1
00:03:16,700 --> 00:03:27,330
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:03:32,570 --> 00:03:35,620
Anh đã thỏa thuận với cha để
giữ cái đầu vô ơn của cậu
3
00:03:35,650 --> 00:03:37,570
trên cổ cậu lâu hơn 1 chút.
4
00:03:37,620 --> 00:03:39,460
Em xin lỗi, em phải
biết ơn điều gì chứ?
5
00:03:39,490 --> 00:03:41,240
Cơ hội sống tới mãn kiếp
tại Bức Tường
6
00:03:41,290 --> 00:03:43,240
như hình phạt cho
1 tội em không phạm à?
7
00:03:43,290 --> 00:03:45,500
Cậu vứt cuộc đời
của cậu đi rồi.
8
00:03:45,550 --> 00:03:48,250
Đây không phải trò đùa.
Cậu hiểu chứ, đúng không?
9
00:03:48,250 --> 00:03:50,970
Đây là 1 trò đùa.
Chỉ là nó không vui thôi.
10
00:03:53,760 --> 00:03:55,670
Em không thể--
11
00:03:55,720 --> 00:03:57,590
Em không thể nghe cô ấy
12
00:03:57,640 --> 00:04:00,060
đứng đó nói
những điều dối trá.
13
00:04:00,100 --> 00:04:01,430
Em không thể.
14
00:04:01,480 --> 00:04:04,060
Cậu yêu 1 con điếm.
15
00:04:04,100 --> 00:04:06,150
Phải, em yêu 1 con điếm.
16
00:04:06,180 --> 00:04:09,940
Và em ngu tới nỗi nghĩ rằng
cô ta cũng yêu em.
17
00:04:14,240 --> 00:04:16,330
Thỏa thuận anh đồng ý,
18
00:04:16,360 --> 00:04:19,110
đó là tất cả mọi thứ cha muốn.
19
00:04:19,160 --> 00:04:20,450
Anh nhận ra điều đó, đúng chứ?
20
00:04:20,500 --> 00:04:22,370
Ông ấy có được anh
quay lại làm người thừa kế.
21
00:04:22,420 --> 00:04:24,620
Lãnh chúa tương lai của The Rock.
22
00:04:24,620 --> 00:04:27,290
Và ông ấy gửi em tới Hắc Thành,
23
00:04:27,340 --> 00:04:29,120
cho khuất mắt ông ấy.
24
00:04:30,590 --> 00:04:32,630
Tất cả đều hoàn hảo.
25
00:04:34,630 --> 00:04:37,100
Thật vui khi tước đi
điều đó khỏi cha.
26
00:04:38,800 --> 00:04:42,520
Ông ấy biết em vô tội
và vẫn sẵn sàng hy sinh em
27
00:04:42,550 --> 00:04:44,470
Cha sẵn sàng hy sinh bất
kỳ ai trong chúng ta.
28
00:04:44,520 --> 00:04:46,270
Không phải anh.
29
00:04:46,310 --> 00:04:48,440
Anh là cậu con vàng, con bạc.
30
00:04:48,480 --> 00:04:50,810
Anh có thể giết vua, cụt 1 tay,
31
00:04:50,860 --> 00:04:53,060
lên giường với chị của mình,
anh vẫn mãi là đứa con cưng.
32
00:04:53,110 --> 00:04:54,550
Cẩn thận đấy.
33
00:04:54,580 --> 00:04:56,950
Anh giờ là người bạn
cuối cùng cậu có.
34
00:05:00,990 --> 00:05:03,990
Ít nhất em cũng có
cơ hội để nói thẳng ra bản chất của chúng.
35
00:05:03,990 --> 00:05:06,160
Phải, bải phát biểu rất hay.
36
00:05:06,160 --> 00:05:08,500
Họ sẽ bàn tán về
nó trong nhiều ngày tới.
37
00:05:08,550 --> 00:05:10,960
Anh tưởng cậu là người thực tế.
38
00:05:11,000 --> 00:05:13,630
Không ngờ là cậu
cũng chịu chết vì niềm tự hào.
39
00:05:13,670 --> 00:05:16,390
Đừng từ bỏ em sớm thế.
40
00:05:16,420 --> 00:05:18,970
Em từng sống sót qua
1 phiên xét xử bằng cách quyết đấu rồi.
41
00:05:19,010 --> 00:05:21,060
Dù rằng anh không
có mặt ở đó để cứu em.
42
00:05:21,090 --> 00:05:23,560
Lần này anh cũng không thể cứu cậu.
43
00:05:24,900 --> 00:05:27,260
Khóa huấn luyện của anh đã chứng minh
44
00:05:27,320 --> 00:05:30,150
rằng anh không thể thắng
một thằng trông ngựa chỉ với tay trái.
45
00:05:30,190 --> 00:05:33,270
Tinh thần phiêu lưu của anh đâu rồi?
46
00:05:34,520 --> 00:05:36,520
Dù cho anh có thua,
cứ tưởng tượng
47
00:05:36,570 --> 00:05:37,830
gương mặt của cha
khi anh té ngã xem.
48
00:05:37,860 --> 00:05:40,190
Thanh danh gia tộc tiêu tan
49
00:05:40,200 --> 00:05:42,960
chỉ với 1 nhát chém.
50
00:05:43,000 --> 00:05:44,580
Hấp dẫn đấy.
51
00:06:02,350 --> 00:06:05,250
Bronn từng chiến đấu cho em.
Anh ta sẽ lại làm thế.
52
00:06:06,600 --> 00:06:08,720
Nếu anh ta thắng,
53
00:06:08,770 --> 00:06:10,770
em cho là em sẽ nợ anh ta
54
00:06:10,810 --> 00:06:12,640
cho tới hết đời.
55
00:06:12,690 --> 00:06:14,360
Nếu hắn thắng thôi.
56
00:06:14,400 --> 00:06:15,780
Anh tìm anh ta giúp em nhé?
57
00:06:18,650 --> 00:06:21,740
Cersei tính chọn ai là
nhà vô địch của chị ấy?
58
00:06:21,790 --> 00:06:24,540
Hy vọng là gã Meryn Trant.
59
00:06:24,570 --> 00:06:28,040
Em sẽ thích cảnh Bronn phanh thây
thằng khốn thích đánh con nít ấy.
60
00:06:28,080 --> 00:06:29,910
Không.
61
00:06:29,960 --> 00:06:32,500
Không phải hiệp sĩ Meryn.
62
00:06:42,420 --> 00:06:44,240
Tiến lên đi.
63
00:06:44,280 --> 00:06:46,640
Và mày.
64
00:06:46,680 --> 00:06:48,510
Nhanh lên.
65
00:06:58,160 --> 00:07:00,690
Xin hãy khoan dung.
66
00:07:00,740 --> 00:07:02,330
Làm ơn.
67
00:07:02,360 --> 00:07:04,280
Xin ngài tha mạng.
68
00:07:14,170 --> 00:07:17,710
Hiệp sĩ Gregor.
Chào mừng tới kinh thành.
69
00:07:19,260 --> 00:07:21,600
Cám ơn vì đã
tới đây nhanh chóng.
70
00:07:24,800 --> 00:07:27,550
Trông ngươi vẫn khỏe mạnh.
71
00:07:27,600 --> 00:07:29,550
Thần phải đấu với ai?
72
00:07:29,600 --> 00:07:31,770
Chuyện đó có quan trọng không?
73
00:07:55,560 --> 00:07:57,050
Có thể là thức ăn.
74
00:07:57,080 --> 00:07:59,130
Có thể là binh lính.
75
00:08:23,860 --> 00:08:26,190
Ông không nên ngồi
ngoài đây như thế.
76
00:08:26,200 --> 00:08:28,610
Chứ tôi phải ngồi đâu?
77
00:08:28,660 --> 00:08:31,450
Tôi cố quay lại căn lều của mình,
78
00:08:31,480 --> 00:08:33,970
nhưng đau quá.
79
00:08:35,100 --> 00:08:37,390
Rồi tôi nhớ ra là
chúng đốt lều của tôi rồi.
80
00:08:37,420 --> 00:08:39,510
" Chúng" là ai?
81
00:08:39,540 --> 00:08:42,080
Tôi ngừng tự hỏi
câu đó ít lâu rồi.
82
00:08:46,260 --> 00:08:48,800
Vết thương không lành lại được đâu.
83
00:08:48,850 --> 00:08:50,100
Dường như là thế.
84
00:08:50,220 --> 00:08:52,190
Chết kiểu này
thật không hay.
85
00:08:53,870 --> 00:08:55,760
Vẫn chưa đủ à?
86
00:08:55,790 --> 00:08:57,520
Đủ cái gì?
87
00:09:00,560 --> 00:09:02,560
Tôi biết.
88
00:09:02,610 --> 00:09:04,830
Tới lúc "ra đi" rồi.
89
00:09:04,870 --> 00:09:07,700
Tự kết liễu đời mình.
90
00:09:09,910 --> 00:09:12,490
Suy nghĩ đó
đã xuất hiện trong đầu tôi.
91
00:09:16,040 --> 00:09:17,990
Vậy sao ông còn cố tới lúc này?
92
00:09:19,000 --> 00:09:20,880
Thói quen thôi.
93
00:09:23,320 --> 00:09:25,500
Chẳng có gì tệ hơn thế này.
94
00:09:25,550 --> 00:09:29,090
Có lẽ chẳng có gì
tệ bằng thế này.
95
00:09:30,390 --> 00:09:34,850
Chẳng có gì tốt hơn
hay tệ hơn thứ gì cả.
96
00:09:37,270 --> 00:09:39,730
Hư không chỉ là hư không.
97
00:09:43,870 --> 00:09:46,110
Nhóc là ai?
98
00:09:48,110 --> 00:09:50,360
Tên tôi là Arya.
99
00:09:50,410 --> 00:09:52,660
Arya Stark.
100
00:09:55,850 --> 00:09:57,950
Ông là cha cô bé à?
101
00:09:57,950 --> 00:09:59,790
Người bắt giữ cô ta.
