1 00:01:42,000 --> 00:01:50,000 EL PRIMERO DE SU NOMBRE 1 00:01:55,950 --> 00:01:58,619 Que el Guerrero le otorgue valentía 2 00:01:58,702 --> 00:02:01,372 y lo proteja en estos tiempos de peligro. 3 00:02:01,789 --> 00:02:03,874 Que el Herrero le dé fortaleza 4 00:02:03,958 --> 00:02:06,502 para soportar esa pesada carga. 5 00:02:06,585 --> 00:02:08,254 Y que la Vieja Bruja, 6 00:02:08,337 --> 00:02:10,923 quien sabe el destino de todos, 7 00:02:11,006 --> 00:02:13,300 le enseñe el sendero que debe caminar 8 00:02:13,384 --> 00:02:16,971 y lo guíe en los oscuros caminos. 9 00:02:17,054 --> 00:02:18,389 Bajo la luz de los Siete, 10 00:02:18,472 --> 00:02:21,267 ahora proclamo a Tommen de la Casa Baratheon, 11 00:02:21,350 --> 00:02:23,060 el primero de su nombre, 12 00:02:23,144 --> 00:02:25,729 Rey de los ándalos y los primeros hombres, 13 00:02:25,813 --> 00:02:28,691 y Lord de los Siete Reinos. 14 00:02:31,944 --> 00:02:33,529 Largo sea su reinado. 15 00:02:33,737 --> 00:02:35,573 Largo sea su reinado. 16 00:02:45,666 --> 00:02:47,793 Un día especial. 17 00:03:06,187 --> 00:03:07,980 Su Alteza. 18 00:03:09,857 --> 00:03:11,692 Su Alteza. 19 00:03:35,966 --> 00:03:38,469 Su Alteza. 20 00:03:53,525 --> 00:03:55,319 Su Alteza. 21 00:03:58,489 --> 00:04:00,491 Ahí está. 22 00:04:01,242 --> 00:04:02,576 Largo sea su reinado. 23 00:04:02,660 --> 00:04:04,411 Largo sea su reinado. 24 00:04:08,457 --> 00:04:11,126 Se sienta en el trono como nacido para ello. 25 00:04:11,210 --> 00:04:12,419 Sí. 26 00:04:12,878 --> 00:04:14,755 Pero no lo hizo, ¿o sí? 27 00:04:15,673 --> 00:04:16,966 No, no lo hizo. 28 00:04:22,972 --> 00:04:25,307 ¿Aún en duelo por Joffrey? 29 00:04:25,391 --> 00:04:27,393 Él era mi esposo, mi rey. 30 00:04:27,476 --> 00:04:29,061 Habría sido tu pesadilla. 31 00:04:33,357 --> 00:04:34,942 Su Alteza, siento... 32 00:04:35,234 --> 00:04:37,611 Sabías exactamente quién era. 33 00:04:38,529 --> 00:04:40,447 Yo también. 34 00:04:40,531 --> 00:04:42,283 No amas nada en el mundo 35 00:04:42,366 --> 00:04:44,118 como amas a tu primer hijo. 36 00:04:46,495 --> 00:04:48,747 Sin importar lo que haga. 37 00:04:51,542 --> 00:04:53,877 Y lo que hacía me asustaba. 38 00:04:56,588 --> 00:04:58,465 ¿Crees que me asusto con facilidad? 39 00:04:58,549 --> 00:04:59,800 No. 40 00:04:59,883 --> 00:05:02,845 Las cosas que hacía me asustaban. 41 00:05:09,852 --> 00:05:11,854 Sólo es un niño. 42 00:05:12,354 --> 00:05:15,399 Un buen niño, decente. Siempre lo ha sido. 43 00:05:16,317 --> 00:05:18,777 ¿Quién fue el último rey decente? 44 00:05:19,236 --> 00:05:20,321 Puede ser el primer hombre 45 00:05:20,404 --> 00:05:22,281 que se sienta en ese trono en 50 años 46 00:05:22,364 --> 00:05:24,908 que en realidad lo merece. 47 00:05:25,701 --> 00:05:28,203 Será un consuelo, ¿no es cierto? 48 00:05:28,662 --> 00:05:31,248 Por todo el horror que lo puso ahí. 49 00:05:36,378 --> 00:05:38,922 Necesitará ayuda 50 00:05:39,882 --> 00:05:41,759 si va a reinar bien. 51 00:05:41,842 --> 00:05:43,635 La tiene a usted. 52 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 Una madre no es suficiente. 53 00:05:48,349 --> 00:05:50,851 Aún estás interesada en ser reina. 54 00:05:53,270 --> 00:05:54,980 ¿Después de todo lo que ha pasado? 55 00:05:58,233 --> 00:06:01,236 Suena extraño, pero... 56 00:06:01,320 --> 00:06:03,614 Yo no he pensado en ello, 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,449 en qué es lo que sigue. 58 00:06:05,532 --> 00:06:08,452 Sería un gran honor, por supuesto. 59 00:06:08,827 --> 00:06:11,455 Pero tendré que hablar con mi padre al respecto. 60 00:06:13,457 --> 00:06:16,168 Sí, habla con tu padre. 61 00:06:17,378 --> 00:06:19,296 Yo hablaré con el mío. 62 00:06:23,634 --> 00:06:26,970 Nos enfrentaremos a un alarmante número de bodas pronto. 63 00:06:29,014 --> 00:06:31,642 No voy a saber cómo llamarla. 64 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 ¿Hermana? 65 00:06:35,562 --> 00:06:37,314 ¿O madre? 66 00:06:41,318 --> 00:06:44,321 El rey Joffrey Baratheon está muerto. 67 00:06:45,823 --> 00:06:47,366 Asesinado en su boda. 68 00:06:47,449 --> 00:06:48,784 Y hemos tomado 69 00:06:48,867 --> 00:06:50,744 a la Marina de Meereen, su Alteza. 70 00:06:50,828 --> 00:06:52,913 Los Segundos Hijos tomaron la Marina. 71 00:06:52,996 --> 00:06:55,499 ¿Quién les dijo que la tomaran? 72 00:06:55,916 --> 00:06:57,626 Nadie. 73 00:06:57,709 --> 00:06:59,670 ¿Y por qué lo hicieron? 74 00:07:00,170 --> 00:07:02,172 Oí que le gustan los barcos. 75 00:07:05,717 --> 00:07:07,302 ¿Cuántos barcos? 76 00:07:07,386 --> 00:07:08,762 93, su Alteza. 77 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ¿A cuántos hombres pueden llevar? 78 00:07:10,472 --> 00:07:12,933 9.300, sin contar a los marineros. 79 00:07:13,016 --> 00:07:14,810 ¿Suficientes para tomar Desembarco del Rey? 80 00:07:15,352 --> 00:07:17,229 Los Lannister tienen más. 81 00:07:17,312 --> 00:07:19,273 Han peleado la guerra de Joffrey por años. 82 00:07:19,356 --> 00:07:21,191 Están cansados, dispersos. 