1
00:00:05,857 --> 00:00:10,435
LegendasTV
apresenta
2
00:00:14,660 --> 00:00:18,708
Legenda:
IvanHalen | Billy
3
00:00:23,076 --> 00:00:27,788
Legenda:
@JBarra_ | Lola | Caio
4
00:00:32,621 --> 00:00:37,277
Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG
5
00:01:38,013 --> 00:01:43,013
S04E05
First of His Name
6
00:01:47,464 --> 00:01:51,095
www.legendas.tv
7
00:01:54,905 --> 00:01:57,021
Que o Guerreiro
lhe conceda coragem
8
00:01:57,522 --> 00:02:00,186
e o proteja nesses
tempos perigosos.
9
00:02:00,701 --> 00:02:02,766
Que o Ferreiro
lhe conceda força
10
00:02:02,899 --> 00:02:04,953
para que aguente
esse fardo pesado.
11
00:02:05,447 --> 00:02:06,912
E que a Velha,
12
00:02:06,947 --> 00:02:09,303
ela que sabe o destino
de todos os homens,
13
00:02:09,993 --> 00:02:12,152
mostre-lhe o caminho,
14
00:02:12,180 --> 00:02:15,260
e guie-o pelos lugares sombrios
que o esperam.
15
00:02:16,090 --> 00:02:18,327
Na luz dos Sete,
eu proclamo...
16
00:02:18,328 --> 00:02:20,297
Tommen, da Casa Baratheon,
17
00:02:20,471 --> 00:02:22,105
o Primeiro de Seu Nome,
18
00:02:22,172 --> 00:02:24,743
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
19
00:02:24,778 --> 00:02:27,269
e Senhor dos Sete Reinos.
20
00:02:30,850 --> 00:02:32,480
Que seu reinado seja longo!
21
00:02:32,500 --> 00:02:34,965
Que seu reinado seja longo.
22
00:02:44,555 --> 00:02:46,224
Um dia especial.
23
00:03:05,299 --> 00:03:06,712
Vossa Graça.
24
00:03:08,941 --> 00:03:10,409
Vossa Graça!
25
00:03:34,779 --> 00:03:37,238
- Vossa Graça.
- Vossa Graça.
26
00:03:52,415 --> 00:03:53,897
Vossa Graça.
27
00:03:57,351 --> 00:03:58,762
Lá está ele.
28
00:04:00,060 --> 00:04:03,474
- Que seu reinado seja longo.
- Que seu reinado seja longo.
29
00:04:07,394 --> 00:04:10,063
Ele senta no trono
como se nascesse para isso.
30
00:04:10,140 --> 00:04:11,542
Sim.
31
00:04:11,682 --> 00:04:13,386
Mas ele não nasceu, não é?
32
00:04:14,669 --> 00:04:16,073
Não, não nasceu.
33
00:04:21,924 --> 00:04:23,880
Ainda está enlutada
pelo Joffrey?
34
00:04:24,325 --> 00:04:26,059
Ele era meu marido, meu rei.
35
00:04:26,194 --> 00:04:27,984
Ele teria sido seu pesadelo.
36
00:04:32,195 --> 00:04:34,410
Vossa Graça, eu sinto...
37
00:04:34,445 --> 00:04:36,602
Você sabia exatamente
como ele era.
38
00:04:37,426 --> 00:04:38,988
Eu também sabia.
39
00:04:39,381 --> 00:04:42,985
Você nunca ama nada no mundo
como seu primogênito.
40
00:04:45,361 --> 00:04:47,147
Não importa o que façam.
41
00:04:50,409 --> 00:04:52,711
E o que ele fazia me chocava.
42
00:04:55,512 --> 00:04:58,255
- Acha que me choco fácil?
- Não.
43
00:04:58,722 --> 00:05:02,037
As coisas que ele fazia
me chocavam.
44
00:05:08,933 --> 00:05:10,576
Ele é só um menino.
45
00:05:11,125 --> 00:05:14,253
Bom e decente.
Sempre foi.
46
00:05:15,216 --> 00:05:18,011
Quem foi o último rei decente?
47
00:05:18,131 --> 00:05:21,260
Ele pode ser o 1º homem a sentar
no trono em 50 anos
48
00:05:21,267 --> 00:05:22,788
que realmente merece.
49
00:05:24,755 --> 00:05:27,003
Seria um consolo, não é?
50
00:05:27,791 --> 00:05:30,176
Por todos os horrores
que o colocaram lá.
51
00:05:35,395 --> 00:05:37,289
Ele precisará de ajuda...
52
00:05:38,990 --> 00:05:40,756
se for reinar bem.
53
00:05:41,001 --> 00:05:42,492
Ele tem você.
54
00:05:43,114 --> 00:05:44,797
Uma mãe não é suficiente.
55
00:05:47,217 --> 00:05:50,231
Imagino que ainda está
interessada em ser rainha.
56
00:05:52,214 --> 00:05:54,108
Depois de tudo
que aconteceu...
57
00:05:57,155 --> 00:05:59,780
Sei que parece estranho,
mas estou.
58
00:06:00,295 --> 00:06:02,695
Não pensei sobre isso.
59
00:06:02,853 --> 00:06:04,497
O que vem a seguir.
60
00:06:04,634 --> 00:06:06,801
Mas é claro que seria
uma grande honra.
61
00:06:07,735 --> 00:06:10,716
Mas eu terei que conversar
com meu pai a respeito.
62
00:06:12,363 --> 00:06:14,934
Sim, fale com seu pai.
63
00:06:16,244 --> 00:06:17,868
E eu falarei com o meu.
64
00:06:22,409 --> 00:06:26,455
Talvez enfrentaremos um número
alarmante de casamentos logo.
65
00:06:27,979 --> 00:06:30,141
Eu nem saberia
como chamá-la.
66
00:06:31,142 --> 00:06:32,677
Irmã?
67
00:06:34,681 --> 00:06:36,156
Ou mãe?
68
00:06:40,390 --> 00:06:43,069
O rei Joffrey Baratheon
está morto.
69
00:06:44,629 --> 00:06:46,675
Assassinado
no próprio casamento.
70
00:06:46,786 --> 00:06:49,377
E tomamos a marinha de Meereen,
Vossa Graça.
71
00:06:49,400 --> 00:06:51,646
Foram os Segundos Filhos.
72
00:06:51,865 --> 00:06:54,411
Quem deu a ordem
para tomar a marinha?
73
00:06:54,830 --> 00:06:56,230
Ninguém.
74
00:06:56,774 --> 00:06:58,665
Então, por que o fez?
75
00:06:58,803 --> 00:07:00,670
Soube que você
gostava de navios.
76
00:07:04,919 --> 00:07:06,356
Quantos navios?
77
00:07:06,391 --> 00:07:09,260
- 93, Vossa Graça.
- Quantos homens cabem a bordo?
78
00:07:09,295 --> 00:07:11,944
9.300, sem contar
os marinheiros.
79
00:07:11,981 --> 00:07:14,126
Seria suficiente
para tomar Porto Real?
80
00:07:14,599 --> 00:07:16,146
Os Lannisters têm mais.
81
00:07:16,181 --> 00:07:18,409
Eles lutam as guerras
do Joffrey há anos.
82
00:07:18,519 --> 00:07:20,425
Estão cansados e dispersos.
83
00:07:20,426 --> 00:07:22,167
E agora o rei deles está morto.
84
00:07:22,431 --> 00:07:26,133
8 mil Imaculados,
2 mil Segundos Filhos...
85
00:07:26,629 --> 00:07:28,657
navegando até
a Baía da Água Negra,
86
00:07:28,892 --> 00:07:31,072
atacando os portões
sem avisar.