102
00:09:59,790 --> 00:10:02,920
Tôi đang mang cô ta
tới cho dì để lấy tiền chuộc.
103
00:10:02,960 --> 00:10:06,830
Trao đổi công bằng.
104
00:10:09,550 --> 00:10:12,380
Luôn luôn giữ khái
niệm trao đổi công bằng
105
00:10:12,430 --> 00:10:15,020
trong tất cả
các cuộc giao dịch của tôi.
106
00:10:15,050 --> 00:10:18,470
Tiền trao, cháo múc.
107
00:10:19,640 --> 00:10:21,440
Công bằng.
108
00:10:21,480 --> 00:10:23,940
Sự cân bằng.
109
00:10:26,060 --> 00:10:28,150
Giờ chẳng còn cân bằng nữa rồi.
110
00:10:33,740 --> 00:10:35,910
Tôi uống 1 ngụm nước được không?
111
00:10:35,960 --> 00:10:38,240
Hấp hối là công việc gây khát.
112
00:10:48,300 --> 00:10:50,000
Ước gì đây là rượu.
113
00:10:51,310 --> 00:10:53,090
Tôi cũng thế.
114
00:11:12,240 --> 00:11:14,160
Đó là vị trí của trái tim.
115
00:11:18,080 --> 00:11:19,750
Đó là cách ngươi giết 1 người.
116
00:11:27,210 --> 00:11:29,040
Làm cái chó gì thế?
117
00:11:30,880 --> 00:11:32,880
Có giải thưởng
cho cái đầu của ngươi.
118
00:11:32,930 --> 00:11:35,720
Ta đoán đó là những gì nhà vua làm
khi ngươi bảo vua "biến mẹ mày đi".
119
00:11:35,720 --> 00:11:37,120
Nhà vua chết rồi.
120
00:11:37,150 --> 00:11:40,270
Hắn uống rượu độc
ngay tại hôn lễ của hắn.
121
00:11:40,300 --> 00:11:43,310
Tiền thưởng của ngươi là
cho vụ giết binh lính nhà Lannister.
122
00:11:43,360 --> 00:11:44,720
100 đồng bạc.
123
00:11:44,780 --> 00:11:46,640
Và ngươi nghĩ ngươi sẽ
kiếm được chỗ tiền đó à?
124
00:11:46,690 --> 00:11:49,780
Ngươi không suy nghĩ kỹ, phải không?
125
00:11:49,810 --> 00:11:53,400
Ngươi là tù nhân của Yoren khi
ông ấy đưa bọn ta tới Bức Tường.
126
00:11:53,450 --> 00:11:56,740
Hắn bảo là hắn sẽ
dùng que để thọc tôi tới chết.
127
00:11:56,740 --> 00:12:00,660
Ngày hôm nay xảy ra
không như ngươi dự tính rồi.
128
00:12:00,690 --> 00:12:02,830
Hắn có tên trong danh
sách của ngươi không?
129
00:12:02,860 --> 00:12:05,230
Không thể.
130
00:12:05,270 --> 00:12:07,650
Tôi không biết tên hắn.
131
00:12:08,900 --> 00:12:10,470
Ngươi tên gì?
132
00:12:11,970 --> 00:12:13,990
- Rorge.
- Cám ơn.
133
00:12:20,800 --> 00:12:22,830
Ngươi đang học đấy.
134
00:12:27,750 --> 00:12:30,720
Kỵ binh trở về!
135
00:12:33,060 --> 00:12:35,060
Họ trở về rồi!
136
00:12:35,100 --> 00:12:37,930
- Ranger trở về!
- Xin chào.
137
00:12:37,980 --> 00:12:40,150
Không nghĩ là sẽ
gặp lại anh.
138
00:12:40,180 --> 00:12:41,770
Ổn chứ Jon?
139
00:12:41,820 --> 00:12:43,440
Chào mừng quay lại, huynh đệ.
140
00:12:52,410 --> 00:12:54,500
Ngài Snow.
141
00:12:59,700 --> 00:13:02,040
Đây không phải là chỗ cho đám dã thú.
142
00:13:02,090 --> 00:13:04,040
Nhốt nó lại
143
00:13:04,090 --> 00:13:06,210
không thì ta sẽ để Hobb
cho nó vào nồi thịt hầm tối nay.
144
00:13:17,270 --> 00:13:19,140
Đi nào, Ghost.
145
00:13:21,190 --> 00:13:25,390
Quân lực của Mance đã tiến tới
gần Craster's Keep khi chúng tôi rời đi.
146
00:13:25,450 --> 00:13:28,230
Chúng tôi thấy lửa trại của
chúng trên đồi Osric.
147
00:13:28,320 --> 00:13:30,070
Chúng sẽ tới Bức Tường
trước khi trăng tròn.
148
00:13:30,120 --> 00:13:32,440
Ta ngạc nhiên khi ngươi
không tới chào hắn 1 tiếng.
149
00:13:32,470 --> 00:13:34,650
Vua Phía Kia Bức Tường
là bạn cũ của ngươi, phải không?
150
00:13:34,710 --> 00:13:36,240
Chúng ta cần chuẩn bị.
151
00:13:36,320 --> 00:13:37,660
Bọn ta đang chuẩn bị mọi thứ.
152
00:13:37,660 --> 00:13:39,040
Chúng ta nên phong tỏa đường hầm.
153
00:13:40,830 --> 00:13:42,330
Lấp nó bằng đá và băng.
154
00:13:42,380 --> 00:13:43,830
Cho nước tràn vào
và đông nước lại.
155
00:13:43,830 --> 00:13:45,310
Và làm sao chúng
ta tiến ra phía Bắc?
156
00:13:45,330 --> 00:13:47,330
- Chúng ta không đi.
- Hèn nhát.
157
00:13:47,380 --> 00:13:49,170
Ngươi thà cắt chân,
158
00:13:49,220 --> 00:13:50,840
móc mắt chúng ta,
159
00:13:50,840 --> 00:13:52,760
để chúng ta
nấp sau Bức Tường
160
00:13:52,810 --> 00:13:54,670
và hy vọng cơn bão sẽ qua đi à?
161
00:13:54,680 --> 00:13:57,260
Chúng ta không thể chống
đỡ trước 10 vạn quân.
162
00:13:57,310 --> 00:13:59,760
Lâu đài này đã đứng
đây hàng ngàn năm rồi.
163
00:13:59,810 --> 00:14:03,150
Hội Tuần Đêm đã bảo vệ
lâu đài này suốt hàng ngàn năm.
164
00:14:03,180 --> 00:14:06,270
Và trong ngần ấy thế kỷ đó,
chúng ta chưa bao giờ phong tỏa đường hầm.
165
00:14:06,320 --> 00:14:08,570
Hiệp sĩ Alliser, ngài
từng nhìn thấy 1 tên khổng lồ chưa?
166
00:14:08,610 --> 00:14:12,770
Tôi thấy rồi.
167
00:14:12,800 --> 00:14:14,890
Nhưng thanh chắn kim loại
trên cánh cổng dày hơn 10cm.
168
00:14:14,890 --> 00:14:16,600
Làm từ thép đặc.
169
00:14:16,640 --> 00:14:18,860
Chúng không ngăn
được lũ khổng lồ đâu.
170
00:14:20,360 --> 00:14:23,190
Nhắc ta nhớ xem
ngươi thuộc phân khu nào, ngài Snow.
171
00:14:23,230 --> 00:14:25,200
Hầu Cận.
172
00:14:25,230 --> 00:14:28,170
Hầu cận chịu trách nhiệm
bảo trì đường hầm à?
173
00:14:28,200 --> 00:14:30,570
Không.
174
00:14:30,650 --> 00:14:32,290
Vậy ai là người chịu trách nhiệm?
175
00:14:33,960 --> 00:14:36,070
- THợ xây.
- Phải, thợ xây.
176
00:14:36,080 --> 00:14:38,290
Đội Trưởng Thợ Xây Yarwyck,
177
00:14:38,330 --> 00:14:41,300
Ngài Snow đây đề nghị
phong tỏa đường hầm,
178
00:14:41,330 --> 00:14:44,000
khiến chúng ta không thể
tiếp tục thi hành phận sự
179
00:14:44,050 --> 00:14:46,830
với tư cách huynh đệ
ăn thề của hội Tuần Đêm.
180
00:14:46,890 --> 00:14:49,000
Ngài có đồng ý với hắn không?
181
00:14:57,650 --> 00:14:59,260
Không.
182
00:15:00,930 --> 00:15:03,940
Xét thấy ngươi có hiểu biết nhiều
về quân đội của đám Man Tộc, Ngài Snow,
183
00:15:03,940 --> 00:15:07,320
ngươi và Tarly sẽ nhận nhiệm vụ
tuần tra đêm trên đỉnh Bức Tường
184
00:15:07,360 --> 00:15:09,240
cho tới khi trăng tròn.
185
00:15:11,240 --> 00:15:13,030
Tiếp theo.
186
00:15:13,080 --> 00:15:16,950
Đội Trưởng Thợ Xây, cho người mang
100 thùng hắc ín lên trên đỉnh Bức Tường.
187
00:15:16,950 --> 00:15:18,530
Rõ.
188
00:15:42,310 --> 00:15:44,360
Thưa ngài.
189
00:15:46,110 --> 00:15:48,310
Anh có quần áo mới.
190
00:15:48,360 --> 00:15:50,650
Ngài thích chúng chứ?
191
00:15:52,150 --> 00:15:54,070
Bao tay làm từ da nai.
192
00:15:54,120 --> 00:15:55,540
Mềm hơn cả đùi của gái trinh.
193
00:15:55,570 --> 00:15:56,990
Ta cho gọi
anh từ hai ngày trước.
194
00:15:56,990 --> 00:15:59,820
- Tôi có hơi bận rộn.
- Bận làm gì?
195
00:16:02,330 --> 00:16:05,500
Những ngày làm tay
độc thân cô độc của tôi đã hết.
196
00:16:07,220 --> 00:16:09,370
Tôi sẽ kết hôn với Lollys Stokeworth.
