1 00:03:13,200 --> 00:03:23,910 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:04:21,960 --> 00:04:24,670 Bệ hạ, nếu người muốn ngồi, thần chắc là-- 3 00:04:24,720 --> 00:04:26,970 Chúng ta đã ở đây từ trưa. 4 00:04:35,760 --> 00:04:39,100 Thần thấy là người phương Đông có ý thức về thời gian khác chúng ta. 5 00:04:39,100 --> 00:04:43,100 Có 1 lần thần chờ Salladhor Saan ngay tại Braavos. 6 00:04:44,520 --> 00:04:45,770 Chúng thần tính cùng nhau chuyển 7 00:04:45,820 --> 00:04:48,320 3 chiếc thuyền chứa đầy-- 8 00:05:15,550 --> 00:05:17,740 Chào mừng tới Ngân Hàng Sắt. 9 00:05:17,770 --> 00:05:21,020 Mời các vị ngồi. 10 00:05:43,710 --> 00:05:46,130 Chúng tôi có thể giúp gì cho ngài, ngài Stannis? 11 00:05:46,170 --> 00:05:48,130 Đây là Stannis của gia tộc Baratheon, 12 00:05:48,170 --> 00:05:50,400 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 13 00:05:50,440 --> 00:05:53,370 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành và là người bảo hộ Vương Quốc. 14 00:05:57,230 --> 00:05:59,560 Người đang ngồi trên Ngôi Báu Sắt hiện thời 15 00:05:59,600 --> 00:06:01,480 là Tommen của gia tộc Baratheon, 16 00:06:01,510 --> 00:06:03,010 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 17 00:06:03,020 --> 00:06:05,930 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành và là người bảo hộ Vương Quốc. 18 00:06:05,980 --> 00:06:08,650 Hắn không cùng máu mủ với ta. 19 00:06:08,690 --> 00:06:12,070 Hắn là tên con hoang của 1 mối tình loạn luân. 20 00:06:12,110 --> 00:06:14,160 Cũng như thằng anh trước đó của hắn. 21 00:06:14,190 --> 00:06:16,940 Phải, chúng tôi đã nghe chuyện này rồi. 22 00:06:17,000 --> 00:06:19,610 Đó là sự thật, không phải câu chuyện. 23 00:06:19,670 --> 00:06:23,000 Ông của nhà vua lại kể 1 câu chuyện khác. 24 00:06:23,040 --> 00:06:25,420 Chuyện về 1 người cậu ghen tị 25 00:06:25,450 --> 00:06:27,660 kẻ toan chiếm ngai từ vị vua hợp pháp 26 00:06:27,690 --> 00:06:32,630 khiến Thất Đại Đô THành hao tốn máu và vàng vô kể. 27 00:06:32,680 --> 00:06:34,380 Vàng các người cho hắn vay. 28 00:06:34,380 --> 00:06:38,620 Và ngài nghĩ dòng máu của ngài cho ngài quyền vay vàng của chúng tôi? 29 00:06:38,650 --> 00:06:41,270 Hơn bất kỳ kẻ nào còn sống. 30 00:06:41,300 --> 00:06:44,220 Bên kia Biển Hẹp, sách vở của ngài tràn ngập 31 00:06:44,260 --> 00:06:47,390 những từ như kẻ tiếm vị hay kẻ điên 32 00:06:47,430 --> 00:06:49,930 và quyền lợi huyết thống. 33 00:06:49,960 --> 00:06:53,100 Vòn tại đây, sổ sách của chúng tôi chỉ toàn con số 34 00:06:53,130 --> 00:06:55,320 Chúng tôi thích những câu chuyện họ kể. 35 00:06:55,350 --> 00:06:57,270 Minh bạch hơn. 36 00:06:57,300 --> 00:07:00,740 Ít giải thích hơn. 37 00:07:02,910 --> 00:07:05,860 Còn bao nhiêu binh sĩ trung thành với ngài 38 00:07:05,890 --> 00:07:07,250 4,000. 39 00:07:07,300 --> 00:07:09,250 Và ngài con bao nhiêu chiến thuyền? 40 00:07:09,300 --> 00:07:11,550 Những chiếc vẫn còn đang nổi, Hiệp sĩ Davos, 41 00:07:11,580 --> 00:07:14,050 không phải những chiếc dưới đáy Vịnh Hắc Thủy. 42 00:07:15,670 --> 00:07:17,420 32. 43 00:07:17,470 --> 00:07:19,220 Và ngài sản xuất được bao nhiêu lúa mì, lúa mạch 44 00:07:19,260 --> 00:07:21,590 và thịt bò lẫn thịt heo trên Dragonstone 45 00:07:21,590 --> 00:07:26,380 để nuôi sống 4000 người trên 32 chiếc thuyền đó? 46 00:07:28,570 --> 00:07:30,400 Không được gì. 47 00:07:30,440 --> 00:07:33,270 Ngài có thể thấy tại sao những con số ngày khó có thể đưa tới 48 00:07:33,270 --> 00:07:36,440 một kết cục tốt đẹp từ quan điểm của chúng tôi rồi. 49 00:07:37,840 --> 00:07:40,210 Tôi e là chúng tôi phải 50 00:07:40,250 --> 00:07:43,300 từ chối yêu cầu của ngài. 51 00:07:43,330 --> 00:07:46,450 Nhưng chúng tôi xin cám ơn vì ngài đã hạ cố tới đây. 52 00:07:55,430 --> 00:07:56,630 Thưa ngài. 53 00:07:56,680 --> 00:07:59,380 Tôi không phải lãnh chúa, hiệp sĩ Davos Seaworth. 54 00:07:59,430 --> 00:08:01,550 Và ở đây ông cũng vậy. 55 00:08:01,580 --> 00:08:03,500 Tại Braavos, 56 00:08:03,540 --> 00:08:06,770 trộm cướp không được tưởng thưởng danh hiệu. 57 00:08:06,810 --> 00:08:08,310 Nói cho chính xác, tôi không trộm cướp. 58 00:08:08,360 --> 00:08:09,940 Đám hải tặc mới làm thế. 59 00:08:09,980 --> 00:08:13,360 Tôi chỉ di chuyển thứ chúng cướp được từ nơi này sang nơi khác. 60 00:08:14,860 --> 00:08:16,900 Đây là khoảng "tiền phạt" được yêu cầu bởi 61 00:08:16,950 --> 00:08:18,230 chính vua Stannis vì tội lỗi của tôi. 62 00:08:18,280 --> 00:08:20,650 Tôi xem đây là 1 sự tính toán chân thật. 63 00:08:20,700 --> 00:08:23,150 Bệ hạ là người chân thật và là cơ hội tốt nhất 64 00:08:23,210 --> 00:08:25,660 để các vị lấy lại số vàng các vị "ném vào" Westeros. 65 00:08:25,660 --> 00:08:28,460 Tôi cho là rất nhiều vàng. Chiến tranh rất tốn kém. 66 00:08:28,560 --> 00:08:29,830 Chiến tranh đã kết thúc. 67 00:08:29,830 --> 00:08:32,330 Chừng nào Stannis còn sống, chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 68 00:08:32,330 --> 00:08:34,330 Ai là người nắm thực quyền tại Vương Đô? 69 00:08:34,330 --> 00:08:36,500 - Hiệp sĩ Davos... - Làm tôi vui đi nào. 70 00:08:36,500 --> 00:08:40,140 - Tywin Lannister. - Tywin Lannister bao nhiêu tuổi rồi? 71 00:08:40,170 --> 00:08:43,570 - 67. - 67. Và khi ông ta chết. Ai sẽ nắm quyền? 72 00:08:43,610 --> 00:08:45,680 Một thằng nhóc con, 73 00:08:45,730 --> 00:08:48,010 sản phẩm của 1 mối tình loạn luân? 74 00:08:48,050 --> 00:08:50,850 Cersei Lannister, thái hậu mà ai ai cũng ghét? 75 00:08:50,850 --> 00:08:53,550 Jaime Lannister, một kẻ nổi danh với việc giết vị vua 76 00:08:53,590 --> 00:08:55,690 mà hắn thề sẽ bảo vệ? 77 00:08:55,720 --> 00:08:59,360 Khi Tywin chết, các vị sẽ hậu thuẫn ai? 78 00:08:59,410 --> 00:09:02,030 Đó là vấn đề khi khác. 79 00:09:02,080 --> 00:09:04,330 Xin thứ lỗi, tôi nghĩ đó là vấn đề hiện tại 80 00:09:05,700 --> 00:09:08,500 Chỉ còn lại duy nhất một lãnh đạo đáng tin cậy tại Westeros. 