87
00:07:34,648 --> 00:07:37,204
É difícil dizer.
Pode ser o suficiente.
88
00:07:37,355 --> 00:07:40,602
Mas não estamos lutando para
que seja Rainha de Porto Real.
89
00:07:40,615 --> 00:07:43,038
10 mil homens
não conquistariam Westeros.
90
00:07:43,073 --> 00:07:45,193
As Casas antigas
se unirão a rainha
91
00:07:45,228 --> 00:07:47,013
quando ela cruzar
o Mar Estreito.
92
00:07:47,014 --> 00:07:49,863
Elas se unirão com quem acharem
que irá ganhar,
93
00:07:49,864 --> 00:07:51,324
como sempre fazem.
94
00:07:54,245 --> 00:07:55,759
Há mais notícias.
95
00:07:56,307 --> 00:07:57,856
De Yunkai.
96
00:07:58,191 --> 00:08:01,274
Sem os Imaculados
para impor suas regras,
97
00:08:01,309 --> 00:08:04,060
os Sábios Mestres retomaram
o controle da cidade.
98
00:08:04,524 --> 00:08:07,023
Reescravizaram
os homens livres que ficaram
99
00:08:07,058 --> 00:08:09,467
e juraram vingança contra você.
100
00:08:10,787 --> 00:08:12,775
E em Astapor,
101
00:08:12,910 --> 00:08:15,722
o Conselho que você instalou
para governar a cidade
102
00:08:15,723 --> 00:08:18,805
foi derrubado por um açougueiro
chamado Cleon.
103
00:08:18,840 --> 00:08:21,855
Que se declarou
"Sua Majestade Imperial".
104
00:08:24,288 --> 00:08:26,094
Por favor, saiam.
105
00:08:31,425 --> 00:08:32,884
Você não, Jorah.
106
00:08:45,773 --> 00:08:48,492
Parece que a minha libertação
da Baía dos Escravos
107
00:08:48,493 --> 00:08:50,416
não está indo
como o planejado.
108
00:08:52,082 --> 00:08:55,979
Você pode navegar até Westeros
e deixar tudo para trás.
109
00:08:56,184 --> 00:08:58,047
O Trono de Ferro
é de um menino.
110
00:08:58,082 --> 00:09:01,323
Um menino que muitos acreditam
ser um bastardo sem direito.
111
00:09:02,519 --> 00:09:04,690
Eles nunca estiveram
mais vulneráveis.
112
00:09:04,925 --> 00:09:07,899
Aconselhou-me uma vez
contra precipitação em Qarth.
113
00:09:08,514 --> 00:09:09,970
Eu não o ouvi.
114
00:09:10,951 --> 00:09:12,817
Acabou tudo bem.
115
00:09:19,657 --> 00:09:22,260
Como posso governar
Sete Reinos
116
00:09:22,454 --> 00:09:25,003
se não consigo controlar
a Baía dos Escravos?
117
00:09:26,047 --> 00:09:28,562
Por que alguém
confiaria em mim?
118
00:09:29,362 --> 00:09:31,418
Por que alguém me seguiria?
119
00:09:31,502 --> 00:09:33,130
Você é uma Targaryen.
120
00:09:33,165 --> 00:09:35,173
A Mãe de Dragões.
121
00:09:37,243 --> 00:09:39,026
Preciso ser mais do que isso.
122
00:09:46,210 --> 00:09:50,565
Os que eu libertei
não voltarão a ser acorrentados.
123
00:09:51,713 --> 00:09:53,860
Não navegarei até Westeros.
124
00:09:53,984 --> 00:09:55,411
O que fará, então?
125
00:09:57,117 --> 00:09:59,393
Farei o que rainhas fazem.
126
00:10:03,061 --> 00:10:04,612
Eu reinarei.
127
00:10:40,436 --> 00:10:42,077
Coloque o capuz.
128
00:10:44,482 --> 00:10:46,400
Um tom memorável.
129
00:10:47,719 --> 00:10:49,365
Como eles saberiam?
130
00:10:49,536 --> 00:10:52,556
Sabe que histórias
os homens pobres gostam?
131
00:10:53,306 --> 00:10:55,985
As sobre garotas ricas
que eles nunca conhecerão.
132
00:11:00,585 --> 00:11:02,999
Esse é o único caminho
para o Ninho da Águia?
133
00:11:03,116 --> 00:11:04,936
As montanhas são intransitáveis.
134
00:11:05,000 --> 00:11:06,507
Se quer chegar no Ninho,
135
00:11:06,542 --> 00:11:08,547
deve passar
pelo Portão Sangrento.
136
00:11:09,661 --> 00:11:11,924
Não importa o tamanho
do seu exército.
137
00:11:12,105 --> 00:11:14,721
Se atacar o portão,
vindo por esta estrada,
138
00:11:14,756 --> 00:11:16,480
com fileiras de três homens...
139
00:11:16,659 --> 00:11:18,847
Você seria massacrado.
140
00:11:20,664 --> 00:11:24,006
Os primeiros senhores do Vale
tinham estas montanhas.
141
00:11:24,100 --> 00:11:25,691
E sabiam usá-las.
142
00:11:26,375 --> 00:11:30,745
A fortaleza deles nunca foi
invadida em mil anos.
143
00:11:32,003 --> 00:11:34,443
Conheça suas forças
e use-as com sabedoria.
144
00:11:34,975 --> 00:11:37,542
E um homem poderá valer
por 10 mil.
145
00:11:42,720 --> 00:11:44,850
Quem quer passar
pelo Portão Sangrento?
146
00:11:44,851 --> 00:11:48,015
Lorde Petyr Baelish
e sua sobrinha Alayne.
147
00:11:52,350 --> 00:11:53,750
A postos.
148
00:11:53,752 --> 00:11:56,069
- A postos.
- A postos.
149
00:11:57,763 --> 00:11:59,500
Seja bem-vindo, Lorde Baelish.
150
00:12:30,372 --> 00:12:31,772
Tio Petyr!
151
00:12:34,079 --> 00:12:35,525
Meu senhor.
152
00:12:44,348 --> 00:12:47,985
Eu lhe trouxe um presente.
153
00:12:52,790 --> 00:12:55,079
- Lorde Baelish.
- Minha senhora.
154
00:12:55,114 --> 00:12:56,780
Veja o que tio Petyr
me trouxe.
155
00:12:56,798 --> 00:12:59,361
Um presente lindo
para um garoto lindo.
156
00:12:59,618 --> 00:13:03,816
É um prazer, Senhora Arryn.
Meu nome é Al...
157
00:13:04,004 --> 00:13:06,297
Tire o capuz, criança.
158
00:13:06,928 --> 00:13:08,734
Acha que eu não sei
quem você é?
159
00:13:09,619 --> 00:13:11,888
Acha que meu prometido
deixaria o Ninho
160
00:13:11,923 --> 00:13:15,638
em negócios urgentes
sem eu ter conhecimento?
161
00:13:17,268 --> 00:13:20,016
Eu o deixei ir
para que a trouxesse para cá.
162
00:13:20,254 --> 00:13:21,738
Para mim.
163
00:13:25,085 --> 00:13:27,273
Minha carne e sangue.
164
00:13:29,419 --> 00:13:31,598
É ótimo conhecê-la,
tia Lysa.
165
00:13:31,683 --> 00:13:34,618
- Não me chame assim em público.
- Claro, eu entendo.
166
00:13:34,620 --> 00:13:36,340
Não podem saber
que está aqui.
167
00:13:36,375 --> 00:13:38,635
Nos deixaria
em maus lençóis.