83 00:07:21,275 --> 00:07:23,402 Y ahora su rey está muerto. 84 00:07:23,485 --> 00:07:25,529 8.000 Inmaculados, 85 00:07:25,612 --> 00:07:27,698 2.000 Segundos Hijos 86 00:07:27,781 --> 00:07:29,575 navegando a la Bahía Aguasnegras 87 00:07:30,159 --> 00:07:32,536 y atacando las puertas sin advertencia. 88 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Difícil de saber. Podría bastar. 89 00:07:38,208 --> 00:07:41,503 Pero no peleamos para hacerla reina de Desembarco del Rey. 90 00:07:41,587 --> 00:07:44,089 10.000 hombres no pueden conquistar Poniente. 91 00:07:44,339 --> 00:07:46,133 Las viejas casas se unirán a nuestra reina 92 00:07:46,216 --> 00:07:47,885 cuando cruce el mar Angosto. 93 00:07:48,051 --> 00:07:50,846 Las viejas casas se unirán a quien crean que ganará, 94 00:07:50,929 --> 00:07:52,556 como siempre lo han hecho. 95 00:07:55,267 --> 00:07:57,311 Hay otras noticias. 96 00:07:57,394 --> 00:07:59,354 De Yunkai. 97 00:07:59,438 --> 00:08:02,191 Sin los Inmaculados para aplicar sus reglas, 98 00:08:02,274 --> 00:08:05,611 los Sabios Amos están retomando el control de la ciudad. 99 00:08:05,694 --> 00:08:08,238 Han vuelto a esclavizar a los hombres libres que se quedaron 100 00:08:08,322 --> 00:08:11,074 y juraron tomar venganza en contra suya. 101 00:08:11,950 --> 00:08:13,994 Y en Astapor, 102 00:08:14,077 --> 00:08:16,705 el Consejo que creó para gobernar la ciudad 103 00:08:16,788 --> 00:08:19,958 fue derrocado por un carnicero llamado Cleon, 104 00:08:20,042 --> 00:08:23,253 quien se ha declarado "su Alteza Imperial". 105 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 Por favor, déjenme. 106 00:08:32,513 --> 00:08:34,556 Tú no, Jorah. 107 00:08:47,110 --> 00:08:49,571 Parece que mi liberación de Bahía de los Esclavos 108 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 no va como fue planeado. 109 00:08:53,367 --> 00:08:55,536 Podría partir hacia Poniente, 110 00:08:55,619 --> 00:08:57,204 dejarlo todo atrás. 111 00:08:57,287 --> 00:08:59,289 Un niño se sienta en el Trono de Hierro, 112 00:08:59,373 --> 00:09:02,709 que muchos creen que es un bastardo que no tiene derecho a el. 113 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 Nunca han estado tan vulnerables. 114 00:09:06,046 --> 00:09:09,132 Me aconsejaste no ser impulsiva una vez en Qarth. 115 00:09:09,633 --> 00:09:11,760 Yo no escuché. 116 00:09:12,219 --> 00:09:13,929 Y eso salió bien. 117 00:09:20,811 --> 00:09:23,188 ¿Cómo puedo gobernar siete reinos 118 00:09:23,564 --> 00:09:26,149 si no puedo controlar Bahía de los Esclavos? 119 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 ¿Por qué alguien debería confiar en mí? 120 00:09:30,445 --> 00:09:32,739 ¿Seguirme? 121 00:09:32,823 --> 00:09:34,074 Es una Targaryen, 122 00:09:34,157 --> 00:09:36,577 la Madre de Dragones. 123 00:09:38,412 --> 00:09:40,455 Necesito ser más que eso. 124 00:09:47,421 --> 00:09:49,756 No dejaré que aquéllos a los que liberé 125 00:09:49,840 --> 00:09:52,217 vuelvan a ser encadenados. 126 00:09:52,843 --> 00:09:54,469 No viajaré a Poniente. 127 00:09:54,803 --> 00:09:56,680 Entonces, ¿qué? 128 00:09:58,056 --> 00:10:00,350 Haré lo que las reinas hacen. 129 00:10:04,229 --> 00:10:05,939 Reinaré. 130 00:10:41,600 --> 00:10:43,435 Cubra su cabeza. 131 00:10:45,479 --> 00:10:48,815 Es un color reconocible. 132 00:10:48,899 --> 00:10:50,692 ¿Cómo lo sabrían? 133 00:10:50,776 --> 00:10:53,862 ¿Sabe qué historias disfrutan más los pobres? 134 00:10:54,446 --> 00:10:57,282 Sobre jóvenes ricas que nunca conocerán. 135 00:11:01,578 --> 00:11:04,122 ¿Es el único camino hacia Nido de Águilas? 136 00:11:04,206 --> 00:11:06,291 Las montañas son infranqueables. 137 00:11:06,375 --> 00:11:07,668 Si se quiere llegar a Nido de Águilas, 138 00:11:07,751 --> 00:11:10,212 uno tiene que pasar por la Puerta de la Sangre. 139 00:11:10,712 --> 00:11:14,007 No importa qué tan grande sea el ejército, 140 00:11:14,091 --> 00:11:16,134 para atacar la Puerta, hay que hacerlo por este camino. 141 00:11:16,218 --> 00:11:17,636 Un ancho de tres hombres, 142 00:11:17,928 --> 00:11:21,223 y son masacrados como cabras. 143 00:11:21,765 --> 00:11:24,142 Los primeros Lores del Valle no tenían mucho, 144 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 pero tenían estas montañas 145 00:11:25,435 --> 00:11:27,396 y sabían cómo usarlas. 146 00:11:27,479 --> 00:11:30,107 La fortaleza que construyeron jamás ha sido conquistada, 147 00:11:30,190 --> 00:11:32,025 ni una vez en 1.000 años. 148 00:11:33,193 --> 00:11:35,987 Al conocer su fortaleza y saber cómo usarla, 149 00:11:36,071 --> 00:11:38,907 un hombre vale por 10.000. 150 00:11:43,870 --> 00:11:45,706 ¿Quién pasa por la Puerta de la Sangre? 151 00:11:45,789 --> 00:11:48,792 Lord Petyr Baelish y su sobrina Alayne. 152 00:11:53,630 --> 00:11:54,798 En descanso. 153 00:11:54,881 --> 00:11:56,758 En descanso. 154 00:11:58,969 --> 00:12:00,721 Sea bienvenido, Lord Baelish. 