1
00:00:00,573 --> 00:00:02,856
2
00:00:02,976 --> 00:00:04,217
3
00:00:04,337 --> 00:00:05,789
4
00:00:05,909 --> 00:00:08,011
5
00:00:08,131 --> 00:00:12,189
6
00:00:12,309 --> 00:00:15,077
7
00:00:15,197 --> 00:00:18,485
8
00:00:18,605 --> 00:00:21,438
9
00:00:21,558 --> 00:00:22,702
10
00:00:22,974 --> 00:00:25,082
11
00:00:25,202 --> 00:00:27,720
12
00:00:27,840 --> 00:00:28,851
13
00:00:28,971 --> 00:00:31,260
14
00:00:31,380 --> 00:00:32,786
15
00:00:32,906 --> 00:00:35,670
16
00:00:35,790 --> 00:00:38,163
17
00:00:38,422 --> 00:00:40,958
18
00:00:41,078 --> 00:00:42,483
19
00:00:42,603 --> 00:00:44,939
20
00:00:46,064 --> 00:00:48,087
21
00:00:48,207 --> 00:00:51,298
22
00:00:51,418 --> 00:00:52,626
23
00:00:52,746 --> 00:00:56,909
24
00:00:57,029 --> 00:01:01,077
25
00:01:01,197 --> 00:01:04,364
26
00:01:04,484 --> 00:01:07,668
27
00:01:07,788 --> 00:01:11,244
28
00:01:13,978 --> 00:01:15,880
29
00:01:16,000 --> 00:01:18,382
30
00:01:18,805 --> 00:01:21,135
31
00:01:21,620 --> 00:01:24,232
32
00:01:24,352 --> 00:01:26,422
33
00:01:26,688 --> 00:01:28,769
34
00:01:29,087 --> 00:01:30,993
35
00:01:31,113 --> 00:01:34,799
36
00:01:49,191 --> 00:01:52,343
37
00:03:21,456 --> 00:03:32,166
38
00:03:36,699 --> 00:03:38,950
39
00:03:42,705 --> 00:03:45,340
40
00:04:30,219 --> 00:04:32,920
Bệ hạ, nếu người muốn ngồi,
thần chắc là...
41
00:04:32,972 --> 00:04:35,223
Chúng ta đã ở đây từ trưa.
42
00:04:44,016 --> 00:04:47,352
Thần thấy là người phương Đông
có ý thức về thời gian khác chúng ta.
43
00:04:47,354 --> 00:04:51,356
Có 1 lần thần chờ Salladhor
Saan ngay tại Braavos.
44
00:04:52,775 --> 00:04:54,025
Chúng thần tính
cùng nhau chuyển
45
00:04:54,076 --> 00:04:56,577
3 chiếc thuyền chứa đầy...
46
00:05:14,546 --> 00:05:17,632
47
00:05:23,806 --> 00:05:25,990
Chào mừng tới Ngân Hàng Sắt.
48
00:05:26,025 --> 00:05:29,277
Mời các vị ngồi.
49
00:05:51,967 --> 00:05:54,385
Chúng tôi có thể
giúp gì cho ngài, ngài Stannis?
50
00:05:54,420 --> 00:05:56,387
Đây là Stannis của
gia tộc Baratheon,
51
00:05:56,422 --> 00:05:58,656
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
52
00:05:58,690 --> 00:06:01,626
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành
và là người bảo hộ Vương Quốc.
53
00:06:05,481 --> 00:06:07,815
Người đang ngồi
trên Ngôi Báu Sắt hiện thời
54
00:06:07,850 --> 00:06:09,734
là Tommen
của gia tộc Baratheon,
55
00:06:09,768 --> 00:06:11,269
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
56
00:06:11,271 --> 00:06:14,188
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành
và là người bảo hộ Vương Quốc.
57
00:06:14,239 --> 00:06:16,908
Hắn không cùng máu mủ với ta.
58
00:06:16,942 --> 00:06:20,328
Hắn là tên con
hoang của 1 mối tình loạn luân.
59
00:06:20,362 --> 00:06:22,413
Cũng như thằng anh trước
đó của hắn.
60
00:06:22,448 --> 00:06:25,199
Phải, chúng tôi đã nghe chuyện này rồi.
61
00:06:25,250 --> 00:06:27,869
Đó là sự thật,
không phải câu chuyện.
62
00:06:27,920 --> 00:06:31,255
Ông của nhà vua lại
kể 1 câu chuyện khác.
63
00:06:31,290 --> 00:06:33,674
Chuyện về 1 người cậu ghen tị.
64
00:06:33,709 --> 00:06:35,910
kẻ tính chiếm ngai từ
vị vua hợp pháp
65
00:06:35,944 --> 00:06:40,882
khiến Thất Đại Đô THành
hao tốn máu và vàng vô kể.
66
00:06:40,933 --> 00:06:42,633
Vàng các người cho hắn vay.
67
00:06:42,635 --> 00:06:46,871
Và ngài nghĩ dòng máu của
ngài cho ngài quyền vay vàng của chúng tôi ???
68
00:06:46,905 --> 00:06:49,524
Hơn bất kỳ kẻ nào còn sống.
69
00:06:49,558 --> 00:06:52,477
Bên kia Biển Hẹp,
sách vở của ngài tràn ngập
70
00:06:52,511 --> 00:06:55,646
những từ như kẻ tiếm vị
hay kẻ điên
71
00:06:55,681 --> 00:06:58,182
và quyền lợi huyết thống.
72
00:06:58,217 --> 00:07:01,352
Còn tại đây, sổ sách
của chúng tôi chỉ toàn con số
73
00:07:01,386 --> 00:07:03,571
Chúng tôi thích những câu chuyện họ kể.
74
00:07:03,605 --> 00:07:05,523
Minh bạch hơn.
75
00:07:05,557 --> 00:07:08,993
Ít giải thích hơn.
76
00:07:11,163 --> 00:07:14,115
Còn bao nhiêu binh sĩ
trung thành với ngài
77
00:07:14,149 --> 00:07:15,500
4,000.
78
00:07:15,551 --> 00:07:17,502
Và ngài con bao nhiêu chiến thuyền?
79
00:07:17,553 --> 00:07:19,804
Những chiếc
vẫn còn đang nổi, Hiệp sĩ Davos,
80
00:07:19,838 --> 00:07:22,306
không phải những
chiếc dưới đáy Vịnh Hắc Thủy.
81
00:07:23,926 --> 00:07:25,676
32.
82
00:07:25,727 --> 00:07:27,478
Và ngài sản xuất được
bao nhiêu lúa mì, lúa mạch
83
00:07:27,513 --> 00:07:29,847
và thịt bò lẫn thịt heo trên Dragonstone
84
00:07:29,849 --> 00:07:34,635
để nuôi sống 4000 người
trên 32 chiếc thuyền đó?
85
00:07:36,822 --> 00:07:38,656
Không được gì.
86
00:07:38,690 --> 00:07:41,526
Ngài có thể thấy tại sao những
con số này khó có thể đưa tới
87
00:07:41,528 --> 00:07:44,695
một kết cục tốt đẹp từ
quan điểm của chúng tôi rồi.
88
00:07:46,098 --> 00:07:48,466
Tôi e là chúng tôi phải
89
00:07:48,500 --> 00:07:51,552
từ chối yêu cầu của ngài.
90
00:07:51,587 --> 00:07:54,705
Nhưng chúng tôi xin cám ơn
vì ngài đã hạ cố tới đây.
91
00:08:03,682 --> 00:08:04,882
Thưa ngài.
92
00:08:04,933 --> 00:08:07,635
Tôi không phải lãnh chúa,
hiệp sĩ Davos Seaworth.
93
00:08:07,686 --> 00:08:09,804
Và ở đây ông cũng vậy
94
00:08:09,838 --> 00:08:11,756
Tại Braavos,
95
00:08:11,790 --> 00:08:15,026
trộm cướp không được
tương thưởng danh hiệu.
96
00:08:15,060 --> 00:08:16,561
Nói cho chính xác, tôi
không trộm cướp.
97
00:08:16,612 --> 00:08:18,196
Đám hải tặc mới làm thế.
98
00:08:18,230 --> 00:08:21,616
Tôi chỉ di chuyển thứ chúng cướp
được từ nơi này sang nơi khác.
99
00:08:23,118 --> 00:08:25,152
Đây là khoảng "tiền phạt"
được yêu cầu bởi
100
00:08:25,204 --> 00:08:26,487
chính vua Stannis vì
tội lỗi của tôi.
101
00:08:26,538 --> 00:08:28,906
Tôi xem đây là
1 sự tính toán chân thật.
102
00:08:28,957 --> 00:08:31,409
Bệ hạ là người chân thật
và là cơ hội tốt nhất
103
00:08:31,460 --> 00:08:33,911
để các vị lấy lại
số vàng các vị "ném vào" Westeros.
104
00:08:33,913 --> 00:08:36,714
Tôi cho là rất nhiều vàng.
Chiến tranh rất tốn kém.
105
00:08:36,815 --> 00:08:38,082
Chiến tranh đã kết thúc.
106
00:08:38,084 --> 00:08:40,585
Chừng nào Stannis còn sống,
chiến tranh vẫn chưa kết thúc.
107
00:08:40,587 --> 00:08:42,587
Ai là người nắm thực quyền tại Vương Đô?
108
00:08:42,589 --> 00:08:44,755
- Hiệp sĩ Davos...
- Làm tôi vui đi nào.