168
00:13:38,862 --> 00:13:40,330
Eu jamais diria algo.
169
00:13:40,365 --> 00:13:42,448
Os Lannister
querem nos destruir.
170
00:13:42,627 --> 00:13:44,397
Tentam há anos.
171
00:13:44,696 --> 00:13:46,803
Agora eles sabem como é.
172
00:13:46,838 --> 00:13:50,544
Mamãe disse que mataram sua mãe
e decapitaram seu irmão.
173
00:13:52,509 --> 00:13:55,585
Sim. E o meu pai também.
174
00:13:56,081 --> 00:13:58,383
Também mataram meu pai,
mas com veneno.
175
00:13:59,677 --> 00:14:02,510
Eu queria fazer
o bebê Lannister voar.
176
00:14:03,137 --> 00:14:04,911
Mas mamãe não permitiu.
177
00:14:04,915 --> 00:14:06,341
Fazê-lo voar?
178
00:14:07,469 --> 00:14:08,895
Pela Porta da Lua.
179
00:14:13,528 --> 00:14:15,373
E para piorar,
180
00:14:15,408 --> 00:14:18,120
a forçaram se casar
com aquele duende imundo.
181
00:14:18,371 --> 00:14:20,163
Forçaram nós dois.
182
00:14:20,214 --> 00:14:21,835
Lorde Tyrion não queria.
183
00:14:21,870 --> 00:14:23,737
Eu duvido.
184
00:14:24,220 --> 00:14:25,856
Ele a estuprou?
185
00:14:26,570 --> 00:14:29,500
- Não. Nós nunca...
- Ótimo.
186
00:14:29,635 --> 00:14:32,147
Robin, essa é a prima Sansa.
187
00:14:32,282 --> 00:14:36,826
Mas só a chame de Sansa
na nossa frente, entendeu?
188
00:14:37,100 --> 00:14:39,178
Sansa, esse é meu filho Robin.
189
00:14:40,345 --> 00:14:42,202
É um prazer conhecê-lo, Robin.
190
00:14:42,475 --> 00:14:44,354
Robin, leve Sansa
a seus aposentos.
191
00:14:44,405 --> 00:14:45,865
Use a outra escada.
192
00:14:49,271 --> 00:14:51,849
Vá. Logo conversaremos.
193
00:15:01,051 --> 00:15:02,459
Por que demorou tanto?
194
00:15:02,849 --> 00:15:05,737
Arranjar a ascensão
do rei Tommen I,
195
00:15:05,738 --> 00:15:09,212
libertar Sansa,
trazer ela aqui a salvo.
196
00:15:09,213 --> 00:15:12,886
Ela está aqui. Já gastamos
muito tempo nela por uma noite.
197
00:15:15,587 --> 00:15:17,560
Vamos nos casar
hoje à noite.
198
00:15:17,561 --> 00:15:19,317
Não deveríamos...
199
00:15:20,104 --> 00:15:22,808
informar os Senhores do Vale
sobre a cerimônia?
200
00:15:22,809 --> 00:15:24,827
Só existe um Senhor do Vale.
201
00:15:24,828 --> 00:15:26,434
Os outros podem morrer.
202
00:15:26,435 --> 00:15:29,042
Espreitando e sorrindo
nas escadas como urubus
203
00:15:29,043 --> 00:15:32,428
assim que meu marido morreu,
tentando botar as garras em mim.
204
00:15:32,429 --> 00:15:33,842
Podemos esperar até...
205
00:15:33,843 --> 00:15:36,076
Cansei de esperar, Petyr.
206
00:15:36,077 --> 00:15:38,650
Tivemos nossa noite de núpcias
há muitos anos.
207
00:15:39,750 --> 00:15:41,431
Não lembra?
208
00:15:41,432 --> 00:15:42,933
Como se fosse ontem.
209
00:15:43,430 --> 00:15:47,228
Que esposa faria
o que fiz por você?
210
00:15:48,180 --> 00:15:51,245
Que esposa confiaria
do jeito que confiei em você?
211
00:15:51,669 --> 00:15:53,657
Quando me deu aquela poção
212
00:15:53,658 --> 00:15:56,275
e me disse para botar
no vinho do Jon,
213
00:15:56,276 --> 00:15:58,341
do meu marido...
214
00:15:58,342 --> 00:16:01,250
Quando me disse para escrever
uma carta para Cat
215
00:16:01,251 --> 00:16:03,224
dizendo que foram
os Lannisters...
216
00:16:15,998 --> 00:16:17,766
O que está feito,
está feito.
217
00:16:18,080 --> 00:16:19,948
E esquecido no nada.
218
00:16:20,909 --> 00:16:23,533
Só será real se falar nisso.
219
00:16:27,048 --> 00:16:28,872
Então é hoje à noite.
220
00:16:32,723 --> 00:16:34,995
Preciso me arrumar
para a ocasião.
221
00:16:34,996 --> 00:16:38,342
Quando estiver apresentável,
falarei com o septão.
222
00:16:45,451 --> 00:16:46,991
Estou avisando.
223
00:16:47,941 --> 00:16:51,549
Vou gritar quando meu marido
fizer amor comigo.
224
00:16:52,139 --> 00:16:54,763
Vou gritar tão alto,
225
00:16:54,764 --> 00:16:57,559
que ouvirão
através do Mar Estreito.
226
00:17:22,940 --> 00:17:25,981
Quando o casamento
vai acontecer?
227
00:17:25,982 --> 00:17:27,902
Assim que a decência
permitir.
228
00:17:27,903 --> 00:17:32,244
Depois que dermos tempo
para Tommen lamentar o irmão,
229
00:17:32,245 --> 00:17:34,574
e Margery lamentar o marido.
230
00:17:34,575 --> 00:17:36,786
- Uma quinzena?
- Parece razoável.
231
00:17:37,645 --> 00:17:40,710
Sem malabaristas,
anões lutando,
232
00:17:40,711 --> 00:17:43,506
sem banquete.
233
00:17:45,842 --> 00:17:48,053
E o seu casamento com Loras?
234
00:17:48,957 --> 00:17:50,510
Logo depois do Tommen.
235
00:17:50,511 --> 00:17:52,921
- Logo?
- Uma quinzena.
236
00:17:54,424 --> 00:17:56,086
Sei que não gosta deles.
237
00:17:56,491 --> 00:17:58,280
Eu não gostava do seu marido.
238
00:17:58,647 --> 00:18:01,078
Costumava me dar
tapinhas nas costas.
239
00:18:01,412 --> 00:18:03,061
Não confiava nele.
240
00:18:03,062 --> 00:18:04,568
Tínhamos isso em comum.
241
00:18:04,569 --> 00:18:08,234
Não precisa fazer alianças
com pessoas em quem confia.
242
00:18:09,330 --> 00:18:10,840
E em quem podemos confiar?
243
00:18:12,191 --> 00:18:14,076
Só em nós mesmos.
244
00:18:17,524 --> 00:18:19,013
Os Tyrell
245
00:18:19,428 --> 00:18:23,711
são nossos únicos rivais
em termos de recursos,
246
00:18:23,712 --> 00:18:26,880
e precisamos deles
do nosso lado.
247
00:18:26,881 --> 00:18:29,111
Robert não era rico.
248
00:18:29,789 --> 00:18:31,961
Eu custeava o Robert.
249
00:18:32,969 --> 00:18:35,994
Guerras chupam ouro
como um poço sem fundo.
250
00:18:35,995 --> 00:18:39,085
Acho que isso explica
como fomos tão bem na última.