155 00:12:31,501 --> 00:12:32,669 ¡Tío Petyr! 156 00:12:35,338 --> 00:12:36,882 Mi lord. 157 00:12:45,515 --> 00:12:47,642 Te he traído algo. 158 00:12:47,893 --> 00:12:49,686 Un regalo. 159 00:12:54,024 --> 00:12:56,151 - Lord Baelish. - Mi lady. 160 00:12:56,234 --> 00:12:57,986 Mira lo que me trajo mi tío Petyr. 161 00:12:58,069 --> 00:13:00,781 Un hermoso regalo para un hermoso niño. 162 00:13:00,864 --> 00:13:03,784 Es un placer conocerla, Lady Arryn. 163 00:13:03,867 --> 00:13:07,913 - Mi nombre es Alayne... - Quítate la capucha, niña. 164 00:13:08,205 --> 00:13:09,956 ¿Crees que no sé quién eres? 165 00:13:10,791 --> 00:13:12,334 ¿Crees que dejaría que mi prometido 166 00:13:12,417 --> 00:13:14,711 se fuera de Nido de Águilas por negocios urgentes 167 00:13:14,795 --> 00:13:17,047 sin saber qué negocios son? 168 00:13:18,507 --> 00:13:21,051 Lo dejé ir para que te trajera aquí, 169 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 conmigo. 170 00:13:26,306 --> 00:13:28,725 Mi propia sangre. 171 00:13:30,727 --> 00:13:32,479 Es maravilloso conocerte, tía Lysa. 172 00:13:32,562 --> 00:13:34,648 No debes llamarme así frente a nadie más. 173 00:13:34,731 --> 00:13:35,982 Por supuesto, lo entiendo. 174 00:13:36,066 --> 00:13:37,567 Nadie debe saber que estás aquí. 175 00:13:37,651 --> 00:13:39,736 Nos pondría en una situación muy precaria. 176 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 Yo nunca lo diría. 177 00:13:41,571 --> 00:13:43,406 Los Lannister quieren destruirnos. 178 00:13:43,740 --> 00:13:45,867 Lo han intentado por años. 179 00:13:45,951 --> 00:13:47,953 Ahora saben lo que se siente. 180 00:13:48,036 --> 00:13:49,663 Mamá dijo que mataron a tu madre 181 00:13:49,746 --> 00:13:51,748 y le cortaron la cabeza a tu hermano. 182 00:13:53,625 --> 00:13:56,878 Así es, y la de mi padre. 183 00:13:57,337 --> 00:13:59,965 También mataron a mi papá, con veneno. 184 00:14:00,799 --> 00:14:03,343 Quería hacer volar al pequeño bebé Lannister. 185 00:14:03,426 --> 00:14:05,929 Pero mamá dijo que no podía. 186 00:14:06,096 --> 00:14:07,681 ¿Hacerlo volar? 187 00:14:08,515 --> 00:14:10,100 Por la Puerta de la Luna. 188 00:14:14,354 --> 00:14:16,690 Y encima de todo, 189 00:14:16,773 --> 00:14:19,109 te obligaron a casarte con ese sucio enano. 190 00:14:19,192 --> 00:14:21,528 Nos obligaron a ambos. 191 00:14:21,611 --> 00:14:22,946 Lord Tyrion tampoco quería casarse. 192 00:14:23,029 --> 00:14:24,656 No creo eso. 193 00:14:25,198 --> 00:14:27,200 ¿Él se impuso sobre ti? 194 00:14:27,701 --> 00:14:30,120 - No. Nosotros nunca... - Bien. 195 00:14:30,495 --> 00:14:33,206 Robin, ella es tu prima Sansa. 196 00:14:33,290 --> 00:14:35,625 Pero no debes llamarla así frente a nadie más 197 00:14:35,709 --> 00:14:37,919 que el tío Petyr y yo, ¿entendiste? 198 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 Sansa, él es mi hijo Robin. 199 00:14:41,548 --> 00:14:43,425 Es un placer conocerte, Robin. 200 00:14:43,508 --> 00:14:45,719 Robin, lleva a Sansa a su recámara. 201 00:14:45,802 --> 00:14:47,345 Por las escaleras de atrás. 202 00:14:50,348 --> 00:14:51,600 Vayan. 203 00:14:51,808 --> 00:14:53,518 Hablaremos pronto. 204 00:15:02,485 --> 00:15:04,237 ¿Por qué tardaste tanto? 205 00:15:04,321 --> 00:15:06,907 Arreglar el ascenso del rey Tommen I, 206 00:15:06,990 --> 00:15:09,034 el escape de Sansa 207 00:15:09,117 --> 00:15:10,452 y traerla aquí con vida. 208 00:15:10,535 --> 00:15:13,997 Está aquí. Ya pasamos demasiado tiempo con ella por una tarde. 209 00:15:15,665 --> 00:15:18,585 Casémonos esta noche. 210 00:15:18,668 --> 00:15:20,837 ¿Acaso no debemos 211 00:15:21,588 --> 00:15:24,007 informar a los Lores del Valle de la ceremonia? 212 00:15:24,090 --> 00:15:25,926 Sólo hay un Lord del Valle. 213 00:15:26,009 --> 00:15:27,761 Los demás no importan. 214 00:15:27,844 --> 00:15:30,388 Husmeando y paseando por las escaleras como moscas 215 00:15:30,472 --> 00:15:32,223 en el momento en que mi esposo murió, 216 00:15:32,307 --> 00:15:33,600 tratando de poner sus garras en mí. 217 00:15:33,683 --> 00:15:34,768 Creo que podemos esperar hasta... 218 00:15:34,851 --> 00:15:37,520 Ya me cansé de esperar, Petyr. 219 00:15:37,604 --> 00:15:40,982 Tuvimos nuestra noche de bodas hace muchos años. 220 00:15:41,066 --> 00:15:42,233 ¿O no la recuerdas? 221 00:15:42,567 --> 00:15:44,778 Como si fuera ayer. 222 00:15:44,861 --> 00:15:49,199 ¿Qué esposa haría las cosas que he hecho por ti? 223 00:15:49,658 --> 00:15:52,953 ¿Qué esposa confiaría como yo he confiado en ti? 224 00:15:53,036 --> 00:15:54,871 Cuando me diste esas gotas 225 00:15:54,955 --> 00:15:57,707 y me dijiste que las pusiera en el vino de Jon, 226 00:15:57,791 --> 00:15:59,376 el vino de mi esposo. 227 00:15:59,626 --> 00:16:02,087 Cuando me dijiste que le escribiera una carta a Cat 228 00:16:02,337 --> 00:16:04,589 diciendo que fueron los Lannister... 229 00:16:17,394 --> 00:16:18,853 Eso está hecho. 230 00:16:18,937 --> 00:16:22,148 Se desvanece en el olvido. 