197
00:16:10,670 --> 00:16:12,590
Lollys Stokeworth?
198
00:16:12,620 --> 00:16:16,170
Cô ta đâu phải
mẫu con gái ngươi thích.
199
00:16:16,230 --> 00:16:19,230
Tôi không cho là mình
thích mẫu con gái cố định nào.
200
00:16:19,260 --> 00:16:20,850
Cô ta là 1 con khờ.
201
00:16:20,850 --> 00:16:22,280
Nếu muốn 1 người thông minh,
tôi đã lấy ngài rồi.
202
00:16:22,310 --> 00:16:25,230
Khi chị ta thu xếp
mối lương duyên này,
203
00:16:25,270 --> 00:16:28,400
chị ấy có nhắc tới
việc Lollys có chị không?
204
00:16:28,440 --> 00:16:29,850
Falyse.
205
00:16:29,860 --> 00:16:32,240
Tôi có biết về bà chị.
206
00:16:32,270 --> 00:16:34,330
Và ngươi biết rõ
quy tắc thừa kế?
207
00:16:34,360 --> 00:16:35,660
Falyse đã 40 và không thể có con.
208
00:16:35,690 --> 00:16:38,860
Nhưng cô ta vẫn sẽ có được Stokeworth
khi cha cô ta chết.
209
00:16:38,910 --> 00:16:40,370
Đúng thế.
210
00:16:40,370 --> 00:16:42,620
Trừ phi cô ta tình cờ
chết trước cha mình.
211
00:16:42,670 --> 00:16:44,540
Và rồi Lollys có được lâu đài.
212
00:16:46,620 --> 00:16:48,590
Sao chứ? Việc các tiểu thư quyền quý
té ngựa
213
00:16:48,620 --> 00:16:50,710
và ngã gãy cổ là
chuyện thường ở huyện mà.
214
00:16:50,760 --> 00:16:53,210
Ngươi và chị ta quả
rất hợp nhau.
215
00:16:53,210 --> 00:16:56,050
Vậy ngươi còn
tới đây làm gì?
216
00:17:01,800 --> 00:17:05,770
Ngài từng nói nếu có kẻ
nào đề nghị tôi bán đứng ngài,
217
00:17:05,810 --> 00:17:07,390
ngài sẽ ra cái giá gấp đôi kẻ đó.
218
00:17:07,390 --> 00:17:09,730
Vậy ngươi muốn 2 vợ
hay hai lâu đài?
219
00:17:09,780 --> 00:17:11,480
Một lâu đài 1 vợ là đủ rồi
220
00:17:11,530 --> 00:17:15,070
Nhưng nếu muốn tôi
giết Tòa Sơn cho ngài,
221
00:17:15,070 --> 00:17:16,900
thì cái lâu đài
đó phải thật là to.
222
00:17:16,900 --> 00:17:19,290
Hiện giờ ta đang
bị thiếu lâu đài.
223
00:17:19,320 --> 00:17:21,120
Nhưng ta có thể trả ngươi
vàng và lòng biết ơn.
224
00:17:21,160 --> 00:17:22,820
Tôi có vàng rồi.
225
00:17:22,880 --> 00:17:24,290
Tôi có thể mua
gì với lòng biết ơn đây?
226
00:17:24,330 --> 00:17:25,880
Ngươi sẽ ngạc nhiên đấy.
227
00:17:25,910 --> 00:17:28,750
Một Lannister luôn
trả được nợ của mình.
228
00:17:28,800 --> 00:17:30,580
Chị của ngài
cũng là người nhà Lannister.
229
00:17:30,580 --> 00:17:32,330
Vợ ta là người
thừa kế thành Winterfell.
230
00:17:32,380 --> 00:17:36,220
INếu như ta thoát khỏi
chuyện này với đầu còn trên cổ,
231
00:17:36,260 --> 00:17:40,020
Ta có thể sẽ cai trị
phương Bắc nhân danh cô ấy.
232
00:17:40,060 --> 00:17:43,140
Ta có thể chia cho
anh 1 phần to của phương bắc.
233
00:17:43,180 --> 00:17:45,150
Nếu, và có thể và đã có thể thôi.
234
00:17:45,180 --> 00:17:47,700
Phương Bắc lạnh vãi ra.
235
00:17:47,730 --> 00:17:50,150
Lollys thì mềm và ấm.
236
00:17:50,190 --> 00:17:51,940
Và gần nữa.
237
00:17:51,990 --> 00:17:54,660
Nếu tôi cho ngài chọn
lựa giữa việc lên giườn với Lollys
238
00:17:54,690 --> 00:17:56,660
và đấu với Tòa Sơn,
ngài sẽ cởi quần
239
00:17:56,690 --> 00:17:58,030
và vạch của quý ra
nhanh hơn ngài nghĩ đấy.
240
00:17:58,080 --> 00:17:59,860
Hắn làm ngươi sợ tới mức đó sau?
241
00:17:59,910 --> 00:18:02,110
Có ngu mới không sợ hắn.
242
00:18:02,160 --> 00:18:04,030
Hắn vừa to vừa mạnh.
243
00:18:04,080 --> 00:18:06,870
Và nhanh hơn ngài nghĩ,
đối với 1 kẻ to lớn như thế.
244
00:18:09,000 --> 00:18:10,510
Có lẽ tôi có thể hạ hắn,
245
00:18:10,540 --> 00:18:12,790
nhày xung quanh cho tới khi
246
00:18:12,830 --> 00:18:14,560
hắn thấm mệt vì chém hụt tôi,
và buôn kiếm xuống,
247
00:18:14,590 --> 00:18:16,630
rồi đánh hắn ngã bằng cách nào đó.
248
00:18:16,630 --> 00:18:18,600
Nhưng chỉ sai 1 bước...
249
00:18:18,630 --> 00:18:20,300
...và tôi toi đời.
250
00:18:20,350 --> 00:18:22,600
Tại sao tôi nên liều lĩnh chứ?
251
00:18:22,630 --> 00:18:25,140
Vì anh là bạn ta.
252
00:18:25,140 --> 00:18:27,310
Đúng, tôi là bạn ngài.
253
00:18:27,310 --> 00:18:30,730
Và đã khi nào ngài
từng liều mạng vì tôi chưa?
254
00:18:40,540 --> 00:18:41,900
Tôi thích ngài,
255
00:18:41,950 --> 00:18:44,370
tên công tử chết tiệt.
256
00:18:44,410 --> 00:18:46,740
Chỉ là tôi thích tôi hơn thôi.
257
00:18:46,790 --> 00:18:48,380
Ta hiểu.
258
00:18:48,410 --> 00:18:50,080
Xin lỗi khi mọi
sự phải như thế này.
259
00:18:50,130 --> 00:18:51,750
Tại sao lại xin lỗi?
260
00:18:51,800 --> 00:18:53,830
Vì ngươi là 1 tên khốn độc ác
261
00:18:53,830 --> 00:18:55,800
không lương tâm à?
262
00:18:55,830 --> 00:18:58,500
Đó là điều khiến ta
thích ngươi ngay từ đầu.
263
00:19:04,930 --> 00:19:07,010
Chúng ta đã có
những ngày tuyệt vời cùng nhau.
264
00:19:07,010 --> 00:19:08,850
Phải.
265
00:19:23,500 --> 00:19:25,080
Ngài sẽ làm gì đây?
266
00:19:25,110 --> 00:19:28,580
Ta cho là ta sẽ phải
tự tay giết Tòa Sơn.
267
00:19:30,340 --> 00:19:32,540
Chẳng phải điều đó
sẽ tạo nên 1 bài hát tuyệt vời sau?
268
00:19:35,540 --> 00:19:38,380
Hy vọng là có thể
được nghe bài hát đó.
269
00:19:56,530 --> 00:19:58,150
Làm sao ngươi vào được đây?
270
00:19:58,200 --> 00:19:59,810
Cửa chính được canh
gác rất kỹ,
271
00:19:59,870 --> 00:20:01,980
nhưng cửa số phòng
người thì không.
272
00:20:08,290 --> 00:20:11,330
Tôi đã bơi tới 1 hòn đảo
xa bờ 1 dặm vì những bông hoa này.
273
00:20:11,380 --> 00:20:13,880
Đừng làm thế nữa.
274
00:20:15,250 --> 00:20:17,830
Chưa từng gặp 1 phụ
nữ không thích hoa dại
275
00:20:17,880 --> 00:20:20,300
Đây là phòng riêng của ta.
276
00:20:20,340 --> 00:20:22,890
Nếu muốn ngươi ở đây,
ta sẽ triệu hồi ngươi.
277
00:20:24,390 --> 00:20:27,310
Xin nữ hoàng thứ lỗi.
Tôi sống để phụng sự người.
278
00:20:33,430 --> 00:20:35,600
Cho ta biết lý do ngươi ở đây.
279
00:20:39,610 --> 00:20:41,510
Tôi tới để xin người ban 1 ân huệ.
280
00:20:41,570 --> 00:20:43,860
Tôi chỉ có 2 tài năng trên thế giới này-
281
00:20:43,910 --> 00:20:46,240
chiến tranh và phụ nữ.
282
00:20:46,280 --> 00:20:48,950
Người ở lại Meereen để cai trị.
283
00:20:48,950 --> 00:20:51,170
Đó là quyết định khôn ngoan.
Tôi tôn trọng điều đó.
284
00:20:51,200 --> 00:20:53,080
Nhưng tại Meereen này,
tôi không thể theo đuổi tài năng của mình.
285
00:20:53,120 --> 00:20:55,750
Ta đã hạ lệnh những đứa
con thứ tuần tra con phố
286
00:20:55,790 --> 00:20:57,510
để ngăn chặn những
kẻ trả thù giết người.
287
00:20:57,540 --> 00:20:58,790
Người ra lệnh cho chúng
tôi đi làm lính tuần tra ban đêm.
288
00:20:58,840 --> 00:21:00,790
Và còn về phụ nữ,
289
00:21:00,790 --> 00:21:04,550
có cả ngàn người tại
Meereen để ngươi có thể theo đuổi.