109
00:08:44,757 --> 00:08:48,392
- Tywin Lannister.
- Tywin Lannister bao nhiêu tuổi rồi?
110
00:08:48,427 --> 00:08:51,829
- 67.
- 67. Và khi ông ta chết. Ai sẽ nắm quyền?
111
00:08:51,863 --> 00:08:53,931
Một thằng nhóc con,
112
00:08:53,982 --> 00:08:56,267
sản phẩm của 1 mối tình loạn luân?
113
00:08:56,301 --> 00:08:59,103
Cersei Lannister, thái hậu
mà ai ai cũng ghét?
114
00:08:59,105 --> 00:09:01,806
Jaime Lannister, một kẻ nổi danh
với việc giết vị vua
115
00:09:01,840 --> 00:09:03,941
mà hắn thề sẽ bảo vệ?
116
00:09:03,976 --> 00:09:07,612
Khi Tywin chết, các
vị sẽ hậu thuẫn ai?
117
00:09:07,663 --> 00:09:10,281
Đó là vấn đề khi khác.
118
00:09:10,332 --> 00:09:12,583
Xin thứ lỗi, tôi nghĩ
đó là vấn đề hiện tại
119
00:09:13,952 --> 00:09:16,754
Chỉ còn lại duy nhất
một lãnh đạo đáng tin cậy tại Westeros.
120
00:09:16,788 --> 00:09:18,589
Stannis.
121
00:09:18,624 --> 00:09:20,458
Ngài ấy có quyền thừa kế.
122
00:09:20,509 --> 00:09:22,627
Ngài ấy đang
trong thời kỳ hoàng kim của mình.
123
00:09:22,678 --> 00:09:24,378
Ngài ấy là 1 tướng lĩnh trận tiền
được nhiều người công nhận.
124
00:09:24,429 --> 00:09:26,631
Và ngài ấy không chỉ nói
về việc trả nợ
125
00:09:26,682 --> 00:09:28,015
ngài ấy còn thực hiện lời nói.
126
00:09:31,887 --> 00:09:35,139
Tay thủy thủ đứng gác
thấy 1 chiếc thuyền hải tặc đang tiến về phía này.
127
00:09:35,141 --> 00:09:37,141
Vị thuyền trưởng la lên
với tay thuyền phó,
128
00:09:37,192 --> 00:09:39,026
"Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta."
129
00:09:39,061 --> 00:09:42,029
Tay thuyền phó mang chiếc áo đỏ
tới và vị thuyền trưởng mặc nó lên người.
130
00:09:42,064 --> 00:09:43,981
Và khi lũ hải tắc cố leo sang thuyền,
131
00:09:43,983 --> 00:09:46,367
vị thuyền trưởng dũng cảm
dẫn dắt thủy thủ tới chiến thắng.
132
00:09:46,401 --> 00:09:49,787
Vài ngày sau, tay lính gác lại la lên
133
00:09:49,821 --> 00:09:51,622
"Hai thuyền hải tặc!"
134
00:09:51,657 --> 00:09:55,459
Thủy thủ đoàn rung rẩy
như lũ chuột đang sợ.
135
00:09:55,494 --> 00:09:57,461
Thủy thủ đoàn rung rẩy
như lũ chuột đang sợ.
136
00:09:57,496 --> 00:09:59,297
"Mang chiếc áo sơ mi đỏ cho ta!"
137
00:09:59,331 --> 00:10:01,549
Sau cuộc chiến, tay thuyền
phó hỏi,
138
00:10:01,583 --> 00:10:05,419
"Thuyền trưởng, tại sao ông
lại mặc áo đỏ trước khi quyết chiến?"
139
00:10:05,470 --> 00:10:07,004
Thuyền trưởng trả lời,
140
00:10:07,055 --> 00:10:10,841
"Để nếu ta bị đâm, các
người sẽ không thấy ta chảy máu."
141
00:10:10,892 --> 00:10:13,094
Sáng hôm sau, tay lính gác la lên
142
00:10:13,145 --> 00:10:15,596
"10 thuyền hải tặc!
143
00:10:15,647 --> 00:10:18,432
Chúng ta bị bao vây rồi"
144
00:10:18,517 --> 00:10:20,234
Thủy thủ đoàn im lặng.
145
00:10:20,268 --> 00:10:22,770
tất cả bọn họ đều
nhìn vị thuyền trưởng dũng cảm,
146
00:10:22,821 --> 00:10:24,905
chờ ông đưa ra
mệnh lệnh như mọi khi.
147
00:10:24,940 --> 00:10:26,941
Vẫn bình tĩnh, ông la lên...
148
00:10:26,992 --> 00:10:29,360
"Mang cái quần nâu cho ta!"
149
00:10:29,411 --> 00:10:32,163
150
00:10:32,197 --> 00:10:35,666
Ông nghĩ họ từng gặp 1 tên hải tặc mà
không kể họ nghe chuyện đùa đó à?
151
00:10:35,701 --> 00:10:39,120
Davos.
152
00:10:39,204 --> 00:10:41,539
Nghe đâu ông đang mục
thây trong hầm ngục tại Dragonstone.
153
00:10:41,541 --> 00:10:43,874
Mục phân nửa thôi.
154
00:10:43,925 --> 00:10:46,427
155
00:10:46,461 --> 00:10:48,596
Tham gia cùng chúng tôi nào ông bạn.
156
00:10:48,630 --> 00:10:51,549
Đây là Lhara.
157
00:10:51,551 --> 00:10:53,150
- Và đây là...
- Em là Lhara.
158
00:10:53,185 --> 00:10:54,885
159
00:10:54,887 --> 00:10:56,387
160
00:10:56,389 --> 00:10:58,856
Cô ấy thật sự
là nghệ sĩ đấy.
161
00:10:58,890 --> 00:11:02,226
Tôi e là không có thời gian.
Chúng ta sẽ khởi hành lúc bình minh.
162
00:11:02,277 --> 00:11:03,694
Chúng ta?
163
00:11:03,729 --> 00:11:05,896
Ông, tôi, chúng tôi.
164
00:11:05,947 --> 00:11:08,032
165
00:11:08,066 --> 00:11:11,235
Ta từng nghĩ là
ông ta yêu thương ta.
166
00:11:11,237 --> 00:11:15,406
Giờ ta biết là ông
ta căm ghét ta.
167
00:11:15,408 --> 00:11:19,794
Ông ấy muốn thấy ta chết
trong nghèo đói và cô độc tại...
168
00:11:29,755 --> 00:11:31,422
Ông sẽ không cô độc.
169
00:11:31,424 --> 00:11:32,973
Và ông sẽ không nghèo.
170
00:11:40,766 --> 00:11:43,350
Có 1 cái rương chứa đầy
hàng tốt để tại nhà ông.
171
00:11:43,402 --> 00:11:45,269
Tôi giao nó cho vợ ông rồi.
172
00:11:45,271 --> 00:11:48,522
173
00:11:48,573 --> 00:11:50,941
Ông không phải bạn tôi, bằng hữu à.
174
00:11:50,992 --> 00:11:52,693
175
00:11:52,744 --> 00:11:54,578
Gặp ông lúc bình minh.
176
00:11:57,582 --> 00:11:59,834
"Ta cho các người tới
khi trăng tròn"
177
00:11:59,868 --> 00:12:03,454
để ra lệnh cho
đám mạt hạng Con Của Sắt rời khỏi phương Bắc
178
00:12:03,505 --> 00:12:07,174
và quay lại những hòn
đá dơ bẩn các người gọi là nhà.
179
00:12:07,209 --> 00:12:09,210
Vào đêm trăng tròn đầu tiên,
180
00:12:09,261 --> 00:12:12,012
ta sẽ đi săn toàn
bộ đám dân đảo còn lưu lại
181
00:12:12,047 --> 00:12:13,964
và lột da sống bọn chúng,
182
00:12:13,966 --> 00:12:16,634
như cái cách ta lột
da 20 tên Con Của Sắt
183
00:12:16,685 --> 00:12:18,269
ta tìm thấy tại Winterfell.
184
00:12:19,521 --> 00:12:22,139
Ngươi sẽ tìm thấy trong
hộp 1 món quà:
185
00:12:23,191 --> 00:12:25,643
Món đồ chơi yêu thích của Theon.
186
00:12:25,694 --> 00:12:28,479
Hắn khóc khi ta
"tước" nó đi khỏi hắn.
187
00:12:29,865 --> 00:12:32,650
Rời khỏi phương Bắc ngay,
hoặc sẽ có thêm nhiều hộp nữa
188
00:12:32,652 --> 00:12:34,819
với nhiều Theon trong đó.
189
00:12:34,870 --> 00:12:36,871
Ký tên: Ramsay Snow,
190
00:12:36,905 --> 00:12:40,324
đứa con phương Bắc của Roose Bolton,
191
00:12:40,326 --> 00:12:42,326
Lãnh chúa thành Dreadfort
192
00:12:42,328 --> 00:12:45,296
và Hộ Thần Phương Bắc."
193
00:12:45,330 --> 00:12:47,298
Phải!
194
00:12:47,382 --> 00:12:49,467
Chúng lột da
đồng hương của chúng ta
195
00:12:49,501 --> 00:12:52,253
và chúng xẻo thịt em trai ta,
196
00:12:52,304 --> 00:12:54,638
hoàng tử của các người.
197
00:12:54,673 --> 00:12:56,724
Hoàng tử của các người.