231 00:16:22,232 --> 00:16:24,526 Sólo hablando de ello se vuelve real. 232 00:16:28,363 --> 00:16:29,781 Que sea esta noche. 233 00:16:34,077 --> 00:16:36,246 Déjame bañarme y vestirme. 234 00:16:36,329 --> 00:16:39,457 Una vez presentable, llamaré inmediatamente al Septon. 235 00:16:46,840 --> 00:16:48,591 Se lo advierto: 236 00:16:49,259 --> 00:16:52,595 voy a gritar cuando mi esposo me haga el amor. 237 00:16:52,679 --> 00:16:55,515 Voy a gritar tan fuerte 238 00:16:55,765 --> 00:16:58,810 que me escucharán más allá del mar Angosto. 239 00:17:23,793 --> 00:17:27,130 ¿Cuándo tendrá lugar la boda? ¿Cuándo crees? 240 00:17:27,213 --> 00:17:29,090 Tan pronto la decencia lo permita. 241 00:17:29,174 --> 00:17:31,342 Después del tiempo apropiado 242 00:17:31,426 --> 00:17:33,678 para el duelo de Tommen por su hermano 243 00:17:33,845 --> 00:17:35,346 y el duelo de Margaery por su esposo. 244 00:17:35,680 --> 00:17:38,516 - ¿En 15 días? - Suena razonable. 245 00:17:38,933 --> 00:17:42,145 Sin juglares, sin enanos combatientes. 246 00:17:42,353 --> 00:17:44,606 Tampoco 77 platillos. 247 00:17:46,983 --> 00:17:48,860 ¿Y tu boda con Loras? 248 00:17:50,278 --> 00:17:51,738 Poco después de la de Tommen. 249 00:17:51,821 --> 00:17:53,865 - ¿Después? - 15 días. 250 00:17:55,533 --> 00:17:57,494 Sé que no te agrada. 251 00:17:57,827 --> 00:17:59,871 No me agradaba tu esposo. 252 00:17:59,954 --> 00:18:02,582 Solía darme palmadas en la espalda. 253 00:18:02,665 --> 00:18:03,792 No confiaba en él. 254 00:18:04,125 --> 00:18:05,794 Tenemos eso en común. 255 00:18:05,877 --> 00:18:07,796 No tienes que hacer alianzas formales 256 00:18:07,879 --> 00:18:09,798 con las personas en quienes confías. 257 00:18:10,507 --> 00:18:12,634 ¿Y en quién podemos confiar? 258 00:18:13,468 --> 00:18:15,804 Sólo en nosotros. 259 00:18:18,848 --> 00:18:20,475 Los Tyrell 260 00:18:20,558 --> 00:18:22,811 son los únicos rivales 261 00:18:22,894 --> 00:18:24,854 en cuestión de recursos, 262 00:18:24,938 --> 00:18:28,108 y los necesitamos de nuestro lado. 263 00:18:28,191 --> 00:18:30,610 Robert no era particularmente rico. 264 00:18:31,027 --> 00:18:33,404 Robert me tenía apoyándolo. 265 00:18:34,072 --> 00:18:37,325 Las guerras se tragan el oro como pozos en la tierra. 266 00:18:37,408 --> 00:18:40,537 Supongo que eso explica por qué nos fue tan bien en la última. 267 00:18:40,620 --> 00:18:42,205 ¿Sabes cuánto oro 268 00:18:42,330 --> 00:18:44,249 fue extraído en las Tierras de Occidente el año pasado? 269 00:18:44,541 --> 00:18:45,625 No tengo idea. 270 00:18:45,708 --> 00:18:47,710 Adivina. 271 00:18:48,336 --> 00:18:50,213 ¿En toneladas, libras, onzas? 272 00:18:50,296 --> 00:18:52,590 No importa, la respuesta es la misma. 273 00:18:53,883 --> 00:18:55,301 No puede ser. 274 00:18:55,385 --> 00:18:58,388 La última mina rentable dejó de producir hace tres años. 275 00:18:59,639 --> 00:19:01,516 ¿Y cómo pagamos por las cosas? 276 00:19:01,599 --> 00:19:03,810 La corona le debe al Banco de Hierro de Braavos 277 00:19:04,060 --> 00:19:05,728 una tremenda cantidad de dinero. 278 00:19:05,812 --> 00:19:07,272 ¿Cuánto? 279 00:19:09,065 --> 00:19:10,775 Una tremenda cantidad. 280 00:19:12,527 --> 00:19:14,779 Debe haber alguien en el Banco de Hierro 281 00:19:14,863 --> 00:19:17,031 con quien puedas hablar, llegar a un acuerdo. 282 00:19:17,115 --> 00:19:20,285 El Banco de Hierro es el Banco de Hierro. No hay alguien. 283 00:19:20,368 --> 00:19:22,829 Pero alguien trabaja ahí, está compuesto de personas. 284 00:19:22,912 --> 00:19:25,165 Y un templo está compuesto de piedras. 285 00:19:25,248 --> 00:19:28,501 Si una piedra se derrumba, otra toma su lugar. 286 00:19:28,585 --> 00:19:33,047 Y el templo mantiene su forma por 1.000 años o más. 287 00:19:33,590 --> 00:19:36,509 Es lo que el Banco de Hierro es: un templo. 288 00:19:36,593 --> 00:19:40,430 Todos vivimos bajo su sombra y casi ninguno lo sabe. 289 00:19:41,139 --> 00:19:44,017 No puedes huir de ellos, ni engañarlos, 290 00:19:44,100 --> 00:19:46,686 ni puedes convencerlos con excusas. 291 00:19:46,769 --> 00:19:50,356 Si les debes dinero y no quieres terminar derrumbado, 292 00:19:50,440 --> 00:19:52,025 les tienes que pagar. 293 00:19:52,108 --> 00:19:54,068 Involucrar a los Tyrell en la corona 294 00:19:54,152 --> 00:19:56,613 ayudará mucho. 295 00:19:56,988 --> 00:19:59,574 Es por el bien de la familia, yo entiendo eso. 296 00:20:03,328 --> 00:20:06,122 No sé si mis hermanos lo hagan. 297 00:20:09,667 --> 00:20:12,795 Sé que construyes un caso en contra de Tyrion. 298 00:20:13,796 --> 00:20:16,132 Como madre, ése es tu derecho. 299 00:20:16,216 --> 00:20:20,970 Pero como juez, no puedo discutir el caso contigo. 300 00:20:21,054 --> 00:20:22,639 Lo respeto. 301 00:20:25,600 --> 00:20:27,185 No necesitamos discutirlo. 302 00:20:30,521 --> 00:20:34,150 El legado Lannister es lo único que importa. 303 00:20:34,234 --> 00:20:36,527 Comenzaste guerras para proteger a esta familia. 