251
00:18:39,435 --> 00:18:41,367
Sabe quanto ouro extraímos
252
00:18:41,368 --> 00:18:43,320
nas Terras Ocidentais
no último ano?
253
00:18:43,357 --> 00:18:46,195
- Não tenho ideia.
- Vamos, dê seu melhor palpite.
254
00:18:47,022 --> 00:18:49,034
Quilos, toneladas, gramas?
255
00:18:49,035 --> 00:18:51,026
Não importa.
A resposta é a mesma.
256
00:18:52,967 --> 00:18:57,287
- Não pode ser.
- A última mina secou há 3 anos.
257
00:18:58,347 --> 00:19:00,212
E como pagamos as coisas?
258
00:19:00,213 --> 00:19:04,629
A coroa deve ao Banco de Ferro
de Bravos muito dinheiro.
259
00:19:04,630 --> 00:19:06,166
Quanto?
260
00:19:07,742 --> 00:19:09,588
Muito dinheiro.
261
00:19:11,321 --> 00:19:13,421
Deve ter alguém
no Banco de Ferro
262
00:19:13,422 --> 00:19:15,868
com quem possa falar,
chegar a um acordo.
263
00:19:15,869 --> 00:19:19,096
É o Banco de Ferro.
Não tem ninguém.
264
00:19:19,097 --> 00:19:21,783
Alguém trabalha lá.
É composto por pessoas.
265
00:19:21,784 --> 00:19:24,166
E um templo
é composto por pedras.
266
00:19:24,167 --> 00:19:26,852
Uma pedra cai,
e outra toma o lugar.
267
00:19:27,275 --> 00:19:31,728
E o tempo mantém sua forma
por mil anos ou mais.
268
00:19:32,368 --> 00:19:35,395
Isso que o Banco de Ferro é,
um templo.
269
00:19:35,396 --> 00:19:38,706
Todos vivemos a sua sombra,
mas poucos sabem.
270
00:19:39,975 --> 00:19:42,318
Não pode fugir deles.
Não pode enganá-los.
271
00:19:42,319 --> 00:19:44,976
Não pode influenciá-los
com desculpas.
272
00:19:45,548 --> 00:19:48,371
Se você deve a eles,
e não quer ir à ruína...
273
00:19:49,251 --> 00:19:51,113
É melhor pagar o que deve.
274
00:19:51,114 --> 00:19:54,860
Colocar os Tyrell na realeza
vai ajudar muito nesse sentido.
275
00:19:55,613 --> 00:19:58,392
É para o bem da família,
entendo isso.
276
00:20:02,038 --> 00:20:04,291
Já meus irmãos eu não sei.
277
00:20:08,416 --> 00:20:12,073
Sei que está construindo
um caso forte contra Tyrion.
278
00:20:12,540 --> 00:20:14,729
E como mãe, é seu direito.
279
00:20:14,896 --> 00:20:19,608
Mas como juiz, não posso
discutir o julgamento com você.
280
00:20:19,775 --> 00:20:21,283
Eu respeito isso.
281
00:20:24,279 --> 00:20:26,139
Não precisamos
discutir isso.
282
00:20:29,215 --> 00:20:32,115
O legado Lannister
é a única coisa que importa.
283
00:20:32,896 --> 00:20:35,595
Você começou guerras
para proteger esta família.
284
00:20:36,528 --> 00:20:40,780
Virou as costas para Jaime
por ele se recusar a ajudar.
285
00:20:41,767 --> 00:20:46,540
O que Tyrion merece
por arriscar o nosso futuro?
286
00:20:56,255 --> 00:20:57,723
Joffrey.
287
00:20:58,807 --> 00:21:00,285
Cersei.
288
00:21:00,752 --> 00:21:02,232
Walder Frey.
289
00:21:03,080 --> 00:21:04,500
Meryn Trant.
290
00:21:04,967 --> 00:21:06,395
Tywin Lannister.
291
00:21:07,808 --> 00:21:09,212
A Mulher Vermelha.
292
00:21:10,862 --> 00:21:12,351
Beric Dondarrion.
293
00:21:13,688 --> 00:21:15,139
Thoros de Myr.
294
00:21:16,087 --> 00:21:17,497
Ilyn Payne.
295
00:21:18,064 --> 00:21:19,536
A Montanha.
296
00:21:19,703 --> 00:21:21,592
Quer calar a boca?
297
00:21:22,159 --> 00:21:24,275
Não consigo dormir
até dizer os nomes.
298
00:21:24,912 --> 00:21:28,475
Os nomes de todos os cretinos
em Westeros?
299
00:21:29,495 --> 00:21:31,651
Somente daqueles
que irei matar.
300
00:21:32,975 --> 00:21:35,752
Ódio é um ótimo motivador.
301
00:21:35,919 --> 00:21:37,787
Melhor que a maioria.
302
00:21:39,781 --> 00:21:41,705
Se cruzarmos
com meu irmão...
303
00:21:42,500 --> 00:21:45,409
talvez possamos riscar
um nome na nossa lista.
304
00:21:48,461 --> 00:21:51,080
Se ele estivesse aqui agora,
o que você faria?
305
00:21:59,349 --> 00:22:02,937
Mandaria ele calar a boca
para eu poder dormir.
306
00:22:07,157 --> 00:22:11,584
Continue, acabe logo
com sua lista de condenados.
307
00:22:13,733 --> 00:22:15,545
Estou quase terminando.
308
00:22:16,341 --> 00:22:18,153
Falta apenas um nome.
309
00:22:19,245 --> 00:22:20,825
Continue.
310
00:22:29,405 --> 00:22:30,984
O Cão de Caça.
311
00:22:38,010 --> 00:22:39,427
Obrigada.
312
00:22:39,428 --> 00:22:41,154
Sua mãe
sempre gostou de doces.
313
00:22:41,376 --> 00:22:42,813
- É sério?
- Claro.
314
00:22:43,180 --> 00:22:46,140
Na hora do jantar,
ela ia direto para bolos de mel,
315
00:22:46,144 --> 00:22:48,944
amêndoas cristalizadas, creme.
Qualquer coisa doce.
316
00:22:49,111 --> 00:22:51,703
Eventualmente,
seu avô designou uma septã
317
00:22:51,738 --> 00:22:53,645
para observá-la
nas refeições.
318
00:22:53,650 --> 00:22:55,750
Cat era a filha primogênita,
afinal.
319
00:22:55,956 --> 00:22:57,750
Deveria permanecer desejável
320
00:22:57,784 --> 00:23:00,228
para papai conseguir
um bom par para ela.
321
00:23:00,495 --> 00:23:02,740
E ela estava
começando a engordar.
322
00:23:03,207 --> 00:23:06,176
Minha mãe gorda?
323
00:23:08,076 --> 00:23:10,220
Ela nunca me deixou
comer meu pudim
324
00:23:10,287 --> 00:23:12,237
até que eu terminasse
minha refeição.
325
00:23:12,240 --> 00:23:15,250
Foi antes de casar com seu pai
e mudar-se para o Norte.
326
00:23:15,259 --> 00:23:16,668
Quando você nasceu,
327
00:23:16,670 --> 00:23:19,160
a austeridade do seu pai
tornou-se a dela.
328
00:23:19,627 --> 00:23:21,759
Casamento muda as pessoas.
329
00:23:25,019 --> 00:23:28,600
Não falei isso para que parasse.
Vá em frente, aproveite-as.
330
00:23:33,020 --> 00:23:34,664
Como elas estão?
331
00:23:35,331 --> 00:23:36,767
Estão deliciosas.
332
00:23:39,707 --> 00:23:42,440
Onde conseguiu os limões?
Não pode cultivá-los aqui.