198
00:12:56,758 --> 00:12:59,510
Tất cả những gì
chúng làm với cậu ấy,
199
00:12:59,512 --> 00:13:01,595
chúng cũng làm với các người.
200
00:13:01,646 --> 00:13:03,063
Phải! Phải!
201
00:13:03,098 --> 00:13:07,017
Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của
chúng ta mà không bị trừng phạt,
202
00:13:07,019 --> 00:13:11,021
Chừng nào chúng còn làm hại hoàng tử của
chúng ta mà không bị trừng phạt,
203
00:13:12,274 --> 00:13:15,192
204
00:13:17,162 --> 00:13:20,364
205
00:13:23,502 --> 00:13:25,753
206
00:13:34,963 --> 00:13:36,881
Bên trái.
207
00:13:36,932 --> 00:13:39,383
208
00:13:43,638 --> 00:13:45,222
209
00:13:45,224 --> 00:13:48,058
- Theon Greyjoy.
- Tôi không biết--
210
00:13:48,143 --> 00:13:49,443
Ta đến đây vì Theon Greyjoy.
211
00:13:49,477 --> 00:13:50,811
Đưa ta tới hầm ngục.
212
00:13:50,862 --> 00:13:53,063
Anh ta không ở hầm ngục.
213
00:13:55,901 --> 00:13:58,068
214
00:14:04,326 --> 00:14:07,161
215
00:14:11,950 --> 00:14:13,584
216
00:14:15,554 --> 00:14:17,388
217
00:14:17,422 --> 00:14:19,590
- Chuồng cuối cùng, bên phải.
- Cám ơn!!!
218
00:14:19,641 --> 00:14:22,259
219
00:14:22,310 --> 00:14:24,094
Lối này!
220
00:14:24,145 --> 00:14:26,063
221
00:14:31,653 --> 00:14:33,520
222
00:14:37,943 --> 00:14:39,493
Chúng ta về nhà nào.
223
00:14:41,329 --> 00:14:43,247
Không!
224
00:14:45,450 --> 00:14:49,420
Không sao đâu, là chị đây, Yara.
225
00:14:49,454 --> 00:14:51,589
Ngươi không lừa được ta đâu.
226
00:14:51,623 --> 00:14:53,791
Nói với ngài ấy
là ngươi không lừa được ta.
227
00:14:53,793 --> 00:14:55,626
Chị không lừa cậu, Theon.
Chị tới cứu cậu đây.
228
00:14:55,628 --> 00:14:57,011
Không phải Theon! Reek!
229
00:14:57,095 --> 00:14:58,796
- Reek! Tên ta là Reek!
- Chúng ở đây.
230
00:14:58,798 --> 00:15:00,297
Nếu chúng tìm được chúng ta trong này.
Chúng ta sẽ bị bao vây.
231
00:15:00,299 --> 00:15:01,966
Giúp ta lôi nó ra.
232
00:15:02,017 --> 00:15:03,884
Các người không thể!
233
00:15:03,935 --> 00:15:05,686
- Các người không thể!
- Cậu là Theon Greyjoy.
234
00:15:05,720 --> 00:15:09,857
Ta không tin ả!
Ta biết ta là ai!
235
00:15:09,891 --> 00:15:13,143
Ta là Reek! Reek!
Reek trung thành!
236
00:15:13,194 --> 00:15:15,980
Reek ngoan!
Ta luôn là Reek!
237
00:15:17,365 --> 00:15:20,067
238
00:15:26,374 --> 00:15:29,326
Đêm nay hóa ra lại
là 1 tối thú vị.
239
00:15:30,245 --> 00:15:32,713
240
00:15:41,506 --> 00:15:43,173
241
00:15:43,224 --> 00:15:45,676
242
00:15:45,727 --> 00:15:47,227
Ta là Reek!
243
00:15:47,262 --> 00:15:49,179
Reek trung thành!
244
00:15:56,404 --> 00:15:58,605
Aah!
Theon!
245
00:16:15,088 --> 00:16:18,090
Trả em trai lại cho ta.
Và người của ngươi sẽ không phải chết nữa.
246
00:16:19,976 --> 00:16:23,845
- Ngươi dũng cảm hơn thằng em ngươi đấy.
- Nhưng với sự dũng cảm đó của ngươi...
247
00:16:28,851 --> 00:16:31,019
thì ngươi có thể chạy
nhanh tới mức nào?
248
00:16:32,906 --> 00:16:36,074
249
00:16:38,528 --> 00:16:40,696
250
00:16:42,582 --> 00:16:44,499
Ra thuyền mau.
251
00:16:44,534 --> 00:16:46,201
Còn em ngài.
252
00:16:46,252 --> 00:16:48,203
Em trai ta chết rồi.
253
00:16:55,795 --> 00:16:58,680
Ta có quà cho ngươi đây.
254
00:16:58,715 --> 00:17:00,382
Một phần thưởng.
255
00:17:00,433 --> 00:17:02,968
Thưởng ư?
256
00:17:04,103 --> 00:17:05,270
Phải, Reek.
257
00:17:05,305 --> 00:17:08,223
Những sinh vật tới trong đêm đó,
258
00:17:08,225 --> 00:17:10,892
chúng muốn bắt ngươi đi.
259
00:17:10,894 --> 00:17:12,861
Và ngươi đã không để chúng làm thế.
260
00:17:12,895 --> 00:17:15,297
Ngươi vẫn trung thành.
261
00:17:15,331 --> 00:17:19,234
Tôi... tôi không muốn chúng bắt tôi.
262
00:17:20,570 --> 00:17:21,987
Tôi sợ lắm.
263
00:17:22,038 --> 00:17:24,323
- Tôi không muốn chúng...
- Phải, Reek.
264
00:17:33,333 --> 00:17:35,550
Đây là 1 bồn tắm.
265
00:17:35,585 --> 00:17:37,919
Dành cho ngươi đấy.
266
00:17:41,090 --> 00:17:43,642
Cởi đống vải rách đó ra.
267
00:17:44,844 --> 00:17:46,678
Nhanh.
268
00:18:03,329 --> 00:18:05,280
Cả quần nữa, Reek.
269
00:18:05,331 --> 00:18:06,948
Cởi ra hết đi.
270
00:18:30,640 --> 00:18:33,108
271
00:18:41,718 --> 00:18:44,536
272
00:19:08,227 --> 00:19:09,895
273
00:19:26,045 --> 00:19:28,196
274
00:19:33,202 --> 00:19:35,871
Ngươi có thương ta không, Reek?
275
00:19:41,761 --> 00:19:44,379
Dạ, thưa có ạ.
276
00:19:46,132 --> 00:19:47,632
Tốt.
277
00:19:47,683 --> 00:19:50,018
Vì ta cần ngươi làm
chuyện này cho ta.
278
00:19:50,052 --> 00:19:52,104
Một chuyện quan trọng.
279
00:19:52,138 --> 00:19:55,390
Có 1 lâu đài.
280
00:19:55,441 --> 00:19:58,527
Vài kẻ xấu đang giữ lâu đài đó.
281
00:19:59,896 --> 00:20:02,731
Ta cần ngươi giúp ta
chiếm lại lâu đài.
282
00:20:06,285 --> 00:20:08,036
Nhưng sao tôi có...
283
00:20:10,406 --> 00:20:12,574
Ta cần ngươi đóng 1 vai.
284
00:20:13,743 --> 00:20:16,661
Giả vờ làm 1 kẻ
mà ngươi không phải.
285
00:20:20,249 --> 00:20:22,417
Giả vờ làm ai ạ?
286
00:20:22,419 --> 00:20:25,253
Theon Greyjoy.
287
00:20:28,758 --> 00:20:31,092
288
00:20:40,503 --> 00:20:42,487
289
00:20:47,393 --> 00:20:49,244
290
00:20:55,668 --> 00:20:57,953
291
00:21:06,546 --> 00:21:08,463
292
00:21:16,138 --> 00:21:18,773
293
00:21:21,944 --> 00:21:24,646
294
00:22:07,523 --> 00:22:09,420
295
00:22:11,744 --> 00:22:13,144
Ông ta là 1 người chăng dê.
296
00:22:13,179 --> 00:22:16,715
Ông ta ca ngợi chiến thắng của
người trước đám chủ nô.
297
00:22:16,749 --> 00:22:19,351
Cám ơn ông ấy vì sự ngợi ca đó.
298
00:22:19,385 --> 00:22:21,453
299
00:22:28,928 --> 00:22:31,746
300
00:22:34,884 --> 00:22:36,851
Ông ấy bảo là rồng của ngươi làm.
301
00:22:36,886 --> 00:22:40,438
Chúng tới tấn công
đàn dê của ông ấy vào buổi sáng.
302
00:22:40,473 --> 00:22:44,459
303
00:22:44,493 --> 00:22:46,561
Ông ấy hy vọng
không làm người phật lòng,
304
00:22:46,596 --> 00:22:48,229
nhưng giờ ông ấy tay trắng.
305
00:22:49,649 --> 00:22:51,449
Nói với ông ấy là ta
xin lỗi vì nỗi bất hạnh của ông ấy
306
00:22:51,484 --> 00:22:55,303
Ta không thể làm sống lại đàn dê,
307
00:22:55,338 --> 00:23:00,158
nhưng ta sẽ cho người trả ông
ấy số tiền gấp 3 lần đàn dê.
308
00:23:02,244 --> 00:23:04,579
309
00:23:16,559 --> 00:23:18,760
Cho người tiếp theo vào.