290
00:21:05,550 --> 00:21:07,350
Chỉ có 1 người thôi,
291
00:21:07,380 --> 00:21:10,020
và người đó không muốn tôi.
292
00:21:11,550 --> 00:21:12,850
Ngươi đã lấy kiếm
thế với ta.
293
00:21:12,890 --> 00:21:15,470
Kiếm của tôi là của
người cho tới ngày tôi chết.
294
00:21:15,480 --> 00:21:17,640
Vậy nếu ta hạ lệnh
bảo ngươi ở lại Meereen
295
00:21:17,690 --> 00:21:19,140
và tuần tra các con phố thì sao?
296
00:21:19,150 --> 00:21:21,860
Tôi sẽ ở lại Meereen và
tuần tra các con phố.
297
00:21:21,900 --> 00:21:24,380
Cử tôi đi giết
kẻ thù của người đi.
298
00:21:24,420 --> 00:21:26,700
Bất kỳ kẻ thù nào ở bất kỳ đâu.
299
00:21:27,790 --> 00:21:30,290
Để tôi làm những gì tôi giỏi nhất.
300
00:21:31,690 --> 00:21:33,490
Rất tốt.
301
00:21:39,500 --> 00:21:41,550
Làm những gì ngươi giỏi nhất đi.
302
00:21:52,390 --> 00:21:54,600
Cởi đồ ra.
303
00:22:26,550 --> 00:22:28,600
Mời hoàng hậu vào.
304
00:22:28,630 --> 00:22:30,550
Tôi không có ý làm phiền tiểu thư.
305
00:22:30,600 --> 00:22:32,100
Người không làm phiền tôi đâu.
306
00:22:32,130 --> 00:22:34,520
Tôi chỉ muốn nói chuyện
với người trước khi chúng ta đi.
307
00:22:34,550 --> 00:22:37,390
Người mang cho tôi
lọ thuốc được không?
308
00:22:40,230 --> 00:22:41,860
Lọ màu xanh đấy.
309
00:22:43,780 --> 00:22:46,400
Không phải lọ đó.
310
00:22:46,400 --> 00:22:48,620
Người không muốn chạm
vào lọ đó đâu.
311
00:22:48,650 --> 00:22:50,820
Cạnh bên cơ.
312
00:22:50,870 --> 00:22:52,870
Đúng rồi.
313
00:23:11,510 --> 00:23:13,560
Khi tôi nhìn vào ngọn lửa sáng nay,
314
00:23:13,590 --> 00:23:15,810
Quang Thần đã nói chuyện với tôi.
315
00:23:15,840 --> 00:23:17,730
Ngài nói:
316
00:23:17,760 --> 00:23:22,230
"Tôi nay là lần cuối ngươi được tắm sảng khoái
trong 1 khoảng thời gian dài,
317
00:23:22,270 --> 00:23:24,490
Hãy tắm cho thỏa thích đi.
318
00:23:27,770 --> 00:23:29,110
Một câu nói đùa.
319
00:23:31,030 --> 00:23:32,910
Tôi e là không
phải 1 câu đùa hay.
320
00:23:32,940 --> 00:23:34,780
Hay mà. Chỉ là--
321
00:23:34,780 --> 00:23:37,450
hài hước không phải thế mạnh của tôi.
322
00:23:37,450 --> 00:23:39,120
Đó là vì đa phần câu
đùa đều là lời nói dối,
323
00:23:39,120 --> 00:23:41,840
và người dâng hiến bản
thân cho sự thật.
324
00:23:41,870 --> 00:23:45,120
Vậy tiểu thư, nếu chúng là lời nói dối,
chẳng phải tốt nhất là nên tránh chúng sao?
325
00:23:45,120 --> 00:23:47,630
Không phải lúc nào cũng thế.
326
00:23:56,970 --> 00:23:59,190
Đa phần những thứ bột và thuốc này
327
00:23:59,220 --> 00:24:00,810
đều là dối trá.
328
00:24:00,860 --> 00:24:05,390
Sự lừa bịp để khiến mọi người
nghĩ họ đang chứng kiến sức mạnh của Quang Thần
329
00:24:05,440 --> 00:24:08,890
Một khi bước vào ánh sáng của ngài,
họ sẽ thờ phụng lời nói dối đó,
330
00:24:08,940 --> 00:24:12,230
một mánh khóe để đưa họ tới sự thật.
331
00:24:12,280 --> 00:24:15,030
Một nhúm bột này
ném vào ngọn lửa
332
00:24:15,060 --> 00:24:18,320
sẽ tạo ra 1 cột lửa
phóng thẳng lên bầu trời
333
00:24:18,320 --> 00:24:21,120
Và thứ này sẽ tạo ra làn khói đen
334
00:24:21,150 --> 00:24:23,570
sẽ khiến cho người dũng
cảm nhất phải tè ra quần vì sợ hãi
335
00:24:23,620 --> 00:24:27,040
Và 1 giọt này vào rượu
của bất kỳ kẻ nào
336
00:24:27,080 --> 00:24:29,380
sẽ khiến hắn điên cuồng vì dục vọng.
337
00:24:32,660 --> 00:24:34,830
Cô có dùng nó với Stannis không?
338
00:24:34,830 --> 00:24:36,220
Không.
339
00:24:38,970 --> 00:24:40,500
Đừng buồn.
340
00:24:40,560 --> 00:24:43,760
Con người không bao giờ
thèm muốn những gì họ đã có.
341
00:24:45,590 --> 00:24:47,510
Chỉ là thể xác phàm trần thôi
342
00:24:47,560 --> 00:24:50,180
Nó cần những gì nó cần.
343
00:24:53,490 --> 00:24:56,400
Không hành động
phụng sự Quang Thần nào
344
00:24:56,440 --> 00:24:59,240
bị xem là tội lỗi.
345
00:24:59,270 --> 00:25:02,690
Tôi cảm tạ ngài hằng ngày
vì đã mang cô tới với chúng tôi.
346
00:25:02,740 --> 00:25:05,330
Và Stannis tới cô.
347
00:25:05,360 --> 00:25:09,870
Ngài ấy muốn mang
Shireen theo chúng ta.
348
00:25:11,120 --> 00:25:14,340
Tôi nghĩ đó là lựa chọn sai lầm.
349
00:25:14,370 --> 00:25:18,010
Như cô biết, con gái tôi
có khuynh hướng dị giáo.
350
00:25:18,040 --> 00:25:21,850
Tôi không biết liệu những hồ nghi của con bé là thật
hay là nó làm thế chỉ để khinh miệt tôi,
351
00:25:21,880 --> 00:25:25,270
nhưng dù thế nào
thi nó cũng nên ở lại.
352
00:25:29,550 --> 00:25:31,570
Tôi hiểu cảm giác của người.
353
00:25:33,020 --> 00:25:35,230
Nhưng chuyện đó là không thể.
354
00:25:38,030 --> 00:25:40,060
Tại sao?
355
00:25:40,070 --> 00:25:43,900
Người không cần bột
hay lọ thuốc, hoàng hậu
356
00:25:43,950 --> 00:25:46,070
Người không cần sự dối trá.
357
00:25:46,120 --> 00:25:49,570
Người đủ mạnh để nhìn
vào ánh sáng của Thần
358
00:25:49,620 --> 00:25:51,960
và tự bản thân nhìn
ra sự thật của ngài.
359
00:25:57,720 --> 00:25:59,920
Dù nó có khó khăn tới mức nào.
360
00:25:59,920 --> 00:26:02,420
Dù nó có khó hiểu với chúng ta ra sao.
361
00:26:04,090 --> 00:26:05,510
Người không cần tôi giúp,
362
00:26:05,560 --> 00:26:08,340
nhưng sớm thôi, tôi sẽ cần người giúp.
363
00:26:08,390 --> 00:26:11,430
Khi chúng ta dong buồm,
con gái người phải bên cạnh chúng ta.
364
00:26:14,930 --> 00:26:17,100
Quang Thần cần cô bé.
365
00:26:24,440 --> 00:26:26,830
Jorah người Andal.
366
00:26:27,950 --> 00:26:30,160
Ông tới để gặp Nữ Hoàng à?
367
00:26:31,920 --> 00:26:34,000
Người đang rất vui.
368
00:26:48,630 --> 00:26:50,970
Khaleesi.
369
00:26:50,970 --> 00:26:53,390
- Ông tới sớm.
- Trễ hơn vài người.
370
00:26:55,690 --> 00:26:57,140
Ông không chấp thuận à?
371
00:26:57,190 --> 00:26:59,610
Vấn đề không phải là sự chấp thuận,
mà là tin tưởng.
372
00:26:59,640 --> 00:27:01,980
Ông không chấp thuận cũng không tin tưởng.
373
00:27:01,980 --> 00:27:03,610
Tại sao chứ?
Kẻ đó là lính đánh thuê.
374
00:27:03,650 --> 00:27:05,170
Chẳng phải ông từng chiến
đấu cho Đại Đội Hoàng Kim
375
00:27:05,200 --> 00:27:06,730
trước khi thề trung thành
với anh của ta sao?
376
00:27:06,780 --> 00:27:08,450
Phải.
377
00:27:08,490 --> 00:27:09,900
Ta tin ông.
378
00:27:09,950 --> 00:27:12,410
Daario Naharis
giết 2 chỉ huy trưởng
379
00:27:12,460 --> 00:27:15,630
và vứt đầu của chúng dưới chân người
vì hắn chán nhận lệnh từ chúng.
380
00:27:15,660 --> 00:27:18,160
Sao người lại có thể
tin 1 kẻ như thế?
381
00:27:18,160 --> 00:27:21,550
Ta chưa bao giờ tin
1 kẻ như Daario.
382
00:27:23,080 --> 00:27:25,720
Đó là lý do ta ra lệnh cho hắn
cùng Những Đứa Con Thứ đi chiếm lại Yunkai.
383
00:27:27,840 --> 00:27:29,970
- Người làm thế ư?
- Phải.