333
00:23:42,447 --> 00:23:43,877
Deuses, não.
334
00:23:43,880 --> 00:23:47,149
Petyr trouxe três caixas
de Porto Real.
335
00:23:47,152 --> 00:23:49,401
Ele sabia que gostava
de bolos de limão.
336
00:23:49,415 --> 00:23:50,856
Ele é tão gentil.
337
00:23:50,860 --> 00:23:53,276
Ele se importa mesmo
com você.
338
00:23:53,443 --> 00:23:55,494
Pense sobre
onde estaria sem ele.
339
00:23:55,499 --> 00:23:58,189
Nas garras deles
e julgada por assassinato.
340
00:23:59,561 --> 00:24:02,098
Sim.
Tenho muita sorte.
341
00:24:02,165 --> 00:24:03,834
Ele se sente responsável
por você.
342
00:24:03,901 --> 00:24:06,567
- Sei que sim. Sou muito grata.
- Por quê?
343
00:24:07,434 --> 00:24:10,022
Por que ele se sente
responsável por você?
344
00:24:11,582 --> 00:24:13,160
Bom, sou metade Tully.
345
00:24:13,178 --> 00:24:15,667
- Ele amava muito sua família.
- Amava sua mãe.
346
00:24:15,670 --> 00:24:17,288
- Não.
- É o que queria dizer.
347
00:24:17,289 --> 00:24:19,304
Ele a ama, tia Lysa.
É casado com você.
348
00:24:19,306 --> 00:24:21,338
Sua mãe nunca o amou.
Nunca.
349
00:24:21,642 --> 00:24:24,114
Cat sempre foi direto
para a coisa mais doce.
350
00:24:24,381 --> 00:24:27,239
A coisa mais óbvia.
Seu tio Brandon.
351
00:24:27,406 --> 00:24:30,375
Seu charmoso, arrogante,
cruel tio Brandon.
352
00:24:30,842 --> 00:24:32,751
Ele quase matou Petyr
em um duelo.
353
00:24:32,918 --> 00:24:34,823
E sua mãe
o amou mesmo assim.
354
00:24:35,290 --> 00:24:38,704
E agora Petyr está arriscando
a vida para salvar você,
355
00:24:38,871 --> 00:24:41,279
a filha de uma mulher
que não o amava.
356
00:24:41,446 --> 00:24:44,713
Não mais do que as putas
nos bordéis dele.
357
00:24:44,880 --> 00:24:47,473
- Ele já lhe contou delas?
- Não.
358
00:24:47,640 --> 00:24:50,300
Não contou sobre
as coisas vis que elas fazem?
359
00:24:50,305 --> 00:24:52,970
As coisas vis
que ele faz com elas?
360
00:24:52,979 --> 00:24:55,339
- Não, nunca.
- Você está grávida?
361
00:24:56,283 --> 00:24:59,335
O quê? Não, eu lhe disse.
Lorde Tyrion e eu nunca...
362
00:24:59,336 --> 00:25:01,137
Não perguntei sobre Tyrion.
363
00:25:01,304 --> 00:25:03,464
O que deixou Petyr fazer
com seu corpo?
364
00:25:03,470 --> 00:25:06,115
- Tia Lysa, não, eu...
- Seu corpo jovem e bonito.
365
00:25:06,123 --> 00:25:08,656
- Nada. Sou virgem.
- Não minta para mim.
366
00:25:08,823 --> 00:25:10,679
Está me machucando.
367
00:25:11,984 --> 00:25:14,033
Eu saberei se você mentir.
368
00:25:14,400 --> 00:25:17,659
Eu sou virgem, eu juro.
Ele a ama, tia Lysa.
369
00:25:17,826 --> 00:25:19,820
Tudo que ele diz
é que sou estúpida.
370
00:25:19,823 --> 00:25:22,198
Uma garotinha estúpida
com sonhos estúpidos.
371
00:25:22,200 --> 00:25:25,283
Que como não sei mentir,
devo dizer a verdade.
372
00:25:25,318 --> 00:25:27,505
Juro a você
que ele nunca me tocou.
373
00:25:27,511 --> 00:25:29,283
Nem uma vez, nunca.
374
00:25:31,751 --> 00:25:33,312
Está tudo bem.
375
00:25:33,479 --> 00:25:35,424
Tudo ficará bem.
376
00:25:35,591 --> 00:25:37,184
Você será
uma viúva em breve.
377
00:25:37,351 --> 00:25:39,825
Eles executarão o anão
por assassinar o rei
378
00:25:39,892 --> 00:25:41,917
e poderá casar-se com Robin.
379
00:25:41,984 --> 00:25:44,339
Você será
a Senhora do Vale.
380
00:26:08,768 --> 00:26:10,793
Não lhe ensinaram a montar?
381
00:26:11,060 --> 00:26:13,180
Sim, minha senhora,
quando eu era jovem.
382
00:26:14,128 --> 00:26:16,724
Embora não houve muito uso disso
com Lorde Tyrion.
383
00:26:17,624 --> 00:26:19,080
Ele preferia liteiras.
384
00:26:19,085 --> 00:26:21,227
Talvez devesse
ter ficado com ele.
385
00:26:27,968 --> 00:26:30,432
Não será uma jornada agradável
para você.
386
00:26:30,699 --> 00:26:32,645
Podemos levar semanas
até à Muralha,
387
00:26:32,651 --> 00:26:35,323
- dependendo do clima.
- É um longo caminho.
388
00:26:35,390 --> 00:26:38,363
O irmão da senhora Sansa
está em Castelo Negro.
389
00:26:38,730 --> 00:26:40,726
Se eu fosse ela,
iria para lá.
390
00:26:41,782 --> 00:26:43,763
Pode parar quando quiser.
391
00:26:43,765 --> 00:26:46,487
Nunca, minha senhora.
Sou o seu escudeiro.
392
00:26:46,554 --> 00:26:49,020
Cheguei até aqui
sem um escudeiro.
393
00:26:49,026 --> 00:26:50,918
Não vejo por que
preciso de um agora.
394
00:26:50,953 --> 00:26:53,783
- Todo cavaleiro possui um.
- Não sou um cavaleiro.
395
00:26:53,850 --> 00:26:56,563
E não sou dona de escravos.
Não possuo você.
396
00:26:56,730 --> 00:26:58,947
Fiz um juramento,
minha senhora.
397
00:26:59,114 --> 00:27:01,310
Estou libertando-o
desse juramento.
398
00:27:04,666 --> 00:27:06,567
Isso significa
que pode ir embora.
399
00:27:06,634 --> 00:27:08,041
Eu sei.
400
00:27:09,105 --> 00:27:11,284
O que acha que acontecerá
se partir?
401
00:27:12,744 --> 00:27:15,101
Dirão que não fui
um bom escudeiro.
402
00:28:09,596 --> 00:28:12,718
- O que diabos está fazendo?
- Praticando.
403
00:28:13,085 --> 00:28:15,871
- Maneiras de morrer?
- Ninguém irá me matar.
404
00:28:15,876 --> 00:28:18,254
Com esses saltinhos irão sim.
405
00:28:18,757 --> 00:28:20,367
Isso não é jeito de lutar.
406
00:28:20,534 --> 00:28:23,487
Não é luta.
É dança da água.
407
00:28:23,854 --> 00:28:25,312
Dança?
408
00:28:25,347 --> 00:28:27,288
Talvez devesse
colocar um vestido.
409
00:28:29,660 --> 00:28:31,862
Quem lhe ensinou
essa merda?
410
00:28:32,029 --> 00:28:34,169
O maior espadachim
que já viveu.