304 00:20:37,904 --> 00:20:39,405 Le diste la espalda a Jaime 305 00:20:39,489 --> 00:20:41,908 por rehusarse a contribuir en su futuro. 306 00:20:43,201 --> 00:20:45,536 ¿Que se merece Tyrion 307 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 por prenderle fuego a ese futuro? 308 00:20:57,590 --> 00:21:00,051 Joffrey. 309 00:21:00,134 --> 00:21:01,803 Cersei. 310 00:21:01,886 --> 00:21:04,430 Walder Frey. 311 00:21:04,514 --> 00:21:06,099 Meryn Trant. 312 00:21:06,182 --> 00:21:09,018 Tywin Lannister. 313 00:21:09,102 --> 00:21:11,521 La Mujer Roja. 314 00:21:12,188 --> 00:21:13,606 Beric Dondarrion. 315 00:21:15,024 --> 00:21:17,402 Thoros de Myr. 316 00:21:17,485 --> 00:21:19,279 Ilyn Payne. 317 00:21:19,362 --> 00:21:20,446 La Montaña. 318 00:21:20,530 --> 00:21:22,865 ¿Podrías callarte? 319 00:21:23,241 --> 00:21:25,994 No puedo dormir hasta decir los nombres. 320 00:21:26,077 --> 00:21:29,914 ¿Los nombres de cada puta persona en Poniente? 321 00:21:30,873 --> 00:21:32,625 Sólo de los que voy a matar. 322 00:21:34,043 --> 00:21:37,338 El odio es algo útil para hacer que una persona continúe. 323 00:21:37,422 --> 00:21:39,299 Más que muchas cosas. 324 00:21:40,800 --> 00:21:43,177 Si nos topamos con mi hermano, 325 00:21:43,886 --> 00:21:46,681 tal vez ambos quitemos ese nombre de la lista. 326 00:21:49,600 --> 00:21:52,729 Si estuviera aquí ahora, ¿qué harías? 327 00:22:00,486 --> 00:22:04,157 Le diría que se callara para poder dormir. 328 00:22:08,161 --> 00:22:10,621 Vamos, ya acaba con ella. 329 00:22:10,705 --> 00:22:12,832 La lista de los hombres condenados. 330 00:22:14,917 --> 00:22:16,878 Ya casi termina. 331 00:22:17,712 --> 00:22:19,547 Sólo falta un nombre. 332 00:22:20,256 --> 00:22:21,966 Ya dilo. 333 00:22:30,600 --> 00:22:31,809 El Perro. 334 00:22:39,192 --> 00:22:40,318 Gracias. 335 00:22:40,401 --> 00:22:42,195 A tu madre le gustaban los dulces. 336 00:22:42,278 --> 00:22:43,863 - ¿En serio? - Sí. 337 00:22:43,946 --> 00:22:47,033 En la cena, iba directo a los pasteles de miel, 338 00:22:47,116 --> 00:22:50,286 las almendras con azúcar, cualquier cosa dulce. 339 00:22:50,370 --> 00:22:52,038 Finalmente, tu abuelo 340 00:22:52,121 --> 00:22:54,665 le pidió a una Septa que cuidara sus comidas. 341 00:22:54,749 --> 00:22:57,293 Cat fue la primogénita, después de todo. 342 00:22:57,377 --> 00:22:59,087 Era importante que permaneciera atractiva 343 00:22:59,170 --> 00:23:01,631 para que papá pudiera conseguir un buen partido para ella. 344 00:23:02,006 --> 00:23:04,217 Y comenzaba a engordar. 345 00:23:04,300 --> 00:23:05,593 ¿Mi madre 346 00:23:05,676 --> 00:23:06,969 gorda? 347 00:23:09,472 --> 00:23:11,057 Nunca me dejó comer postre 348 00:23:11,140 --> 00:23:13,518 hasta que acabara con toda mi comida. 349 00:23:13,601 --> 00:23:16,604 Esto fue antes de que se casara con tu padre y se mudara al Norte. 350 00:23:16,687 --> 00:23:18,856 Para cuando naciste, la austeridad de tu padre 351 00:23:18,940 --> 00:23:20,858 se convirtió en la de ella. 352 00:23:20,942 --> 00:23:22,777 El matrimonio nos cambia. 353 00:23:26,239 --> 00:23:27,615 No quería que te detuvieras. 354 00:23:27,698 --> 00:23:29,492 Quiero que lo disfrutes. 355 00:23:34,288 --> 00:23:35,873 ¿Te gustaron? 356 00:23:35,957 --> 00:23:38,167 Están deliciosos. 357 00:23:41,003 --> 00:23:43,381 ¿Dónde consigues los limones? No pueden cultivarlos aquí. 358 00:23:43,464 --> 00:23:45,007 Dioses, no. 359 00:23:45,091 --> 00:23:48,428 Petyr trajo tres cajas llenas desde Desembarco del Rey. 360 00:23:48,511 --> 00:23:50,555 Sabe que te gustan los pasteles de limón. 361 00:23:50,638 --> 00:23:51,764 Es muy amable. 362 00:23:51,848 --> 00:23:54,725 Él se preocupa por ti. 363 00:23:54,809 --> 00:23:56,644 Piensa dónde estarías sin él. 364 00:23:56,727 --> 00:23:59,188 Bajo sus garras, enjuiciada por asesinato. 365 00:24:01,023 --> 00:24:03,359 Sí. Soy muy afortunada. 366 00:24:03,443 --> 00:24:05,069 Él se siente responsable por ti. 367 00:24:05,153 --> 00:24:06,612 Sé que así es. Estoy agradecida por... 368 00:24:06,696 --> 00:24:07,905 ¿Porqué? 369 00:24:08,948 --> 00:24:11,200 ¿Por que se siente responsable por ti? 370 00:24:12,743 --> 00:24:14,245 Soy mitad Tully. 371 00:24:14,328 --> 00:24:15,872 Él ama a tu familia mucho. 372 00:24:15,955 --> 00:24:17,039 - Amaba a tu madre. - No. 373 00:24:17,123 --> 00:24:18,624 Es lo que querías decir. 374 00:24:18,708 --> 00:24:20,126 Te ama a ti, tía Lysa. Está casado contigo. 375 00:24:20,209 --> 00:24:22,753 Tu madre nunca lo amó. 376 00:24:22,837 --> 00:24:25,423 Cat siempre buscaba la cosa más dulce. 377 00:24:25,506 --> 00:24:28,634 La cosa más obvia. Tu tío Brandon. 378 00:24:28,718 --> 00:24:31,929 Tu atractivo, arrogante y cruel tío Brandon. 379 00:24:32,013 --> 00:24:34,390 Casi mata a Petyr en un duelo. 380 00:24:34,474 --> 00:24:36,267 Aun así tu madre lo amaba. 381 00:24:36,350 --> 00:24:40,146 Y ahora Petyr arriesga su vida para salvarte, 382 00:24:40,229 --> 00:24:42,648 la hija de una mujer que no lo amaba, 383 00:24:42,732 --> 00:24:45,776 no más que esas putas en sus burdeles. 