310
00:23:52,762 --> 00:23:54,429
Nữ hoàng Daenerys.
311
00:23:54,463 --> 00:23:56,514
Giai thoại về nhan sắc
của người không hề nói quá.
312
00:23:56,549 --> 00:23:58,600
Cám ơn ngài.
313
00:23:58,634 --> 00:24:01,636
Gia tộc của tôi là một
trong những gia tộc cổ xưa và kiêu hãnh nhất Meereen.
314
00:24:01,671 --> 00:24:04,305
Vậy tiếp đón ngài
là vinh dự của ta.
315
00:24:04,340 --> 00:24:07,275
Cha tôi, được mọi người trọng vọng
316
00:24:07,309 --> 00:24:10,278
và yêu quý nhất kinh thành
chính là người đã giám sát
317
00:24:10,312 --> 00:24:12,614
và bảo dưỡng những kiến trúc
kỳ vĩ của kinh thành.
318
00:24:12,648 --> 00:24:14,165
Gồm cả Kim Tự Tháp này.
319
00:24:14,200 --> 00:24:16,368
Và ta biết ơn ông ấy vì điều đó.
320
00:24:16,402 --> 00:24:18,069
Ta nên có vinh dự
được gặp ông ấy.
321
00:24:18,104 --> 00:24:19,554
Người đã gặp rồi.
322
00:24:19,588 --> 00:24:21,389
Người đã đóng đinh ông ấy.
323
00:24:23,626 --> 00:24:25,660
Xin cầu nguyện người sẽ không bao giờ
324
00:24:25,711 --> 00:24:27,662
thấy cảnh người thân
trong gia đình bị đối xử tàn bạo như thế.
325
00:24:27,713 --> 00:24:31,232
Cha ngài đóng đinh trẻ em vô tội.
326
00:24:31,300 --> 00:24:34,719
Cha tôi chống lại việc đó.
327
00:24:34,754 --> 00:24:37,956
Ông ấy cho đó là 1 tội ác,
nhưng bị bác bỏ
328
00:24:37,990 --> 00:24:41,326
Chẳng lẽ dùng tội ác
đáp trả tội ác là công lý à?
329
00:24:41,394 --> 00:24:43,812
Ta rất tiếc vì ngươi không
còn cha,
330
00:24:43,846 --> 00:24:47,182
nhưng cách ta đối xử đáp
chủ nô không phải là tội ác.
331
00:24:47,233 --> 00:24:50,001
Ngươi nên biết khôn mà nhớ.
332
00:24:50,035 --> 00:24:52,987
Đó là chuyện đã rồi.
333
00:24:53,022 --> 00:24:56,157
Người là nữ hoàng, còn tôi
là đầy tớ của thành Meereen.
334
00:24:56,192 --> 00:24:59,861
Một đầy tớ không muốn thấy
truyền thống của kinh thành bị hủy diệt.
335
00:24:59,863 --> 00:25:02,697
Và ngài đang nói tới truyền thống gì?
336
00:25:02,699 --> 00:25:04,699
Truyền thống đưa tang.
337
00:25:04,750 --> 00:25:07,035
Chôn cất đường hoàng
tại Đền Thờ các Thánh Nữ.
338
00:25:07,086 --> 00:25:11,623
Cha tôi cùng 162 quý tộc Meereen
339
00:25:11,674 --> 00:25:14,008
vẫn còn bị đóng đinh trên cột,
340
00:25:14,043 --> 00:25:17,212
mồi cho kền kền,
mục rữa dưới anh mặt trời.
341
00:25:26,422 --> 00:25:29,274
Tôi xin nữ hoàng ra lệnh
thả họ xuống
342
00:25:29,308 --> 00:25:31,526
để họ có thể được
chôn cất đường hoàng.
343
00:25:31,560 --> 00:25:35,730
Và những trẻ em nô lệ
bị đám quý tộc đóng đinh thì sao?
344
00:25:35,732 --> 00:25:38,233
Bọn trẻ cũng bị thối rữa dưới ánh mặt trời.
345
00:25:38,235 --> 00:25:41,903
Ngài có cầu xin ta
cho chúng được chôn cất không?
346
00:25:41,954 --> 00:25:44,656
Thưa ngài, tôi không thể biện hộ
cho hành động của đám chủ nô.
347
00:25:44,740 --> 00:25:48,626
Tôi chỉ có thể dùng tư cách
đứa con yêu cha mà nói với người.
348
00:25:48,661 --> 00:25:50,912
Để tôi lấy xác của ông xuống.
349
00:25:50,914 --> 00:25:53,798
Để tôi mang ông tới điện thờ
350
00:25:53,833 --> 00:25:55,333
và chôn cất ông với phẩm giác
351
00:25:55,384 --> 00:25:57,752
để ông có thể tìm
thấy bình yên ở thế giới bên kia.
352
00:26:00,990 --> 00:26:04,642
Chôn cha của ngài đi,
Hizdahr zo Loraq.
353
00:26:08,430 --> 00:26:11,649
Xin đội ơn nữ hoàng.
354
00:26:23,195 --> 00:26:24,629
Còn bao nhiêu người nữa?
355
00:26:24,663 --> 00:26:27,949
Còn 212 người kêu oan
nữa đang đợi, thưa nữ hoàng.
356
00:26:28,033 --> 00:26:30,785
212?
357
00:26:38,260 --> 00:26:40,762
Cho người tiếp theo vào.
358
00:26:42,681 --> 00:26:45,383
Những cuộc gặp không phải
lúc nào cũng sớm thế này, phải không?
359
00:26:45,434 --> 00:26:48,520
Đêm qua ta thức khuya.
360
00:26:48,554 --> 00:26:52,557
là cố vấn gì đó rồi, phải chứ?
361
00:26:52,608 --> 00:26:54,475
Tài chính, tàu thuyền?
362
00:26:54,477 --> 00:26:56,728
Ngài Tywin và tôi đã quyết định
363
00:26:56,779 --> 00:26:59,981
rằng tôi sẽ là Cố Vấn Tàu Thuyền từ trước.
364
00:27:04,820 --> 00:27:06,988
Ngài Tywin, rất vinh dự
365
00:27:07,039 --> 00:27:09,490
khi được tham gia tiểu hội đồng nay. Tôi...
366
00:27:09,492 --> 00:27:11,492
Phiên tòa bắt đầu vào chiều nay.
367
00:27:11,544 --> 00:27:13,711
Chúng ta chỉ có buổi sáng
để bàn quốc sự.
368
00:27:13,746 --> 00:27:15,213
Bắt đầu chứ?
369
00:27:15,247 --> 00:27:17,248
Bắt đầu chứ?
370
00:27:17,299 --> 00:27:20,084
xuất hiện ở vùng Rivelands.
371
00:27:20,135 --> 00:27:21,469
Một tên phản nghịch hèn nhát.
372
00:27:21,503 --> 00:27:25,757
Những chú chim cho tôi biết rằng Chó Săn
đã giết 5 người lính của chúng ta.
373
00:27:25,808 --> 00:27:28,509
Tôi tin là cụm từ " Kệ mẹ
nhà vua" được nhắc tới.
374
00:27:28,511 --> 00:27:30,311
Thật bất kính.
375
00:27:30,346 --> 00:27:32,180
Cái gì có thể khiến lũ
lính tầm thường
376
00:27:32,182 --> 00:27:34,482
trở nên ngu tới mức
đi thử thời vận với Chó Săn?
377
00:27:34,516 --> 00:27:37,085
10 đồng bạc là
món tiền thưởng hào phóng đấy ạ.
378
00:27:37,119 --> 00:27:39,938
Tăng lên 100 đi. Còn gì nữa?
379
00:27:39,989 --> 00:27:42,523
Thêm tin đồn từ phía Đông, thưa ngài.
380
00:27:42,575 --> 00:27:44,108
Đứa con gái nhà Targaryen?
381
00:27:44,159 --> 00:27:46,945
Daenerys hiện đang chiếm
đóng thành Meereen.
382
00:27:46,996 --> 00:27:50,598
Cô ta đã chinh phạt kinh thành
và cai trị như nữ hoàng ở đó.
383
00:27:50,633 --> 00:27:52,200
Chinh phạt với cái gì?
384
00:27:52,251 --> 00:27:54,168
Cô ta chỉ huy 1 đạo quân
Unsullied, thưa thái hậu.
385
00:27:54,203 --> 00:27:56,204
Khoảng 8.000 tên mạnh mẽ.
386
00:27:56,238 --> 00:27:58,539
Cô ta còn có
1 đại đội đánh thuê...
387
00:27:58,541 --> 00:27:59,924
Những Đứa Con Thứ.
388
00:27:59,959 --> 00:28:02,377
Cô ta có 2 hiệp sĩ
làm cố vấn cho cô ta...
389
00:28:02,411 --> 00:28:05,680
Jorah Mormont
và Barristan Selmy.
390
00:28:05,714 --> 00:28:07,715
Và cuối cùng cô ta có 3 con rồng.
391
00:28:07,766 --> 00:28:09,183
Rồng con.
392
00:28:09,218 --> 00:28:11,352
Mỗi năm mỗi lớn ra, thưa thái hậu.
393
00:28:11,387 --> 00:28:14,856
Mormont đang do thám ả
cho chúng ta.
394
00:28:14,890 --> 00:28:17,859
Không còn nữa rồi.
Dường như ông ta toàn tâm toàn ý vì cô ta.
