1 00:03:16,700 --> 00:03:27,330 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:03:32,570 --> 00:03:35,620 Anh đã thỏa thuận với cha để giữ cái đầu vô ơn của cậu 3 00:03:35,650 --> 00:03:37,570 trên cổ cậu lâu hơn 1 chút. 4 00:03:37,620 --> 00:03:39,460 Em xin lỗi, em phải biết ơn điều gì chứ? 5 00:03:39,490 --> 00:03:41,240 Cơ hội sống tới mãn kiếp tại Bức Tường 6 00:03:41,290 --> 00:03:43,240 như hình phạt cho 1 tội em không phạm à? 7 00:03:43,290 --> 00:03:45,500 Cậu vứt cuộc đời của cậu đi rồi. 8 00:03:45,550 --> 00:03:48,250 Đây không phải trò đùa. Cậu hiểu chứ, đúng không? 9 00:03:48,250 --> 00:03:50,970 Đây là 1 trò đùa. Chỉ là nó không vui thôi. 10 00:03:53,760 --> 00:03:55,670 Em không thể-- 11 00:03:55,720 --> 00:03:57,590 Em không thể nghe cô ấy 12 00:03:57,640 --> 00:04:00,060 đứng đó nói những điều dối trá. 13 00:04:00,100 --> 00:04:01,430 Em không thể. 14 00:04:01,480 --> 00:04:04,060 Cậu yêu 1 con điếm. 15 00:04:04,100 --> 00:04:06,150 Phải, em yêu 1 con điếm. 16 00:04:06,180 --> 00:04:09,940 Và em ngu tới nỗi nghĩ rằng cô ta cũng yêu em. 17 00:04:14,240 --> 00:04:16,330 Thỏa thuận anh đồng ý, 18 00:04:16,360 --> 00:04:19,110 đó là tất cả mọi thứ cha muốn. 19 00:04:19,160 --> 00:04:20,450 Anh nhận ra điều đó, đúng chứ? 20 00:04:20,500 --> 00:04:22,370 Ông ấy có được anh quay lại làm người thừa kế. 21 00:04:22,420 --> 00:04:24,620 Lãnh chúa tương lai của The Rock. 22 00:04:24,620 --> 00:04:27,290 Và ông ấy gửi em tới Hắc Thành, 23 00:04:27,340 --> 00:04:29,120 cho khuất mắt ông ấy. 24 00:04:30,590 --> 00:04:32,630 Tất cả đều hoàn hảo. 25 00:04:34,630 --> 00:04:37,100 Thật vui khi tước đi điều đó khỏi cha. 26 00:04:38,800 --> 00:04:42,520 Ông ấy biết em vô tội và vẫn sẵn sàng hy sinh em 27 00:04:42,550 --> 00:04:44,470 Cha sẵn sàng hy sinh bất kỳ ai trong chúng ta. 28 00:04:44,520 --> 00:04:46,270 Không phải anh. 29 00:04:46,310 --> 00:04:48,440 Anh là cậu con vàng, con bạc. 30 00:04:48,480 --> 00:04:50,810 Anh có thể giết vua, cụt 1 tay, 31 00:04:50,860 --> 00:04:53,060 lên giường với chị của mình, anh vẫn mãi là đứa con cưng. 32 00:04:53,110 --> 00:04:54,550 Cẩn thận đấy. 33 00:04:54,580 --> 00:04:56,950 Anh giờ là người bạn cuối cùng cậu có. 34 00:05:00,990 --> 00:05:03,990 Ít nhất em cũng có cơ hội để nói thẳng ra bản chất của chúng. 35 00:05:03,990 --> 00:05:06,160 Phải, bải phát biểu rất hay. 36 00:05:06,160 --> 00:05:08,500 Họ sẽ bàn tán về nó trong nhiều ngày tới. 37 00:05:08,550 --> 00:05:10,960 Anh tưởng cậu là người thực tế. 38 00:05:11,000 --> 00:05:13,630 Không ngờ là cậu cũng chịu chết vì niềm tự hào. 39 00:05:13,670 --> 00:05:16,390 Đừng từ bỏ em sớm thế. 40 00:05:16,420 --> 00:05:18,970 Em từng sống sót qua 1 phiên xét xử bằng cách quyết đấu rồi. 41 00:05:19,010 --> 00:05:21,060 Dù rằng anh không có mặt ở đó để cứu em. 42 00:05:21,090 --> 00:05:23,560 Lần này anh cũng không thể cứu cậu. 43 00:05:24,900 --> 00:05:27,260 Khóa huấn luyện của anh đã chứng minh 44 00:05:27,320 --> 00:05:30,150 rằng anh không thể thắng một thằng trông ngựa chỉ với tay trái. 45 00:05:30,190 --> 00:05:33,270 Tinh thần phiêu lưu của anh đâu rồi? 46 00:05:34,520 --> 00:05:36,520 Dù cho anh có thua, cứ tưởng tượng 47 00:05:36,570 --> 00:05:37,830 gương mặt của cha khi anh té ngã xem. 48 00:05:37,860 --> 00:05:40,190 Thanh danh gia tộc tiêu tan 49 00:05:40,200 --> 00:05:42,960 chỉ với 1 nhát chém. 50 00:05:43,000 --> 00:05:44,580 Hấp dẫn đấy. 51 00:06:02,350 --> 00:06:05,250 Bronn từng chiến đấu cho em. Anh ta sẽ lại làm thế. 52 00:06:06,600 --> 00:06:08,720 Nếu anh ta thắng, 53 00:06:08,770 --> 00:06:10,770 em cho là em sẽ nợ anh ta 54 00:06:10,810 --> 00:06:12,640 cho tới hết đời. 55 00:06:12,690 --> 00:06:14,360 Nếu hắn thắng thôi. 56 00:06:14,400 --> 00:06:15,780 Anh tìm anh ta giúp em nhé? 57 00:06:18,650 --> 00:06:21,740 Cersei tính chọn ai là nhà vô địch của chị ấy? 58 00:06:21,790 --> 00:06:24,540 Hy vọng là gã Meryn Trant. 59 00:06:24,570 --> 00:06:28,040 Em sẽ thích cảnh Bronn phanh thây thằng khốn thích đánh con nít ấy. 60 00:06:28,080 --> 00:06:29,910 Không. 61 00:06:29,960 --> 00:06:32,500 Không phải hiệp sĩ Meryn. 62 00:06:42,420 --> 00:06:44,240 Tiến lên đi. 63 00:06:44,280 --> 00:06:46,640 Và mày. 64 00:06:46,680 --> 00:06:48,510 Nhanh lên. 65 00:06:58,160 --> 00:07:00,690 Xin hãy khoan dung. 66 00:07:00,740 --> 00:07:02,330 Làm ơn. 67 00:07:02,360 --> 00:07:04,280 Xin ngài tha mạng. 68 00:07:14,170 --> 00:07:17,710 Hiệp sĩ Gregor. Chào mừng tới kinh thành. 69 00:07:19,260 --> 00:07:21,600 Cám ơn vì đã tới đây nhanh chóng. 70 00:07:24,800 --> 00:07:27,550 Trông ngươi vẫn khỏe mạnh. 71 00:07:27,600 --> 00:07:29,550 Thần phải đấu với ai? 72 00:07:29,600 --> 00:07:31,770 Chuyện đó có quan trọng không? 73 00:07:55,560 --> 00:07:57,050 Có thể là thức ăn. 74 00:07:57,080 --> 00:07:59,130 Có thể là binh lính. 75 00:08:23,860 --> 00:08:26,190 Ông không nên ngồi ngoài đây như thế. 76 00:08:26,200 --> 00:08:28,610 Chứ tôi phải ngồi đâu? 77 00:08:28,660 --> 00:08:31,450 Tôi cố quay lại căn lều của mình, 78 00:08:31,480 --> 00:08:33,970 nhưng đau quá. 79 00:08:35,100 --> 00:08:37,390 Rồi tôi nhớ ra là chúng đốt lều của tôi rồi. 80 00:08:37,420 --> 00:08:39,510 " Chúng" là ai? 81 00:08:39,540 --> 00:08:42,080 Tôi ngừng tự hỏi câu đó ít lâu rồi. 82 00:08:46,260 --> 00:08:48,800 Vết thương không lành lại được đâu. 83 00:08:48,850 --> 00:08:50,100 Dường như là thế. 84 00:08:50,220 --> 00:08:52,190 Chết kiểu này thật không hay. 85 00:08:53,870 --> 00:08:55,760 Vẫn chưa đủ à? 86 00:08:55,790 --> 00:08:57,520 Đủ cái gì? 87 00:09:00,560 --> 00:09:02,560 Tôi biết. 88 00:09:02,610 --> 00:09:04,830 Tới lúc "ra đi" rồi. 89 00:09:04,870 --> 00:09:07,700 Tự kết liễu đời mình. 90 00:09:09,910 --> 00:09:12,490 Suy nghĩ đó đã xuất hiện trong đầu tôi. 91 00:09:16,040 --> 00:09:17,990 Vậy sao ông còn cố tới lúc này? 92 00:09:19,000 --> 00:09:20,880 Thói quen thôi. 93 00:09:23,320 --> 00:09:25,500 Chẳng có gì tệ hơn thế này. 94 00:09:25,550 --> 00:09:29,090 Có lẽ chẳng có gì tệ bằng thế này. 95 00:09:30,390 --> 00:09:34,850 Chẳng có gì tốt hơn hay tệ hơn thứ gì cả. 96 00:09:37,270 --> 00:09:39,730 Hư không chỉ là hư không. 97 00:09:43,870 --> 00:09:46,110 Nhóc là ai? 98 00:09:48,110 --> 00:09:50,360 Tên tôi là Arya. 99 00:09:50,410 --> 00:09:52,660 Arya Stark. 100 00:09:55,850 --> 00:09:57,950 Ông là cha cô bé à? 101 00:09:57,950 --> 00:09:59,790 Người bắt giữ cô ta. 102 00:09:59,790 --> 00:10:02,920 Tôi đang mang cô ta tới cho dì để lấy tiền chuộc. 