384 00:24:46,235 --> 00:24:47,737 ¿Te ha contado sobre ellas? 385 00:24:47,820 --> 00:24:49,155 No. 386 00:24:49,238 --> 00:24:51,866 ¿No te ha contado las cosas viles que hacen con sus cuerpos? 387 00:24:51,949 --> 00:24:53,993 ¿Que le dejan hacer con sus cuerpos? 388 00:24:54,076 --> 00:24:56,537 - Nunca. - ¿Estás embarazada? 389 00:24:57,163 --> 00:24:58,539 ¿Qué? 390 00:24:58,623 --> 00:25:00,416 No, te lo dije, Lord Tyrion y yo nunca consumamos... 391 00:25:00,500 --> 00:25:02,418 No estoy preguntando sobre Tyrion. 392 00:25:02,585 --> 00:25:04,462 ¿Qué has dejado que Petyr haga con tu cuerpo? 393 00:25:04,629 --> 00:25:07,298 - Tía Lysa, yo no... - Tu joven y hermoso cuerpo. 394 00:25:07,381 --> 00:25:10,259 - Nada, soy virgen. - No me mientas. 395 00:25:10,343 --> 00:25:12,094 Me estás lastimando. 396 00:25:13,095 --> 00:25:14,680 Sabré si mientes. 397 00:25:15,681 --> 00:25:17,183 Soy virgen, lo juro. 398 00:25:17,266 --> 00:25:19,101 Te ama a ti, tía Lysa. 399 00:25:19,185 --> 00:25:21,103 Siempre dice que soy una estúpida, 400 00:25:21,187 --> 00:25:24,106 una estúpida niña con estúpidos sueños que nunca aprende 401 00:25:24,190 --> 00:25:25,358 y que soy terrible mintiendo 402 00:25:25,441 --> 00:25:27,026 y que siempre debería decir la verdad. 403 00:25:27,109 --> 00:25:28,861 Así que te juro que él nunca me ha tocado. 404 00:25:28,945 --> 00:25:30,446 Ni una vez. 405 00:25:32,949 --> 00:25:34,742 Todo está bien. 406 00:25:34,825 --> 00:25:36,869 Todo va a estar bien. 407 00:25:36,953 --> 00:25:38,412 Serás una viuda pronto. 408 00:25:38,663 --> 00:25:40,998 Ejecutarán a ese enano por matar al rey, 409 00:25:41,082 --> 00:25:42,875 y vas a poder casarte con Robin. 410 00:25:42,959 --> 00:25:46,671 Serás la Señora del Valle. 411 00:26:09,902 --> 00:26:12,029 ¿No te enseñaron cómo cabalgar un caballo? 412 00:26:12,113 --> 00:26:15,575 Cuando era joven. 413 00:26:15,658 --> 00:26:17,535 Pero no tuve que hacerlo mucho con Lord Tyrion. 414 00:26:18,995 --> 00:26:20,246 Él prefería las literas. 415 00:26:20,329 --> 00:26:22,498 Tal vez debiste quedarte con él. 416 00:26:29,338 --> 00:26:31,257 No te será un viaje muy placentero. 417 00:26:31,799 --> 00:26:33,551 Puede tomarnos semanas llegar a la Muralla, 418 00:26:33,634 --> 00:26:35,136 dependiendo del clima. 419 00:26:35,219 --> 00:26:36,429 Es un largo camino. 420 00:26:36,512 --> 00:26:39,890 El hermano de Lady Sansa está en Castillo Negro. 421 00:26:39,974 --> 00:26:42,977 Si fuera ella, es ahí adonde iría. 422 00:26:43,060 --> 00:26:44,604 Puedes detenerte en cualquier momento. 423 00:26:44,687 --> 00:26:46,397 Nunca, mi lady. 424 00:26:46,480 --> 00:26:47,565 Soy su escudero. 425 00:26:47,648 --> 00:26:50,151 He llegado aquí sin un escudero. 426 00:26:50,234 --> 00:26:51,611 ¿Por qué necesito uno ahora? 427 00:26:51,694 --> 00:26:53,613 Los caballeros tienen uno, mi lady. 428 00:26:53,696 --> 00:26:54,822 No soy un caballero. 429 00:26:55,323 --> 00:26:57,908 Y tampoco soy esclavista. No soy tu dueña. 430 00:26:58,326 --> 00:27:00,453 Hice un juramento, mi lady. 431 00:27:00,536 --> 00:27:02,455 Te libero de ese juramento. 432 00:27:06,042 --> 00:27:07,752 Significa que te puedes ir. 433 00:27:07,835 --> 00:27:09,378 Lo sé. 434 00:27:10,212 --> 00:27:12,214 ¿Qué crees que pase si te vas? 435 00:27:13,966 --> 00:27:16,427 Dirán que no fui un buen escudero. 436 00:28:10,856 --> 00:28:12,858 ¿Qué demonios haces? 437 00:28:12,942 --> 00:28:14,193 Practico. 438 00:28:14,276 --> 00:28:15,528 ¿Qué, formas de morir? 439 00:28:15,611 --> 00:28:17,071 Nadie va a matarme. 440 00:28:17,154 --> 00:28:19,073 Lo harán si das vueltas así. 441 00:28:20,116 --> 00:28:21,575 Ésa no es forma de pelear. 442 00:28:21,659 --> 00:28:24,537 No es pelear. Es bailar sobre agua. 443 00:28:24,870 --> 00:28:26,580 ¿Bailar? 444 00:28:26,664 --> 00:28:28,457 Tal vez debas ponerte un vestido. 445 00:28:30,835 --> 00:28:33,337 ¿Quién te enseñó esa mierda? 446 00:28:33,421 --> 00:28:35,214 El mejor espadachín que ha vivido. 447 00:28:38,134 --> 00:28:41,303 Syrio Forel, la Primera Espada del Señor de Braavos. 448 00:28:41,387 --> 00:28:42,763 Braavos. 449 00:28:42,847 --> 00:28:44,557 Pequeños bastardos grasientos. 450 00:28:44,640 --> 00:28:45,975 Todos lo son. 451 00:28:46,058 --> 00:28:47,393 Tú no sabes nada. 452 00:28:47,476 --> 00:28:49,687 Su cabello es más grasoso que la vagina de Joffrey. 453 00:28:49,770 --> 00:28:51,522 - No lo era. - ¿"Era"? ¿Está muerto? 454 00:28:51,605 --> 00:28:52,857 - Sí. - ¿Cómo? 455 00:28:52,940 --> 00:28:54,442 - Lo asesinaron. - ¿Quién? 456 00:28:54,525 --> 00:28:56,318 Meryn Trant. Por eso Ser Meryn está en... 457 00:28:56,402 --> 00:28:57,987 ¿Meryn Trant? 458 00:28:58,112 --> 00:28:59,780 El mejor espadachín que ha vivido 459 00:28:59,864 --> 00:29:01,323 ¿asesinado por Meryn puto Trant? 460 00:29:01,407 --> 00:29:03,409 - Eran más. - Cualquier niño puto con una espada 461 00:29:03,492 --> 00:29:05,244 podría ganarle a tres Meryn Trant. 