411
00:28:37,069 --> 00:28:40,143
Syrio Forel,
a Primeira Espada de Bravos.
412
00:28:40,150 --> 00:28:41,550
Bravos.
413
00:28:41,714 --> 00:28:43,845
Bastardinho de cabelo oleoso,
aposto.
414
00:28:43,880 --> 00:28:46,260
- Todos são.
- O que você sabe das coisas?
415
00:28:46,270 --> 00:28:48,830
Aposto que era mais oleoso
que a vagina do Joffrey.
416
00:28:48,834 --> 00:28:50,523
- Não era.
- Era? Ele morreu?
417
00:28:50,540 --> 00:28:51,963
- Sim.
- Como?
418
00:28:51,964 --> 00:28:53,516
- Ele foi morto.
- Por quem?
419
00:28:53,551 --> 00:28:55,394
Meryn Trant.
É por isso que ele...
420
00:28:55,396 --> 00:28:56,822
Meryn Trant?
421
00:28:57,089 --> 00:29:00,050
O maior espadachim foi morto
pelo merda do Meryn Trant?
422
00:29:00,055 --> 00:29:03,760
- Ele estava em desvantagem!
- Trants não sabe lutar.
423
00:29:03,787 --> 00:29:06,705
Syrio não tinha espada
nem armadura. Só uma vareta.
424
00:29:06,710 --> 00:29:09,450
O maior espadachim de todos
não tinha uma espada?
425
00:29:11,288 --> 00:29:13,174
Tudo bem.
Você tem uma espada.
426
00:29:13,441 --> 00:29:15,206
Vejamos
o que ele lhe ensinou.
427
00:29:15,573 --> 00:29:17,937
Ande, faça isso
pelo seu amigo de Bravos.
428
00:29:18,862 --> 00:29:21,194
Morto como todos seus amigos.
429
00:29:32,287 --> 00:29:35,554
Seu amigo está morto
e Meryn Trant não
430
00:29:35,821 --> 00:29:39,922
porque Trant tinha armadura
e a merda de uma espada enorme.
431
00:30:10,451 --> 00:30:11,966
Vossa Graça.
432
00:30:11,979 --> 00:30:14,769
Príncipe Oberyn.
Escrevendo cartas?
433
00:30:15,560 --> 00:30:17,452
Um poema, na verdade.
434
00:30:18,865 --> 00:30:20,898
Posso te mostrar os jardins?
435
00:30:21,017 --> 00:30:23,705
Eu não poderia recusar
o acompanhamento real.
436
00:30:24,137 --> 00:30:25,539
Não, não poderia.
437
00:30:27,874 --> 00:30:30,550
Não sabia
que você era um poeta.
438
00:30:30,711 --> 00:30:32,417
Um não muito bom.
439
00:30:33,566 --> 00:30:35,362
Para sua amante?
440
00:30:35,871 --> 00:30:37,708
Para uma de minhas filhas.
441
00:30:37,884 --> 00:30:39,667
Você tem muitas, não é?
442
00:30:40,553 --> 00:30:42,471
- Oito.
- Oito?
443
00:30:43,539 --> 00:30:47,123
- Oito filhas?
- A quinta é complicada.
444
00:30:47,410 --> 00:30:50,232
Coloquei o nome dela
em homenagem à minha irmã Elia.
445
00:30:50,431 --> 00:30:53,564
- Lindo nome.
- Sim.
446
00:30:53,867 --> 00:30:56,537
Mas eu não consigo dizê-lo
sem ficar triste.
447
00:30:57,395 --> 00:31:01,347
E depois de ficar triste,
eu fico com raiva.
448
00:31:02,076 --> 00:31:04,164
Talvez seja por isso
que ela é complicada.
449
00:31:05,217 --> 00:31:07,918
Os deuses adoram
suas piadas estúpidas, não é?
450
00:31:07,919 --> 00:31:09,417
E que piada é essa?
451
00:31:10,535 --> 00:31:12,541
Você é um príncipe de Dorne.
452
00:31:12,819 --> 00:31:14,825
Um guerreiro lendário.
453
00:31:14,826 --> 00:31:17,230
Um homem brilhante
temido em Westeros.
454
00:31:17,715 --> 00:31:20,179
Mas não poderia
salvar a sua irmã.
455
00:31:20,180 --> 00:31:23,389
Sou uma Lannister,
sou rainha há 19 anos.
456
00:31:23,390 --> 00:31:25,761
Filha do homem vivo
mais poderoso.
457
00:31:26,477 --> 00:31:28,564
Mas não pude
salvar o meu filho.
458
00:31:29,467 --> 00:31:31,154
Para que serve o poder,
459
00:31:31,459 --> 00:31:33,989
se não pode proteger
aqueles que você ama?
460
00:31:34,041 --> 00:31:37,855
- Podemos vingar a morte deles.
- Sim, podemos vingar.
461
00:31:39,596 --> 00:31:42,313
Realmente acredita
que Tyrion matou o seu filho?
462
00:31:43,750 --> 00:31:45,322
Eu sei que matou.
463
00:31:47,253 --> 00:31:50,102
Teremos um julgamento
e descobriremos a verdade.
464
00:31:50,704 --> 00:31:52,888
Teremos um julgamento,
de qualquer maneira.
465
00:31:57,296 --> 00:32:00,062
Eu não vejo minha filha
há mais de um ano.
466
00:32:00,401 --> 00:32:02,084
Na última vez em que a vi,
467
00:32:02,403 --> 00:32:05,711
nadava com duas de minhas filhas
nos Jardins de Água.
468
00:32:06,574 --> 00:32:08,410
Rindo sob o sol.
469
00:32:10,476 --> 00:32:12,161
Eu quero acreditar nisso.
470
00:32:13,145 --> 00:32:15,340
Eu quero acreditar
que ela está feliz.
471
00:32:15,341 --> 00:32:16,956
Você tem a minha palavra.
472
00:32:18,169 --> 00:32:20,656
Não machucamos garotinhas
em Dorne.
473
00:32:22,238 --> 00:32:25,147
Machucam-se garotinhas
em todos os lugares do mundo.
474
00:32:34,967 --> 00:32:36,750
Levaria um presente meu
para ela?
475
00:32:38,338 --> 00:32:40,496
Eu não estava presente
no dia do nome dela.
476
00:32:40,497 --> 00:32:42,341
Não sei
quando a verei novamente.
477
00:32:42,509 --> 00:32:44,040
Qualquer coisa.
478
00:32:46,329 --> 00:32:50,206
Os melhores carpinteiros daqui
trabalham nele há meses.
479
00:32:51,530 --> 00:32:53,488
Myrcella adora o mar aberto.
480
00:32:54,512 --> 00:32:57,341
Farei com que seja levado
até Lançassolar para ela.
481
00:32:59,525 --> 00:33:01,254
Por favor, diga para ela...
482
00:33:03,663 --> 00:33:05,969
Que a mãe dela
sente muito a falta dela.
483
00:33:15,291 --> 00:33:18,871
Essa não.
484
00:33:20,404 --> 00:33:21,892
Maldição.
485
00:33:25,728 --> 00:33:27,286
Deus.
486
00:33:30,673 --> 00:33:32,217
Você removeu a pele?
487
00:33:34,510 --> 00:33:35,926
Não, minha senhora.
488
00:33:36,127 --> 00:33:37,809
Já cozinhou
um coelho antes?
489
00:33:39,157 --> 00:33:40,656
Não, minha senhora.
490
00:33:41,590 --> 00:33:43,989
Já cozinhou alguma coisa
para Lorde Tyrion?
491
00:33:44,357 --> 00:33:45,798
Não, minha senhora.