103 00:10:02,960 --> 00:10:06,830 Trao đổi công bằng. 104 00:10:09,550 --> 00:10:12,380 Luôn luôn giữ khái niệm trao đổi công bằng 105 00:10:12,430 --> 00:10:15,020 trong tất cả các cuộc giao dịch của tôi. 106 00:10:15,050 --> 00:10:18,470 Tiền trao, cháo múc. 107 00:10:19,640 --> 00:10:21,440 Công bằng. 108 00:10:21,480 --> 00:10:23,940 Sự cân bằng. 109 00:10:26,060 --> 00:10:28,150 Giờ chẳng còn cân bằng nữa rồi. 110 00:10:33,740 --> 00:10:35,910 Tôi uống 1 ngụm nước được không? 111 00:10:35,960 --> 00:10:38,240 Hấp hối là công việc gây khát. 112 00:10:48,300 --> 00:10:50,000 Ước gì đây là rượu. 113 00:10:51,310 --> 00:10:53,090 Tôi cũng thế. 114 00:11:12,240 --> 00:11:14,160 Đó là vị trí của trái tim. 115 00:11:18,080 --> 00:11:19,750 Đó là cách ngươi giết 1 người. 116 00:11:27,210 --> 00:11:29,040 Làm cái chó gì thế? 117 00:11:30,880 --> 00:11:32,880 Có giải thưởng cho cái đầu của ngươi. 118 00:11:32,930 --> 00:11:35,720 Ta đoán đó là những gì nhà vua làm khi ngươi bảo vua "biến mẹ mày đi". 119 00:11:35,720 --> 00:11:37,120 Nhà vua chết rồi. 120 00:11:37,150 --> 00:11:40,270 Hắn uống rượu độc ngay tại hôn lễ của hắn. 121 00:11:40,300 --> 00:11:43,310 Tiền thưởng của ngươi là cho vụ giết binh lính nhà Lannister. 122 00:11:43,360 --> 00:11:44,720 100 đồng bạc. 123 00:11:44,780 --> 00:11:46,640 Và ngươi nghĩ ngươi sẽ kiếm được chỗ tiền đó à? 124 00:11:46,690 --> 00:11:49,780 Ngươi không suy nghĩ kỹ, phải không? 125 00:11:49,810 --> 00:11:53,400 Ngươi là tù nhân của Yoren khi ông ấy đưa bọn ta tới Bức Tường. 126 00:11:53,450 --> 00:11:56,740 Hắn bảo là hắn sẽ dùng que để thọc tôi tới chết. 127 00:11:56,740 --> 00:12:00,660 Ngày hôm nay xảy ra không như ngươi dự tính rồi. 128 00:12:00,690 --> 00:12:02,830 Hắn có tên trong danh sách của ngươi không? 129 00:12:02,860 --> 00:12:05,230 Không thể. 130 00:12:05,270 --> 00:12:07,650 Tôi không biết tên hắn. 131 00:12:08,900 --> 00:12:10,470 Ngươi tên gì? 132 00:12:11,970 --> 00:12:13,990 - Rorge. - Cám ơn. 133 00:12:20,800 --> 00:12:22,830 Ngươi đang học đấy. 134 00:12:27,750 --> 00:12:30,720 Kỵ binh trở về! 135 00:12:33,060 --> 00:12:35,060 Họ trở về rồi! 136 00:12:35,100 --> 00:12:37,930 - Ranger trở về! - Xin chào. 137 00:12:37,980 --> 00:12:40,150 Không nghĩ là sẽ gặp lại anh. 138 00:12:40,180 --> 00:12:41,770 Ổn chứ Jon? 139 00:12:41,820 --> 00:12:43,440 Chào mừng quay lại, huynh đệ. 140 00:12:52,410 --> 00:12:54,500 Ngài Snow. 141 00:12:59,700 --> 00:13:02,040 Đây không phải là chỗ cho đám dã thú. 142 00:13:02,090 --> 00:13:04,040 Nhốt nó lại 143 00:13:04,090 --> 00:13:06,210 không thì ta sẽ để Hobb cho nó vào nồi thịt hầm tối nay. 144 00:13:17,270 --> 00:13:19,140 Đi nào, Ghost. 145 00:13:21,190 --> 00:13:25,390 Quân lực của Mance đã tiến tới gần Craster's Keep khi chúng tôi rời đi. 146 00:13:25,450 --> 00:13:28,230 Chúng tôi thấy lửa trại của chúng trên đồi Osric. 147 00:13:28,320 --> 00:13:30,070 Chúng sẽ tới Bức Tường trước khi trăng tròn. 148 00:13:30,120 --> 00:13:32,440 Ta ngạc nhiên khi ngươi không tới chào hắn 1 tiếng. 149 00:13:32,470 --> 00:13:34,650 Vua Phía Kia Bức Tường là bạn cũ của ngươi, phải không? 150 00:13:34,710 --> 00:13:36,240 Chúng ta cần chuẩn bị. 151 00:13:36,320 --> 00:13:37,660 Bọn ta đang chuẩn bị mọi thứ. 152 00:13:37,660 --> 00:13:39,040 Chúng ta nên phong tỏa đường hầm. 153 00:13:40,830 --> 00:13:42,330 Lấp nó bằng đá và băng. 154 00:13:42,380 --> 00:13:43,830 Cho nước tràn vào và đông nước lại. 155 00:13:43,830 --> 00:13:45,310 Và làm sao chúng ta tiến ra phía Bắc? 156 00:13:45,330 --> 00:13:47,330 - Chúng ta không đi. - Hèn nhát. 157 00:13:47,380 --> 00:13:49,170 Ngươi thà cắt chân, 158 00:13:49,220 --> 00:13:50,840 móc mắt chúng ta, 159 00:13:50,840 --> 00:13:52,760 để chúng ta nấp sau Bức Tường 160 00:13:52,810 --> 00:13:54,670 và hy vọng cơn bão sẽ qua đi à? 161 00:13:54,680 --> 00:13:57,260 Chúng ta không thể chống đỡ trước 10 vạn quân. 162 00:13:57,310 --> 00:13:59,760 Lâu đài này đã đứng đây hàng ngàn năm rồi. 163 00:13:59,810 --> 00:14:03,150 Hội Tuần Đêm đã bảo vệ lâu đài này suốt hàng ngàn năm. 164 00:14:03,180 --> 00:14:06,270 Và trong ngần ấy thế kỷ đó, chúng ta chưa bao giờ phong tỏa đường hầm. 165 00:14:06,320 --> 00:14:08,570 Hiệp sĩ Alliser, ngài từng nhìn thấy 1 tên khổng lồ chưa? 166 00:14:08,610 --> 00:14:12,770 Tôi thấy rồi. 167 00:14:12,800 --> 00:14:14,890 Nhưng thanh chắn kim loại trên cánh cổng dày hơn 10cm. 168 00:14:14,890 --> 00:14:16,600 Làm từ thép đặc. 169 00:14:16,640 --> 00:14:18,860 Chúng không ngăn được lũ khổng lồ đâu. 170 00:14:20,360 --> 00:14:23,190 Nhắc ta nhớ xem ngươi thuộc phân khu nào, ngài Snow. 171 00:14:23,230 --> 00:14:25,200 Hầu Cận. 172 00:14:25,230 --> 00:14:28,170 Hầu cận chịu trách nhiệm bảo trì đường hầm à? 173 00:14:28,200 --> 00:14:30,570 Không. 174 00:14:30,650 --> 00:14:32,290 Vậy ai là người chịu trách nhiệm? 175 00:14:33,960 --> 00:14:36,070 - THợ xây. - Phải, thợ xây. 176 00:14:36,080 --> 00:14:38,290 Đội Trưởng Thợ Xây Yarwyck, 177 00:14:38,330 --> 00:14:41,300 Ngài Snow đây đề nghị phong tỏa đường hầm, 178 00:14:41,330 --> 00:14:44,000 khiến chúng ta không thể tiếp tục thi hành phận sự 179 00:14:44,050 --> 00:14:46,830 với tư cách huynh đệ ăn thề của hội Tuần Đêm. 180 00:14:46,890 --> 00:14:49,000 Ngài có đồng ý với hắn không? 181 00:14:57,650 --> 00:14:59,260 Không. 182 00:15:00,930 --> 00:15:03,940 Xét thấy ngươi có hiểu biết nhiều về quân đội của đám Man Tộc, Ngài Snow, 183 00:15:03,940 --> 00:15:07,320 ngươi và Tarly sẽ nhận nhiệm vụ tuần tra đêm trên đỉnh Bức Tường 184 00:15:07,360 --> 00:15:09,240 cho tới khi trăng tròn. 185 00:15:11,240 --> 00:15:13,030 Tiếp theo. 186 00:15:13,080 --> 00:15:16,950 Đội Trưởng Thợ Xây, cho người mang 100 thùng hắc ín lên trên đỉnh Bức Tường. 187 00:15:16,950 --> 00:15:18,530 Rõ. 188 00:15:42,310 --> 00:15:44,360 Thưa ngài. 189 00:15:46,110 --> 00:15:48,310 Anh có quần áo mới. 190 00:15:48,360 --> 00:15:50,650 Ngài thích chúng chứ? 191 00:15:52,150 --> 00:15:54,070 Bao tay làm từ da nai. 192 00:15:54,120 --> 00:15:55,540 Mềm hơn cả đùi của gái trinh. 193 00:15:55,570 --> 00:15:56,990 Ta cho gọi anh từ hai ngày trước. 194 00:15:56,990 --> 00:15:59,820 - Tôi có hơi bận rộn. - Bận làm gì? 195 00:16:02,330 --> 00:16:05,500 Những ngày làm tay độc thân cô độc của tôi đã hết. 196 00:16:07,220 --> 00:16:09,370 Tôi sẽ kết hôn với Lollys Stokeworth. 197 00:16:10,670 --> 00:16:12,590 Lollys Stokeworth? 198 00:16:12,620 --> 00:16:16,170 Cô ta đâu phải mẫu con gái ngươi thích. 