81 00:09:08,530 --> 00:09:10,330 Stannis. 82 00:09:10,370 --> 00:09:12,200 Ngài ấy có quyền thừa kế. 83 00:09:12,250 --> 00:09:14,370 Ngài ấy đang trong thời kỳ hoàng kim của mình. 84 00:09:14,420 --> 00:09:16,120 Ngài ấy là 1 tướng lĩnh trận tiền được nhiều người công nhận. 85 00:09:16,170 --> 00:09:18,380 Và ngài ấy không chỉ nói về việc trả nợ 86 00:09:18,430 --> 00:09:19,760 ngài ấy còn thực hiện lời nói. 87 00:09:23,630 --> 00:09:26,880 Tay thủy thủ đứng gác thấy 1 chiếc thuyền hải tặc đang tiến về phía này. 88 00:09:26,890 --> 00:09:28,890 Vị thuyền trưởng la lên với tay thuyền phó, 89 00:09:28,940 --> 00:09:30,770 "Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta." 90 00:09:30,810 --> 00:09:33,770 Tay thuyền phó mang chiếc áo đỏ tới và vị thuyền trưởng mặc nó lên người. 91 00:09:33,810 --> 00:09:35,730 Và khi lũ hải tắc cố leo sang thuyền, 92 00:09:35,730 --> 00:09:38,110 vị thuyền trưởng dũng cảm dẫn dắt thủy thủ tới chiến thắng. 93 00:09:38,150 --> 00:09:41,530 Vài ngày sau, tay lính gác lại la lên 94 00:09:41,570 --> 00:09:43,370 "Hai thuyền hải tặc!" 95 00:09:43,400 --> 00:09:47,200 Thủy thủ đoàn rung rẩy như lũ chuột đang sợ. 96 00:09:47,240 --> 00:09:49,210 Nhưng thuyền trưởng lại la lên, 97 00:09:49,240 --> 00:09:51,040 "Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta!" 98 00:09:51,080 --> 00:09:53,290 Sau cuộc chiến, tay thuyền phó hỏi, 99 00:09:53,330 --> 00:09:57,160 "Thuyền trưởng, tại sao ông lại mặc áo đỏ trước khi quyết chiến?" 100 00:09:57,220 --> 00:09:58,750 Thuyền trưởng trả lời, 101 00:09:58,800 --> 00:10:02,590 "Để nếu ta bị đâm, các người sẽ không thấy ta chảy máu." 102 00:10:02,640 --> 00:10:04,840 Sáng hôm sau, tay lính gác la lên 103 00:10:04,890 --> 00:10:07,340 "10 thuyền hải tặc! 104 00:10:07,390 --> 00:10:10,180 Chúng ta bị bao vây rồi" 105 00:10:10,260 --> 00:10:11,980 Thủy thủ đoàn im lặng. 106 00:10:12,010 --> 00:10:14,520 tất cả bọn họ đều nhìn vị thuyền trưởng dũng cảm, 107 00:10:14,570 --> 00:10:16,650 chờ ông đưa ra mệnh lệnh như mọi khi. 108 00:10:16,690 --> 00:10:18,690 Vẫn bình tĩnh, ông la lên... 109 00:10:18,740 --> 00:10:21,110 "Mang cái quần nâu cho ta!" 110 00:10:23,940 --> 00:10:27,410 Ông nghĩ họ từng gặp 1 tên hải tặc mà không kể họ nghe chuyện đùa đó à? 111 00:10:27,450 --> 00:10:30,870 Davos. 112 00:10:30,950 --> 00:10:33,280 Nghe đâu ông đang mục thây trong hầm ngục tại Dragonstone. 113 00:10:33,290 --> 00:10:35,620 Mục phân nửa thôi. 114 00:10:38,210 --> 00:10:40,340 Tham gia cùng chúng tôi nào ông bạn. 115 00:10:40,380 --> 00:10:43,290 Đây là Lhara. 116 00:10:43,300 --> 00:10:44,900 - Và đây là-- - Em là Lhara. 117 00:10:48,130 --> 00:10:50,600 Cô ấy thật sự là nghệ sĩ đấy. 118 00:10:50,640 --> 00:10:53,970 Tôi e là không có thời gian. Chúng ta sẽ khởi hành lúc bình minh. 119 00:10:54,020 --> 00:10:55,440 Chúng ta? 120 00:10:55,470 --> 00:10:57,640 Ông, tôi, chúng tôi. 121 00:10:59,810 --> 00:11:02,980 Ta từng nghĩ là ông ta yêu thương ta. 122 00:11:02,980 --> 00:11:07,150 Giờ ta biết là ông ta căm ghét ta. 123 00:11:07,150 --> 00:11:11,540 Ông ấy muốn thấy ta chết trong nghèo đói và cô độc tại... 124 00:11:21,500 --> 00:11:23,170 Ông sẽ không cô độc. 125 00:11:23,170 --> 00:11:24,720 Và ông sẽ không nghèo. 126 00:11:32,510 --> 00:11:35,100 Có 1 cái rương chứa đầy hàng tốt để tại nhà ông. 127 00:11:35,150 --> 00:11:37,010 Tôi giao nó cho vợ ông rồi. 128 00:11:40,320 --> 00:11:42,690 Ông éo phải bạn tôi, bằng hữu à. 129 00:11:44,490 --> 00:11:46,320 Gặp ông lúc bình minh. 130 00:11:49,330 --> 00:11:51,580 "Ta cho các người tới khi trăng tròn 131 00:11:51,610 --> 00:11:55,200 để ra lệnh cho đám mạt hạng Con Của Sắt rời khỏi phương Bắc 132 00:11:55,250 --> 00:11:58,920 và quay lại những hòn đá dơ bẩn các người gọi là nhà. 133 00:11:58,950 --> 00:12:00,960 Vào đêm trăng tròn đầu tiên, 134 00:12:01,010 --> 00:12:03,760 ta sẽ đi săn toàn bộ đám dân đảo còn lưu lại 135 00:12:03,790 --> 00:12:05,710 và lột da sống bọn chúng, 136 00:12:05,710 --> 00:12:08,380 như cái cách ta lột da 20 tên Con Của Sắt 137 00:12:08,430 --> 00:12:10,010 ta tìm thấy tại Winterfell. 138 00:12:11,270 --> 00:12:13,880 Ngươi sẽ tìm thấy trong hộp 1 món quà: 139 00:12:14,940 --> 00:12:17,390 Món đồ chơi yêu thích của Theon. 140 00:12:17,440 --> 00:12:20,220 Hắn khóc khi ta "tước" nó đi khỏi hắn. 141 00:12:21,610 --> 00:12:24,400 Rời khỏi phương Bắc ngay, hoặc sẽ có thêm nhiều hộp nữa 142 00:12:24,400 --> 00:12:26,560 với nhiều Theon trong đó. 143 00:12:26,620 --> 00:12:28,620 Ký tên: Ramsay Snow, 144 00:12:28,650 --> 00:12:32,070 đứa con phương Bắc của Roose Bolton, 145 00:12:32,070 --> 00:12:34,070 Lãnh chúa thành Dreadfort 146 00:12:34,070 --> 00:12:37,040 và Hộ Thần Phương Bắc." 147 00:12:37,080 --> 00:12:39,040 Phải! 148 00:12:39,130 --> 00:12:41,210 Chúng lột da đồng hương của chúng ta 149 00:12:41,250 --> 00:12:44,000 và chúng xẻo thịt em trai ta, 150 00:12:44,050 --> 00:12:46,380 hoàng tử của các người. 151 00:12:46,420 --> 00:12:48,470 Hoàng tử của các người. 152 00:12:48,500 --> 00:12:51,260 Tất cả những gì chúng làm với cậu ấy, 153 00:12:51,260 --> 00:12:53,340 chúng cũng làm với các người. 154 00:12:53,390 --> 00:12:54,810 Phải! 155 00:12:54,840 --> 00:12:58,760 Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của chúng ta mà không bị trừng phạt, 156 00:12:58,760 --> 00:13:02,770 thì cái tên Con Của Sắt vẫn còn vô giá trị chừng ấy. 157 00:13:26,710 --> 00:13:28,630 Bên trái. 158 00:13:36,970 --> 00:13:39,800 - Theon Greyjoy. - Tôi không biết-- 159 00:13:39,890 --> 00:13:41,190 Ta đến đây vì Theon Greyjoy. 160 00:13:41,220 --> 00:13:42,560 Đưa ta tới hầm ngục. 161 00:13:42,610 --> 00:13:44,810 Anh ta không ở tại hầm ngục. 162 00:14:09,170 --> 00:14:11,340 - Chuồng cuối cùng, bên phải. - Cám ơn! 163 00:14:14,060 --> 00:14:15,840 Lối này! 164 00:14:29,690 --> 00:14:31,240 Chúng ta về nhà nào. 165 00:14:33,070 --> 00:14:34,990 Không! 