384
00:27:30,010 --> 00:27:32,060
Không có người ở đó để cai trị, Khaleesi,
385
00:27:32,090 --> 00:27:34,340
tôi e là lũ Chủ Nô
sẽ lại chờ thời,
386
00:27:34,400 --> 00:27:36,650
chờ tới khi quân xâm chiếm
rời đi để tiếm quyền lại
387
00:27:36,680 --> 00:27:40,820
Đó là lý do ta ra lệnh cho Daario
giết toàn bộ chủ nô tại Yunkai.
388
00:27:42,240 --> 00:27:44,820
Lũ chủ nô cướp những
đứa trẻ khỏi tay mẹ chúng.
389
00:27:44,860 --> 00:27:47,320
Chúng cắt xẻ hàng ngàn trẻ em nam.
390
00:27:47,360 --> 00:27:49,740
Chúng huấn luyện trẻ em nữ làm
nô lệ tình dục cho những lão già.
391
00:27:49,780 --> 00:27:52,910
Chúng đối xử với con người
như súc vật, như ông nói.
392
00:27:52,950 --> 00:27:56,500
Dồn đám chủ nô vào chuồng
và chém giết họ
393
00:27:56,530 --> 00:27:58,540
cũng là đối xử với con
người như súc vật.
394
00:27:58,540 --> 00:28:00,700
Những nô lệ người trả tự do,
395
00:28:00,760 --> 00:28:02,870
họ chỉ biết có sự tàn bạo.
396
00:28:02,910 --> 00:28:05,010
Nếu người muốn họ
biết điều gì khác,
397
00:28:05,040 --> 00:28:06,380
người phải chỉ cho họ thấy.
398
00:28:06,430 --> 00:28:08,510
Và đáp trả lũ chủ nô
với cái gì? Lòng tốt ư?
399
00:28:08,550 --> 00:28:10,050
Phạt tiền ư?
Lời cảnh cáo cứng rắn ư?
400
00:28:10,050 --> 00:28:13,220
Xem kẻ thù của người là kẻ xấu
là việc rất hấp dẫn,
401
00:28:13,250 --> 00:28:15,970
nhưng trong mỗi cuộc chiến,
cả hai phe đều có kẻ tốt người xấu.
402
00:28:16,020 --> 00:28:18,470
Để đám giáo sĩ phán xử
cái gì tốt và xấu.
403
00:28:18,520 --> 00:28:20,060
Chế độ nô lệ là có thật.
404
00:28:20,060 --> 00:28:22,310
Ta có thể chấm dứt điều này.
Ta sẽ chấm dứt nó.
405
00:28:22,360 --> 00:28:24,650
Và ta sẽ kết liễu
những kẻ đằng sau nó.
406
00:28:24,700 --> 00:28:26,880
Tôi từng bán người để
làm nô lệ, Khaleesi.
407
00:28:26,920 --> 00:28:31,740
Và giờ ông đang giúp ta
chỉ cho họ đường tới tự do
408
00:28:31,790 --> 00:28:35,160
Tôi đã không thể ở đây giúp người nếu
Ned Stark làm những gì
409
00:28:35,210 --> 00:28:38,040
mà người muốn làm với
đám chủ nô tại Yunkai.
410
00:28:42,580 --> 00:28:45,470
Kẻ hôm trước tới tìm ta
để xin chôn xác cha mình.
411
00:28:45,500 --> 00:28:47,580
Hizdahr zo Loraq?
412
00:28:47,590 --> 00:28:50,300
Hắn sẽ đi cùng Những Đứa Con Thứ
413
00:28:50,340 --> 00:28:52,260
và làm đại sứ của ta tại Yunkai.
414
00:28:52,310 --> 00:28:55,260
Hắn sẽ cho lũ Chủ Nô biết
những gì xảy ra tại Meereen.
415
00:28:55,310 --> 00:28:58,900
Hắn sẽ giải thích cho chúng
biết lựa chọn của chúng.
416
00:28:58,930 --> 00:29:00,850
Chúng có thể sống trong
thế giới mới của ta
417
00:29:00,900 --> 00:29:03,930
hoặc chết trong thế giới cũ của chúng.
418
00:29:08,070 --> 00:29:10,520
Đi báo với Daario trước
khi hắn đi đi.
419
00:29:10,580 --> 00:29:12,440
Báo với hắn là ta đã đổi ý.
420
00:29:12,440 --> 00:29:14,830
Vâng, Khaleesi.
421
00:29:20,080 --> 00:29:21,790
Không.
422
00:29:24,670 --> 00:29:27,370
Báo với hắn rằng ông
đã khiến ta đổi ý.
423
00:29:38,120 --> 00:29:41,040
Con chuột cống chết tiệt.
424
00:29:42,470 --> 00:29:44,780
Con điếm khốn kiếp.
425
00:29:46,640 --> 00:29:48,310
Ông làm sai rồi.
426
00:29:48,310 --> 00:29:51,280
Ông phải đốt vết thương.
427
00:29:51,320 --> 00:29:54,030
Không thì nó sẽ nhiễm trùng
và mưng mủ.
428
00:29:56,490 --> 00:29:59,490
Tôi biết ông không thích lửa
nhưng nếu không làm cho đúng--
429
00:29:59,490 --> 00:30:01,460
Không lửa.
430
00:30:02,540 --> 00:30:04,750
Mất vài giây thôi.
431
00:30:04,800 --> 00:30:07,160
- Không đau lắm đâu.
- Không lửa!
432
00:30:21,850 --> 00:30:23,850
Im miệng về chuyện đó đi.
433
00:30:26,570 --> 00:30:28,600
Ngậm miệng lại về mọi thứ đi.
434
00:30:28,650 --> 00:30:31,320
Nhờ ngươi mà giờ
ta là túi bạc biết đi
435
00:30:31,360 --> 00:30:33,610
tại bất kỳ nơi nào
có quân nhà Lannister.
436
00:30:35,330 --> 00:30:37,160
Nghĩa là bất kỳ đâu
ở giữa nơi ta đang ở
437
00:30:37,200 --> 00:30:39,200
và nơi ta đang hướng tới.
438
00:30:41,700 --> 00:30:44,870
Ta ngu như thằng khốn
mi đâm chết tại ngôi làng.
439
00:30:44,870 --> 00:30:49,040
Để bản thân bị chém, bị cắt
bị cắn.
440
00:30:51,590 --> 00:30:53,960
CHẳng có phần thưởng nào
đáng với mớ rắc rối này.
441
00:30:54,010 --> 00:30:56,930
Ước gì ta chưa từng thấy ngươi.
442
00:31:07,190 --> 00:31:10,190
Ngươi bảo anh ngươi
cho ngươi thanh kiếm đó à.
443
00:31:12,560 --> 00:31:14,610
Anh ta cho ta cái này.
444
00:31:16,620 --> 00:31:18,870
Đúng như trước đây
ngươi nói.
445
00:31:18,900 --> 00:31:20,700
Dí mặt ta vào ngọn lửa
446
00:31:20,740 --> 00:31:23,620
như thể ta là
miếng thịt cừu mọng nước.
447
00:31:26,710 --> 00:31:28,410
Tại sao?
448
00:31:28,410 --> 00:31:30,300
Hắn nghĩ ta lấy trộm
đồ chơi của hắn.
449
00:31:30,330 --> 00:31:32,920
Ta đâu có trộm nó.
Ta chỉ chơi với nó thôi.
450
00:31:37,810 --> 00:31:39,760
Cơn đau rất kinh khủng.
451
00:31:39,810 --> 00:31:41,840
Nhưng cái mùi còn tệ hơn.
452
00:31:44,930 --> 00:31:49,180
Nhưng tệ nhất là anh
ta gây ra chuyện này.
453
00:31:53,320 --> 00:31:56,270
Cha ta, vì bảo vệ anh ấy,...
454
00:31:58,240 --> 00:32:00,940
đã nói với mọi người
là giường của ta bắt lửa.
455
00:32:13,620 --> 00:32:16,040
Ngươi nghĩ ngươi
đơn độc ư?
456
00:32:18,930 --> 00:32:20,600
Để tôi rửa sạch vết thương
457
00:32:20,650 --> 00:32:22,900
và giúp ông khâu lại.
458
00:32:49,510 --> 00:32:51,800
Một chút thoải mái
không giết ai đâu.
459
00:32:51,800 --> 00:32:54,020
Chúng ta đã ngủ
ngoài mương suốt nhiều ngày rồi.
460
00:32:54,050 --> 00:32:56,890
Ta nghĩ chúng ta có thể chiêu
đã bản thân với 1 chiếc giường lông
461
00:32:56,940 --> 00:32:59,810
và một bữa ăn nóng
không do cậu nấu.
462
00:32:59,860 --> 00:33:01,310
Hoàn toàn đồng ý, thưa tiểu thư.
463
00:33:01,310 --> 00:33:03,230
Chỉ đừng trông mong
vào chuyện có đồ lót bằng lụa.
464
00:33:03,280 --> 00:33:05,480
Cậu không còn dưới
trước lãnh chúa cũ đâu.
465
00:33:05,530 --> 00:33:07,810
- Vâng, tiểu thư.
- Đừng có uống say.
466
00:33:09,530 --> 00:33:10,650
Vâng, tiểu thư.
467
00:33:10,650 --> 00:33:12,150
Hai vị còn dùng gì nữa không?
468
00:33:12,150 --> 00:33:13,950
Không, thế này là đủ rồi, cám ơn.
469
00:33:13,990 --> 00:33:15,490
Món bánh nhồi thịt này thật tuyệt vời.
470
00:33:15,540 --> 00:33:17,490
Cám ơn.
471
00:33:17,490 --> 00:33:19,710
Tôi đã cố hết sức.
472
00:33:21,330 --> 00:33:23,910
Bánh nhồi ngon
hoàn toàn nhờ vào nguyên liệu.
473
00:33:23,970 --> 00:33:26,920
Bột, mỡ, nước, trứng, sữa.