199 00:16:16,230 --> 00:16:19,230 Tôi không cho là mình thích mẫu con gái cố định nào. 200 00:16:19,260 --> 00:16:20,850 Cô ta là 1 con khờ. 201 00:16:20,850 --> 00:16:22,280 Nếu muốn 1 người thông minh, tôi đã lấy ngài rồi. 202 00:16:22,310 --> 00:16:25,230 Khi chị ta thu xếp mối lương duyên này, 203 00:16:25,270 --> 00:16:28,400 chị ấy có nhắc tới việc Lollys có chị không? 204 00:16:28,440 --> 00:16:29,850 Falyse. 205 00:16:29,860 --> 00:16:32,240 Tôi có biết về bà chị. 206 00:16:32,270 --> 00:16:34,330 Và ngươi biết rõ quy tắc thừa kế? 207 00:16:34,360 --> 00:16:35,660 Falyse đã 40 và không thể có con. 208 00:16:35,690 --> 00:16:38,860 Nhưng cô ta vẫn sẽ có được Stokeworth khi cha cô ta chết. 209 00:16:38,910 --> 00:16:40,370 Đúng thế. 210 00:16:40,370 --> 00:16:42,620 Trừ phi cô ta tình cờ chết trước cha mình. 211 00:16:42,670 --> 00:16:44,540 Và rồi Lollys có được lâu đài. 212 00:16:46,620 --> 00:16:48,590 Sao chứ? Việc các tiểu thư quyền quý té ngựa 213 00:16:48,620 --> 00:16:50,710 và ngã gãy cổ là chuyện thường ở huyện mà. 214 00:16:50,760 --> 00:16:53,210 Ngươi và chị ta quả rất hợp nhau. 215 00:16:53,210 --> 00:16:56,050 Vậy ngươi còn tới đây làm gì? 216 00:17:01,800 --> 00:17:05,770 Ngài từng nói nếu có kẻ nào đề nghị tôi bán đứng ngài, 217 00:17:05,810 --> 00:17:07,390 ngài sẽ ra cái giá gấp đôi kẻ đó. 218 00:17:07,390 --> 00:17:09,730 Vậy ngươi muốn 2 vợ hay hai lâu đài? 219 00:17:09,780 --> 00:17:11,480 Một lâu đài 1 vợ là đủ rồi 220 00:17:11,530 --> 00:17:15,070 Nhưng nếu muốn tôi giết Tòa Sơn cho ngài, 221 00:17:15,070 --> 00:17:16,900 thì cái lâu đài đó phải thật là to. 222 00:17:16,900 --> 00:17:19,290 Hiện giờ ta đang bị thiếu lâu đài. 223 00:17:19,320 --> 00:17:21,120 Nhưng ta có thể trả ngươi vàng và lòng biết ơn. 224 00:17:21,160 --> 00:17:22,820 Tôi có vàng rồi. 225 00:17:22,880 --> 00:17:24,290 Tôi có thể mua gì với lòng biết ơn đây? 226 00:17:24,330 --> 00:17:25,880 Ngươi sẽ ngạc nhiên đấy. 227 00:17:25,910 --> 00:17:28,750 Một Lannister luôn trả được nợ của mình. 228 00:17:28,800 --> 00:17:30,580 Chị của ngài cũng là người nhà Lannister. 229 00:17:30,580 --> 00:17:32,330 Vợ ta là người thừa kế thành Winterfell. 230 00:17:32,380 --> 00:17:36,220 INếu như ta thoát khỏi chuyện này với đầu còn trên cổ, 231 00:17:36,260 --> 00:17:40,020 Ta có thể sẽ cai trị phương Bắc nhân danh cô ấy. 232 00:17:40,060 --> 00:17:43,140 Ta có thể chia cho anh 1 phần to của phương bắc. 233 00:17:43,180 --> 00:17:45,150 Nếu, và có thể và đã có thể thôi. 234 00:17:45,180 --> 00:17:47,700 Phương Bắc lạnh vãi ra. 235 00:17:47,730 --> 00:17:50,150 Lollys thì mềm và ấm. 236 00:17:50,190 --> 00:17:51,940 Và gần nữa. 237 00:17:51,990 --> 00:17:54,660 Nếu tôi cho ngài chọn lựa giữa việc lên giườn với Lollys 238 00:17:54,690 --> 00:17:56,660 và đấu với Tòa Sơn, ngài sẽ cởi quần 239 00:17:56,690 --> 00:17:58,030 và vạch của quý ra nhanh hơn ngài nghĩ đấy. 240 00:17:58,080 --> 00:17:59,860 Hắn làm ngươi sợ tới mức đó sau? 241 00:17:59,910 --> 00:18:02,110 Có ngu mới không sợ hắn. 242 00:18:02,160 --> 00:18:04,030 Hắn vừa to vừa mạnh. 243 00:18:04,080 --> 00:18:06,870 Và nhanh hơn ngài nghĩ, đối với 1 kẻ to lớn như thế. 244 00:18:09,000 --> 00:18:10,510 Có lẽ tôi có thể hạ hắn, 245 00:18:10,540 --> 00:18:12,790 nhày xung quanh cho tới khi 246 00:18:12,830 --> 00:18:14,560 hắn thấm mệt vì chém hụt tôi, và buôn kiếm xuống, 247 00:18:14,590 --> 00:18:16,630 rồi đánh hắn ngã bằng cách nào đó. 248 00:18:16,630 --> 00:18:18,600 Nhưng chỉ sai 1 bước... 249 00:18:18,630 --> 00:18:20,300 ...và tôi toi đời. 250 00:18:20,350 --> 00:18:22,600 Tại sao tôi nên liều lĩnh chứ? 251 00:18:22,630 --> 00:18:25,140 Vì anh là bạn ta. 252 00:18:25,140 --> 00:18:27,310 Đúng, tôi là bạn ngài. 253 00:18:27,310 --> 00:18:30,730 Và đã khi nào ngài từng liều mạng vì tôi chưa? 254 00:18:40,540 --> 00:18:41,900 Tôi thích ngài, 255 00:18:41,950 --> 00:18:44,370 tên công tử chết tiệt. 256 00:18:44,410 --> 00:18:46,740 Chỉ là tôi thích tôi hơn thôi. 257 00:18:46,790 --> 00:18:48,380 Ta hiểu. 258 00:18:48,410 --> 00:18:50,080 Xin lỗi khi mọi sự phải như thế này. 259 00:18:50,130 --> 00:18:51,750 Tại sao lại xin lỗi? 260 00:18:51,800 --> 00:18:53,830 Vì ngươi là 1 tên khốn độc ác 261 00:18:53,830 --> 00:18:55,800 không lương tâm à? 262 00:18:55,830 --> 00:18:58,500 Đó là điều khiến ta thích ngươi ngay từ đầu. 263 00:19:04,930 --> 00:19:07,010 Chúng ta đã có những ngày tuyệt vời cùng nhau. 264 00:19:07,010 --> 00:19:08,850 Phải. 265 00:19:23,500 --> 00:19:25,080 Ngài sẽ làm gì đây? 266 00:19:25,110 --> 00:19:28,580 Ta cho là ta sẽ phải tự tay giết Tòa Sơn. 267 00:19:30,340 --> 00:19:32,540 Chẳng phải điều đó sẽ tạo nên 1 bài hát tuyệt vời sau? 268 00:19:35,540 --> 00:19:38,380 Hy vọng là có thể được nghe bài hát đó. 269 00:19:56,530 --> 00:19:58,150 Làm sao ngươi vào được đây? 270 00:19:58,200 --> 00:19:59,810 Cửa chính được canh gác rất kỹ, 271 00:19:59,870 --> 00:20:01,980 nhưng cửa số phòng người thì không. 272 00:20:08,290 --> 00:20:11,330 Tôi đã bơi tới 1 hòn đảo xa bờ 1 dặm vì những bông hoa này. 273 00:20:11,380 --> 00:20:13,880 Đừng làm thế nữa. 274 00:20:15,250 --> 00:20:17,830 Chưa từng gặp 1 phụ nữ không thích hoa dại 275 00:20:17,880 --> 00:20:20,300 Đây là phòng riêng của ta. 276 00:20:20,340 --> 00:20:22,890 Nếu muốn ngươi ở đây, ta sẽ triệu hồi ngươi. 277 00:20:24,390 --> 00:20:27,310 Xin nữ hoàng thứ lỗi. Tôi sống để phụng sự người. 278 00:20:33,430 --> 00:20:35,600 Cho ta biết lý do ngươi ở đây. 279 00:20:39,610 --> 00:20:41,510 Tôi tới để xin người ban 1 ân huệ. 280 00:20:41,570 --> 00:20:43,860 Tôi chỉ có 2 tài năng trên thế giới này- 281 00:20:43,910 --> 00:20:46,240 chiến tranh và phụ nữ. 282 00:20:46,280 --> 00:20:48,950 Người ở lại Meereen để cai trị. 283 00:20:48,950 --> 00:20:51,170 Đó là quyết định khôn ngoan. Tôi tôn trọng điều đó. 284 00:20:51,200 --> 00:20:53,080 Nhưng tại Meereen này, tôi không thể theo đuổi tài năng của mình. 285 00:20:53,120 --> 00:20:55,750 Ta đã hạ lệnh những đứa con thứ tuần tra con phố 286 00:20:55,790 --> 00:20:57,510 để ngăn chặn những kẻ trả thù giết người. 