166 00:14:37,200 --> 00:14:41,170 Không sao đâu, là chị đây, Yara. 167 00:14:41,200 --> 00:14:43,330 Ngươi không lừa được ta đâu. 168 00:14:43,370 --> 00:14:45,540 Nói với ngài ấy là ngươi không lừa được ta. 169 00:14:45,540 --> 00:14:47,370 Chị không lừa cậu, Theon. Chị tới cứu cậu đây. 170 00:14:47,370 --> 00:14:48,760 Không phải Theon! Reek! 171 00:14:48,840 --> 00:14:50,540 - Reek! Tên ta là Reek! - Chúng ở đây. 172 00:14:50,540 --> 00:14:52,040 Nếu chúng tìm được chúng ta trong này. Chúng ta sẽ bị bao vây. 173 00:14:52,040 --> 00:14:53,710 Giúp ta lôi nó ra. 174 00:14:53,760 --> 00:14:55,630 Các người không thể! 175 00:14:55,680 --> 00:14:57,430 - Các người không thể! - Cậu là Theon Greyjoy. 176 00:14:57,470 --> 00:15:01,600 Ta không tin ả! Ta biết ta là ai! 177 00:15:01,640 --> 00:15:04,890 Ta là Reek! Reek! Reek trung thành! 178 00:15:04,940 --> 00:15:07,730 Reek ngoan! Ta luôn là Reek! 179 00:15:18,120 --> 00:15:21,070 Đêm nay hóa ra lại là 1 tối thú vị. 180 00:15:37,470 --> 00:15:38,970 Ta là Reek! 181 00:15:39,010 --> 00:15:40,920 Reek trung thành! 182 00:16:03,920 --> 00:16:06,920 Trả em trai lại cho ta. Và người của ngươi sẽ không phải chết nữa. 183 00:16:07,000 --> 00:16:09,840 Ngươi dũng cảm hơn thằng em ngươi đấy. 184 00:16:11,720 --> 00:16:15,590 Nhưng với sự dũng cảm đó... 185 00:16:20,600 --> 00:16:22,760 thì ngươi có thể chạy nhanh tới mức nào? 186 00:16:34,330 --> 00:16:36,240 Ra thuyền mau. 187 00:16:36,280 --> 00:16:37,950 Còn em ngài. 188 00:16:38,000 --> 00:16:39,950 Em trai ta chết rồi. 189 00:16:47,540 --> 00:16:50,430 Ta có quà cho ngươi đây. 190 00:16:50,460 --> 00:16:52,130 Một phần thưởng. 191 00:16:52,180 --> 00:16:54,710 Thưởng ư? 192 00:16:55,850 --> 00:16:57,020 Phải, Reek. 193 00:16:57,050 --> 00:16:59,970 Những sinh vật tới trong đêm đó, 194 00:16:59,970 --> 00:17:02,640 chúng muốn bắt ngươi đi. 195 00:17:02,640 --> 00:17:04,610 Và ngươi đã không để chúng làm thế. 196 00:17:04,640 --> 00:17:07,040 Ngươi vẫn trung thành. 197 00:17:07,080 --> 00:17:10,980 Tôi không muốn chúng bắt tôi. 198 00:17:12,320 --> 00:17:13,730 Tôi sợ lắm. 199 00:17:13,780 --> 00:17:16,070 - Tôi không muốn chúng-- - Phải, Reek. 200 00:17:25,080 --> 00:17:27,300 Đây là 1 bồn tắm. 201 00:17:27,330 --> 00:17:29,660 Cho ngươi đấy. 202 00:17:32,840 --> 00:17:35,390 Cởi đống vải rách đó ra. 203 00:17:36,590 --> 00:17:38,420 Nhanh. 204 00:17:55,070 --> 00:17:57,030 Cả quần nữa, Reek. 205 00:17:57,080 --> 00:17:58,690 Cởi ra đi. 206 00:19:24,950 --> 00:19:27,620 Ngươi có thương ta không, Reek? 207 00:19:33,510 --> 00:19:36,120 Dạ, thưa có ạ. 208 00:19:37,880 --> 00:19:39,380 Tốt. 209 00:19:39,430 --> 00:19:41,760 Vì ta cần ngươi làm chuyện này cho ta. 210 00:19:41,800 --> 00:19:43,850 Một chuyện quan trọng. 211 00:19:43,880 --> 00:19:47,140 Có 1 lâu đài. 212 00:19:47,190 --> 00:19:50,270 Vài kẻ xấu đang giữ lâu đài đó. 213 00:19:51,640 --> 00:19:54,480 Ta cần ngươi giúp ta chiếm lại lâu đài. 214 00:19:58,030 --> 00:19:59,780 Nhưng sao tôi có-- 215 00:20:02,150 --> 00:20:04,320 Ta cần ngươi đóng 1 vai. 216 00:20:05,490 --> 00:20:08,410 Giả vờ làm 1 kẻ mà ngươi không phải. 217 00:20:11,990 --> 00:20:14,160 Giả vờ làm ai ạ? 218 00:20:14,160 --> 00:20:17,000 Theon Greyjoy. 219 00:21:25,570 --> 00:21:31,750 _Ngươi đang đứng trước Danaerys Stormborn Đệ Nhất của gia tộc Targaryen. 220 00:21:31,870 --> 00:21:32,750 _ Người Không Thể Cháy. 221 00:21:32,870 --> 00:21:34,520 _ Nữ hoàng của Meereen. 222 00:21:34,640 --> 00:21:36,990 _ Nữ hoàng của tộc Andals và Tiền Nhân. 223 00:21:37,250 --> 00:21:39,390 _ Khaleesi của Đại Thảo Nguyên. 224 00:21:39,510 --> 00:21:43,120 _ Người Giải Phóng Nô Lệ và Long Mẫu. 225 00:21:43,740 --> 00:21:46,170 _ Đừng sợ, bạn của ta. 226 00:21:48,410 --> 00:21:50,540 _ Nữ hoàng bảo ngươi có thể tiến tới và nói. 227 00:22:03,490 --> 00:22:04,890 Ông ta là 1 người chăng dê. 228 00:22:04,920 --> 00:22:08,460 Ông ta ca ngợi chiến thắng của người trước đám chủ nô. 229 00:22:08,490 --> 00:22:11,100 Cám ơn ông ấy vì sự ngợi ca đó. 230 00:22:26,630 --> 00:22:28,600 Ông ấy bảo là rồng của ngươi làm. 231 00:22:28,630 --> 00:22:32,180 Chúng tới tấn công đàn dê của ông ấy vào buổi sáng. 232 00:22:36,240 --> 00:22:38,310 Ông ấy hy vọng không làm người phật lòng, 233 00:22:38,340 --> 00:22:39,970 nhưng giờ ông ấy tay trắng. 234 00:22:41,390 --> 00:22:43,190 Nói với ông ấy là ta xin lỗi vì nỗi bất hạnh của ông ấy 235 00:22:43,230 --> 00:22:47,050 Ta không thể làm sống lại đàn dê, 236 00:22:47,080 --> 00:22:51,900 nhưng ta sẽ cho người trả ông ấy số tiền gấp 3 lần đàn dê. 237 00:23:08,300 --> 00:23:10,510 Cho người tiếp theo vào. 238 00:23:18,360 --> 00:23:23,620 _ Quý tộc Hizdah zo Lorag mong muốn được diện kiến nữ hoàng. 239 00:23:24,690 --> 00:23:31,120 _ Quý tộc Hizdah zo Lorag có thể tự mình nói chuyện với ta. 240 00:23:44,510 --> 00:23:46,170 Nữ hoàng Daenerys. 241 00:23:46,210 --> 00:23:48,260 Giai thoại về nhan sắc của người không hề nói quá. 242 00:23:48,290 --> 00:23:50,350 Cám ơn ngài. 243 00:23:50,380 --> 00:23:53,380 Gia tộc của tôi là một trong những gia tộc cổ xưa và kiêu hãnh nhất Meereen. 244 00:23:53,420 --> 00:23:56,050 Vậy tiếp đón ngài là vinh dự của ta. 245 00:23:56,090 --> 00:23:59,020 Cha tôi, công dân được trọng vọng và 246 00:23:59,050 --> 00:24:02,020 yêu quý nhất kinh thành chính là người đã giám sát 247 00:24:02,060 --> 00:24:04,360 và bảo dưỡng những kiến trúc kỳ vĩ của kinh thành. 