395
00:28:17,893 --> 00:28:20,895
Còn về hiệp sĩ Barristan,
có vẻ như
396
00:28:20,930 --> 00:28:23,564
ông ta tiếp nhận việc
bị đuổi khỏi đội Vệ Vương
397
00:28:23,566 --> 00:28:25,400
khó hơn chúng ta dự đoán.
398
00:28:25,402 --> 00:28:27,318
Hắn chỉ là lão già.
399
00:28:27,369 --> 00:28:29,270
Hắn không xứng để bảo vệ con ta.
400
00:28:29,305 --> 00:28:31,322
Joffrey không chết khi
còn ông ấy.
401
00:28:31,373 --> 00:28:34,659
Đuổi ông ấy là 1 sự xúc phạm
và là 1 chuyện ngu xuẩn
402
00:28:34,710 --> 00:28:37,812
Đừng nói với con là cha lo
lắng 1 con oắt ở phía bên ngoài lãnh thổ.
403
00:28:37,846 --> 00:28:41,416
Một con oắt với
hai chiến binh từng trải làm cố vấn
404
00:28:41,450 --> 00:28:44,669
và 1 đạo quân hùng mạnh làm hậu thuẫn.
405
00:28:44,720 --> 00:28:46,754
Ngài Varys nói đúng.
406
00:28:46,756 --> 00:28:49,257
Ta đã từng tới Essos và tận
mắt thấy đám Unsullied
407
00:28:49,308 --> 00:28:52,827
Chúng rất ấn tượng ngoài chiến trường.
408
00:28:52,861 --> 00:28:54,595
Và vô dụng trên giường.
409
00:28:54,597 --> 00:28:57,432
Lũ rồng không thắng
một cuộc chiến nào suốt 300 năm qua.
410
00:28:57,434 --> 00:28:59,984
Chỉ có quân đội mới chiến thắng.
411
00:29:00,019 --> 00:29:02,270
Phải xử lý ả ta.
412
00:29:02,304 --> 00:29:04,322
Bằng cách nào, thưa ngài?
413
00:29:04,356 --> 00:29:05,690
Bằng vũ lực à?
414
00:29:05,741 --> 00:29:07,759
Nếu như đi tới nước đó.
415
00:29:09,912 --> 00:29:12,864
Lũ chim của ngươi có
vào được thành Meereen không?
416
00:29:12,898 --> 00:29:14,916
Chắc chắn là được, thưa Cánh Tay Vua.
417
00:29:14,950 --> 00:29:17,869
Mmm. Ngài Tyrell,
hãy là 1 người tốt.
418
00:29:17,920 --> 00:29:19,620
Mang giấy và viết cho ta.
419
00:29:31,383 --> 00:29:34,469
420
00:29:40,526 --> 00:29:42,694
Ông hoàng Oberyn.
421
00:29:42,728 --> 00:29:45,146
Ngài Varys...
422
00:29:45,148 --> 00:29:48,383
Chỉ Varys thôi.
Tôi không phải quý tộc.
423
00:29:48,417 --> 00:29:50,952
Không ai cần phải gọi tôi là ngài.
424
00:29:50,986 --> 00:29:52,820
Nhưng mọi người đều gọi ông như thế.
425
00:29:55,324 --> 00:29:57,792
Dường như ngài rất am hiểu
về Unsullied.
426
00:29:57,826 --> 00:29:59,744
Ngài từng dành nhiều
thời gian lưu lại Essos à?
427
00:29:59,828 --> 00:30:02,463
5 năm.
428
00:30:02,498 --> 00:30:04,082
Cho phép tôi hỏi lý do được không?
429
00:30:04,133 --> 00:30:06,968
Vì đây là 1 thế giới đẹp và to lớn.
430
00:30:07,002 --> 00:30:09,670
Đa phần chúng ta sống và chết
431
00:30:09,672 --> 00:30:11,389
ngay tại cái xó nơi
chúng ta chào đời
432
00:30:11,423 --> 00:30:14,342
và không bao giờ
nhìn thấy thế giới.
433
00:30:14,344 --> 00:30:16,978
Ta không muốn
nằm trong số đông đó.
434
00:30:17,012 --> 00:30:19,013
Đa phần chúng ta không phải ông hoàng.
435
00:30:20,382 --> 00:30:23,851
Ông từ Essos tới.
436
00:30:25,070 --> 00:30:26,738
Ở đâu thế? Lys?
437
00:30:28,057 --> 00:30:29,774
Ta có tai nhận
diện giọng nói đấy.
438
00:30:29,825 --> 00:30:31,492
Tôi đã mất giọng
của mình từ lâu rồi.
439
00:30:31,527 --> 00:30:33,027
Ta cũng có tai
cho việc đó.
440
00:30:34,913 --> 00:30:37,081
Làm sao ông tới được đây?
441
00:30:37,116 --> 00:30:38,699
Đó là 1 câu chuyện dài.
442
00:30:38,784 --> 00:30:41,702
Chuyện mà ông
không muốn kể cho người khác.
443
00:30:41,754 --> 00:30:44,372
Những người tôi tin.
444
00:30:44,374 --> 00:30:47,458
Tình nhân của ta, Ellaria, sẽ
thấy ông là 1 người thú vị.
445
00:30:47,509 --> 00:30:49,794
Ông nên tới nhà chứa
và gặp cô ấy.
446
00:30:49,845 --> 00:30:52,880
Chúng ta mang rượu của mình tới,
không phải thứ rượu loãng chúng phục vụ.
447
00:30:52,882 --> 00:30:56,050
Bọn ta cũng có
vài anh chàng đáng yêu, nhưng...
448
00:30:58,954 --> 00:31:01,355
Trước đây ông thích con trai à?
449
00:31:03,442 --> 00:31:05,309
Thật không?
450
00:31:05,360 --> 00:31:07,228
Vậy còn con gái? Hmm.
451
00:31:07,230 --> 00:31:09,897
Hy vọng ông không phật ý
khi ta nói : " Ta không ngờ đấy!"
452
00:31:09,948 --> 00:31:11,399
Không có gì đâu.
453
00:31:11,401 --> 00:31:14,235
Nhưng tôi cũng không hứng
thú với con gái.
454
00:31:14,286 --> 00:31:16,704
- Vậy thì cái gì?
- Không có gì cả.
455
00:31:16,738 --> 00:31:19,540
Ai ai cũng hứng thú
với 1 thứ gì đó
456
00:31:19,575 --> 00:31:21,325
Tôi thì không.
457
00:31:21,376 --> 00:31:23,578
Khi tôi thấy những gì ham muốn
gây ra cho con người
458
00:31:23,580 --> 00:31:25,546
những gì nó đã làm
với đất nước này,
459
00:31:25,581 --> 00:31:28,416
Tôi vô cùng mừng vui
khi lòng không chút ham muốn.
460
00:31:29,551 --> 00:31:32,887
Ngoài ra, khi không có ham muốn
461
00:31:32,921 --> 00:31:36,007
một người sẽ tự do
theo đuổi những thứ khác.
462
00:31:36,058 --> 00:31:37,725
Chẳng hạn như?
463
00:32:02,584 --> 00:32:04,836
464
00:32:12,845 --> 00:32:15,930
Để đoán nhé,
em đã được ân xá.
465
00:32:32,147 --> 00:32:33,981
Really?
466
00:32:35,484 --> 00:32:36,984
Thật chứ?
467
00:32:37,035 --> 00:32:40,821
Lệnh của cha.
Chúng ta không được để cha thất vọng.
468
00:32:46,528 --> 00:32:49,213
469
00:32:51,200 --> 00:32:53,167
Đồ Vương!
470
00:33:39,131 --> 00:33:42,300
Ta, Tommen
Đệ Nhất của gia tộc Baratheon,
471
00:33:42,351 --> 00:33:44,051
472
00:33:44,102 --> 00:33:46,387
Vua của tộc Andals
và Tiền Nhân,
473
00:33:46,438 --> 00:33:49,056
Lãnh chúa của THất Đại Đô Thành.
474
00:33:49,058 --> 00:33:52,810
xin tuyên bố rút khỏi phiên xét xử này.
475
00:33:52,861 --> 00:33:55,980
Tywin của gia tộc Lannister,
Cánh Tay của Nhà Vua,
476
00:33:56,031 --> 00:33:59,917
Hộ hầu của Vương Quốc,
sẽ thay ta làm thẩm phán.
477
00:34:01,236 --> 00:34:03,871
và cùng với ông ấy là ông hoàng Oberyn
của gia tộc Martell
478
00:34:03,905 --> 00:34:07,191
và lãnh chúa Mace
của gia tộc Tyrell.
479
00:34:07,225 --> 00:34:09,577
Và nếu tội danh thành lập...
480
00:34:11,747 --> 00:34:13,497
xin chư thần trừng trị kẻ có tội.
481
00:34:49,117 --> 00:34:51,502
Tyrion của gia tộc Lannister,
482
00:34:51,536 --> 00:34:55,623
ngươi bị cáo buộc tội giết vua
bởi Nhiếp chính Thái Hậu.
483
00:34:56,925 --> 00:34:59,293
Ngươi có giết vua Joffrey không?
484
00:35:00,629 --> 00:35:01,929
Không.
485
00:35:01,963 --> 00:35:04,298
Vậy vợ ngươi, Sansa, có giết vua không?
486
00:35:04,300 --> 00:35:06,767
Theo tôi biết thì không.
487
00:35:06,802 --> 00:35:10,104
Vậy theo ngươi, nhà vua chết
vì lý do gì?