287 00:20:57,540 --> 00:20:58,790 Người ra lệnh cho chúng tôi đi làm lính tuần tra ban đêm. 288 00:20:58,840 --> 00:21:00,790 Và còn về phụ nữ, 289 00:21:00,790 --> 00:21:04,550 có cả ngàn người tại Meereen để ngươi có thể theo đuổi. 290 00:21:05,550 --> 00:21:07,350 Chỉ có 1 người thôi, 291 00:21:07,380 --> 00:21:10,020 và người đó không muốn tôi. 292 00:21:11,550 --> 00:21:12,850 Ngươi đã lấy kiếm thế với ta. 293 00:21:12,890 --> 00:21:15,470 Kiếm của tôi là của người cho tới ngày tôi chết. 294 00:21:15,480 --> 00:21:17,640 Vậy nếu ta hạ lệnh bảo ngươi ở lại Meereen 295 00:21:17,690 --> 00:21:19,140 và tuần tra các con phố thì sao? 296 00:21:19,150 --> 00:21:21,860 Tôi sẽ ở lại Meereen và tuần tra các con phố. 297 00:21:21,900 --> 00:21:24,380 Cử tôi đi giết kẻ thù của người đi. 298 00:21:24,420 --> 00:21:26,700 Bất kỳ kẻ thù nào ở bất kỳ đâu. 299 00:21:27,790 --> 00:21:30,290 Để tôi làm những gì tôi giỏi nhất. 300 00:21:31,690 --> 00:21:33,490 Rất tốt. 301 00:21:39,500 --> 00:21:41,550 Làm những gì ngươi giỏi nhất đi. 302 00:21:52,390 --> 00:21:54,600 Cởi đồ ra. 303 00:22:26,550 --> 00:22:28,600 Mời hoàng hậu vào. 304 00:22:28,630 --> 00:22:30,550 Tôi không có ý làm phiền tiểu thư. 305 00:22:30,600 --> 00:22:32,100 Người không làm phiền tôi đâu. 306 00:22:32,130 --> 00:22:34,520 Tôi chỉ muốn nói chuyện với người trước khi chúng ta đi. 307 00:22:34,550 --> 00:22:37,390 Người mang cho tôi lọ thuốc được không? 308 00:22:40,230 --> 00:22:41,860 Lọ màu xanh đấy. 309 00:22:43,780 --> 00:22:46,400 Không phải lọ đó. 310 00:22:46,400 --> 00:22:48,620 Người không muốn chạm vào lọ đó đâu. 311 00:22:48,650 --> 00:22:50,820 Cạnh bên cơ. 312 00:22:50,870 --> 00:22:52,870 Đúng rồi. 313 00:23:11,510 --> 00:23:13,560 Khi tôi nhìn vào ngọn lửa sáng nay, 314 00:23:13,590 --> 00:23:15,810 Quang Thần đã nói chuyện với tôi. 315 00:23:15,840 --> 00:23:17,730 Ngài nói: 316 00:23:17,760 --> 00:23:22,230 "Tôi nay là lần cuối ngươi được tắm sảng khoái trong 1 khoảng thời gian dài, 317 00:23:22,270 --> 00:23:24,490 Hãy tắm cho thỏa thích đi. 318 00:23:27,770 --> 00:23:29,110 Một câu nói đùa. 319 00:23:31,030 --> 00:23:32,910 Tôi e là không phải 1 câu đùa hay. 320 00:23:32,940 --> 00:23:34,780 Hay mà. Chỉ là-- 321 00:23:34,780 --> 00:23:37,450 hài hước không phải thế mạnh của tôi. 322 00:23:37,450 --> 00:23:39,120 Đó là vì đa phần câu đùa đều là lời nói dối, 323 00:23:39,120 --> 00:23:41,840 và người dâng hiến bản thân cho sự thật. 324 00:23:41,870 --> 00:23:45,120 Vậy tiểu thư, nếu chúng là lời nói dối, chẳng phải tốt nhất là nên tránh chúng sao? 325 00:23:45,120 --> 00:23:47,630 Không phải lúc nào cũng thế. 326 00:23:56,970 --> 00:23:59,190 Đa phần những thứ bột và thuốc này 327 00:23:59,220 --> 00:24:00,810 đều là dối trá. 328 00:24:00,860 --> 00:24:05,390 Sự lừa bịp để khiến mọi người nghĩ họ đang chứng kiến sức mạnh của Quang Thần 329 00:24:05,440 --> 00:24:08,890 Một khi bước vào ánh sáng của ngài, họ sẽ thờ phụng lời nói dối đó, 330 00:24:08,940 --> 00:24:12,230 một mánh khóe để đưa họ tới sự thật. 331 00:24:12,280 --> 00:24:15,030 Một nhúm bột này ném vào ngọn lửa 332 00:24:15,060 --> 00:24:18,320 sẽ tạo ra 1 cột lửa phóng thẳng lên bầu trời 333 00:24:18,320 --> 00:24:21,120 Và thứ này sẽ tạo ra làn khói đen 334 00:24:21,150 --> 00:24:23,570 sẽ khiến cho người dũng cảm nhất phải tè ra quần vì sợ hãi 335 00:24:23,620 --> 00:24:27,040 Và 1 giọt này vào rượu của bất kỳ kẻ nào 336 00:24:27,080 --> 00:24:29,380 sẽ khiến hắn điên cuồng vì dục vọng. 337 00:24:32,660 --> 00:24:34,830 Cô có dùng nó với Stannis không? 338 00:24:34,830 --> 00:24:36,220 Không. 339 00:24:38,970 --> 00:24:40,500 Đừng buồn. 340 00:24:40,560 --> 00:24:43,760 Con người không bao giờ thèm muốn những gì họ đã có. 341 00:24:45,590 --> 00:24:47,510 Chỉ là thể xác phàm trần thôi 342 00:24:47,560 --> 00:24:50,180 Nó cần những gì nó cần. 343 00:24:53,490 --> 00:24:56,400 Không hành động phụng sự Quang Thần nào 344 00:24:56,440 --> 00:24:59,240 bị xem là tội lỗi. 345 00:24:59,270 --> 00:25:02,690 Tôi cảm tạ ngài hằng ngày vì đã mang cô tới với chúng tôi. 346 00:25:02,740 --> 00:25:05,330 Và Stannis tới cô. 347 00:25:05,360 --> 00:25:09,870 Ngài ấy muốn mang Shireen theo chúng ta. 348 00:25:11,120 --> 00:25:14,340 Tôi nghĩ đó là lựa chọn sai lầm. 349 00:25:14,370 --> 00:25:18,010 Như cô biết, con gái tôi có khuynh hướng dị giáo. 350 00:25:18,040 --> 00:25:21,850 Tôi không biết liệu những hồ nghi của con bé là thật hay là nó làm thế chỉ để khinh miệt tôi, 351 00:25:21,880 --> 00:25:25,270 nhưng dù thế nào thi nó cũng nên ở lại. 352 00:25:29,550 --> 00:25:31,570 Tôi hiểu cảm giác của người. 353 00:25:33,020 --> 00:25:35,230 Nhưng chuyện đó là không thể. 354 00:25:38,030 --> 00:25:40,060 Tại sao? 355 00:25:40,070 --> 00:25:43,900 Người không cần bột hay lọ thuốc, hoàng hậu 356 00:25:43,950 --> 00:25:46,070 Người không cần sự dối trá. 357 00:25:46,120 --> 00:25:49,570 Người đủ mạnh để nhìn vào ánh sáng của Thần 358 00:25:49,620 --> 00:25:51,960 và tự bản thân nhìn ra sự thật của ngài. 359 00:25:57,720 --> 00:25:59,920 Dù nó có khó khăn tới mức nào. 360 00:25:59,920 --> 00:26:02,420 Dù nó có khó hiểu với chúng ta ra sao. 361 00:26:04,090 --> 00:26:05,510 Người không cần tôi giúp, 362 00:26:05,560 --> 00:26:08,340 nhưng sớm thôi, tôi sẽ cần người giúp. 363 00:26:08,390 --> 00:26:11,430 Khi chúng ta dong buồm, con gái người phải bên cạnh chúng ta. 364 00:26:14,930 --> 00:26:17,100 Quang Thần cần cô bé. 365 00:26:24,440 --> 00:26:26,830 Jorah người Andal. 366 00:26:27,950 --> 00:26:30,160 Ông tới để gặp Nữ Hoàng à? 367 00:26:31,920 --> 00:26:34,000 Người đang rất vui. 368 00:26:48,630 --> 00:26:50,970 Khaleesi. 369 00:26:50,970 --> 00:26:53,390 - Ông tới sớm. - Trễ hơn vài người. 370 00:26:55,690 --> 00:26:57,140 Ông không chấp thuận à? 371 00:26:57,190 --> 00:26:59,610 Vấn đề không phải là sự chấp thuận, mà là tin tưởng. 372 00:26:59,640 --> 00:27:01,980 Ông không chấp thuận cũng không tin tưởng. 373 00:27:01,980 --> 00:27:03,610 Tại sao chứ? Kẻ đó là lính đánh thuê. 374 00:27:03,650 --> 00:27:05,170 Chẳng phải ông từng chiến đấu cho Đại Đội Hoàng Kim 375 00:27:05,200 --> 00:27:06,730 trước khi thề trung thành với anh của ta sao? 376 00:27:06,780 --> 00:27:08,450 Phải. 377 00:27:08,490 --> 00:27:09,900 Ta tin ông. 378 00:27:09,950 --> 00:27:12,410 Daario Naharis giết 2 chỉ huy trưởng 379 00:27:12,460 --> 00:27:15,630 và vứt đầu của chúng dưới chân người vì hắn chán nhận lệnh từ chúng. 380 00:27:15,660 --> 00:27:18,160 Sao người lại có thể tin 1 kẻ như thế? 381 00:27:18,160 --> 00:27:21,550 Ta chưa bao giờ tin 1 kẻ như Daario. 382 00:27:23,080 --> 00:27:25,720 Đó là lý do ta ra lệnh cho hắn cùng Những Đứa Con Thứ đi chiếm lại Yunkai. 