248 00:24:04,390 --> 00:24:05,910 Gồm cả Kim Tự Tháp này. 249 00:24:05,950 --> 00:24:08,110 Và ta biết ơn ông ấy vì điều đó. 250 00:24:08,150 --> 00:24:09,810 Ta nên có vinh dự được gặp ông ấy. 251 00:24:09,850 --> 00:24:11,300 Người đã gặp rồi. 252 00:24:11,330 --> 00:24:13,130 Người đã đóng đinh ông ấy. 253 00:24:15,370 --> 00:24:17,410 Xin cầu nguyện người sẽ không bao giờ 254 00:24:17,460 --> 00:24:19,410 thấy cảnh người thân trong gia đình bị đối xử tàn bạo như thế. 255 00:24:19,460 --> 00:24:22,980 Cha ngài đóng đinh trẻ em vô tội. 256 00:24:23,050 --> 00:24:26,460 Cha tôi chống lại việc đó. 257 00:24:26,500 --> 00:24:29,700 Ông ấy cho đó là 1 tội ác, nhưng bị bác bỏ 258 00:24:29,740 --> 00:24:33,070 Chẳng lẽ dùng tội ác đáp trả tội ác là công lý à? 259 00:24:33,140 --> 00:24:35,560 Ta rất tiếc vì ngươi không còn cha, 260 00:24:35,590 --> 00:24:38,930 nhưng cách ta đối xử đáp chủ nô không phải là tội ác. 261 00:24:38,980 --> 00:24:41,750 Ngươi nên biết khôn mà nhớ. 262 00:24:41,780 --> 00:24:44,730 Đó là chuyện đã rồi. 263 00:24:44,770 --> 00:24:47,900 Người là nữ hoàng, còn tôi là đầy tớ của thành Meereen. 264 00:24:47,940 --> 00:24:51,610 Một đầy tớ không muốn thấy truyền thống của kinh thành bị hủy diệt. 265 00:24:51,610 --> 00:24:54,440 Và ngài đang nói tới truyền thống gì? 266 00:24:54,440 --> 00:24:56,440 Truyền thống đưa tang. 267 00:24:56,500 --> 00:24:58,780 Chôn cất đường hoàng tại Đền Thờ các Thánh Nữ. 268 00:24:58,830 --> 00:25:03,370 Cha tôi cùng 162 quý tộc Meereen 269 00:25:03,420 --> 00:25:05,750 vẫn còn bị đóng đinh trên cột, 270 00:25:05,790 --> 00:25:08,960 mồi cho kền kền, mục rữa dưới anh mặt trời. 271 00:25:18,170 --> 00:25:21,020 Tôi xin nữ hoàng ra lệnh thả họ xuống 272 00:25:21,050 --> 00:25:23,270 để họ có thể được chôn cất đường hoàng. 273 00:25:23,310 --> 00:25:27,480 Và những trẻ em nô lệ bị đám quý tộc đóng đinh thì sao? 274 00:25:27,480 --> 00:25:29,980 Bọn trẻ cũng bị thối rữa dưới ánh mặt trời. 275 00:25:29,980 --> 00:25:33,650 Ngài có cầu xin ta cho chúng được chôn cất không? 276 00:25:33,700 --> 00:25:36,400 Thưa, tôi không thể biện hộ cho hành động của đám chủ nô. 277 00:25:36,490 --> 00:25:40,370 Tôi chỉ có thể dùng tư cách đứa con yêu cha mà nói với người. 278 00:25:40,410 --> 00:25:42,660 Để tôi lấy xác của ông xuống. 279 00:25:42,660 --> 00:25:45,540 Để tôi mang ông tới điện thờ 280 00:25:45,580 --> 00:25:47,080 và chôn cất ông với phẩm giác 281 00:25:47,130 --> 00:25:49,500 để ông có thể tìm thấy bình yên ở thế giới bên kia. 282 00:25:52,740 --> 00:25:56,390 Chôn cha của ngài đi, Hizdahr zo Loraq. 283 00:26:00,180 --> 00:26:03,390 Xin đội ơn nữ hoàng. 284 00:26:14,940 --> 00:26:16,370 Còn bao nhiêu người nữa? 285 00:26:16,410 --> 00:26:19,690 Còn 212 người kêu oan nữa, thưa nữ hoàng. 286 00:26:19,780 --> 00:26:22,530 212? 287 00:26:30,010 --> 00:26:32,510 Cho người tiếp theo vào. 288 00:26:34,430 --> 00:26:37,130 Những cuộc gặp không phải lúc nào cũng sớm thế này, phải không? 289 00:26:37,180 --> 00:26:40,270 Đêm qua ta thức khuya. 290 00:26:40,300 --> 00:26:44,300 Vậy nghĩa là giờ ta là cố vấn gì đó rồi, phải chứ? 291 00:26:44,350 --> 00:26:46,220 Tài chính, tàu thuyền? 292 00:26:46,220 --> 00:26:48,470 Ngài Tywin và tôi đã quyết định 293 00:26:48,520 --> 00:26:51,730 rằng tôi sẽ là Cố Vấn Tàu Thuyền từ trước. 294 00:26:56,570 --> 00:26:58,730 Ngài Tywin, rất vinh dự 295 00:26:58,780 --> 00:27:01,240 khi được tham gia tiểu hội đồng nay. Tôi... 296 00:27:01,240 --> 00:27:03,240 Phiên tòa bắt đầu vào chiều nay. 297 00:27:03,290 --> 00:27:05,460 Chúng ta chỉ có buổi sáng để bàn quốc sự. 298 00:27:05,490 --> 00:27:06,960 Bắt đầu chứ? 299 00:27:06,990 --> 00:27:08,990 Có người nhìn thấy Sandor Clegane 300 00:27:09,040 --> 00:27:11,830 xuất hiện ở vùng Rivelands. 301 00:27:11,880 --> 00:27:13,210 Một tên phản nghịch hèn nhát. 302 00:27:13,250 --> 00:27:17,500 Những chú chim cho tôi biết rằng Chó Săn đã giết 5 người lính của chúng ta. 303 00:27:17,550 --> 00:27:20,250 Tôi tin là cụm từ " Kệ mẹ nhà vua" được nhắc tới. 304 00:27:20,260 --> 00:27:22,060 Thật bất kính. 305 00:27:22,090 --> 00:27:23,930 Cái gì có thể khiến lũ lính tầm thường 306 00:27:23,930 --> 00:27:26,230 trở nên ngu tới mức đi thử thời vận với Chó Săn? 307 00:27:26,260 --> 00:27:28,830 10 đồng bạc là món tiền thưởng hào phóng đấy ạ. 308 00:27:28,860 --> 00:27:31,680 Tăng lên 100 đi. Còn gì nữa? 309 00:27:31,730 --> 00:27:34,270 Thêm tin đồn từ phía Đông, thưa ngài. 310 00:27:34,320 --> 00:27:35,850 Đứa con gái nhà Targaryen? 311 00:27:35,900 --> 00:27:38,690 Daenerys hiện đang chiếm đóng thành Meereen. 312 00:27:38,740 --> 00:27:42,340 Cô ta đã chinh phạt kinh thành và cai trị như nữ hoàng ở đó. 313 00:27:42,380 --> 00:27:43,950 Chinh phạt với cái gì? 314 00:27:44,000 --> 00:27:45,910 Cô ta chỉ huy 1 đạo quân Unsullied, thưa thái hậu. 315 00:27:45,950 --> 00:27:47,950 Khoảng 8000 tên mạnh mẽ. 316 00:27:47,980 --> 00:27:50,280 Cô ta còn có 1 đại đội đánh thuê-- 317 00:27:50,290 --> 00:27:51,670 Những Đứa Con Thứ. 318 00:27:51,700 --> 00:27:54,120 Cô ta có 2 hiệp sĩ làm cố vấn cho cô ta-- 319 00:27:54,160 --> 00:27:57,430 Jorah Mormont và Barristan Selmy. 320 00:27:57,460 --> 00:27:59,460 Và cuối cùng cô ta có 3 con rồng. 321 00:27:59,510 --> 00:28:00,930 Rồng con. 322 00:28:00,960 --> 00:28:03,100 Mỗi năm mỗi lớn ra, thưa thái hậu. 323 00:28:03,130 --> 00:28:06,600 Mormont đang dọ thám ả cho chúng ta. 324 00:28:06,640 --> 00:28:09,600 Không còn nữa rồi. Dường như ông ta toàn tâm toàn ý vì cô ta. 325 00:28:09,640 --> 00:28:12,640 Còn về hiệp sĩ Barristan, có vẻ như 326 00:28:12,680 --> 00:28:15,310 ông ta tiếp nhận việc bị đuổi khỏi đội Vệ Vương 327 00:28:15,310 --> 00:28:17,150 khó hơn chúng ta dự đoán. 328 00:28:17,150 --> 00:28:19,060 Hắn chỉ là lão già. 329 00:28:19,110 --> 00:28:21,020 Hắn không xứng để bảo vệ con ta. 330 00:28:21,050 --> 00:28:23,070 Joffrey không chết khi còn ông ấy. 331 00:28:23,120 --> 00:28:26,400 Đuổi ông ấy là 1 sự xúc phạm và là 1 chuyện ngu xuẩn 332 00:28:26,460 --> 00:28:29,560 Đừng nói với con là cha lo lắng 1 con oắt ở phía kia thế giới. 333 00:28:29,590 --> 00:28:33,160 Một con oắt với hai chiến binh từng trải làm cố vấn 334 00:28:33,200 --> 00:28:36,410 và 1 đạo quân hùng mạnh làm hậu thuẫn. 