488
00:35:10,138 --> 00:35:12,306
Nghẹn chết do ăn bánh bồ câu.
489
00:35:13,775 --> 00:35:15,776
Vậy là ngươi đổ tội cho
tên thợ làm bánh?
490
00:35:15,811 --> 00:35:18,195
Hoặc là lũ bồ câu.
Đừng lôi tôi vào là được.
491
00:35:18,230 --> 00:35:20,147
492
00:35:20,198 --> 00:35:24,151
Triều đình cho truyền
nhân chứng thứ nhất.
493
00:35:24,153 --> 00:35:26,320
Khi chúng tôi đưa
vua Joffrey tới nơi an toàn
494
00:35:26,322 --> 00:35:28,322
khỏi đám đông,
Quỷ Lùn bất ngờ xoay sang công kích nhà vua.
495
00:35:28,324 --> 00:35:30,658
Hắn tát vào mặt nhà vua
496
00:35:30,709 --> 00:35:33,160
và gọi ngài ấy là 1 kẻ độc ác
và là 1 tên ngu ngốc.
497
00:35:33,211 --> 00:35:34,829
498
00:35:34,880 --> 00:35:36,964
Đó không phải là lần
đầu Quỷ Lùn đe dọa Joffrey.
499
00:35:36,998 --> 00:35:38,883
Ngay tại phòng thiết triều,
500
00:35:38,917 --> 00:35:41,802
hắn tiến tới chỗ bậc thang
và gọi vua của chúng ta là thằng ngu
501
00:35:41,837 --> 00:35:44,138
Hắn so sánh bệ hạ
với Vua Điên
502
00:35:44,172 --> 00:35:46,006
và nói rằng bệ hạ
sẽ có kết cục tương tự.
503
00:35:46,008 --> 00:35:47,842
Và khi tôi lên tiếng
bảo vệ bệ hạ,
504
00:35:47,844 --> 00:35:50,177
hắn dọa cho người giết tôi.
505
00:35:50,228 --> 00:35:52,229
Oh, sao ngươi không nói khi
đó Joffrey đang làm gì đi?
506
00:35:52,264 --> 00:35:55,066
- - Im lặng.
- Chĩa cây nỏ có lắp tên vào Sansa Stark
507
00:35:55,100 --> 00:35:56,740
trong khi ngươi xé quần
áo và đánh đập cô ấy.
508
00:35:56,768 --> 00:35:59,487
Im lặng!
509
00:35:59,521 --> 00:36:03,407
Ngươi không được nói, trừ phi được cho phép.
510
00:36:04,743 --> 00:36:06,944
Ngươi được miễn nhiệm, hiệp sĩ Meryn.
511
00:36:13,368 --> 00:36:16,036
Độc Basilisk ,
512
00:36:16,088 --> 00:36:18,589
Máu góa phụ,
513
00:36:18,623 --> 00:36:20,875
Ấu tàu,
514
00:36:20,877 --> 00:36:23,094
tinh chất bạch anh,
515
00:36:23,128 --> 00:36:26,013
Giấc ngủ diệu êm,
516
00:36:26,047 --> 00:36:28,132
Nước mắt thành Lys,
517
00:36:28,183 --> 00:36:30,384
Quỷ Vũ...
518
00:36:30,435 --> 00:36:32,553
519
00:36:32,604 --> 00:36:34,138
Mù mắt...
520
00:36:34,189 --> 00:36:36,390
I think you have made your
point, Grand Maester.
521
00:36:36,392 --> 00:36:38,225
Ta nghĩ ai cũng hiểu ông
muốn nói gì rồi, Đại Học Sĩ.
522
00:36:38,276 --> 00:36:40,277
-Ông có nhiều thuốc độc trong kho của mình.
Từng có, thôi, ông hoàng Oberyn.
523
00:36:40,312 --> 00:36:43,230
Kho thuốc của tôi bị cướp rồi.
524
00:36:43,232 --> 00:36:44,565
Do ai?
525
00:36:44,567 --> 00:36:47,451
Bởi bị cáo,
Tyrion Lannister,
526
00:36:47,536 --> 00:36:49,904
ngay sau khi hắn
tống tôi vào ngục 1 cách sai trái.
527
00:36:49,906 --> 00:36:52,406
Đại Học Sĩ,
528
00:36:52,457 --> 00:36:55,459
ông khám nghiệm
xác của nhà vua Joffrey.
529
00:36:55,494 --> 00:36:59,797
Ông có chắc rằng
chính độc dược đã giết nhà vua không?
530
00:36:59,831 --> 00:37:02,383
Chắc chắn.
531
00:37:02,417 --> 00:37:04,668
532
00:37:04,719 --> 00:37:08,255
Đây là vật tìm
được trên xác của Dontos Hollard,
533
00:37:08,340 --> 00:37:09,874
tên hề của nhà vua.
534
00:37:09,908 --> 00:37:13,928
Người ta thấy hắn lần
cuối là bám theo Sansa Stark,
535
00:37:13,979 --> 00:37:17,731
vợ của bị cáo,
đi khỏi bữa tiệc.
536
00:37:17,766 --> 00:37:21,185
Cô ta đeo chiếc vòng cổ này
537
00:37:21,236 --> 00:37:23,437
vào hôm đám cưới.
538
00:37:23,439 --> 00:37:26,740
Dư lượng của loại độc
539
00:37:26,775 --> 00:37:30,744
hiếm và kinh khủng
nhất được tìm thấy trong này.
540
00:37:30,779 --> 00:37:34,748
Đây có phải là độc
có trong kho của ngươi không?
541
00:37:34,783 --> 00:37:37,835
Phải.
Độc Siết cổ.
542
00:37:37,869 --> 00:37:41,705
Rất ít người sở hữu nó
khắp Thất Đại Đô Thành
543
00:37:41,740 --> 00:37:46,343
Và nó được dùng để hạ sát
đứa trẻ cao quý nhất
544
00:37:46,378 --> 00:37:49,180
mà chư thần từng
đưa đến thế giới này.
545
00:37:49,214 --> 00:37:51,799
546
00:37:57,072 --> 00:37:59,390
"Tôi sẽ làm tổn
thương chị vì chuyện này.
547
00:37:59,441 --> 00:38:02,193
Sẽ đến một ngày khi chị nghĩ
mình an toàn và hạnh phúc
548
00:38:02,227 --> 00:38:04,645
và niềm vui sẽ hóa
tro đắng trong miệng chị
549
00:38:04,647 --> 00:38:06,814
và chị sẽ biết
món nợ đã được trả."
550
00:38:06,816 --> 00:38:10,451
Em của người nói thế với người à?
551
00:38:11,736 --> 00:38:14,622
Ngay trước trận chiến Vịnh Hắc Thủy
552
00:38:14,656 --> 00:38:18,876
Ta tới gặp hắn vì kế hoạch
đưa Joffrey ra trận tiền của hắn.
553
00:38:21,413 --> 00:38:23,147
Hóa ra, khi cuộc tấn công xảy ra,
554
00:38:23,181 --> 00:38:25,499
Joff khăng khăng ở lại chiến trước.
555
00:38:25,501 --> 00:38:29,420
Nó tin rằng sự hiện diện
của nó sẽ làm ba quân phấn chấn.
556
00:38:30,672 --> 00:38:32,506
Tyrion nói,
557
00:38:32,557 --> 00:38:35,226
và chị sẽ biết
"món nợ đã được trả."
558
00:38:35,260 --> 00:38:37,528
Đó là món nợ gì?
559
00:38:38,980 --> 00:38:40,514
Ta phát hiện ra hắn giữ điếm
560
00:38:40,516 --> 00:38:42,349
trong Tòa Tháp Cánh Tay Vua.
561
00:38:42,351 --> 00:38:44,852
Ta yêu cầu hắn giới
hạn hành vi dâm ô đó
562
00:38:44,903 --> 00:38:47,521
ở những nhà chứa,
nơi lũ điếm thuộc về.
563
00:38:47,523 --> 00:38:49,490
Hắn không hài lòng.
564
00:38:52,110 --> 00:38:54,245
Cám ơn THái Hậu,
565
00:38:54,279 --> 00:38:56,580
cho lời làm chứng dũng cảm của người.
566
00:39:12,213 --> 00:39:14,632
Ngươi có nhớ chính xác
nguyên cớ của lời đe dọa không?
567
00:39:14,683 --> 00:39:17,217
Thưa, tôi e là có.
568
00:39:17,269 --> 00:39:21,221
Hắn nói: " Có lẽ ngươi nên ăn nói
nhỏ nhẹ với ta.
569
00:39:21,223 --> 00:39:23,140
Quái vật rất nguy hiểm
570
00:39:23,191 --> 00:39:25,609
và giờ đây vua
chết như ruồi."
571
00:39:25,644 --> 00:39:28,946
Và hắn nói với ngươi như thế
ngay sau cuộc họp Tiểu Hội Đồng ư?
572
00:39:28,980 --> 00:39:30,230
Vâng.
573
00:39:30,232 --> 00:39:33,367
Ngay sau khi nhận
được tin Robb Stark chết.
574
00:39:33,401 --> 00:39:35,653
Dường như y không vui khi hay tin.
575
00:39:35,704 --> 00:39:38,155
Có vẻ như việc
kết hôn với Sansa Stark
576
00:39:38,206 --> 00:39:40,624
khiến y đồng cảm hơn
với phương Bắc.