383 00:27:27,840 --> 00:27:29,970 - Người làm thế ư? - Phải. 384 00:27:30,010 --> 00:27:32,060 Không có người ở đó để cai trị, Khaleesi, 385 00:27:32,090 --> 00:27:34,340 tôi e là lũ Chủ Nô sẽ lại chờ thời, 386 00:27:34,400 --> 00:27:36,650 chờ tới khi quân xâm chiếm rời đi để tiếm quyền lại 387 00:27:36,680 --> 00:27:40,820 Đó là lý do ta ra lệnh cho Daario giết toàn bộ chủ nô tại Yunkai. 388 00:27:42,240 --> 00:27:44,820 Lũ chủ nô cướp những đứa trẻ khỏi tay mẹ chúng. 389 00:27:44,860 --> 00:27:47,320 Chúng cắt xẻ hàng ngàn trẻ em nam. 390 00:27:47,360 --> 00:27:49,740 Chúng huấn luyện trẻ em nữ làm nô lệ tình dục cho những lão già. 391 00:27:49,780 --> 00:27:52,910 Chúng đối xử với con người như súc vật, như ông nói. 392 00:27:52,950 --> 00:27:56,500 Dồn đám chủ nô vào chuồng và chém giết họ 393 00:27:56,530 --> 00:27:58,540 cũng là đối xử với con người như súc vật. 394 00:27:58,540 --> 00:28:00,700 Những nô lệ người trả tự do, 395 00:28:00,760 --> 00:28:02,870 họ chỉ biết có sự tàn bạo. 396 00:28:02,910 --> 00:28:05,010 Nếu người muốn họ biết điều gì khác, 397 00:28:05,040 --> 00:28:06,380 người phải chỉ cho họ thấy. 398 00:28:06,430 --> 00:28:08,510 Và đáp trả lũ chủ nô với cái gì? Lòng tốt ư? 399 00:28:08,550 --> 00:28:10,050 Phạt tiền ư? Lời cảnh cáo cứng rắn ư? 400 00:28:10,050 --> 00:28:13,220 Xem kẻ thù của người là kẻ xấu là việc rất hấp dẫn, 401 00:28:13,250 --> 00:28:15,970 nhưng trong mỗi cuộc chiến, cả hai phe đều có kẻ tốt người xấu. 402 00:28:16,020 --> 00:28:18,470 Để đám giáo sĩ phán xử cái gì tốt và xấu. 403 00:28:18,520 --> 00:28:20,060 Chế độ nô lệ là có thật. 404 00:28:20,060 --> 00:28:22,310 Ta có thể chấm dứt điều này. Ta sẽ chấm dứt nó. 405 00:28:22,360 --> 00:28:24,650 Và ta sẽ kết liễu những kẻ đằng sau nó. 406 00:28:24,700 --> 00:28:26,880 Tôi từng bán người để làm nô lệ, Khaleesi. 407 00:28:26,920 --> 00:28:31,740 Và giờ ông đang giúp ta chỉ cho họ đường tới tự do 408 00:28:31,790 --> 00:28:35,160 Tôi đã không thể ở đây giúp người nếu Ned Stark làm những gì 409 00:28:35,210 --> 00:28:38,040 mà người muốn làm với đám chủ nô tại Yunkai. 410 00:28:42,580 --> 00:28:45,470 Kẻ hôm trước tới tìm ta để xin chôn xác cha mình. 411 00:28:45,500 --> 00:28:47,580 Hizdahr zo Loraq? 412 00:28:47,590 --> 00:28:50,300 Hắn sẽ đi cùng Những Đứa Con Thứ 413 00:28:50,340 --> 00:28:52,260 và làm đại sứ của ta tại Yunkai. 414 00:28:52,310 --> 00:28:55,260 Hắn sẽ cho lũ Chủ Nô biết những gì xảy ra tại Meereen. 415 00:28:55,310 --> 00:28:58,900 Hắn sẽ giải thích cho chúng biết lựa chọn của chúng. 416 00:28:58,930 --> 00:29:00,850 Chúng có thể sống trong thế giới mới của ta 417 00:29:00,900 --> 00:29:03,930 hoặc chết trong thế giới cũ của chúng. 418 00:29:08,070 --> 00:29:10,520 Đi báo với Daario trước khi hắn đi đi. 419 00:29:10,580 --> 00:29:12,440 Báo với hắn là ta đã đổi ý. 420 00:29:12,440 --> 00:29:14,830 Vâng, Khaleesi. 421 00:29:20,080 --> 00:29:21,790 Không. 422 00:29:24,670 --> 00:29:27,370 Báo với hắn rằng ông đã khiến ta đổi ý. 423 00:29:38,120 --> 00:29:41,040 Con chuột cống chết tiệt. 424 00:29:42,470 --> 00:29:44,780 Con điếm khốn kiếp. 425 00:29:46,640 --> 00:29:48,310 Ông làm sai rồi. 426 00:29:48,310 --> 00:29:51,280 Ông phải đốt vết thương. 427 00:29:51,320 --> 00:29:54,030 Không thì nó sẽ nhiễm trùng và mưng mủ. 428 00:29:56,490 --> 00:29:59,490 Tôi biết ông không thích lửa nhưng nếu không làm cho đúng-- 429 00:29:59,490 --> 00:30:01,460 Không lửa. 430 00:30:02,540 --> 00:30:04,750 Mất vài giây thôi. 431 00:30:04,800 --> 00:30:07,160 - Không đau lắm đâu. - Không lửa! 432 00:30:21,850 --> 00:30:23,850 Im miệng về chuyện đó đi. 433 00:30:26,570 --> 00:30:28,600 Ngậm miệng lại về mọi thứ đi. 434 00:30:28,650 --> 00:30:31,320 Nhờ ngươi mà giờ ta là túi bạc biết đi 435 00:30:31,360 --> 00:30:33,610 tại bất kỳ nơi nào có quân nhà Lannister. 436 00:30:35,330 --> 00:30:37,160 Nghĩa là bất kỳ đâu ở giữa nơi ta đang ở 437 00:30:37,200 --> 00:30:39,200 và nơi ta đang hướng tới. 438 00:30:41,700 --> 00:30:44,870 Ta ngu như thằng khốn mi đâm chết tại ngôi làng. 439 00:30:44,870 --> 00:30:49,040 Để bản thân bị chém, bị cắt bị cắn. 440 00:30:51,590 --> 00:30:53,960 CHẳng có phần thưởng nào đáng với mớ rắc rối này. 441 00:30:54,010 --> 00:30:56,930 Ước gì ta chưa từng thấy ngươi. 442 00:31:07,190 --> 00:31:10,190 Ngươi bảo anh ngươi cho ngươi thanh kiếm đó à. 443 00:31:12,560 --> 00:31:14,610 Anh ta cho ta cái này. 444 00:31:16,620 --> 00:31:18,870 Đúng như trước đây ngươi nói. 445 00:31:18,900 --> 00:31:20,700 Dí mặt ta vào ngọn lửa 446 00:31:20,740 --> 00:31:23,620 như thể ta là miếng thịt cừu mọng nước. 447 00:31:26,710 --> 00:31:28,410 Tại sao? 448 00:31:28,410 --> 00:31:30,300 Hắn nghĩ ta lấy trộm đồ chơi của hắn. 449 00:31:30,330 --> 00:31:32,920 Ta đâu có trộm nó. Ta chỉ chơi với nó thôi. 450 00:31:37,810 --> 00:31:39,760 Cơn đau rất kinh khủng. 451 00:31:39,810 --> 00:31:41,840 Nhưng cái mùi còn tệ hơn. 452 00:31:44,930 --> 00:31:49,180 Nhưng tệ nhất là anh ta gây ra chuyện này. 453 00:31:53,320 --> 00:31:56,270 Cha ta, vì bảo vệ anh ấy,... 454 00:31:58,240 --> 00:32:00,940 đã nói với mọi người là giường của ta bắt lửa. 455 00:32:13,620 --> 00:32:16,040 Ngươi nghĩ ngươi đơn độc ư? 456 00:32:18,930 --> 00:32:20,600 Để tôi rửa sạch vết thương 457 00:32:20,650 --> 00:32:22,900 và giúp ông khâu lại. 458 00:32:49,510 --> 00:32:51,800 Một chút thoải mái không giết ai đâu. 459 00:32:51,800 --> 00:32:54,020 Chúng ta đã ngủ ngoài mương suốt nhiều ngày rồi. 460 00:32:54,050 --> 00:32:56,890 Ta nghĩ chúng ta có thể chiêu đã bản thân với 1 chiếc giường lông 461 00:32:56,940 --> 00:32:59,810 và một bữa ăn nóng không do cậu nấu. 462 00:32:59,860 --> 00:33:01,310 Hoàn toàn đồng ý, thưa tiểu thư. 463 00:33:01,310 --> 00:33:03,230 Chỉ đừng trông mong vào chuyện có đồ lót bằng lụa. 464 00:33:03,280 --> 00:33:05,480 Cậu không còn dưới trước lãnh chúa cũ đâu. 465 00:33:05,530 --> 00:33:07,810 - Vâng, tiểu thư. - Đừng có uống say. 466 00:33:09,530 --> 00:33:10,650 Vâng, tiểu thư. 467 00:33:10,650 --> 00:33:12,150 Hai vị còn dùng gì nữa không? 