335 00:28:36,470 --> 00:28:38,500 Ngài Varys nói đúng. 336 00:28:38,500 --> 00:28:41,000 Ta đã từng tới Essos và tận mắt thấy đám Unsullied 337 00:28:41,050 --> 00:28:44,570 Chúng rất ấn tượng ngoài chiến trường. 338 00:28:44,610 --> 00:28:46,340 Và vô dụng trên giường. 339 00:28:46,340 --> 00:28:49,180 Lũ rồng không thắng một cuộc chiến nào suốt 300 năm qua. 340 00:28:49,180 --> 00:28:51,730 Chỉ có quân đội mới chiến thắng. 341 00:28:51,760 --> 00:28:54,020 Phải xử lý ả ta. 342 00:28:54,050 --> 00:28:56,070 Bằng cách nào, thưa ngài? 343 00:28:56,100 --> 00:28:57,440 Bằng vũ lực à? 344 00:28:57,490 --> 00:28:59,500 Nếu như đi tới nước đó. 345 00:29:01,660 --> 00:29:04,610 Lũ chim của ngươi có vào được thành Meereen không? 346 00:29:04,640 --> 00:29:06,660 Chắc chắn là được, thưa ngài Cánh Tay. 347 00:29:06,700 --> 00:29:09,610 Ngài Tyrell, hãy là 1 người tốt. 348 00:29:09,670 --> 00:29:11,370 Mang giấy và viết cho ta. 349 00:29:32,270 --> 00:29:34,440 Ông hoàng Oberyn. 350 00:29:34,470 --> 00:29:36,890 Ngài Varys... 351 00:29:36,890 --> 00:29:40,130 Chỉ Varys thôi. Tôi không phải quý tộc. 352 00:29:40,160 --> 00:29:42,700 Không ai cần phải gọi tôi là ngài. 353 00:29:42,730 --> 00:29:44,570 Nhưng mọi người đều gọi ông như thế. 354 00:29:47,070 --> 00:29:49,540 Dường như ngài rất am hiểu về Unsullied. 355 00:29:49,570 --> 00:29:51,490 Ngài từng dành nhiều thời gian lưu lại Essos à? 356 00:29:51,570 --> 00:29:54,210 5 năm. 357 00:29:54,240 --> 00:29:55,830 Cho phép tôi hỏi lý do? 358 00:29:55,880 --> 00:29:58,710 Vì đây là 1 thế giới đẹp và to lớn. 359 00:29:58,750 --> 00:30:01,420 Đa phần chúng ta sống và chết 360 00:30:01,420 --> 00:30:03,130 ngay tại cái xó nơi chúng ta chào đời 361 00:30:03,170 --> 00:30:06,090 và không bao giờ nhìn thấy thế giới. 362 00:30:06,090 --> 00:30:08,720 Ta không muốn nằm trong số đông đó. 363 00:30:08,760 --> 00:30:10,760 Đa phần chúng ta không phải ông hoàng. 364 00:30:12,130 --> 00:30:15,600 Ông từ Essos tới. 365 00:30:16,820 --> 00:30:18,480 Ở đâu thế? Lys? 366 00:30:19,800 --> 00:30:21,520 Ta có tai nhận diện giọng nói đấy. 367 00:30:21,570 --> 00:30:23,240 Tôi đã mất giọng của mình từ lâu rồi. 368 00:30:23,270 --> 00:30:24,770 Ta cũng có tai cho việc đó. 369 00:30:26,660 --> 00:30:28,830 Làm sao ông tới được đây? 370 00:30:28,860 --> 00:30:30,440 Đó là 1 câu chuyện dài. 371 00:30:30,530 --> 00:30:33,450 Chuyện mà ông không muốn kể cho người khác. 372 00:30:33,500 --> 00:30:36,120 Những người tôi tin. 373 00:30:36,120 --> 00:30:39,200 Tình nhân của ta, Ellaria, sẽ thấy ông là 1 người thú vị. 374 00:30:39,250 --> 00:30:41,540 Ông nên tới nhà chứa và gặp cô ấy. 375 00:30:41,590 --> 00:30:44,630 Chúng ta mang rượu của mình tới, không phải thứ rượu loãng chúng phục vụ. 376 00:30:44,630 --> 00:30:47,800 Bọn ta cũng có vài anh chàng đáng yêu, nhưng... 377 00:30:50,700 --> 00:30:53,100 Trước đây ông thích con trai à? 378 00:30:55,190 --> 00:30:57,050 Thật không? 379 00:30:57,110 --> 00:30:58,970 Vậy còn con gái? 380 00:30:58,980 --> 00:31:01,640 Hy vọng ông không phật ý khi ta nói : " Ta không ngờ đấy!" 381 00:31:01,690 --> 00:31:03,140 Không có gì đâu. 382 00:31:03,150 --> 00:31:05,980 Nhưng tôi cũng không hứng thú với con gái. 383 00:31:06,030 --> 00:31:08,450 - Vậy thì cái gì? - Không có gì cả. 384 00:31:08,480 --> 00:31:11,290 Ai ai cũng hứng thú với 1 thứ gì đó 385 00:31:11,320 --> 00:31:13,070 Tôi thì không. 386 00:31:13,120 --> 00:31:15,320 Khi tôi thấy những gì ham muốn gây ra cho con người 387 00:31:15,330 --> 00:31:17,290 những gì nó đã làm với đất nước này, 388 00:31:17,330 --> 00:31:20,160 Tôi vô cùng mừng vui khi lòng không chút ham muốn. 389 00:31:21,300 --> 00:31:24,630 Ngoài ra, khi không có ham muốn 390 00:31:24,670 --> 00:31:27,750 một người sẽ tự do theo đuổi những thứ khác. 391 00:31:27,800 --> 00:31:29,470 Chẳng hạn như? 392 00:32:04,590 --> 00:32:07,680 Để đoán nhé, em đã được ân xá. 393 00:32:23,890 --> 00:32:25,730 Thật chứ? 394 00:32:27,230 --> 00:32:28,730 Lệnh của cha. 395 00:32:28,780 --> 00:32:32,570 Chúng ta không được để cha thất vọng. 396 00:32:42,950 --> 00:32:44,910 Đồ Vương! 397 00:33:30,880 --> 00:33:35,800 Ta, Tommen Đệ Nhất của gia tộc Baratheon, 398 00:33:35,850 --> 00:33:38,130 Vua của tộc Andals và Tiền Nhân, 399 00:33:38,180 --> 00:33:40,800 Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành. 400 00:33:40,800 --> 00:33:44,560 xin tuyên bố rút khỏi phiên xét xử này. 401 00:33:44,610 --> 00:33:47,730 Tywin của gia tộc Lannister, Cánh Tay của Nhà Vua, 402 00:33:47,780 --> 00:33:51,660 Hộ hầu của Vương Quốc, sẽ thay ta làm thẩm phán. 403 00:33:52,980 --> 00:33:55,620 và cùng với ông ấy là ông hoàng Oberyn của gia tộc Martell 404 00:33:55,650 --> 00:33:58,940 và lãnh chúa Mace của gia tộc Tyrell. 405 00:33:58,970 --> 00:34:01,320 Và nếu tội danh thành lập... 406 00:34:03,490 --> 00:34:05,240 xin chư thần trừng trị kẻ có tội. 407 00:34:40,860 --> 00:34:43,250 Tyrion của gia tộc Lannister, 408 00:34:43,280 --> 00:34:47,370 ngươi bị cáo buộc tội giết vua bởi Nhiếp chính Thái Hậu. 409 00:34:48,670 --> 00:34:51,040 Ngươi có giết vua Joffrey không? 410 00:34:52,370 --> 00:34:53,670 Không. 411 00:34:53,710 --> 00:34:56,040 Vậy vợ ngươi, Sansa, có giết vua không? 412 00:34:56,050 --> 00:34:58,510 Theo tôi biết thì không. 