577
00:39:40,659 --> 00:39:42,910
578
00:39:44,746 --> 00:39:47,081
Ngươi được phép lui, ngài Varys.
579
00:39:48,583 --> 00:39:52,169
Thưa cha, liệu con có
được phép hỏi nhân chứng 1 câu không?
580
00:39:58,009 --> 00:39:59,927
Một câu thôi.
581
00:40:03,098 --> 00:40:05,065
Ngươi từng nói
582
00:40:05,100 --> 00:40:08,819
rằng không có ta, kinh thành
chắc chắn sẽ thất bại
583
00:40:08,853 --> 00:40:12,439
Ngươi từng nói sử sách
sẽ không nhắc tới ta,
584
00:40:12,441 --> 00:40:15,109
nhưng ngươi sẽ không bao giờ quên.
585
00:40:16,444 --> 00:40:19,079
Ngươi quên rồi sao, ngài Varys?
586
00:40:21,833 --> 00:40:23,701
Buồn thay, thưa ngài,
587
00:40:23,752 --> 00:40:26,453
tôi chưa từng quên bất kỳ chuyện gì.
588
00:40:36,131 --> 00:40:38,599
Tòa tạm nghỉ.
589
00:40:39,968 --> 00:40:42,553
Gióng chuông sau 1 giờ nữa.
590
00:40:42,604 --> 00:40:44,772
Giải tán!
591
00:40:53,648 --> 00:40:56,617
592
00:41:04,626 --> 00:41:07,211
Cha muốn kết tội chết
cho con mình à?
593
00:41:07,245 --> 00:41:09,413
Ta chưa kết tội ai cả.
Phien tòa chưa kết thúc.
594
00:41:09,464 --> 00:41:10,964
Đây mà là xét xử gì.
Đây là trò hề.
595
00:41:10,999 --> 00:41:13,300
Cersei thao túng mọi thứ và
cha biết hết.
596
00:41:13,334 --> 00:41:14,752
Ta không hề biết
gì về chuyện đó.
597
00:41:14,803 --> 00:41:17,304
- Cha vẫn luôn ghét Tyrion.
- Nó giết nhà vua.
598
00:41:17,338 --> 00:41:19,173
- Cha vẫn luôn ghét Tyrion.
- Nó giết nhà vua.
599
00:41:19,175 --> 00:41:21,759
Cha có biết mệnh lệnh cuối
cùng của Vua Điên giao cho con là gì không?
600
00:41:21,793 --> 00:41:24,661
Mang đầu của cha cho hắn.
601
00:41:24,729 --> 00:41:27,181
Con cứu mạng cha để
cha giết em con à?
602
00:41:27,183 --> 00:41:29,983
- Đây không phải giết chóc. Đây là công lý.
- Công lý?
603
00:41:30,018 --> 00:41:33,187
Ta đang thực thi nghĩa vụ của
Cánh Tay của Nhà Vua.
604
00:41:33,189 --> 00:41:36,273
Nếu Tyrion có tội, nó sẽ bị
trừng phạt theo tội trạng.
605
00:41:36,324 --> 00:41:38,892
- Cậu ấy sẽ bị xử tử.
- Không, nó sẽ bị trừng phạt theo tội trạng.
606
00:41:41,196 --> 00:41:44,498
Cha từng bảo gia tộc
là thứ sẽ sống mãi.
607
00:41:44,532 --> 00:41:46,533
Gia tộc là quan trọng.
608
00:41:46,535 --> 00:41:50,037
Cha kể cho con nghe về
triều đại trường tồn 1,000 năm
609
00:41:50,088 --> 00:41:52,956
Chuyện gì xảy ra cho
triều đại của cha khi Tyrion chết chứ?
610
00:41:54,209 --> 00:41:55,876
Con là Vệ Vương,
611
00:41:55,878 --> 00:41:57,795
bị lời thề ngăn cấm
lập gia đình.
612
00:41:57,846 --> 00:41:59,546
Ta biết rõ lời thề của con.
613
00:41:59,548 --> 00:42:01,682
Chuyện gì xảy ra với tên của cha?
614
00:42:01,716 --> 00:42:05,052
Ai mang kỳ hiệu sư tử
vào những trận chiến trong tương lai?
615
00:42:05,103 --> 00:42:07,054
Cháu họ của cha ư?
616
00:42:07,105 --> 00:42:08,689
Lancel Lannister?
617
00:42:08,723 --> 00:42:10,941
Những kẻ khác mà con
cũng không nhớ tên?
618
00:42:10,975 --> 00:42:12,643
Chuyện gì xảy ra với triều đại của ta
619
00:42:12,694 --> 00:42:14,912
nếu ta tha mạng
cho kẻ giết cháu ta?
620
00:42:14,946 --> 00:42:17,531
Nó sẽ sống sót nhờ con.
621
00:42:20,068 --> 00:42:21,902
Con sẽ rời bỏ đội Vệ Vương.
622
00:42:21,904 --> 00:42:24,738
Con sẽ là con trai
và người thừa kế của cha
623
00:42:24,740 --> 00:42:27,624
nếu cha để Tyrion sống.
624
00:42:27,659 --> 00:42:29,126
Đồng ý.
625
00:42:30,662 --> 00:42:34,248
Ngay khi buổi làm chứng kết thúc
và lời tuyên án có tội được đưa ra,
626
00:42:34,250 --> 00:42:35,999
Tyrion sẽ được có cơ hội biện hộ.
627
00:42:36,050 --> 00:42:40,053
Nó sẽ cầu xin sự khoan dung.
Ta sẽ cho nó gia nhập đội Tuần Đêm.
628
00:42:41,806 --> 00:42:44,591
Trong 3 ngày, nó sẽ lên đường tới Hắc Thành
629
00:42:44,642 --> 00:42:46,310
và sống tới cuối đời tại Bức Tường.
630
00:42:46,344 --> 00:42:48,929
Con sẽ ngay lập tức
bỏ tấm áo choàng trắng.
631
00:42:48,931 --> 00:42:50,931
Con sẽ rời Vương Đô
632
00:42:50,982 --> 00:42:53,183
để tiếp nhận vị trí
xứng đáng của con tại Casterly Rock.
633
00:42:53,234 --> 00:42:55,652
Con sẽ kết hôn với
1 phụ nữ phù hợp
634
00:42:55,687 --> 00:42:58,739
và làm cha những
đứa trẻ họ Lannister.
635
00:42:58,773 --> 00:43:02,659
Và con sẽ không bao giờ
quay lưng lại với gia đình nữa.
636
00:43:07,782 --> 00:43:09,283
Con xin hứa.
637
00:43:09,285 --> 00:43:11,118
Và ta cũng sẽ giữ lời.
638
00:43:14,506 --> 00:43:18,091
639
00:43:35,226 --> 00:43:37,361
Mọi chuyện không suôn sẻ, phải không?
640
00:43:37,395 --> 00:43:39,863
- Em sẽ bị kết án có tội.
- Anh nghĩ thế à?
641
00:43:39,898 --> 00:43:42,649
Khi bị kết án, em cần
phải van xin sự khoan dung
642
00:43:42,700 --> 00:43:44,952
và xin được đưa tới Bức Tường.
643
00:43:44,986 --> 00:43:46,954
Cha sẽ đồng ý.
644
00:43:46,988 --> 00:43:49,706
Cha sẽ tha mạng và cho
phép em gia nhập đội Tuần Đêm.
645
00:43:49,741 --> 00:43:52,376
Ned Stark cũng được hứa hẹn điều tương tự
646
00:43:52,410 --> 00:43:54,378
và hai ta đều biết
kết quả của việc đó.
647
00:43:54,412 --> 00:43:56,330
Cha không phải là Joffrey.
Ông ấy sẽ giữ lời.
648
00:43:56,332 --> 00:43:58,165
Làm sao anh biết?
649
00:44:01,970 --> 00:44:03,887
Cậu có tin anh không?
650
00:44:06,841 --> 00:44:09,426
Giữ im lặng.
Đừng có nói bậy nữa.
651
00:44:09,477 --> 00:44:11,511
Chuyện này sẽ sớm kết thúc.
652
00:44:27,445 --> 00:44:30,364
Triều đình cho truyền
nhân chứng tiếp theo.
653
00:44:34,836 --> 00:44:37,537
654
00:45:04,849 --> 00:45:06,900
Nói tên của ngươi.
655
00:45:06,902 --> 00:45:08,902
Shae.
656
00:45:08,904 --> 00:45:11,121
Ngươi có thề trước chư thần
657
00:45:11,155 --> 00:45:13,707
rằng lời khai của ngươi
sẽ đúng sự thật và thành thực không?
658
00:45:13,741 --> 00:45:16,576
Tôi xin thề.
659
00:45:16,628 --> 00:45:18,412
Ngươi có biết người này không?
660
00:45:26,087 --> 00:45:29,323
Biết.
Tyrion Lannister.
661
00:45:29,357 --> 00:45:31,174
Làm sao ngươi biết hắn?
662
00:45:31,225 --> 00:45:34,478
Tôi là hầu gái của vợ y, phu nhân Sansa.
663
00:45:34,512 --> 00:45:38,598
Người đàn ông này bị
buộc tội giết vua Joffrey.
664
00:45:38,600 --> 00:45:40,817
Ngươi biết gì về chuyện này?
665
00:45:42,437 --> 00:45:44,738
Tôi biết rằng y có tội.
666
00:45:44,772 --> 00:45:46,023
667
00:45:46,074 --> 00:45:48,158
Y và Sansa lên kế hoạch cùng nhau.