468 00:33:12,150 --> 00:33:13,950 Không, thế này là đủ rồi, cám ơn. 469 00:33:13,990 --> 00:33:15,490 Món bánh nhồi thịt này thật tuyệt vời. 470 00:33:15,540 --> 00:33:17,490 Cám ơn. 471 00:33:17,490 --> 00:33:19,710 Tôi đã cố hết sức. 472 00:33:21,330 --> 00:33:23,910 Bánh nhồi ngon hoàn toàn nhờ vào nguyên liệu. 473 00:33:23,970 --> 00:33:26,920 Bột, mỡ, nước, trứng, sữa. 474 00:33:26,970 --> 00:33:28,750 Cũng dễ, nhưng còn thịt, 475 00:33:28,800 --> 00:33:31,760 dù có là thời bình hay không, thì có được một miếng thịt bò ngon, 476 00:33:31,810 --> 00:33:33,470 và miếng thận bê là chuyện không dễ dàng. 477 00:33:33,510 --> 00:33:36,060 Ý tôi là, vài người chịu dùng thận bò già. 478 00:33:36,090 --> 00:33:38,350 Họ chẳng có quyền nấu món gì cả. 479 00:33:38,400 --> 00:33:39,980 Và cả nướt thịt nữa. 480 00:33:40,010 --> 00:33:41,850 Để để tôi bắt đầu nói về nước thịt. 481 00:33:41,850 --> 00:33:43,230 Nấu nước thịt đúng cách rất khó. 482 00:33:43,270 --> 00:33:45,070 Rất nhiều người bỏ cuộc khi làm nước thịt. 483 00:33:45,100 --> 00:33:47,320 Các vị không được từ bỏ nước thịt. 484 00:33:47,360 --> 00:33:48,910 Không có nước thịt, không có bánh. 485 00:33:48,940 --> 00:33:51,360 Đơn giản thế thôi. 486 00:33:51,360 --> 00:33:54,690 Áo giáp đẹp quá. Quý khách đây là hiệp sĩ à? 487 00:33:56,830 --> 00:33:58,280 Không phải. 488 00:33:58,330 --> 00:34:01,450 Chỉ là người nào mặt giáp thường là hiệp sĩ 489 00:34:01,500 --> 00:34:04,170 Nói chung chung thế thôi. Các vị từ Vương Đô tới, phải không? 490 00:34:04,210 --> 00:34:07,040 Tôi cũng từ đó tới. Sinh ra và lớn lên tại Flea Bottom. 491 00:34:07,040 --> 00:34:08,880 Điều gì mang các vị tới đây? 492 00:34:08,880 --> 00:34:10,880 Chúng tôi đang tìm 1 người. 493 00:34:10,930 --> 00:34:13,380 Cụ thể hơn được không? Có lẽ người đó từng tới. 494 00:34:13,380 --> 00:34:15,740 Có rất nhiều người tới đây. Nội hôm nay thôi chúng tôi đã có 17-- 495 00:34:15,770 --> 00:34:17,720 Một cô gái tóc đỏ, rất xinh đẹp. 496 00:34:17,720 --> 00:34:21,220 Tên cô ấy là Sansa Stark, nhưng có lẽ cô ấy đang dùng cái tên khác. 497 00:34:21,270 --> 00:34:23,220 Stark ư? 498 00:34:26,360 --> 00:34:29,230 Họ từ "Winterhell" tới ư? 499 00:34:32,650 --> 00:34:34,780 Không, chưa từng thấy ai như thế. 500 00:34:34,820 --> 00:34:36,570 Nghe đâu tất cả bọn họ đều là đám phản nghịch. 501 00:34:36,570 --> 00:34:38,910 Không cần đám phản nghịch ở đây. 502 00:34:38,910 --> 00:34:42,240 Ta đã lấy tính mạng ra thế với mẹ của họ, Catelyn Stark. 503 00:34:42,290 --> 00:34:44,510 Ta thế sẽ mang 2 cô con gái của họ về nhà. 504 00:34:48,920 --> 00:34:51,470 Có chắc là các vị không dùng thêm bánh không? 505 00:35:05,600 --> 00:35:06,770 Sao cơ? 506 00:35:06,770 --> 00:35:08,400 Không có gì, thưa tiểu thư. 507 00:35:08,440 --> 00:35:11,770 Nếu không có gì thì cậu đã không làm bộ mặt đó 508 00:35:11,770 --> 00:35:14,270 Tôi thật sự không muốn làm người phật ý. 509 00:35:14,280 --> 00:35:16,110 Cậu còn không đủ thú vị để làm ta phật ý. 510 00:35:17,910 --> 00:35:20,200 Nhà Lannister muốn tiểu thư Sansa. 511 00:35:20,250 --> 00:35:22,920 Họ có tiền. 512 00:35:22,950 --> 00:35:24,750 Người ta giết nhau vì tiền. 513 00:35:25,950 --> 00:35:27,840 Tôi không nghĩ chúng ta nên cho mọi người biết 514 00:35:27,870 --> 00:35:29,460 rằng chúng ta đang tìm tiểu thư Sansa. 515 00:35:39,220 --> 00:35:42,140 Các vị, cho phép tôi nói đôi lời được không? 516 00:35:42,190 --> 00:35:44,140 Cậu muốn nói gì? Đừng là bánh nhồi nữa nhé. 517 00:35:44,140 --> 00:35:45,720 Tiểu thư đây có vẻ là người đường hoàng. 518 00:35:45,770 --> 00:35:48,190 Người có thể tin tưởng. 519 00:35:50,190 --> 00:35:52,310 Tôi chưa từng gặp Sansa Stark. 520 00:35:52,360 --> 00:35:54,450 Nhưng tôi biết em cô ấy... 521 00:35:54,480 --> 00:35:56,320 Arya. 522 00:35:58,450 --> 00:36:02,070 Không ai thấy Arya Stark kể từ khi cha cô ấy bị chặt đầu. 523 00:36:02,120 --> 00:36:04,920 Arya được cho là đã chết. 524 00:36:04,960 --> 00:36:06,880 Cậu ấy vẫn còn sống khi tôi nói chuyện với cậu ấy lần cuối. 525 00:36:06,910 --> 00:36:09,300 - Là khi nào? - Khi tiến lên phía Bắc, tới Hội Tuần Đêm. 526 00:36:09,330 --> 00:36:10,830 Cậu ấy ăn mặc như con trái. 527 00:36:10,830 --> 00:36:13,670 Như tiểu thư đây, chỉ là không có giáp. 528 00:36:13,720 --> 00:36:15,550 Cậu ấy dùng cái tên Arry. 529 00:36:15,590 --> 00:36:17,370 - Chuyện gì xảy ra với Arya? 530 00:36:17,400 --> 00:36:19,560 Vắn tắt thôi. 531 00:36:19,590 --> 00:36:21,420 Nhà Lannister bắt chúng tôi làm tù nhân. 532 00:36:21,480 --> 00:36:23,310 Chúng tôi trốn thoát. 533 00:36:23,340 --> 00:36:25,510 Rồi Hội Huynh Đệ bắt được chúng tôi. 534 00:36:25,560 --> 00:36:27,010 Họ bán tôi cho chủ quán. 535 00:36:27,060 --> 00:36:29,650 Họ tính bán Arya cho mẹ cậu ấy tại Riverrun 536 00:36:29,680 --> 00:36:30,980 cùng với 1 tù nhân nữa. 537 00:36:31,020 --> 00:36:32,900 Một tay bự con, ăn nói tục tằng. 538 00:36:32,940 --> 00:36:34,940 Và mặt bị phỏng 1 bên. 539 00:36:34,990 --> 00:36:36,910 - Không hề thân thiện. - Chó Săn. 540 00:36:36,940 --> 00:36:38,690 Là cái tên đó. 541 00:36:38,740 --> 00:36:42,030 Nếu tìm thấy cậu ấy, phiền tiểu thư đưa cậu ấy cái này. 542 00:36:42,080 --> 00:36:43,860 Cậu ấy thích cái bánh lần trước tôi cho cậu ấy, 543 00:36:43,910 --> 00:36:46,250 nhưng cái này thì đẹp và ngon hơn. 544 00:36:55,840 --> 00:36:58,550 Cậu nói gì cơ? 545 00:37:02,600 --> 00:37:05,300 Mẹ chết, ông chết, 546 00:37:05,350 --> 00:37:07,720 Walder Frey giờ là tân lãnh chúa của Riverrun. 547 00:37:07,720 --> 00:37:09,610 Hội Huynh Đệ sẽ không tới Riverrun. 548 00:37:09,640 --> 00:37:11,560 Họ sẽ đưa cô ấy tới Eyrie. 549 00:37:11,610 --> 00:37:13,390 Tại sao lại là Eyrie? 550 00:37:13,440 --> 00:37:15,900 Dì cô ấy, Lysa Arryn. 551 00:37:15,950 --> 00:37:18,030 Em gái của Catelyn Stark. 552 00:37:18,070 --> 00:37:21,070 Người thân cuối cùng của Arya có tiền. 553 00:37:21,120 --> 00:37:23,870 Bà ta ghét nhà Lannister. 554 00:37:25,960 --> 00:37:28,160 Ngài Tyrion đã đảm bảo là tôi biết hết 555 00:37:28,210 --> 00:37:31,290 gia tộc nào kết thông gia với nhau và ai ghét ai. 556 00:37:31,330 --> 00:37:33,050 Sansa có thể cũng sẽ ở đó. 557 00:37:33,080 --> 00:37:35,550 Phải, thưa tiểu thư. 558 00:37:35,580 --> 00:37:37,250 Có thể. 559 00:37:43,670 --> 00:37:45,590 Cậu có chắc không? 560 00:37:48,900 --> 00:37:50,480 Không. 561 00:38:21,550 --> 00:38:24,430 Tôi nghĩ là lúc này thì ngài đã quay lại nhà chứa rồi. 562 00:38:24,470 --> 00:38:29,190 Ta đúng là có dành thời gian với 1 chàng tóc vàng điển trai ở đó. 563 00:38:29,220 --> 00:38:32,040 Kể tôi nghe đi. 564 00:38:32,070 --> 00:38:35,480 Tôi có đủ mọi kiểu dơ bẩn ở đây 565 00:38:35,480 --> 00:38:37,030 trừ kiểu tôi thích. 566 00:38:37,060 --> 00:38:39,060 Chị ngươi. 567 00:38:47,150 --> 00:38:49,910 Cersei tiếp cận ta. 568 00:38:51,210 --> 00:38:53,260 Chúng ta nói rất nhiều về con gái của cô ta. 569 00:38:53,290 --> 00:38:56,380 Chị ngươi lo lắng cho con bé ra sau. 570 00:38:56,410 --> 00:38:59,330 Cô ta đã cố hết sức để vờ rằng 571 00:38:59,370 --> 00:39:01,370 cô ta không tới để thuyết phục ta chống lại ngươi. 