474
00:33:26,970 --> 00:33:28,750
Cũng dễ, nhưng còn thịt,
475
00:33:28,800 --> 00:33:31,760
dù có là thời bình hay không,
thì có được một miếng thịt bò ngon,
476
00:33:31,810 --> 00:33:33,470
và miếng thận bê
là chuyện không dễ dàng.
477
00:33:33,510 --> 00:33:36,060
Ý tôi là, vài người chịu
dùng thận bò già.
478
00:33:36,090 --> 00:33:38,350
Họ chẳng có quyền nấu
món gì cả.
479
00:33:38,400 --> 00:33:39,980
Và cả nướt thịt nữa.
480
00:33:40,010 --> 00:33:41,850
Để để tôi bắt đầu
nói về nước thịt.
481
00:33:41,850 --> 00:33:43,230
Nấu nước thịt đúng
cách rất khó.
482
00:33:43,270 --> 00:33:45,070
Rất nhiều người bỏ cuộc
khi làm nước thịt.
483
00:33:45,100 --> 00:33:47,320
Các vị không được
từ bỏ nước thịt.
484
00:33:47,360 --> 00:33:48,910
Không có nước thịt, không có bánh.
485
00:33:48,940 --> 00:33:51,360
Đơn giản thế thôi.
486
00:33:51,360 --> 00:33:54,690
Áo giáp đẹp quá.
Quý khách đây là hiệp sĩ à?
487
00:33:56,830 --> 00:33:58,280
Không phải.
488
00:33:58,330 --> 00:34:01,450
Chỉ là người nào mặt giáp
thường là hiệp sĩ
489
00:34:01,500 --> 00:34:04,170
Nói chung chung thế thôi.
Các vị từ Vương Đô tới, phải không?
490
00:34:04,210 --> 00:34:07,040
Tôi cũng từ đó tới.
Sinh ra và lớn lên tại Flea Bottom.
491
00:34:07,040 --> 00:34:08,880
Điều gì mang các vị tới đây?
492
00:34:08,880 --> 00:34:10,880
Chúng tôi đang tìm 1 người.
493
00:34:10,930 --> 00:34:13,380
Cụ thể hơn được không?
Có lẽ người đó từng tới.
494
00:34:13,380 --> 00:34:15,740
Có rất nhiều người tới đây.
Nội hôm nay thôi chúng tôi đã có 17--
495
00:34:15,770 --> 00:34:17,720
Một cô gái tóc đỏ, rất xinh đẹp.
496
00:34:17,720 --> 00:34:21,220
Tên cô ấy là Sansa Stark,
nhưng có lẽ cô ấy đang dùng cái tên khác.
497
00:34:21,270 --> 00:34:23,220
Stark ư?
498
00:34:26,360 --> 00:34:29,230
Họ từ "Winterhell" tới ư?
499
00:34:32,650 --> 00:34:34,780
Không, chưa từng thấy
ai như thế.
500
00:34:34,820 --> 00:34:36,570
Nghe đâu tất cả
bọn họ đều là đám phản nghịch.
501
00:34:36,570 --> 00:34:38,910
Không cần đám phản nghịch ở đây.
502
00:34:38,910 --> 00:34:42,240
Ta đã lấy tính mạng
ra thế với mẹ của họ, Catelyn Stark.
503
00:34:42,290 --> 00:34:44,510
Ta thế sẽ mang 2 cô con
gái của họ về nhà.
504
00:34:48,920 --> 00:34:51,470
Có chắc là các vị
không dùng thêm bánh không?
505
00:35:05,600 --> 00:35:06,770
Sao cơ?
506
00:35:06,770 --> 00:35:08,400
Không có gì, thưa tiểu thư.
507
00:35:08,440 --> 00:35:11,770
Nếu không có gì thì cậu
đã không làm bộ mặt đó
508
00:35:11,770 --> 00:35:14,270
Tôi thật sự không
muốn làm người phật ý.
509
00:35:14,280 --> 00:35:16,110
Cậu còn không đủ thú vị
để làm ta phật ý.
510
00:35:17,910 --> 00:35:20,200
Nhà Lannister muốn tiểu thư Sansa.
511
00:35:20,250 --> 00:35:22,920
Họ có tiền.
512
00:35:22,950 --> 00:35:24,750
Người ta giết nhau vì tiền.
513
00:35:25,950 --> 00:35:27,840
Tôi không nghĩ chúng ta nên
cho mọi người biết
514
00:35:27,870 --> 00:35:29,460
rằng chúng ta đang
tìm tiểu thư Sansa.
515
00:35:39,220 --> 00:35:42,140
Các vị, cho phép tôi
nói đôi lời được không?
516
00:35:42,190 --> 00:35:44,140
Cậu muốn nói gì?
Đừng là bánh nhồi nữa nhé.
517
00:35:44,140 --> 00:35:45,720
Tiểu thư đây có vẻ là người đường hoàng.
518
00:35:45,770 --> 00:35:48,190
Người có thể tin tưởng.
519
00:35:50,190 --> 00:35:52,310
Tôi chưa từng gặp Sansa Stark.
520
00:35:52,360 --> 00:35:54,450
Nhưng tôi biết em cô ấy...
521
00:35:54,480 --> 00:35:56,320
Arya.
522
00:35:58,450 --> 00:36:02,070
Không ai thấy Arya Stark kể từ khi
cha cô ấy bị chặt đầu.
523
00:36:02,120 --> 00:36:04,920
Arya được cho là đã chết.
524
00:36:04,960 --> 00:36:06,880
Cậu ấy vẫn còn sống
khi tôi nói chuyện với cậu ấy lần cuối.
525
00:36:06,910 --> 00:36:09,300
- Là khi nào?
- Khi tiến lên phía Bắc, tới Hội Tuần Đêm.
526
00:36:09,330 --> 00:36:10,830
Cậu ấy ăn mặc như con trái.
527
00:36:10,830 --> 00:36:13,670
Như tiểu thư đây, chỉ là không có giáp.
528
00:36:13,720 --> 00:36:15,550
Cậu ấy dùng cái tên Arry.
529
00:36:15,590 --> 00:36:17,370
- Chuyện gì xảy ra với Arya?
530
00:36:17,400 --> 00:36:19,560
Vắn tắt thôi.
531
00:36:19,590 --> 00:36:21,420
Nhà Lannister bắt chúng tôi làm tù nhân.
532
00:36:21,480 --> 00:36:23,310
Chúng tôi trốn thoát.
533
00:36:23,340 --> 00:36:25,510
Rồi Hội Huynh Đệ bắt được chúng tôi.
534
00:36:25,560 --> 00:36:27,010
Họ bán tôi cho chủ quán.
535
00:36:27,060 --> 00:36:29,650
Họ tính bán Arya cho mẹ
cậu ấy tại Riverrun
536
00:36:29,680 --> 00:36:30,980
cùng với 1 tù nhân nữa.
537
00:36:31,020 --> 00:36:32,900
Một tay bự con, ăn nói tục tằng.
538
00:36:32,940 --> 00:36:34,940
Và mặt bị phỏng 1 bên.
539
00:36:34,990 --> 00:36:36,910
- Không hề thân thiện.
- Chó Săn.
540
00:36:36,940 --> 00:36:38,690
Là cái tên đó.
541
00:36:38,740 --> 00:36:42,030
Nếu tìm thấy cậu ấy,
phiền tiểu thư đưa cậu ấy cái này.
542
00:36:42,080 --> 00:36:43,860
Cậu ấy thích cái bánh
lần trước tôi cho cậu ấy,
543
00:36:43,910 --> 00:36:46,250
nhưng cái này thì đẹp và ngon hơn.
544
00:36:55,840 --> 00:36:58,550
Cậu nói gì cơ?
545
00:37:02,600 --> 00:37:05,300
Mẹ chết, ông chết,
546
00:37:05,350 --> 00:37:07,720
Walder Frey giờ là tân lãnh
chúa của Riverrun.
547
00:37:07,720 --> 00:37:09,610
Hội Huynh Đệ sẽ không tới Riverrun.
548
00:37:09,640 --> 00:37:11,560
Họ sẽ đưa cô ấy tới Eyrie.
549
00:37:11,610 --> 00:37:13,390
Tại sao lại là Eyrie?
550
00:37:13,440 --> 00:37:15,900
Dì cô ấy, Lysa Arryn.
551
00:37:15,950 --> 00:37:18,030
Em gái của Catelyn Stark.
552
00:37:18,070 --> 00:37:21,070
Người thân cuối cùng của Arya
có tiền.
553
00:37:21,120 --> 00:37:23,870
Bà ta ghét nhà Lannister.
554
00:37:25,960 --> 00:37:28,160
Ngài Tyrion đã đảm bảo là tôi biết hết
555
00:37:28,210 --> 00:37:31,290
gia tộc nào kết thông gia với nhau
và ai ghét ai.
556
00:37:31,330 --> 00:37:33,050
Sansa có thể cũng
sẽ ở đó.
557
00:37:33,080 --> 00:37:35,550
Phải, thưa tiểu thư.
558
00:37:35,580 --> 00:37:37,250
Có thể.
559
00:37:43,670 --> 00:37:45,590
Cậu có chắc không?
560
00:37:48,900 --> 00:37:50,480
Không.
561
00:38:21,550 --> 00:38:24,430
Tôi nghĩ là lúc này thì
ngài đã quay lại nhà chứa rồi.
562
00:38:24,470 --> 00:38:29,190
Ta đúng là có dành thời gian
với 1 chàng tóc vàng điển trai ở đó.
563
00:38:29,220 --> 00:38:32,040
Kể tôi nghe đi.
564
00:38:32,070 --> 00:38:35,480
Tôi có đủ mọi kiểu dơ bẩn ở đây
565
00:38:35,480 --> 00:38:37,030
trừ kiểu tôi thích.
566
00:38:37,060 --> 00:38:39,060
Chị ngươi.
567
00:38:47,150 --> 00:38:49,910
Cersei tiếp cận ta.
568
00:38:51,210 --> 00:38:53,260
Chúng ta nói rất nhiều
về con gái của cô ta.