462 00:29:05,327 --> 00:29:07,913 Syrio no tenía una espada. Ni armadura. Sólo un palo. 463 00:29:07,997 --> 00:29:10,291 ¿El mejor espadachín que ha vivido no tenía una espada? 464 00:29:12,501 --> 00:29:14,712 Muy bien. Tú tienes una espada. 465 00:29:14,795 --> 00:29:15,963 Veamos qué te enseñó. 466 00:29:16,964 --> 00:29:19,341 Vamos, hazlo por tu amigo braavosiano. 467 00:29:20,176 --> 00:29:22,136 Muerto como el resto de tus amigos. 468 00:29:33,522 --> 00:29:36,776 Tu amigo está muerto, y Meryn Trant no, 469 00:29:36,859 --> 00:29:38,903 porque tenía armadura 470 00:29:38,986 --> 00:29:41,030 y una enorme puta espada. 471 00:30:11,644 --> 00:30:13,062 Su Alteza. 472 00:30:13,145 --> 00:30:14,647 Príncipe Oberyn. 473 00:30:14,730 --> 00:30:16,649 ¿Escribiendo cartas? 474 00:30:16,732 --> 00:30:18,901 Un poema, a decir verdad. 475 00:30:19,902 --> 00:30:21,904 ¿Puedo enseñarle los jardines? 476 00:30:21,987 --> 00:30:24,949 No podría rechazar a una acompañante real. 477 00:30:25,032 --> 00:30:26,700 No, no podría. 478 00:30:29,119 --> 00:30:31,163 No sabía que fuera un poeta. 479 00:30:31,622 --> 00:30:33,165 No soy muy bueno. 480 00:30:34,750 --> 00:30:36,502 ¿Para su amante? 481 00:30:36,585 --> 00:30:38,796 Para una de mis hijas. 482 00:30:38,879 --> 00:30:41,423 Tiene varias, ¿cierto? 483 00:30:41,507 --> 00:30:42,591 Ocho. 484 00:30:42,675 --> 00:30:44,134 ¿Ocho? 485 00:30:44,802 --> 00:30:46,428 Ocho mujeres. 486 00:30:46,512 --> 00:30:48,347 La quinta es difícil. 487 00:30:48,764 --> 00:30:51,183 La nombré como mi hermana, Elia. 488 00:30:51,767 --> 00:30:53,227 Hermoso nombre. 489 00:30:53,310 --> 00:30:54,478 Sí. 490 00:30:54,854 --> 00:30:57,857 Pero no puedo decirlo sin ponerme triste. 491 00:30:58,774 --> 00:31:00,818 Y después de estar triste, 492 00:31:00,901 --> 00:31:02,862 me enojo. 493 00:31:02,945 --> 00:31:05,406 Tal vez por eso ella es difícil. 494 00:31:06,574 --> 00:31:08,784 Los dioses adoran sus estúpidas bromas. 495 00:31:08,868 --> 00:31:11,412 ¿Qué bromas son ésas? 496 00:31:11,912 --> 00:31:14,081 Usted es el príncipe de Dorne. 497 00:31:14,164 --> 00:31:15,875 Un legendario guerrero. 498 00:31:15,958 --> 00:31:18,711 Un hombre brillante temido por todo Poniente. 499 00:31:19,003 --> 00:31:21,088 Pero no pudo salvar a su hermana. 500 00:31:21,171 --> 00:31:22,756 Yo soy una Lannister. 501 00:31:22,840 --> 00:31:24,383 Reina por 19 años. 502 00:31:24,466 --> 00:31:27,177 Hija de uno de los hombres más poderosos. 503 00:31:27,720 --> 00:31:29,430 Pero no pude salvar a mi hijo. 504 00:31:30,723 --> 00:31:32,766 ¿Para qué el poder 505 00:31:32,850 --> 00:31:34,894 si no puedes proteger a los que amas? 506 00:31:34,977 --> 00:31:36,562 Podemos vengarlos. 507 00:31:36,645 --> 00:31:39,148 Sí, podemos vengarlos. 508 00:31:40,816 --> 00:31:43,819 ¿En verdad cree que Tyrion asesinó a su hijo? 509 00:31:45,029 --> 00:31:46,947 Sé que lo hizo. 510 00:31:48,532 --> 00:31:51,911 Tendremos un juicio y sabremos la verdad. 511 00:31:51,994 --> 00:31:53,746 Tendremos un juicio, al menos. 512 00:31:58,459 --> 00:32:01,128 No he visto a mi hija en más de un año. 513 00:32:01,211 --> 00:32:03,547 La última vez que la vi, 514 00:32:03,631 --> 00:32:06,550 nadaba con dos de mis hijas en los Jardines Acuáticos. 515 00:32:07,843 --> 00:32:10,930 Riendo bajo el sol. 516 00:32:11,472 --> 00:32:13,515 Quiero creer eso. 517 00:32:14,600 --> 00:32:16,310 Quiero creer que es feliz. 518 00:32:16,393 --> 00:32:17,853 Tiene mi palabra. 519 00:32:19,647 --> 00:32:21,690 No lastimamos a niñas pequeñas en Dorne. 520 00:32:23,567 --> 00:32:26,403 En todo el mundo le hacen daño a las niñas. 521 00:32:36,163 --> 00:32:38,123 ¿Le llevaría un regalo por mí? 522 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 No estuve ahí para su cumpleaños. 523 00:32:41,251 --> 00:32:43,462 No sé cuándo la veré. 524 00:32:43,545 --> 00:32:44,880 Lo que sea. 525 00:32:47,549 --> 00:32:49,426 Los mejores carpinteros de Desembarco del Rey 526 00:32:49,510 --> 00:32:51,428 han trabajado en él por meses. 527 00:32:52,554 --> 00:32:55,015 Myrcella ama el mar abierto. 528 00:32:55,683 --> 00:32:58,936 Haré que lo lleven a Sunspear para ella. 529 00:33:00,771 --> 00:33:02,690 Por favor, dígale 530 00:33:04,984 --> 00:33:07,236 que su madre la extraña mucho. 531 00:33:16,912 --> 00:33:18,998 No. 532 00:33:21,542 --> 00:33:22,584 Carajo. 533 00:33:27,006 --> 00:33:28,257 Dioses. 534 00:33:31,802 --> 00:33:33,095 ¿Le quitaste la piel? 535 00:33:35,639 --> 00:33:37,182 No, mi lady. 536 00:33:37,266 --> 00:33:38,851 ¿Has cocinado un conejo antes? 537 00:33:40,561 --> 00:33:41,729 No, mi lady. 538 00:33:42,730 --> 00:33:45,024 ¿Alguna vez cocinaste algo para Lord Tyrion? 539 00:33:45,482 --> 00:33:47,067 No, mi lady. 540 00:33:48,444 --> 00:33:49,653 Había cocineros. 541 00:34:07,254 --> 00:34:08,338 ¿Qué haces? 542 00:34:08,422 --> 00:34:10,883 Le ayudo con su armadura. 