572 00:39:01,400 --> 00:39:03,670 Ta nghĩ là thậm chí cô ta còn tin vào điều đó. 573 00:39:03,720 --> 00:39:06,760 Tạo ra cảm xúc chân thật để thực hiện những công việc dối trá 574 00:39:06,810 --> 00:39:09,230 là một trong số những tài năng của chị ấy. 575 00:39:09,260 --> 00:39:12,260 Thật khó để chị ngươi che giấu ý đố của mình. 576 00:39:13,430 --> 00:39:17,070 Cũng thật hiếm khi thấy 1 người nhà Lannister 577 00:39:17,100 --> 00:39:21,100 lại sốt sắng muốn thấy người nhà Lannister chết như ta. 578 00:39:23,570 --> 00:39:25,690 Cô ta rất mong muốn nhìn thấy ngươi bị giết. 579 00:39:25,690 --> 00:39:27,910 Chị ấy không cần làm phiền ngài đâu. 580 00:39:27,950 --> 00:39:31,750 Coi bộ tự tay tôi thực hiện điều đó rồi. 581 00:39:31,780 --> 00:39:34,370 Sự vui sướng chị ấy cảm thấy 582 00:39:34,370 --> 00:39:36,950 khi đầu tôi lìa khỏi cổ. 583 00:39:37,040 --> 00:39:40,240 Chị ấy muốn điều này từ rất lâu rồi. 584 00:39:40,270 --> 00:39:43,040 Ta biết. 585 00:39:43,090 --> 00:39:46,100 Ngươi và ta đã từng gặp nhau. 586 00:39:46,130 --> 00:39:47,710 Nhiều năm về trước. 587 00:39:47,770 --> 00:39:50,720 Nếu có thì tôi đã biết 588 00:39:50,720 --> 00:39:54,050 Khó có thể lắm. Khi đó ngươi vừa mới chào đời. 589 00:39:56,560 --> 00:39:59,030 Cha ta mang ta và chị Elia đi cùng ông ấy 590 00:39:59,060 --> 00:40:00,730 trong chuyến viếng thăm Casterly Rock. 591 00:40:00,780 --> 00:40:02,730 Lần đầu ra rời xứ Dorne. 592 00:40:02,780 --> 00:40:05,150 Ta chẳng thích thú gì The Rock cả. 593 00:40:06,700 --> 00:40:09,120 Thức ăn cũng không, không khí cũng không, 594 00:40:09,150 --> 00:40:10,820 cả giọng nói của các người nữa. 595 00:40:10,870 --> 00:40:12,490 Chả thích gì cả. 596 00:40:13,910 --> 00:40:16,410 Nhưng nỗi thất vọng lớn nhất... 597 00:40:16,460 --> 00:40:18,750 là ngươi. 598 00:40:20,580 --> 00:40:23,580 Ngài và gia đình tôi có nhiều điểm chung hơn ngài chấp nhận đấy.. 599 00:40:23,590 --> 00:40:25,800 Suốt quãng đường từ Dorne tới đó 600 00:40:25,840 --> 00:40:28,670 ai ai cũng nói về con quái vật 601 00:40:28,720 --> 00:40:31,670 đã được sinh ra cho Tywin Lannister. 602 00:40:31,730 --> 00:40:34,590 Đầu lớn hơn cơ thể 2 lần, 603 00:40:34,600 --> 00:40:36,510 đuôi ở giữa 2 chân, 604 00:40:36,560 --> 00:40:38,650 móng vuốt, rồi mắt đỏ, 605 00:40:38,680 --> 00:40:41,600 có bộ phận sinh dục của trai và gái. 606 00:40:41,600 --> 00:40:43,570 Nếu thế thật thì mọi chuyện đã dễ dàng hơn nhiều rồi. 607 00:40:43,600 --> 00:40:47,440 Khi gặp chị ngươi, cô ta hứa sẽ dẫn bọn ta đi xem. 608 00:40:47,490 --> 00:40:49,110 Ngày nào bọn ta cũng hỏi. 609 00:40:49,160 --> 00:40:51,610 Ngày nào cô ta cũng nói, "Sớm thôi." 610 00:40:51,610 --> 00:40:54,950 Rồi cô ta cùng anh ngươi 611 00:40:54,950 --> 00:40:58,330 dẫn bọn ta tới phòng của ngươi... 612 00:40:59,790 --> 00:41:02,710 để cho bọn ta xem con quái vật 613 00:41:04,930 --> 00:41:06,760 Đầu ngươi có bự hơn 1 chút. 614 00:41:06,790 --> 00:41:08,690 Tứ chi thì hơi nhỏ, 615 00:41:08,730 --> 00:41:10,380 nhưng không có móng vuốt. 616 00:41:10,430 --> 00:41:13,720 Không có mắt đỏ, không có đuôi ở giữa chân. 617 00:41:13,770 --> 00:41:16,140 Chỉ có con "trym" tí honn màu hồng. 618 00:41:16,140 --> 00:41:18,940 Bọn ta còn không cố giấu nỗi thất vọng. 619 00:41:19,010 --> 00:41:21,390 Ta bảo Cersei: " Đây đâu phải quái vật" 620 00:41:21,440 --> 00:41:24,440 "Chỉ là 1 đứa bé sơ sinh thôi." 621 00:41:25,950 --> 00:41:28,560 Và cô ta bảo, "Nó giết mẹ ta." 622 00:41:28,620 --> 00:41:31,120 Và cô ta véo con trym nhỏ của ngươi mạnh tới mức, 623 00:41:31,150 --> 00:41:33,150 Ta tưởng cô ta giật đứt nó ra rồi. 624 00:41:33,150 --> 00:41:35,290 Cho tới khi anh ngươi bắt cô ta dừng tay. 625 00:41:35,320 --> 00:41:37,390 Cô ta bảo: " Có quan trọng chi đâu". 626 00:41:37,420 --> 00:41:40,380 "Ai cũng bảo nó sẽ chết sớm. 627 00:41:40,410 --> 00:41:42,040 Ta hy vọng họ nói đúng. 628 00:41:42,080 --> 00:41:44,750 Nó không nên sống lâu tới mức này." 629 00:41:48,300 --> 00:41:49,970 Chà... 630 00:41:52,560 --> 00:41:57,230 Sớm muộn gì Cercei cũng có thứ chị ấy muốn. 631 00:41:59,310 --> 00:42:02,280 Và còn thứ ta muốn thì sao? 632 00:42:04,620 --> 00:42:06,850 Công lý 633 00:42:06,860 --> 00:42:10,490 cho chị và cháu ta. 634 00:42:10,520 --> 00:42:12,530 Nếu ngài muốn công lý, 635 00:42:12,530 --> 00:42:15,440 thì ngài tới nhầm chỗ rồi. 636 00:42:15,500 --> 00:42:17,700 Ta không đồng ý. 637 00:42:25,210 --> 00:42:28,260 Ta đã tới đúng chỗ. 638 00:42:29,010 --> 00:42:32,350 Ta muốn mang những kẻ phạm tội với ta ra trước công lý 639 00:42:32,380 --> 00:42:35,460 Và tất cả những kẻ đó đều đang ở đây. 640 00:42:37,800 --> 00:42:40,020 Ta sẽ bắt đầu từ Hiệp Sĩ Gregor Clegane, 641 00:42:40,050 --> 00:42:42,810 kẻ giết con của Eila 642 00:42:42,860 --> 00:42:46,230 và cưỡng hiếp chị ấy khi máu của chúng còn trên tay chị ấy 643 00:42:46,230 --> 00:42:48,980 trước khi giết luôn chị ta. 644 00:42:57,490 --> 00:42:59,740 Ta sẽ là nhà vô địch của ngươi. 645 00:43:53,930 --> 00:43:55,800 Chào Robin. 646 00:43:58,380 --> 00:43:59,720 Chị đang làm gì thế? 647 00:43:59,770 --> 00:44:01,680 Đang xây lại nhà của chị, Winterfell. 648 00:44:01,720 --> 00:44:03,770 Ít nhất thì chị nghĩ là thế. 649 00:44:03,800 --> 00:44:06,470 Chị không quay lại đó từ lâu lắm rồi 650 00:44:06,470 --> 00:44:08,860 Sao chị lại rời khỏi nơi đó? 651 00:44:08,890 --> 00:44:11,280 Chuyện dài lắm. 652 00:44:12,950 --> 00:44:14,480 Em ở lại Eyrie. 653 00:44:14,530 --> 00:44:17,300 Mẹ bảo đường đi rất nguy hiểm và em phải bảo vệ mình 654 00:44:17,330 --> 00:44:18,970 vì em là lãnh chúa xứ Vale 655 00:44:19,000 --> 00:44:21,320 và lãnh chúa xứ Vale là người rất quan trọng. 656 00:44:21,320 --> 00:44:23,660 Phải, chắc chắn thế rồi. 657 00:44:23,660 --> 00:44:25,930 Chừng nào chị quay về? 658 00:44:25,960 --> 00:44:28,660 Hẳn là không bao giờ. 659 00:44:28,660 --> 00:44:30,800 Gia đình chị không sống ở đó nữa 660 00:44:30,830 --> 00:44:33,300 và ai đó đã đốt Winterfell rồi. 661 00:44:36,170 --> 00:44:38,970 Winterfell có Nguyệt Môn không? 662 00:44:39,010 --> 00:44:40,770 Chị e là không 663 00:44:40,810 --> 00:44:42,930 Nó không nằm trên những dãy núi cao. Nó nằm dưới mặt đất. 664 00:44:42,980 --> 00:44:44,810 Nghe có vẻ nguy hiểm nhỉ. 665 00:44:44,850 --> 00:44:47,650 - Làm sao chị cho mọi người bay được? - Đâu có. 666 00:44:47,680 --> 00:44:49,070 Vậy chị làm gì với kẻ xấu 667 00:44:49,100 --> 00:44:51,570 và những kẻ đáng sợ và những kẻ chị không thích? 