569
00:38:53,290 --> 00:38:56,380
Chị ngươi lo lắng cho con bé ra sau.
570
00:38:56,410 --> 00:38:59,330
Cô ta đã cố hết sức để
vờ rằng
571
00:38:59,370 --> 00:39:01,370
cô ta không tới để
thuyết phục ta chống lại ngươi.
572
00:39:01,400 --> 00:39:03,670
Ta nghĩ là thậm chí cô ta
còn tin vào điều đó.
573
00:39:03,720 --> 00:39:06,760
Tạo ra cảm xúc chân thật
để thực hiện những công việc dối trá
574
00:39:06,810 --> 00:39:09,230
là một trong số những
tài năng của chị ấy.
575
00:39:09,260 --> 00:39:12,260
Thật khó để chị ngươi
che giấu ý đố của mình.
576
00:39:13,430 --> 00:39:17,070
Cũng thật hiếm khi thấy
1 người nhà Lannister
577
00:39:17,100 --> 00:39:21,100
lại sốt sắng muốn thấy người
nhà Lannister chết như ta.
578
00:39:23,570 --> 00:39:25,690
Cô ta rất mong muốn
nhìn thấy ngươi bị giết.
579
00:39:25,690 --> 00:39:27,910
Chị ấy không cần
làm phiền ngài đâu.
580
00:39:27,950 --> 00:39:31,750
Coi bộ tự tay tôi thực hiện điều đó rồi.
581
00:39:31,780 --> 00:39:34,370
Sự vui sướng chị ấy cảm thấy
582
00:39:34,370 --> 00:39:36,950
khi đầu tôi lìa khỏi cổ.
583
00:39:37,040 --> 00:39:40,240
Chị ấy muốn điều này từ rất lâu rồi.
584
00:39:40,270 --> 00:39:43,040
Ta biết.
585
00:39:43,090 --> 00:39:46,100
Ngươi và ta đã từng gặp nhau.
586
00:39:46,130 --> 00:39:47,710
Nhiều năm về trước.
587
00:39:47,770 --> 00:39:50,720
Nếu có thì tôi đã biết
588
00:39:50,720 --> 00:39:54,050
Khó có thể lắm.
Khi đó ngươi vừa mới chào đời.
589
00:39:56,560 --> 00:39:59,030
Cha ta mang ta và chị
Elia đi cùng ông ấy
590
00:39:59,060 --> 00:40:00,730
trong chuyến viếng thăm Casterly Rock.
591
00:40:00,780 --> 00:40:02,730
Lần đầu ra rời xứ Dorne.
592
00:40:02,780 --> 00:40:05,150
Ta chẳng thích thú gì The Rock cả.
593
00:40:06,700 --> 00:40:09,120
Thức ăn cũng không,
không khí cũng không,
594
00:40:09,150 --> 00:40:10,820
cả giọng nói của các người nữa.
595
00:40:10,870 --> 00:40:12,490
Chả thích gì cả.
596
00:40:13,910 --> 00:40:16,410
Nhưng nỗi thất vọng lớn nhất...
597
00:40:16,460 --> 00:40:18,750
là ngươi.
598
00:40:20,580 --> 00:40:23,580
Ngài và gia đình tôi có nhiều
điểm chung hơn ngài chấp nhận đấy..
599
00:40:23,590 --> 00:40:25,800
Suốt quãng đường từ Dorne tới đó
600
00:40:25,840 --> 00:40:28,670
ai ai cũng nói về con quái vật
601
00:40:28,720 --> 00:40:31,670
đã được sinh ra cho Tywin Lannister.
602
00:40:31,730 --> 00:40:34,590
Đầu lớn hơn cơ thể 2 lần,
603
00:40:34,600 --> 00:40:36,510
đuôi ở giữa 2 chân,
604
00:40:36,560 --> 00:40:38,650
móng vuốt, rồi mắt đỏ,
605
00:40:38,680 --> 00:40:41,600
có bộ phận sinh dục
của trai và gái.
606
00:40:41,600 --> 00:40:43,570
Nếu thế thật thì mọi
chuyện đã dễ dàng hơn nhiều rồi.
607
00:40:43,600 --> 00:40:47,440
Khi gặp chị ngươi, cô ta hứa
sẽ dẫn bọn ta đi xem.
608
00:40:47,490 --> 00:40:49,110
Ngày nào bọn ta cũng hỏi.
609
00:40:49,160 --> 00:40:51,610
Ngày nào cô ta cũng nói, "Sớm thôi."
610
00:40:51,610 --> 00:40:54,950
Rồi cô ta cùng anh ngươi
611
00:40:54,950 --> 00:40:58,330
dẫn bọn ta tới phòng của ngươi...
612
00:40:59,790 --> 00:41:02,710
để cho bọn ta
xem con quái vật
613
00:41:04,930 --> 00:41:06,760
Đầu ngươi có bự hơn 1 chút.
614
00:41:06,790 --> 00:41:08,690
Tứ chi thì hơi nhỏ,
615
00:41:08,730 --> 00:41:10,380
nhưng không có móng vuốt.
616
00:41:10,430 --> 00:41:13,720
Không có mắt đỏ, không
có đuôi ở giữa chân.
617
00:41:13,770 --> 00:41:16,140
Chỉ có con "trym" tí honn màu hồng.
618
00:41:16,140 --> 00:41:18,940
Bọn ta còn không cố
giấu nỗi thất vọng.
619
00:41:19,010 --> 00:41:21,390
Ta bảo Cersei:
" Đây đâu phải quái vật"
620
00:41:21,440 --> 00:41:24,440
"Chỉ là 1 đứa bé sơ sinh thôi."
621
00:41:25,950 --> 00:41:28,560
Và cô ta bảo,
"Nó giết mẹ ta."
622
00:41:28,620 --> 00:41:31,120
Và cô ta véo con trym nhỏ
của ngươi mạnh tới mức,
623
00:41:31,150 --> 00:41:33,150
Ta tưởng cô ta giật đứt nó ra rồi.
624
00:41:33,150 --> 00:41:35,290
Cho tới khi anh ngươi
bắt cô ta dừng tay.
625
00:41:35,320 --> 00:41:37,390
Cô ta bảo: " Có quan trọng chi đâu".
626
00:41:37,420 --> 00:41:40,380
"Ai cũng bảo nó sẽ chết sớm.
627
00:41:40,410 --> 00:41:42,040
Ta hy vọng họ nói đúng.
628
00:41:42,080 --> 00:41:44,750
Nó không nên sống
lâu tới mức này."
629
00:41:48,300 --> 00:41:49,970
Chà...
630
00:41:52,560 --> 00:41:57,230
Sớm muộn gì Cercei cũng
có thứ chị ấy muốn.
631
00:41:59,310 --> 00:42:02,280
Và còn thứ ta muốn thì sao?
632
00:42:04,620 --> 00:42:06,850
Công lý
633
00:42:06,860 --> 00:42:10,490
cho chị và cháu ta.
634
00:42:10,520 --> 00:42:12,530
Nếu ngài muốn công lý,
635
00:42:12,530 --> 00:42:15,440
thì ngài tới nhầm chỗ rồi.
636
00:42:15,500 --> 00:42:17,700
Ta không đồng ý.
637
00:42:25,210 --> 00:42:28,260
Ta đã tới đúng chỗ.
638
00:42:29,010 --> 00:42:32,350
Ta muốn mang những kẻ phạm tội
với ta ra trước công lý
639
00:42:32,380 --> 00:42:35,460
Và tất cả những kẻ
đó đều đang ở đây.
640
00:42:37,800 --> 00:42:40,020
Ta sẽ bắt đầu từ Hiệp Sĩ Gregor Clegane,
641
00:42:40,050 --> 00:42:42,810
kẻ giết con của Eila
642
00:42:42,860 --> 00:42:46,230
và cưỡng hiếp chị ấy khi
máu của chúng còn trên tay chị ấy
643
00:42:46,230 --> 00:42:48,980
trước khi giết luôn chị ta.
644
00:42:57,490 --> 00:42:59,740
Ta sẽ là nhà vô địch của ngươi.
645
00:43:53,930 --> 00:43:55,800
Chào Robin.
646
00:43:58,380 --> 00:43:59,720
Chị đang làm gì thế?
647
00:43:59,770 --> 00:44:01,680
Đang xây lại nhà của chị,
Winterfell.
648
00:44:01,720 --> 00:44:03,770
Ít nhất thì chị nghĩ là thế.
649
00:44:03,800 --> 00:44:06,470
Chị không quay lại đó từ lâu lắm rồi
650
00:44:06,470 --> 00:44:08,860
Sao chị lại rời khỏi nơi đó?
651
00:44:08,890 --> 00:44:11,280
Chuyện dài lắm.
652
00:44:12,950 --> 00:44:14,480
Em ở lại Eyrie.
653
00:44:14,530 --> 00:44:17,300
Mẹ bảo đường đi rất nguy hiểm
và em phải bảo vệ mình
654
00:44:17,330 --> 00:44:18,970
vì em là lãnh chúa xứ Vale
655
00:44:19,000 --> 00:44:21,320
và lãnh chúa xứ Vale
là người rất quan trọng.
656
00:44:21,320 --> 00:44:23,660
Phải, chắc chắn thế rồi.
657
00:44:23,660 --> 00:44:25,930
Chừng nào chị quay về?
658
00:44:25,960 --> 00:44:28,660
Hẳn là không bao giờ.
659
00:44:28,660 --> 00:44:30,800
Gia đình chị không sống ở đó nữa
660
00:44:30,830 --> 00:44:33,300
và ai đó đã đốt Winterfell rồi.
661
00:44:36,170 --> 00:44:38,970
Winterfell có Nguyệt Môn không?
662
00:44:39,010 --> 00:44:40,770
Chị e là không
663
00:44:40,810 --> 00:44:42,930
Nó không nằm trên những dãy núi cao.
Nó nằm dưới mặt đất.
664
00:44:42,980 --> 00:44:44,810
Nghe có vẻ nguy hiểm nhỉ.