492
00:33:47,273 --> 00:33:48,934
Os cozinheiros
que o faziam.
493
00:34:06,275 --> 00:34:07,786
O que está fazendo?
494
00:34:08,366 --> 00:34:09,841
Ajudando-a com a armadura.
495
00:34:09,842 --> 00:34:12,877
Removo minha armadura sozinha
há algum tempo, obrigada.
496
00:34:30,967 --> 00:34:33,439
O que exatamente você fazia
para Lorde Tyrion?
497
00:34:33,884 --> 00:34:37,321
Eu levava as refeições dele
e limpava a mesa após o término.
498
00:34:37,322 --> 00:34:39,649
Mantinha limpas as roupas
e os lençóis.
499
00:34:39,650 --> 00:34:42,560
Levava as mensagens dele
e retornava com as respostas.
500
00:34:44,280 --> 00:34:46,335
Na maior parte do tempo,
servia vinho.
501
00:34:48,182 --> 00:34:49,895
Enquanto servia
Lorde Tyrion,
502
00:34:49,896 --> 00:34:53,155
já fez alguma coisa
relacionada a combate?
503
00:34:57,210 --> 00:34:58,682
Eu matei um homem.
504
00:35:02,415 --> 00:35:03,932
Quem?
505
00:35:05,779 --> 00:35:07,233
Um guarda real.
506
00:35:11,007 --> 00:35:14,173
Ele tentou matar Lorde Tyrion
na Baía da Água Negra.
507
00:35:17,813 --> 00:35:19,897
Como matou um guarda real?
508
00:35:22,316 --> 00:35:24,866
Enfiei uma lança
na nunca dele.
509
00:35:36,466 --> 00:35:38,149
Muito ridículo.
510
00:35:42,492 --> 00:35:44,218
Ajude-me com as amarras.
511
00:36:05,044 --> 00:36:07,045
Ei, levante!
512
00:36:08,080 --> 00:36:09,528
Levante.
513
00:36:16,622 --> 00:36:19,087
Este é o rapaz,
coloque-o para dentro.
514
00:36:19,088 --> 00:36:21,353
Acenda a fogueira,
estamos congelando.
515
00:36:21,354 --> 00:36:23,731
O que precisamos
é de uma garota lá.
516
00:36:23,732 --> 00:36:25,236
Preciso mijar.
517
00:36:38,444 --> 00:36:39,977
Faça silêncio.
518
00:37:21,487 --> 00:37:25,192
- Você precisa de água.
- Não importa.
519
00:37:25,741 --> 00:37:27,826
Claro que importa.
520
00:37:31,163 --> 00:37:33,273
Não deve deixar
nada te deter.
521
00:37:35,451 --> 00:37:37,362
Eles já me detiveram.
522
00:37:38,440 --> 00:37:39,932
Não.
523
00:37:42,875 --> 00:37:44,495
Você não está aqui.
524
00:37:50,916 --> 00:37:52,646
Você está longe daqui.
525
00:37:55,482 --> 00:37:56,935
O que isso significa?
526
00:38:03,179 --> 00:38:04,818
Na colina.
527
00:38:06,221 --> 00:38:08,049
Um grande represeiro.
528
00:38:10,290 --> 00:38:11,977
Você também viu.
529
00:38:12,689 --> 00:38:15,919
Meera e eu,
até mesmo Hodor,
530
00:38:17,597 --> 00:38:19,356
só estamos aqui
para te guiar.
531
00:38:23,519 --> 00:38:25,015
Está te esperando.
532
00:38:27,586 --> 00:38:29,087
Precisamos encontrá-lo.
533
00:38:31,018 --> 00:38:32,954
Precisa conseguir chegar lá.
534
00:38:33,956 --> 00:38:35,392
Nós conseguiremos.
535
00:38:36,522 --> 00:38:39,560
Isso...
Isso não é o fim.
536
00:38:41,400 --> 00:38:42,849
Não para você.
537
00:38:44,115 --> 00:38:45,561
Ainda não.
538
00:38:46,082 --> 00:38:47,582
Como...
539
00:38:48,363 --> 00:38:50,379
saberemos que é o fim?
540
00:39:02,902 --> 00:39:04,317
Nós saberemos.
541
00:39:17,486 --> 00:39:19,010
Irmãos.
542
00:39:20,680 --> 00:39:22,587
Você anda silenciosamente.
543
00:39:25,042 --> 00:39:27,381
- Quantos são?
- Onze homens.
544
00:39:27,416 --> 00:39:29,268
Em sua maioria bêbados.
545
00:39:29,363 --> 00:39:32,763
Não há guardas em seus postos.
Parecem não se preocupar.
546
00:39:32,764 --> 00:39:35,191
Os entalhararemos
como uma torta de nozes.
547
00:39:35,688 --> 00:39:38,623
Karl era o matador mais bem pago
da Baixada das Pulgas.
548
00:39:38,915 --> 00:39:40,616
Vi o que ele faz
com uma faca.
549
00:39:40,617 --> 00:39:42,878
Já viu o que eu faço
com uma faca?
550
00:39:43,795 --> 00:39:45,283
Ainda não.
551
00:39:47,446 --> 00:39:49,397
Há uma cabana
no lado oeste.
552
00:39:49,398 --> 00:39:51,854
- Devemos ficar longe dela.
- Por quê?
553
00:39:52,082 --> 00:39:54,815
Há cães de caça
presos lá dentro.
554
00:39:55,557 --> 00:39:58,458
O mais perto que chegarmos
sem nos farejarem, melhor.
555
00:39:59,837 --> 00:40:01,246
Lua nova hoje.
556
00:40:05,228 --> 00:40:06,651
Descansem.
557
00:40:07,503 --> 00:40:08,924
Iremos ao pôr do sol.
558
00:40:11,304 --> 00:40:13,377
Sempre gostei de garotas
com cachos.
559
00:40:13,531 --> 00:40:15,036
Um toque de classe.
560
00:40:15,687 --> 00:40:17,239
Peguem o que sobrar.
561
00:40:21,460 --> 00:40:22,870
Levantem-na.
562
00:40:24,457 --> 00:40:25,867
Parem.
563
00:40:26,104 --> 00:40:28,227
- Parem. O que estão fazendo?
- Hodor.
564
00:40:28,959 --> 00:40:30,914
- Hodor. Hodor.
- Parem.
565
00:40:31,660 --> 00:40:33,093
Parem!
566
00:40:33,786 --> 00:40:35,510
- Hodor. Hodor.
- Parem!
567
00:40:37,322 --> 00:40:38,732
Por favor.
568
00:40:38,733 --> 00:40:41,042
- Hodor.
- Por favor, soltem ela!
569
00:40:41,480 --> 00:40:43,446
- Hodor. Hodor.
- Por favor!
570
00:40:43,801 --> 00:40:45,495
Por favor,
deixem ela em paz!
571
00:40:48,379 --> 00:40:50,298
Por favor, parem.
Parem!
572
00:40:51,056 --> 00:40:53,082
O que estão fazendo?
Deixem ela!
573
00:40:53,556 --> 00:40:54,965
Não!
574
00:41:05,212 --> 00:41:07,378
Tem um cabelo bonito,
não tem?
575
00:41:09,021 --> 00:41:12,053
O que uma linda nobre
como você
576
00:41:12,054 --> 00:41:14,520
faz aqui na floresta negra?
577
00:41:16,638 --> 00:41:20,282
Deixou o castelo do papai
procurando por confusão, não?
578
00:41:20,649 --> 00:41:22,414
Sem vestidos para você.
579
00:41:24,167 --> 00:41:25,885
Você gosta com força, não?