668
00:45:48,192 --> 00:45:49,443
669
00:45:49,445 --> 00:45:51,945
Im lặng!
670
00:45:51,996 --> 00:45:54,498
Nói tiếp đi.
671
00:45:54,532 --> 00:45:57,451
Cô ta muốn trả thù cho cha mình,
672
00:45:57,453 --> 00:45:58,952
cho mẹ và cho anh mình.
673
00:45:59,003 --> 00:46:01,788
Cô ta đổ lỗi cái chết
của họ lên nhà vua.
674
00:46:01,790 --> 00:46:04,207
Tyrion rất sẵn lòng giúp đỡ cô ta.
675
00:46:04,258 --> 00:46:07,878
Y căm thù Joffrey.
Y căm thù thái hậu.
676
00:46:07,929 --> 00:46:10,947
Y căm thù ngài, thưa ngài.
677
00:46:10,982 --> 00:46:14,134
Y trộm thuốc độc từ
phòng của Đại Học Sĩ
678
00:46:14,185 --> 00:46:16,036
và cho vào rượu của Joffrey.
679
00:46:16,070 --> 00:46:18,605
Làm sao ngươi biết tất cả chuyện này?
680
00:46:18,639 --> 00:46:22,442
Tại sao hắn lại tiết lộ
chuyện này cho hầu gái của vợ hắn?
681
00:46:24,062 --> 00:46:26,496
Tôi không chỉ là hầu gái của vợ y.
682
00:46:29,317 --> 00:46:30,984
Tôi là con điếm của Y.
683
00:46:30,986 --> 00:46:33,987
Ngươi nói sao?
684
00:46:33,989 --> 00:46:35,655
Ngươi nói ngươi là...
685
00:46:35,707 --> 00:46:37,541
Con điếm của y.
686
00:46:40,411 --> 00:46:42,879
Làm sao ngươi lại
trở thành điếm của hắn?
687
00:46:42,914 --> 00:46:44,214
Y cướp đoạt tôi.
688
00:46:44,248 --> 00:46:45,749
Tôi là tình nhân của 1 người khác,
689
00:46:45,800 --> 00:46:47,334
một hiệp sĩ trong quân đội của ngài.
690
00:46:47,336 --> 00:46:49,886
Nhưng khi Tyrion tới doanh trại,
691
00:46:49,971 --> 00:46:52,139
hắn cử 1 trong những
tên sát thủ của hắn vào lều.
692
00:46:52,173 --> 00:46:56,676
Hắn đánh gãy tay hiệp sĩ đó
và đưa tôi tới chỗ Tyrion.
693
00:46:56,678 --> 00:46:59,179
Y nói : " Giờ cô thuộc về ta".
694
00:46:59,230 --> 00:47:03,183
"Ta muốn cô làm tình với ta
như thể đây là đêm cuối của đời ta."
695
00:47:03,185 --> 00:47:05,902
696
00:47:05,937 --> 00:47:08,655
Im lặng!
Im lặng!
697
00:47:08,689 --> 00:47:09,906
698
00:47:09,941 --> 00:47:11,575
Và ngươi có làm không?
699
00:47:11,609 --> 00:47:14,111
Làm gì cơ?
700
00:47:14,162 --> 00:47:16,830
"Làm tình với hắn như thể đây là
đêm cuối của đời hắn."
701
00:47:16,864 --> 00:47:18,832
702
00:47:18,866 --> 00:47:21,334
Tôi làm mọi thứ y muốn.
703
00:47:21,369 --> 00:47:23,420
Bất kỳ điều gì y muốn tôi làm.
704
00:47:23,540 --> 00:47:25,316
Bất kỳ điều gì y thích làm với tôi.
705
00:47:25,555 --> 00:47:27,437
Tôi hôn y những chỗ y muốn.
706
00:47:27,557 --> 00:47:28,959
Tôi liếm y những nơi y muốn.
707
00:47:29,079 --> 00:47:32,394
Tôi để y làm
bất kỳ nơi nào y muốn.
708
00:47:32,445 --> 00:47:34,363
Tôi là tài sản của y.
709
00:47:34,397 --> 00:47:36,615
Tôi sẽ chờ trong phòng của y suốt nhiều giờ
710
00:47:36,649 --> 00:47:38,484
để y có thể dùng tôi khi y chán.
711
00:47:38,535 --> 00:47:42,454
Y ra lệnh cho tôi gọi y
là "mãnh sư của em", và tôi cũng làm thế.
712
00:47:42,489 --> 00:47:46,158
Tôi nắm tay của y và nói,
713
00:47:46,209 --> 00:47:49,244
"Em là của chàng và chàng là của em."
714
00:47:49,246 --> 00:47:52,080
715
00:47:52,966 --> 00:47:54,500
Shae.
716
00:47:57,720 --> 00:47:59,755
Làm ơn đừng.
717
00:48:01,975 --> 00:48:04,309
Tôi là điếm.
718
00:48:04,344 --> 00:48:06,929
Nhớ chứ?
719
00:48:08,898 --> 00:48:10,933
Đó là trước khi y cưới Sansa.
720
00:48:10,935 --> 00:48:13,602
Sau đó, những gì y muốn là cô ta.
721
00:48:13,604 --> 00:48:16,188
Nhưng cô ta không
chịu chung chăn gối với y.
722
00:48:17,657 --> 00:48:20,442
Nên y hứa sẽ giết
joffrey cho cô ta.
723
00:48:20,444 --> 00:48:22,444
724
00:48:31,671 --> 00:48:34,289
Ta muốn thú tội.
725
00:48:35,508 --> 00:48:38,793
Ta muốn thú tội.
726
00:48:38,844 --> 00:48:40,929
727
00:48:40,963 --> 00:48:43,465
Ngươi muốn thú tội à?
728
00:48:45,351 --> 00:48:46,968
Ta đã cứu các người.
729
00:48:48,721 --> 00:48:51,022
Ta đã cứu kinh thành này
730
00:48:51,057 --> 00:48:54,559
và tính mạng của lũ
vô dụng các người.
731
00:48:54,610 --> 00:48:58,113
Lẽ ra ta nên để Stannis giết hết các người.
732
00:48:58,147 --> 00:49:00,782
"Tyrion".
733
00:49:03,653 --> 00:49:06,154
Ngươi muốn thú tội à?
734
00:49:09,709 --> 00:49:12,294
Phải, thưa cha.
735
00:49:12,328 --> 00:49:14,829
Tôi có tội.
736
00:49:14,864 --> 00:49:17,832
Có tội. Đó là
những gì ông muốn nghe, phải không?
737
00:49:17,834 --> 00:49:19,968
Ngươi thừa nhận đã hạ
độc nhà vua?
738
00:49:20,002 --> 00:49:22,554
Không, việc đó tôi vô tội.
739
00:49:22,588 --> 00:49:26,591
Tôi phạm phải một tội
lỗi còn kinh khủng hơn
740
00:49:26,642 --> 00:49:30,095
Tôi phạm tội làm 1 thằng lùn.
741
00:49:31,263 --> 00:49:33,682
Phiên tòa này không
xét xử việc ngươi là 1 tên lùn
742
00:49:33,733 --> 00:49:35,951
Có chứ.
743
00:49:35,985 --> 00:49:40,188
Tôi đã ở trong phiên tòa
đó suốt cuộc đời rồi
744
00:49:41,407 --> 00:49:43,108
Ngươi không có
gì để bào chữa cho bản thân à?
745
00:49:43,142 --> 00:49:44,542
Chẳng có gì trừ việc này...
746
00:49:44,577 --> 00:49:47,529
Ta không làm chuyện đó.
747
00:49:47,531 --> 00:49:50,498
Ta không giết Joffrey,
748
00:49:50,533 --> 00:49:52,834
nhưng ta ước gì ta đã làm thế.
749
00:49:52,868 --> 00:49:55,704
Nhìn thấy đứa nghiệt
chủng ác độc của chị chết
750
00:49:55,755 --> 00:49:59,841
khiến ta thỏa mãn
hơn cả việc nhìn 1000 con điếm nằm đó.
751
00:49:59,875 --> 00:50:02,761
752
00:50:02,795 --> 00:50:07,215
Ta ước gì ta là
con quái vật như các người nghĩ.
753
00:50:08,601 --> 00:50:12,187
Ta ước gì ta có đủ
thuốc độc để giết hết lũ các người.
754
00:50:12,221 --> 00:50:14,389
Ta săn sàng từ bỏ sinh mạng này
755
00:50:14,391 --> 00:50:16,725
chỉ để nhìn các người nuốt độc mà chết.
756
00:50:16,727 --> 00:50:18,777
Hiệp sĩ Meryn. Hiệp sĩ Meryn.
757
00:50:18,861 --> 00:50:22,923
Giải tù nhân về
phòng giam của hắn.
758
00:50:22,958 --> 00:50:27,345
Ta sẽ không giao sinh mạng của
mình vì tội sát hại Joffrey.
759
00:50:27,379 --> 00:50:30,598
Và ta biết ta sẽ
không nhận được công lý ở đây.
760
00:50:30,632 --> 00:50:33,884
Vậy nên ta sẽ để chư
thần định đoạt số phận ta.
761
00:50:35,304 --> 00:50:38,773
Ta yêu cầu xét xử
bằng cách quyết đấu.
762
00:50:38,807 --> 00:50:41,726
763
00:50:55,974 --> 00:51:03,053
764
00:51:04,216 --> 00:51:11,261