665
00:44:44,850 --> 00:44:47,650
- Làm sao chị cho mọi người bay được?
- Đâu có.
666
00:44:47,680 --> 00:44:49,070
Vậy chị làm gì với kẻ xấu
667
00:44:49,100 --> 00:44:51,570
và những kẻ đáng sợ và
những kẻ chị không thích?
668
00:44:51,600 --> 00:44:53,150
Chị chẳng làm gì với họ cả.
669
00:44:53,190 --> 00:44:55,820
Ở quê chị, con gái không
tham gia vào những việc như thế.
670
00:44:55,860 --> 00:44:59,160
Em là lãnh chúa xứ Vale.
671
00:44:59,190 --> 00:45:02,500
Khi em trưởng thành, em sẽ có thể
cho bất kỳ ai làm phiền em được đi bay.
672
00:45:02,530 --> 00:45:04,860
Hoặc chị. Khi chúng ta kết hôn,
673
00:45:04,870 --> 00:45:06,670
chị có thể cho em biết chị
không thích ai
674
00:45:06,700 --> 00:45:08,950
và rồi chúng ta có thể mang
chúng tới đây, và...
675
00:45:09,000 --> 00:45:10,840
Thẳng qua Nguyệt Môn.
676
00:45:12,540 --> 00:45:14,460
Chị thích thế.
677
00:45:14,510 --> 00:45:16,210
Làm 1 cái Nguyệt Môn tại Winterfell nào.
678
00:45:16,260 --> 00:45:17,710
Được rồi.
679
00:45:17,710 --> 00:45:19,710
Có thể đặt nó
ngay tại tòa tháp lớn này
680
00:45:19,710 --> 00:45:21,800
Cẩn thận, em làm hỏng rồi.
681
00:45:21,850 --> 00:45:23,270
Giờ chị phải xây lại toàn bộ.
682
00:45:23,300 --> 00:45:24,850
- Em không có làm hỏng.
- Có mà.
683
00:45:24,890 --> 00:45:26,840
Nó đã hỏng từ đầu vì
không có Nguyệt Môn.
684
00:45:26,870 --> 00:45:28,220
Em chỉ đang sửa thôi.
685
00:45:28,220 --> 00:45:29,560
Đập đổ mọi thứ
không phải là sửa.
686
00:45:29,610 --> 00:45:31,390
- Đó là phá hỏng mọi thứ.
- Em không phá hỏng nó!
687
00:45:31,390 --> 00:45:33,890
- Em đang hành xử ngu ngốc.
- Em không có phá hỏng!
688
00:45:44,250 --> 00:45:46,990
Robin, chị xin lỗi, chị--
689
00:45:47,970 --> 00:45:49,630
Các nhóc.
690
00:45:52,160 --> 00:45:55,580
- Tôi đã đánh cậu bé.
- Ta có thấy mà.
691
00:45:55,630 --> 00:45:56,970
Tôi không nên làm thế.
692
00:45:57,000 --> 00:46:00,090
Không đâu, mẹ của nó
nên làm thế
693
00:46:00,140 --> 00:46:02,440
từ rất lâu rồi.
694
00:46:02,470 --> 00:46:05,840
Cứ xem đó là bước đi
đúng hướng đi.
695
00:46:07,310 --> 00:46:09,010
Nếu cậu ấy kể lại với dì Lysa...
696
00:46:09,060 --> 00:46:11,430
Để ta lo dì Lysa cho.
697
00:46:12,820 --> 00:46:15,570
Tôi chỉ đang cố nhớ lại
mọi thứ trông như thế nào.
698
00:46:16,820 --> 00:46:18,870
Tôi sẽ không bao giờ
nhìn thấy Winterfell nữa.
699
00:46:20,610 --> 00:46:23,660
Nhiều thứ có thể xảy ra
giữa hiện tại và không bao giờ.
700
00:46:25,810 --> 00:46:27,950
Nếu muốn xây 1 ngôi nhà đẹp hơn,
701
00:46:28,000 --> 00:46:30,830
đầu tiên phải phá ngôi nhà cũ.
702
00:46:32,790 --> 00:46:35,870
Lý do thật sự
khiến ông giết Joffrey là gì?
703
00:46:39,960 --> 00:46:42,090
Cho tôi biết đi.
704
00:46:46,350 --> 00:46:49,940
Ta yêu mẹ của cô hơn
tất cả những gì cô có thể biết.
705
00:46:52,570 --> 00:46:55,270
Nếu có cơ hội, cô sẽ làm gì những kẻ
706
00:46:55,310 --> 00:46:57,340
làm tổn hại những người
mà cô yêu thương?
707
00:47:05,150 --> 00:47:07,070
Tại 1 thế giới tốt đẹp hơn,
708
00:47:07,120 --> 00:47:09,490
nơi tình yêu
709
00:47:09,490 --> 00:47:13,460
có thể vượt qua
sức mạnh và nghĩa vụ
710
00:47:13,490 --> 00:47:17,210
cô đã có thể là con của ta.
711
00:47:20,220 --> 00:47:22,750
Nhưng chúng ta không
sống trong thế giới đó.
712
00:47:33,760 --> 00:47:36,770
Cô còn đẹp hơn cô ấy vạn lần.
713
00:47:38,600 --> 00:47:40,190
Ngài Baelish...
714
00:47:40,190 --> 00:47:42,190
Gọi ta là Petyr.
715
00:48:09,100 --> 00:48:11,580
Dì muốn gặp con à, dì Lysa?
716
00:48:13,050 --> 00:48:15,190
Tới đây, Sansa.
717
00:48:29,240 --> 00:48:31,700
Con có biết từ đây
tới mặt đất cách bao xa không?
718
00:48:33,570 --> 00:48:34,710
Không.
719
00:48:34,740 --> 00:48:36,940
Cả ta cũng không biết chính xác.
720
00:48:36,980 --> 00:48:39,510
Cả trăm mét.
721
00:48:39,550 --> 00:48:41,660
Thật thú vị
722
00:48:41,720 --> 00:48:45,580
với những gì xảy ra cho cơ thể
khi nó va chạm với dãy núi từ khoảng các này.
723
00:48:45,590 --> 00:48:47,640
Cú va chạm sẽ
làm cái xác tan xương nát thịt
724
00:48:47,670 --> 00:48:51,090
Như trứng rơi xuống mặt đấy.
725
00:48:51,140 --> 00:48:53,560
Đôi lúc còn vài mảnh còn nguyên.
726
00:48:53,590 --> 00:48:56,260
Con sẽ tìm thấy cái đầu
nằm đó 1 mình.
727
00:48:56,260 --> 00:48:58,400
Những sợi tóc còn nguyên vẹn.
728
00:48:58,430 --> 00:49:01,320
Đôi mắt xanh nhìn vào hư không.
729
00:49:10,110 --> 00:49:12,860
Ta biết ngươi đã làm gì.
730
00:49:15,080 --> 00:49:16,870
Con xin lỗi, dì Lysa.
731
00:49:16,920 --> 00:49:19,750
Con không nên đánh Robin.
Con hứa chuyện đó sẽ không xảy ra nữa--
732
00:49:19,790 --> 00:49:21,500
Đừng lừa ta, còn điếm kia.
733
00:49:21,540 --> 00:49:23,960
Ngươi đã hôn Petyr.
734
00:49:24,010 --> 00:49:26,210
- Không có. Dì không hiểu.
- Ta đã thấy hai người.
735
00:49:26,260 --> 00:49:29,550
Ngươi không thể nói dối ta vì
ta chính mắt nhìn thấy
736
00:49:29,600 --> 00:49:31,430
- Ngài ấy hôn con. Con đã đẩy ra.
- Dối trá!
737
00:49:31,460 --> 00:49:34,350
Con điếm. Ngài ấy là của ta.
738
00:49:34,380 --> 00:49:36,890
Cha ta, chồng ta, chị ta,
739
00:49:36,940 --> 00:49:39,100
những kẻ ngăn cách chúng ta,
và giờ họ đã chết hết.
740
00:49:39,140 --> 00:49:43,190
Đó là kết cục của những kẻ
ngăn cách ta và Petyr
741
00:49:43,230 --> 00:49:44,890
Nhìn đi!
742
00:49:44,950 --> 00:49:47,310
Nhìn xuống đi!
743
00:49:47,360 --> 00:49:50,230
Lysa!
744
00:49:50,280 --> 00:49:52,900
Thả cô ấy ra.
745
00:49:55,820 --> 00:49:57,960
Chàng muốn ả à?
746
00:49:57,990 --> 00:50:01,630
Con nhóc vô tâm này ư?
747
00:50:01,660 --> 00:50:03,160
Thả cô ấy ra.
748
00:50:03,160 --> 00:50:06,000
Nó giống mẹ nó.
Nó sẽ không bao giờ yêu chàng đâu.
749
00:50:06,000 --> 00:50:08,570
Em nói dối vì chàng.
750
00:50:08,600 --> 00:50:10,600
Em giết chóc vì chàng.
751
00:50:10,640 --> 00:50:12,970
Tại sao chàng lại mang nó tới đây?
752
00:50:13,010 --> 00:50:14,920
Ta sẽ gửi cô ấy đi nơi khác.
753
00:50:16,230 --> 00:50:18,810
Ta lấy tính mạng ra thề.
754
00:50:19,760 --> 00:50:22,310
Ta thế trước Chư Thần.
755
00:50:23,680 --> 00:50:25,180
Thả cô ấy ra, Lysa.
756
00:50:43,040 --> 00:50:45,620
Người vợ ngọt ngào của ta.
757
00:50:47,870 --> 00:50:51,380
Người vợ tuyệt vời, ngốc nghếch của ta..
758
00:50:58,800 --> 00:51:01,190
Ta chỉ yêu 1 người phụ nữ duy nhất...
759
00:51:02,110 --> 00:51:03,940
suốt đời này,
760
00:51:03,970 --> 00:51:06,390
chỉ yêu có 1 người.
761
00:51:11,650 --> 00:51:13,150
Đó là chị của cô.
762
00:51:22,990 --> 00:51:33,680
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