413 00:34:58,550 --> 00:35:01,850 Vậy theo ngươi, nhà vua chết vì lý do gì? 414 00:35:01,880 --> 00:35:04,050 Nghẹn chết do ăn bánh bồ câu. 415 00:35:05,520 --> 00:35:07,520 Vậy là ngươi đổ tội cho tên thợ làm bánh? 416 00:35:07,560 --> 00:35:09,940 Hoặc là lũ bồ câu. Đừng lôi tôi vào là được. 417 00:35:11,940 --> 00:35:15,900 Triều đình cho truyền nhân chứng thứ nhất. 418 00:35:15,900 --> 00:35:18,070 Khi chúng tôi đưa vua Joffrey tới nơi an toàn 419 00:35:18,070 --> 00:35:20,070 khỏi đám đông, Quỷ Lùn bất ngờ xoay sang công kích nhà vua. 420 00:35:20,070 --> 00:35:22,400 Hắn tát vào mặt nhà vua 421 00:35:22,450 --> 00:35:24,910 và gọi ngài ấy là 1 kẻ độc ác và là 1 tên ngu ngốc. 422 00:35:26,630 --> 00:35:28,710 Đó không phải là lần đầu Quỷ Lùn đe dọa Joffrey. 423 00:35:28,740 --> 00:35:30,630 Ngay tại phòng thiết triều, 424 00:35:30,660 --> 00:35:33,550 hắn tiến tới chỗ bậc thang và gọi vua của chúng ta là thằng ngu 425 00:35:33,580 --> 00:35:35,880 Hắn so sánh bệ hạ với Vua Điên 426 00:35:35,920 --> 00:35:37,750 và nói rằng bệ hạ sẽ có kết cục tương tự. 427 00:35:37,750 --> 00:35:39,590 Và khi tôi lên tiếng bảo vệ bệ hạ, 428 00:35:39,590 --> 00:35:41,920 hắn dọa cho người giết tôi. 429 00:35:41,970 --> 00:35:43,970 Sao ngươi không nói khi đó Joffrey đang làm gì đi? 430 00:35:44,010 --> 00:35:46,810 - Im lặng. - Chĩa cây nỏ có lắp tên vào Sansa Stark 431 00:35:46,850 --> 00:35:48,490 trong khi ngươi xé quần áo và đánh đập cô ấy. 432 00:35:48,510 --> 00:35:51,230 Im lặng! 433 00:35:51,270 --> 00:35:55,150 Ngươi không được nói, trừ phi được cho phép. 434 00:35:56,490 --> 00:35:58,690 Ngươi được miễn nhiệm, hiệp sĩ Meryn. 435 00:36:05,110 --> 00:36:07,780 Độc Basilisk , 436 00:36:07,830 --> 00:36:10,330 Máu góa phụ, 437 00:36:10,370 --> 00:36:12,620 Ấu tàu, 438 00:36:12,620 --> 00:36:14,840 tinh chất bạch anh, 439 00:36:14,870 --> 00:36:17,760 Giấc ngủ diệu em, 440 00:36:17,790 --> 00:36:19,880 Nước mắt thành Lys, 441 00:36:19,930 --> 00:36:22,130 Quỷ Vũ... 442 00:36:24,350 --> 00:36:25,880 Mù mắt-- 443 00:36:25,930 --> 00:36:28,140 Ta nghĩ ai cũng hiểu ông muốn nói gì rồi, Đại Học Sĩ. 444 00:36:28,140 --> 00:36:29,970 Ông có nhiều thuốc độc trong kho của mình. 445 00:36:30,020 --> 00:36:32,020 Từng có, thôi, ông hoàng Oberyn. 446 00:36:32,060 --> 00:36:34,980 Kho thuốc của tôi bị cướp rồi. 447 00:36:34,980 --> 00:36:36,310 Bởi ai? 448 00:36:36,310 --> 00:36:39,200 Bởi bị cáo, Tyrion Lannister, 449 00:36:39,280 --> 00:36:41,650 ngay sau khi hắn tống tôi vào ngục 1 cách sai trái. 450 00:36:41,650 --> 00:36:44,150 Đại Học Sĩ, 451 00:36:44,200 --> 00:36:47,200 ông khám nghiệm xác của nhà vua. 452 00:36:47,240 --> 00:36:51,540 Ông có chắc rằng chính độc dược đã giết nhà vua không? 453 00:36:51,580 --> 00:36:54,130 Chắc chắn. 454 00:36:56,460 --> 00:37:00,000 Đây là vật tìm được trên xác của Dontos Hollard, 455 00:37:00,090 --> 00:37:01,620 tên hề của nhà vua. 456 00:37:01,650 --> 00:37:05,670 Người ta thấy hắn lần cuối là bám theo Sansa Stark, 457 00:37:05,720 --> 00:37:09,480 vợ của bị cáo, đi khỏi bữa tiệc. 458 00:37:09,510 --> 00:37:12,930 Cô ta đeo chiếc vòng cổ này 459 00:37:12,980 --> 00:37:15,180 vào hôm đám cưới. 460 00:37:15,180 --> 00:37:18,490 Dư lượng của loại độc 461 00:37:18,520 --> 00:37:22,490 hiếm và kinh khủng nhất được tìm thấy trong này. 462 00:37:22,520 --> 00:37:26,490 Đây có phải là độc có trong kho của ngươi không? 463 00:37:26,530 --> 00:37:29,580 Phải. Độc Siết cổ. 464 00:37:29,610 --> 00:37:33,450 Rất ít người sở hữu nó khắp Thất Đại Đô Thành 465 00:37:33,490 --> 00:37:38,090 Và nó được dùng để hạ sát đứa trẻ cao quý nhất 466 00:37:38,120 --> 00:37:40,930 mà chư thần từng đưa đến thế giới này. 467 00:37:48,820 --> 00:37:51,140 "Tôi sẽ làm tổng thương chị vì chuyện này. 468 00:37:51,190 --> 00:37:53,940 Sẽ đến một ngày khi chị nghĩ mình an toàn và hạnh phúc 469 00:37:53,970 --> 00:37:56,390 và niềm vui sẽ hóa tro đắng trong miệng chị 470 00:37:56,390 --> 00:37:58,560 và chị sẽ biết món nợ đã được trả." 471 00:37:58,560 --> 00:38:02,200 Em của người nói thế với người à? 472 00:38:03,480 --> 00:38:06,370 Ngay trước trận chiến Vịnh Hắc Thủy 473 00:38:06,400 --> 00:38:10,620 Ta tới gặp hắn vì kế hoạch đưa Joffrey ra trận tiền của hắn. 474 00:38:13,160 --> 00:38:14,890 Hóa ra, khi cuộc tấn công xảy ra, 475 00:38:14,930 --> 00:38:17,240 Joff khăng khăng ở lại chiến trước. 476 00:38:17,250 --> 00:38:21,170 Nó tin rằng sự hiện diện của nó sẽ làm ba quân phấn chấn. 477 00:38:22,420 --> 00:38:24,250 Tyrion nói, 478 00:38:24,300 --> 00:38:26,970 và chị sẽ biết món nợ đã được trả." 479 00:38:27,010 --> 00:38:29,270 Đó là món nợ gì? 480 00:38:30,730 --> 00:38:32,260 Ta phát hiện ra hắn giữ điếm 481 00:38:32,260 --> 00:38:34,090 trong Tòa Tháp Cánh Tay. 482 00:38:34,100 --> 00:38:36,600 Ta yêu cầu hắn giới hạn hành vi dâm ô đó 483 00:38:36,650 --> 00:38:39,270 ở những nhà chứa, nơi lũ điếm thuộc về. 484 00:38:39,270 --> 00:38:41,240 Hắn không hài lòng. 485 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Cám ơn THái Hậu, 486 00:38:46,020 --> 00:38:48,330 cho lời làm chứng dũng cảm của người. 487 00:39:03,960 --> 00:39:06,380 Ngươi có nhớ chính xác nguyên cớ của lời đe dọa không? 488 00:39:06,430 --> 00:39:08,960 Thưa, tôi e là có. 489 00:39:09,010 --> 00:39:12,970 Hắn nói: " Có lẽ ngươi nên ăn nói nhỏ nhẹ với ta. 490 00:39:12,970 --> 00:39:14,890 Quái vật rất nguy hiểm 491 00:39:14,940 --> 00:39:17,350 và giờ đây vua chết như ruồi." 492 00:39:17,390 --> 00:39:20,690 Và hắn nói với ngươi như thế ngay sau cuộc họp Tiểu Hội Đồng ư? 493 00:39:20,730 --> 00:39:21,980 Vâng. 494 00:39:21,980 --> 00:39:25,110 Ngay sau khi nhận được tin Robb Stark chết. 495 00:39:25,150 --> 00:39:27,400 Dường như y không vui khi hay tin. 496 00:39:27,450 --> 00:39:29,900 Có vẻ như việc kết hôn với Sansa Stark 497 00:39:29,950 --> 00:39:32,370 khiến y đồng cảm hơn với phương Bắc. 498 00:39:36,490 --> 00:39:38,830 Ngươi được phép lui, ngài Varys. 499 00:39:40,330 --> 00:39:43,910 Thưa cha, liệu con có được phép hỏi nhân chứng 1 câu không? 