580
00:41:27,165 --> 00:41:29,628
E por trás, não é?
581
00:41:30,398 --> 00:41:32,459
Deixe ela em paz
que eu te ajudo.
582
00:41:34,473 --> 00:41:36,037
Pode me ajudar?
583
00:41:36,392 --> 00:41:37,802
Posso.
584
00:41:40,184 --> 00:41:41,606
E como fará isso?
585
00:41:45,693 --> 00:41:47,103
Tenho a visão.
586
00:41:47,671 --> 00:41:49,081
Posso ver coisas.
587
00:41:49,578 --> 00:41:51,193
Isso ajuda muito.
588
00:41:51,194 --> 00:41:53,159
Coisas que ainda
não aconteceram.
589
00:41:57,246 --> 00:41:58,845
Que coisa boa.
590
00:42:02,648 --> 00:42:04,058
Uma coisa boa.
591
00:42:06,071 --> 00:42:08,749
Viu o que farei
com sua irmã?
592
00:42:11,703 --> 00:42:15,139
Viu o que farão
com sua irmã?
593
00:42:17,508 --> 00:42:18,917
Não.
594
00:42:21,807 --> 00:42:23,904
Não feche os olhos.
595
00:42:29,762 --> 00:42:31,615
Vi que você morrerá hoje.
596
00:42:34,433 --> 00:42:36,378
Vi seu corpo queimar.
597
00:42:37,219 --> 00:42:40,607
Vi a neve cair
e enterrar seus ossos.
598
00:42:44,164 --> 00:42:46,024
Armas!
599
00:42:46,779 --> 00:42:48,666
A Patrulha da Noite
está aqui.
600
00:43:18,915 --> 00:43:20,739
O resgate chegou,
amigos.
601
00:43:21,912 --> 00:43:24,083
- Senhorita.
- Jon está com vocês?
602
00:43:24,084 --> 00:43:25,561
Sim.
603
00:43:26,149 --> 00:43:27,582
Levarei você até ele.
604
00:43:30,689 --> 00:43:32,355
Você é Brandon Stark?
605
00:43:37,830 --> 00:43:39,394
Hodor. Hodor.
606
00:43:39,395 --> 00:43:42,592
O senhorzinho aleijado.
Vamos cavalgar, garoto.
607
00:43:42,593 --> 00:43:44,594
Jon! Jon!
Jon!
608
00:43:44,595 --> 00:43:48,004
Continue falando
e corto a garganta deles.
609
00:43:48,513 --> 00:43:50,160
Começando pelo idiota.
610
00:43:50,432 --> 00:43:51,836
Ouviu?
611
00:43:52,422 --> 00:43:54,033
Ouviu?
612
00:44:06,536 --> 00:44:07,946
Hodor! Hodor!
613
00:44:10,229 --> 00:44:11,808
Hodor. Hodor.
614
00:44:12,163 --> 00:44:14,558
Hodor. Hodor.
615
00:44:16,879 --> 00:44:19,129
Hodor! Hodor!
Hodor!
616
00:45:02,081 --> 00:45:03,491
Hodor.
617
00:45:05,386 --> 00:45:08,777
Hodor, pegue a faca dele
e me solte.
618
00:45:10,020 --> 00:45:12,947
Hodor, pegue a faca dele.
619
00:45:14,735 --> 00:45:16,406
Solte-me, Hodor!
620
00:45:22,723 --> 00:45:25,578
Jojen e Meera,
liberte-os.
621
00:45:26,040 --> 00:45:27,449
Vá!
622
00:45:31,166 --> 00:45:32,576
Jon.
623
00:45:42,413 --> 00:45:43,823
Jon!
624
00:45:45,533 --> 00:45:47,878
Se ele te ver,
não te deixará ir ao Norte.
625
00:45:47,913 --> 00:45:50,255
- Ele é meu irmão.
- E quer te proteger.
626
00:45:50,929 --> 00:45:52,943
Vai te levar
para o Castelo Negro.
627
00:45:54,712 --> 00:45:56,122
Precisa decidir.
628
00:45:56,785 --> 00:45:58,782
Quer encontrar
o corvo de três olhos?
629
00:46:13,316 --> 00:46:15,436
- Hodor.
- Hodor.
630
00:46:15,979 --> 00:46:17,685
Temos que libertar Verão.
631
00:46:18,431 --> 00:46:19,841
E precisamos ir.
632
00:46:35,040 --> 00:46:36,449
Lorde Snow.
633
00:46:37,681 --> 00:46:39,517
Vai me levar para julgamento?
634
00:46:42,116 --> 00:46:43,656
Tínhamos algo bom aqui.
635
00:46:44,509 --> 00:46:46,167
Éramos livres.
636
00:46:46,985 --> 00:46:48,560
Você nunca será livre.
637
00:46:49,401 --> 00:46:51,356
Nunca saberá
como é isso.
638
00:47:12,843 --> 00:47:14,649
Aprendeu a lutar
num castelo?
639
00:47:20,543 --> 00:47:23,041
Um velhote te ensinou
a se defender?
640
00:47:23,042 --> 00:47:24,458
A aparar golpes?
641
00:47:28,273 --> 00:47:30,002
A lutar com honra?
642
00:47:43,624 --> 00:47:45,365
Sabe qual o problema
da honra?
643
00:47:56,421 --> 00:47:57,839
Você.
644
00:48:29,654 --> 00:48:31,063
Você está bem?
645
00:48:34,346 --> 00:48:35,756
Venha comigo.
646
00:48:36,976 --> 00:48:38,386
Vamos.
647
00:48:55,597 --> 00:48:57,092
Perdemos quatro irmãos?
648
00:48:58,442 --> 00:48:59,850
Cinco.
649
00:49:03,180 --> 00:49:05,396
O que faria isso
a um homem?
650
00:49:07,909 --> 00:49:09,874
Contei 10 amotinados mortos.
651
00:49:11,118 --> 00:49:12,729
Locke disse que eram 11.
652
00:49:14,536 --> 00:49:15,945
Cadê o Rast?
653
00:50:00,212 --> 00:50:02,050
Aqui está outro, Jon.
654
00:50:05,617 --> 00:50:07,659
Mas olha só.
655
00:50:08,887 --> 00:50:10,421
Vem cá.
656
00:50:17,609 --> 00:50:19,389
Senti sua falta, garoto.
657
00:50:23,501 --> 00:50:25,526
O que faremos com elas?
658
00:50:30,609 --> 00:50:33,069
Não é seguro para vocês
ficarem aqui sozinhas.
659
00:50:33,104 --> 00:50:37,308
Mance Rayder está vindo
e há coisas piores que ele.
660
00:50:40,035 --> 00:50:42,503
Venham conosco
para o Castelo Negro.
661
00:50:43,277 --> 00:50:46,040
Podemos lhes arrumar serviço.
Mantê-las a salvo.
662
00:50:46,091 --> 00:50:48,292
Com todo respeito,
Sor Corvo...
663
00:50:48,343 --> 00:50:51,929
Craster nos batia
e fazia coisas piores.
664
00:50:52,431 --> 00:50:55,132
Seus irmãos corvos
são a mesma coisa.
665
00:50:55,167 --> 00:50:57,178
Vamos achar
nosso próprio caminho.
666
00:50:57,179 --> 00:50:58,937
Querem ficar aqui...
667
00:50:59,634 --> 00:51:01,562
na Fortaleza de Craster?
668
00:51:05,269 --> 00:51:07,178
Queime tudo...
669
00:51:07,512 --> 00:51:09,767
com todos os mortos junto.
670
00:51:50,434 --> 00:51:54,872
www.legendas.tv