668 00:44:51,600 --> 00:44:53,150 Chị chẳng làm gì với họ cả. 669 00:44:53,190 --> 00:44:55,820 Ở quê chị, con gái không tham gia vào những việc như thế. 670 00:44:55,860 --> 00:44:59,160 Em là lãnh chúa xứ Vale. 671 00:44:59,190 --> 00:45:02,500 Khi em trưởng thành, em sẽ có thể cho bất kỳ ai làm phiền em được đi bay. 672 00:45:02,530 --> 00:45:04,860 Hoặc chị. Khi chúng ta kết hôn, 673 00:45:04,870 --> 00:45:06,670 chị có thể cho em biết chị không thích ai 674 00:45:06,700 --> 00:45:08,950 và rồi chúng ta có thể mang chúng tới đây, và... 675 00:45:09,000 --> 00:45:10,840 Thẳng qua Nguyệt Môn. 676 00:45:12,540 --> 00:45:14,460 Chị thích thế. 677 00:45:14,510 --> 00:45:16,210 Làm 1 cái Nguyệt Môn tại Winterfell nào. 678 00:45:16,260 --> 00:45:17,710 Được rồi. 679 00:45:17,710 --> 00:45:19,710 Có thể đặt nó ngay tại tòa tháp lớn này 680 00:45:19,710 --> 00:45:21,800 Cẩn thận, em làm hỏng rồi. 681 00:45:21,850 --> 00:45:23,270 Giờ chị phải xây lại toàn bộ. 682 00:45:23,300 --> 00:45:24,850 - Em không có làm hỏng. - Có mà. 683 00:45:24,890 --> 00:45:26,840 Nó đã hỏng từ đầu vì không có Nguyệt Môn. 684 00:45:26,870 --> 00:45:28,220 Em chỉ đang sửa thôi. 685 00:45:28,220 --> 00:45:29,560 Đập đổ mọi thứ không phải là sửa. 686 00:45:29,610 --> 00:45:31,390 - Đó là phá hỏng mọi thứ. - Em không phá hỏng nó! 687 00:45:31,390 --> 00:45:33,890 - Em đang hành xử ngu ngốc. - Em không có phá hỏng! 688 00:45:44,250 --> 00:45:46,990 Robin, chị xin lỗi, chị-- 689 00:45:47,970 --> 00:45:49,630 Các nhóc. 690 00:45:52,160 --> 00:45:55,580 - Tôi đã đánh cậu bé. - Ta có thấy mà. 691 00:45:55,630 --> 00:45:56,970 Tôi không nên làm thế. 692 00:45:57,000 --> 00:46:00,090 Không đâu, mẹ của nó nên làm thế 693 00:46:00,140 --> 00:46:02,440 từ rất lâu rồi. 694 00:46:02,470 --> 00:46:05,840 Cứ xem đó là bước đi đúng hướng đi. 695 00:46:07,310 --> 00:46:09,010 Nếu cậu ấy kể lại với dì Lysa... 696 00:46:09,060 --> 00:46:11,430 Để ta lo dì Lysa cho. 697 00:46:12,820 --> 00:46:15,570 Tôi chỉ đang cố nhớ lại mọi thứ trông như thế nào. 698 00:46:16,820 --> 00:46:18,870 Tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy Winterfell nữa. 699 00:46:20,610 --> 00:46:23,660 Nhiều thứ có thể xảy ra giữa hiện tại và không bao giờ. 700 00:46:25,810 --> 00:46:27,950 Nếu muốn xây 1 ngôi nhà đẹp hơn, 701 00:46:28,000 --> 00:46:30,830 đầu tiên phải phá ngôi nhà cũ. 702 00:46:32,790 --> 00:46:35,870 Lý do thật sự khiến ông giết Joffrey là gì? 703 00:46:39,960 --> 00:46:42,090 Cho tôi biết đi. 704 00:46:46,350 --> 00:46:49,940 Ta yêu mẹ của cô hơn tất cả những gì cô có thể biết. 705 00:46:52,570 --> 00:46:55,270 Nếu có cơ hội, cô sẽ làm gì những kẻ 706 00:46:55,310 --> 00:46:57,340 làm tổn hại những người mà cô yêu thương? 707 00:47:05,150 --> 00:47:07,070 Tại 1 thế giới tốt đẹp hơn, 708 00:47:07,120 --> 00:47:09,490 nơi tình yêu 709 00:47:09,490 --> 00:47:13,460 có thể vượt qua sức mạnh và nghĩa vụ 710 00:47:13,490 --> 00:47:17,210 cô đã có thể là con của ta. 711 00:47:20,220 --> 00:47:22,750 Nhưng chúng ta không sống trong thế giới đó. 712 00:47:33,760 --> 00:47:36,770 Cô còn đẹp hơn cô ấy vạn lần. 713 00:47:38,600 --> 00:47:40,190 Ngài Baelish... 714 00:47:40,190 --> 00:47:42,190 Gọi ta là Petyr. 715 00:48:09,100 --> 00:48:11,580 Dì muốn gặp con à, dì Lysa? 716 00:48:13,050 --> 00:48:15,190 Tới đây, Sansa. 717 00:48:29,240 --> 00:48:31,700 Con có biết từ đây tới mặt đất cách bao xa không? 718 00:48:33,570 --> 00:48:34,710 Không. 719 00:48:34,740 --> 00:48:36,940 Cả ta cũng không biết chính xác. 720 00:48:36,980 --> 00:48:39,510 Cả trăm mét. 721 00:48:39,550 --> 00:48:41,660 Thật thú vị 722 00:48:41,720 --> 00:48:45,580 với những gì xảy ra cho cơ thể khi nó va chạm với dãy núi từ khoảng các này. 723 00:48:45,590 --> 00:48:47,640 Cú va chạm sẽ làm cái xác tan xương nát thịt 724 00:48:47,670 --> 00:48:51,090 Như trứng rơi xuống mặt đấy. 725 00:48:51,140 --> 00:48:53,560 Đôi lúc còn vài mảnh còn nguyên. 726 00:48:53,590 --> 00:48:56,260 Con sẽ tìm thấy cái đầu nằm đó 1 mình. 727 00:48:56,260 --> 00:48:58,400 Những sợi tóc còn nguyên vẹn. 728 00:48:58,430 --> 00:49:01,320 Đôi mắt xanh nhìn vào hư không. 729 00:49:10,110 --> 00:49:12,860 Ta biết ngươi đã làm gì. 730 00:49:15,080 --> 00:49:16,870 Con xin lỗi, dì Lysa. 731 00:49:16,920 --> 00:49:19,750 Con không nên đánh Robin. Con hứa chuyện đó sẽ không xảy ra nữa-- 732 00:49:19,790 --> 00:49:21,500 Đừng lừa ta, còn điếm kia. 733 00:49:21,540 --> 00:49:23,960 Ngươi đã hôn Petyr. 734 00:49:24,010 --> 00:49:26,210 - Không có. Dì không hiểu. - Ta đã thấy hai người. 735 00:49:26,260 --> 00:49:29,550 Ngươi không thể nói dối ta vì ta chính mắt nhìn thấy 736 00:49:29,600 --> 00:49:31,430 - Ngài ấy hôn con. Con đã đẩy ra. - Dối trá! 737 00:49:31,460 --> 00:49:34,350 Con điếm. Ngài ấy là của ta. 738 00:49:34,380 --> 00:49:36,890 Cha ta, chồng ta, chị ta, 739 00:49:36,940 --> 00:49:39,100 những kẻ ngăn cách chúng ta, và giờ họ đã chết hết. 740 00:49:39,140 --> 00:49:43,190 Đó là kết cục của những kẻ ngăn cách ta và Petyr 741 00:49:43,230 --> 00:49:44,890 Nhìn đi! 742 00:49:44,950 --> 00:49:47,310 Nhìn xuống đi! 743 00:49:47,360 --> 00:49:50,230 Lysa! 744 00:49:50,280 --> 00:49:52,900 Thả cô ấy ra. 745 00:49:55,820 --> 00:49:57,960 Chàng muốn ả à? 746 00:49:57,990 --> 00:50:01,630 Con nhóc vô tâm này ư? 747 00:50:01,660 --> 00:50:03,160 Thả cô ấy ra. 748 00:50:03,160 --> 00:50:06,000 Nó giống mẹ nó. Nó sẽ không bao giờ yêu chàng đâu. 749 00:50:06,000 --> 00:50:08,570 Em nói dối vì chàng. 750 00:50:08,600 --> 00:50:10,600 Em giết chóc vì chàng. 751 00:50:10,640 --> 00:50:12,970 Tại sao chàng lại mang nó tới đây? 752 00:50:13,010 --> 00:50:14,920 Ta sẽ gửi cô ấy đi nơi khác. 753 00:50:16,230 --> 00:50:18,810 Ta lấy tính mạng ra thề. 754 00:50:19,760 --> 00:50:22,310 Ta thế trước Chư Thần. 755 00:50:23,680 --> 00:50:25,180 Thả cô ấy ra, Lysa. 756 00:50:43,040 --> 00:50:45,620 Người vợ ngọt ngào của ta. 757 00:50:47,870 --> 00:50:51,380 Người vợ tuyệt vời, ngốc nghếch của ta.. 758 00:50:58,800 --> 00:51:01,190 Ta chỉ yêu 1 người phụ nữ duy nhất... 759 00:51:02,110 --> 00:51:03,940 suốt đời này, 760 00:51:03,970 --> 00:51:06,390 chỉ yêu có 1 người. 761 00:51:11,650 --> 00:51:13,150 Đó là chị của cô. 762 00:51:22,990 --> 00:51:33,680 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