500 00:39:49,750 --> 00:39:51,670 Một câu thôi. 501 00:39:54,840 --> 00:39:56,810 Ngươi từng nói 502 00:39:56,850 --> 00:40:00,560 rằng không có ta, kinh thành chắc chắn sẽ thất bại 503 00:40:00,600 --> 00:40:04,180 Ngươi từng nói sử sách sẽ không nhắc tới ta, 504 00:40:04,190 --> 00:40:06,850 nhưng ngươi sẽ không bao giờ quên. 505 00:40:08,190 --> 00:40:10,820 Ngươi quên rồi sao, ngài Varys? 506 00:40:13,580 --> 00:40:15,450 Buồn thay, thưa ngài, 507 00:40:15,500 --> 00:40:18,200 tôi chưa từng quên bất kỳ chuyện gì. 508 00:40:27,880 --> 00:40:30,340 Tòa tạm nghĩ. 509 00:40:31,710 --> 00:40:34,300 Gióng chuông sau 1 giờ nữa. 510 00:40:34,350 --> 00:40:36,520 Giải tán! 511 00:40:56,370 --> 00:40:58,960 Cha muốn kết tội chết cho con mình à? 512 00:40:58,990 --> 00:41:01,160 Ta chưa kết tội ai cả. Phien tòa chưa kết thúc. 513 00:41:01,210 --> 00:41:02,710 Đây mà là xét xử gì. Đây là trò hề. 514 00:41:02,740 --> 00:41:05,050 Cersei thao túng mọi thứ và cha biết hết. 515 00:41:05,080 --> 00:41:06,500 Ta không hề biết gì về chuyện đó. 516 00:41:06,550 --> 00:41:09,050 - Cha vẫn luôn ghét Tyrion. - Nó giết nhà vua. 517 00:41:09,080 --> 00:41:10,920 Cũng như con thôi. 518 00:41:10,920 --> 00:41:13,500 Cha có biết mệnh lệnh cuối cùng của Vua Điên giao cho con là gì không? 519 00:41:13,540 --> 00:41:16,410 Mang đầu của cha cho hắn. 520 00:41:16,470 --> 00:41:18,930 Con cứu mạng cha để cha giết em con à? 521 00:41:18,930 --> 00:41:21,730 - Đây không phải giết chóc. Đây là công lý. - Công lý? 522 00:41:21,760 --> 00:41:24,930 Ta đang thực thi nghĩa vụ của Cánh Tay của Nhà Vua. 523 00:41:24,930 --> 00:41:28,020 Nếu Tyrion có tội, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng. 524 00:41:28,070 --> 00:41:30,640 - Cậu ấy sẽ bị xử tử. - Không, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng. 525 00:41:32,940 --> 00:41:36,240 Cha từng bảo gia tộc là thứ sẽ sống mãi. 526 00:41:36,280 --> 00:41:38,280 Gia tộc là quan trọng. 527 00:41:38,280 --> 00:41:41,780 Cha kể cho con nghe về triều đại trường tồn 1000 năm 528 00:41:41,830 --> 00:41:44,700 Chuyện gì xảy ra cho triều đại của cha khi con chết chứ? 529 00:41:45,950 --> 00:41:47,620 Con là Vệ Vương, 530 00:41:47,620 --> 00:41:49,540 bị lời thề ngăn cấm lập gia đình. 531 00:41:49,590 --> 00:41:51,290 Ta biết rõ lời thề của con. 532 00:41:51,290 --> 00:41:53,430 Chuyện gì xảy ra với tên của cha? 533 00:41:53,460 --> 00:41:56,800 Ai mang kỳ hiệu sư tử vào những trận chiến trong tương lai? 534 00:41:56,850 --> 00:41:58,800 Cháu họ của cha ư? 535 00:41:58,850 --> 00:42:00,430 Lancel Lannister? 536 00:42:00,470 --> 00:42:02,690 Những kẻ khác mà con cũng không nhớ tên? 537 00:42:02,720 --> 00:42:04,390 Chuyện gì xảy ra với triều đại của ta 538 00:42:04,440 --> 00:42:06,660 nếu ta tha mạng cho kẻ giết cháu ta? 539 00:42:06,690 --> 00:42:09,280 Nó sẽ sống sót nhờ con. 540 00:42:11,810 --> 00:42:13,650 Con sẽ rời bỏ đội Vệ Vương. 541 00:42:13,650 --> 00:42:16,480 Con sẽ là con trai và người thừa kế của cha 542 00:42:16,490 --> 00:42:19,370 nếu cha để Tyrion sống. 543 00:42:19,400 --> 00:42:20,870 Đồng ý. 544 00:42:22,410 --> 00:42:25,990 Ngay khi buổi làm chứng kết thúc và lời tuyên án có tội được đưa ra, 545 00:42:26,000 --> 00:42:27,740 Tyrion sẽ được có cơ hội biện hộ. 546 00:42:27,800 --> 00:42:31,800 Nó sẽ cầu xin sự khoan dung. Ta sẽ cho nó gia nhập đội Tuần Đêm. 547 00:42:33,550 --> 00:42:36,340 Trong 3 ngày, nó sẽ lên đường tới Hắc Thành 548 00:42:36,390 --> 00:42:38,060 và sống tới cuối đời tại Bức Tường. 549 00:42:38,090 --> 00:42:40,670 Con sẽ ngay lập tức bỏ tấm áo choàng trắng. 550 00:42:40,680 --> 00:42:42,680 Con sẽ rời Vương Đô 551 00:42:42,730 --> 00:42:44,930 để tiếp nhận vị trí xứng đáng của con tại Casterly Rock. 552 00:42:44,980 --> 00:42:47,400 Con sẽ kết hôn với 1 phụ nữ phù hợp 553 00:42:47,430 --> 00:42:50,480 và làm cha những đứa trẻ họ Lannister. 554 00:42:50,520 --> 00:42:54,400 Và con sẽ không bao giờ quay lưng lại với gia đình nữa. 555 00:42:59,530 --> 00:43:01,030 Con xin hứa. 556 00:43:01,030 --> 00:43:02,860 Và ta cũng sẽ giữ lời. 557 00:43:26,970 --> 00:43:29,110 Mọi chuyện không suông sẽ, phải không? 558 00:43:29,140 --> 00:43:31,610 - Em sẽ bị kết án có tội. - Anh nghĩ thế à? 559 00:43:31,640 --> 00:43:34,390 Khi bị kết án, em cần phải van xin sự khoan dung 560 00:43:34,450 --> 00:43:36,700 và xin được đưa tới Bức Tường. 561 00:43:36,730 --> 00:43:38,700 Cha sẽ đồng ý. 562 00:43:38,730 --> 00:43:41,450 Cha sẽ tha mạng và cho phép em gia nhập đội Tuần Đêm. 563 00:43:41,490 --> 00:43:44,120 Ned Stark cũng được hứa hẹn điều tương tự 564 00:43:44,160 --> 00:43:46,120 và hai ta đều biết kết quả của việc đó. 565 00:43:46,160 --> 00:43:48,080 Cha không phải là Joffrey. Ông ấy sẽ giữ lời. 566 00:43:48,080 --> 00:43:49,910 Làm sao anh biết? 567 00:43:53,720 --> 00:43:55,630 Cậu có tin anh không? 568 00:43:58,590 --> 00:44:01,170 Giữ im lặng. Đừng có nói bậy nữa. 569 00:44:01,220 --> 00:44:03,260 Chuyện này sẽ sớm kết thúc. 570 00:44:19,190 --> 00:44:22,110 Triều đình cho truyền nhân chứng tiếp theo. 571 00:44:56,590 --> 00:44:58,650 Nói tên của ngươi. 572 00:44:58,650 --> 00:45:00,650 Shae. 573 00:45:00,650 --> 00:45:02,870 Ngươi có thề trước chư thần 574 00:45:02,900 --> 00:45:05,450 rằng lời khai của ngươi sẽ đúng sự thật và thành thực không? 575 00:45:05,490 --> 00:45:08,320 Tôi xin thề. 576 00:45:08,370 --> 00:45:10,160 Ngươi có biết người này không? 577 00:45:17,830 --> 00:45:21,070 Biết. Tyrion Lannister. 578 00:45:21,100 --> 00:45:22,920 Làm sao ngươi biết hắn? 579 00:45:22,970 --> 00:45:26,220 Tôi là hầu gái của vợ y, phu nhân Sansa. 580 00:45:26,260 --> 00:45:30,340 Người đàn ông này bị buộc tội giết vua Joffrey. 581 00:45:30,350 --> 00:45:32,560 Ngươi biết gì về chuyện này? 582 00:45:34,180 --> 00:45:36,480 Tôi biết rằng y có tội. 583 00:45:37,820 --> 00:45:39,900 Y và Sansa lên kế hoạch cùng nhau. 584 00:45:41,190 --> 00:45:43,690 Im lặng! 585 00:45:43,740 --> 00:45:46,240 Nói tiếp. 586 00:45:46,280 --> 00:45:49,200 Cô ta muốn trả thù cho cha mình, 587 00:45:49,200 --> 00:45:50,700 cho mẹ và cho anh mình. 588 00:45:50,750 --> 00:45:53,530 Cô ta đổ lỗi cái chết của họ lên nhà vua. 589 00:45:53,540 --> 00:45:55,950 Tyrion rất sẵn lòng giúp đỡ cô ta. 590 00:45:56,000 --> 00:45:59,620 Y căm thù Joffrey. Y căm thù thái hậu. 591 00:45:59,670 --> 00:46:02,690 Y căm thù ngài, thưa ngài. 592 00:46:02,730 --> 00:46:05,880 Y trộm thuốc độc từ phòng của Đại Học Sĩ 593 00:46:05,930 --> 00:46:07,780 và cho vào rượu của Joffrey. 594 00:46:07,820 --> 00:46:10,350 Làm sao ngươi biết tất cả chuyện này? 595 00:46:10,380 --> 00:46:14,190 Tại sao hắn lại tiết lộ chuyện này cho hầu gái của vợ hắn? 596 00:46:15,810 --> 00:46:18,240 Tôi không chỉ là hầu gái của vợ y. 597 00:46:21,060 --> 00:46:22,730 Tôi là con điếm của Y. 598 00:46:22,730 --> 00:46:25,730 Ngươi nói sao? 599 00:46:25,730 --> 00:46:27,400 Ngươi nói ngươi là... 600 00:46:27,450 --> 00:46:29,290 Con điếm của y. 601 00:46:32,160 --> 00:46:34,620 Làm sao ngươi lại trở thành điếm của hắn? 602 00:46:34,660 --> 00:46:35,960 Y cướp đoạt tôi. 603 00:46:35,990 --> 00:46:37,490 Tôi là tình nhân của 1 người khác, 604 00:46:37,550 --> 00:46:39,080 một hiệp sĩ trong quân đội của ngài. 605 00:46:39,080 --> 00:46:41,630 Nhưng khi Tyrion tới doanh trại, 606 00:46:41,720 --> 00:46:43,880 hắn cử 1 trong những tên sát thủ của hắn vào lều. 607 00:46:43,920 --> 00:46:48,420 Hắn đánh gãy tay hiệp sĩ đó và đưa tôi tới chỗ Tyrion. 608 00:46:48,420 --> 00:46:50,920 Y nói : " Giờ cô thuộc về ta". 609 00:46:50,980 --> 00:46:54,930 "Ta muốn cô làm tình với ta như thể đây là đêm cuối của đời ta." 610 00:46:57,680 --> 00:47:00,400 Im lặng! 611 00:47:01,690 --> 00:47:03,320 Và ngươi có làm không? 612 00:47:03,350 --> 00:47:05,860 Làm gì cơ? 613 00:47:05,910 --> 00:47:08,580 "Làm tình với hắn như thể đây là đêm cuối của đời hắn." 614 00:47:10,610 --> 00:47:13,080 Tôi làm mọi thứ y muốn. 615 00:47:13,110 --> 00:47:15,170 Bất kỳ điều gì y muốn tôi làm. 616 00:47:15,290 --> 00:47:17,060 Bất kỳ điều gì y thích làm với tôi. 617 00:47:17,300 --> 00:47:19,180 Tôi hôn y những chỗ y muốn. 618 00:47:19,300 --> 00:47:20,700 Tôi liếm y những nơi y muốn. 619 00:47:20,820 --> 00:47:24,140 Tôi để y làm bất kỳ nơi nào y muốn. 620 00:47:24,190 --> 00:47:26,110 Tôi là tài sản của y. 621 00:47:26,140 --> 00:47:28,360 Tôi sẽ chờ trong phòng của y suốt nhiều giờ 622 00:47:28,390 --> 00:47:30,230 để y có thể dùng tôi khi y chán. 623 00:47:30,280 --> 00:47:34,200 Y ra lệnh cho tôi gọi y là "mãnh sư của em", và tôi cũng làm thế. 624 00:47:34,230 --> 00:47:37,900 Tôi nắm tay của y và nói, 625 00:47:37,950 --> 00:47:40,990 "Em là của chàng và chàng là của em." 626 00:47:44,710 --> 00:47:46,250 Shae. 627 00:47:49,470 --> 00:47:51,500 Làm ơn đừng. 628 00:47:53,720 --> 00:47:56,050 Tôi là điếm. 629 00:47:56,090 --> 00:47:58,670 Nhớ chứ? 630 00:48:00,640 --> 00:48:02,680 Đó là trước khi y cưới Sansa. 631 00:48:02,680 --> 00:48:05,350 Sau đó, những gì y muốn là cô ta. 632 00:48:05,350 --> 00:48:07,930 Nhưng cô ta không chịu chung chăn gối với y. 633 00:48:09,400 --> 00:48:12,190 Nên y hứa sẽ giết joffrey cho cô ta. 634 00:48:23,420 --> 00:48:26,030 Ta muốn thú tội. 635 00:48:27,250 --> 00:48:30,540 Ta muốn thú tội. 636 00:48:32,710 --> 00:48:35,210 Ngươi muốn thú tội à? 637 00:48:37,100 --> 00:48:38,710 Ta đã cứu các người. 638 00:48:40,470 --> 00:48:42,770 Ta đã cứu kinh thành này 639 00:48:42,800 --> 00:48:46,300 và tính mạng của lũ vô dụng các người. 640 00:48:46,360 --> 00:48:49,860 Lẽ ra ta nên để Stannis giết hết các người. 641 00:48:49,890 --> 00:48:52,530 Tyrion. 642 00:48:55,400 --> 00:48:57,900 Ngươi muốn thú tội à? 643 00:49:01,450 --> 00:49:04,040 Phải, thưa cha. 644 00:49:04,070 --> 00:49:06,570 Tôi có tội. 645 00:49:06,610 --> 00:49:09,580 Có tội. Đó là những gì ông muốn nghe, phải không? 646 00:49:09,580 --> 00:49:11,710 Ngươi thừa nhận đã hạ độc nhà vua? 647 00:49:11,750 --> 00:49:14,300 Không, việc đó tôi vô tội. 648 00:49:14,330 --> 00:49:18,340 Tôi phạm phải một tội lỗi còn kinh khủng hơn 649 00:49:18,390 --> 00:49:21,840 Tôi phạm tội làm 1 thằng lùn. 650 00:49:23,010 --> 00:49:25,430 Phiên tòa này không xét xử việc ngươi là 1 tên lùng 651 00:49:25,480 --> 00:49:27,700 Có chứ. 652 00:49:27,730 --> 00:49:31,930 Tôi đã ở trong phiên tòa đó suốt cuộc đời rồi 653 00:49:33,150 --> 00:49:34,850 Ngươi không có gì để bào chữa cho bản thân à? 654 00:49:34,890 --> 00:49:36,290 Chẳng có gì trừ việc này-- 655 00:49:36,320 --> 00:49:39,270 Ta không làm chuyện đó. 656 00:49:39,280 --> 00:49:42,240 Ta không giết Joffrey, 657 00:49:42,280 --> 00:49:44,580 nhưng ta ước gì ta đã làm thế. 658 00:49:44,610 --> 00:49:47,450 Nhìn thấy đứa nghiệt chủng ác độc của chị chết 659 00:49:47,500 --> 00:49:51,590 khiến ta thỏa mãn hơn cả việc nhìn 1000 con điếm nằm đó. 660 00:49:54,540 --> 00:49:58,960 Ta ước gì ta là con quái vật như các người nghĩ. 661 00:50:00,350 --> 00:50:03,930 Ta ước gì ta có đủ thuốc độc để giết hết lũ các người. 662 00:50:03,970 --> 00:50:06,130 Ta săn sàng từ bỏ sinh mạng này 663 00:50:06,140 --> 00:50:08,470 chỉ để nhìn các người nuốt độc mà chết. 664 00:50:08,470 --> 00:50:10,520 Hiệp sĩ Meryn. Hiệp sĩ Meryn. 665 00:50:10,610 --> 00:50:14,670 Giải tù nhân về phòng giam của hắn. 666 00:50:14,700 --> 00:50:19,090 Ta sẽ không giao sinh mạng của mình vì tội sát hại Joffrey. 667 00:50:19,120 --> 00:50:22,340 Và ta biết ta sẽ không nhận được công lý ở đây. 668 00:50:22,380 --> 00:50:25,630 Vậy nên ta sẽ để chư thần định đoạt số phận ta. 669 00:50:27,050 --> 00:50:30,520 Ta yêu cầu xét xử bằng cách quyết đấu. 670 00:50:47,720 --> 00:50:54,800 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