543 00:34:10,966 --> 00:34:12,468 Me he quitado mi armadura sola 544 00:34:12,551 --> 00:34:13,927 por mucho tiempo. Muchas gracias. 545 00:34:32,154 --> 00:34:34,698 ¿Qué hacías para Lord Tyrion? 546 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Le llevaba su comida, 547 00:34:36,825 --> 00:34:38,077 limpiaba su mesa cuando acababa, 548 00:34:38,452 --> 00:34:40,829 mantenía sus ropas limpias, 549 00:34:40,913 --> 00:34:43,499 le llevaba los mensajes y entregaba sus respuestas. 550 00:34:45,542 --> 00:34:46,835 Más que nada, servía vino. 551 00:34:49,463 --> 00:34:51,590 Estando al servicio de Lord Tyrion, 552 00:34:51,673 --> 00:34:54,051 ¿hiciste algo que tuviera que ver con combate? 553 00:34:58,472 --> 00:35:00,015 Maté a un hombre. 554 00:35:03,352 --> 00:35:04,812 ¿A quién? 555 00:35:06,688 --> 00:35:07,898 Un Guardia Real. 556 00:35:12,236 --> 00:35:15,155 Que trató de matar a Lord Tyrion en Aguasnegras. 557 00:35:19,201 --> 00:35:20,911 ¿Cómo mataste a un Guardia Real? 558 00:35:23,497 --> 00:35:25,916 Le clavé una lanza en la cabeza. 559 00:35:37,553 --> 00:35:39,221 Qué ridiculez. 560 00:35:43,684 --> 00:35:45,561 Ayúdame con la armadura. 561 00:35:55,112 --> 00:35:57,948 Muy bien, vas a volver al establo. 562 00:35:58,031 --> 00:36:00,242 Vas a ser buena. 563 00:36:02,411 --> 00:36:04,413 No te pasará nada. 564 00:36:04,496 --> 00:36:05,664 Vas a hacerlo que te diga. 565 00:36:05,789 --> 00:36:08,208 Levántate. 566 00:36:09,418 --> 00:36:10,794 Levántate. 567 00:36:20,095 --> 00:36:22,556 Vuelve a encender el fuego. Nos congelamos. 568 00:36:22,639 --> 00:36:24,224 - Te necesitamos en el viaje. - Prometo hacerlo. 569 00:36:24,308 --> 00:36:25,851 Tengo que mear. 570 00:36:26,727 --> 00:36:29,688 - Le dijiste. - ¿Qué importa? 571 00:36:39,781 --> 00:36:41,200 Bien, cállate. 572 00:37:22,491 --> 00:37:24,660 Necesitas agua. 573 00:37:25,369 --> 00:37:26,703 No importa. 574 00:37:26,787 --> 00:37:28,914 Claro que importa. 575 00:37:32,417 --> 00:37:34,628 No dejes que nada te detenga. 576 00:37:36,672 --> 00:37:38,882 Ya me detuvieron. 577 00:37:39,424 --> 00:37:40,592 No. 578 00:37:44,054 --> 00:37:45,931 No estás aquí. 579 00:37:52,020 --> 00:37:54,022 Estás lejos de aquí. 580 00:37:56,441 --> 00:37:58,318 ¿Qué significa eso? 581 00:38:04,324 --> 00:38:06,034 En la colina. 582 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 Un gran arciano. 583 00:38:11,415 --> 00:38:13,875 Tú también lo viste. 584 00:38:13,959 --> 00:38:17,379 Meera y yo, incluso Hodor... 585 00:38:18,630 --> 00:38:20,882 Sólo estamos aquí para guiarte. 586 00:38:24,636 --> 00:38:26,388 Te está esperando. 587 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 Debemos encontrarlo. 588 00:38:32,102 --> 00:38:33,770 Tú debes hacerlo. 589 00:38:34,938 --> 00:38:36,857 Lo haremos. 590 00:38:37,482 --> 00:38:40,319 Esto no es el final. 591 00:38:42,571 --> 00:38:43,739 No para ti. 592 00:38:45,324 --> 00:38:46,825 Aún no. 593 00:38:47,367 --> 00:38:49,161 ¿Cómo 594 00:38:49,578 --> 00:38:51,872 sabremos el final? 595 00:39:03,884 --> 00:39:05,344 Lo sabrán. 596 00:39:18,648 --> 00:39:20,275 Hermanos. 597 00:39:22,069 --> 00:39:23,570 Te mueves en silencio. 598 00:39:26,239 --> 00:39:28,116 - ¿Cuántos? - 11 hombres. 599 00:39:28,700 --> 00:39:30,243 Muchos ya están ebrios. 600 00:39:30,327 --> 00:39:31,745 No hay guardias apostados. 601 00:39:31,828 --> 00:39:33,663 Parecen no tener ninguna preocupación. 602 00:39:33,747 --> 00:39:36,458 Los haremos pedazos como a un pastel de nuez. 603 00:39:36,833 --> 00:39:40,003 Karl era el asesino mejor pagado de Lecho de Pulgas. 604 00:39:40,212 --> 00:39:41,630 He visto lo que hace con un cuchillo. 605 00:39:41,797 --> 00:39:43,799 ¿Has visto lo que puedo hacer con un cuchillo? 606 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 Aún no. 607 00:39:48,470 --> 00:39:50,764 Hay una choza en el lado oeste del torreón. 608 00:39:50,847 --> 00:39:53,016 - Debemos alejarnos de ahí. - ¿Por qué? 609 00:39:53,308 --> 00:39:56,269 Tienen sabuesos encadenados dentro. 610 00:39:56,645 --> 00:39:59,106 Si nos acercamos sin que nos olfateen, mejor. 611 00:40:00,816 --> 00:40:02,818 Hoy hay luna nueva. 612 00:40:06,279 --> 00:40:08,448 Descansen. 613 00:40:08,573 --> 00:40:10,158 Atacaremos al anochecer. 614 00:40:12,494 --> 00:40:14,579 Me gustan las jóvenes con rizos. 615 00:40:14,663 --> 00:40:16,790 Un toque de clase. 616 00:40:16,873 --> 00:40:18,625 Quédense con lo que quede. 617 00:40:22,379 --> 00:40:23,547 Levántenla. 618 00:40:25,632 --> 00:40:27,342 Alto. 619 00:40:27,509 --> 00:40:28,718 Deténganse. ¿Qué hacen? 620 00:40:28,885 --> 00:40:30,262 Hodor. 621 00:40:30,345 --> 00:40:31,888 - Hodor. - Basta. 622 00:40:32,055 --> 00:40:34,307 Basta. 623 00:40:35,600 --> 00:40:37,644 - Hodor. - Alto. 624 00:40:38,437 --> 00:40:40,897 - Por favor. - Hodor. 625 00:40:40,981 --> 00:40:43,942 - Por favor, suéltenla. - Hodor. 626 00:40:44,025 --> 00:40:46,862 Por favor, déjenla en paz. 627 00:40:49,406 --> 00:40:52,242 Por favor, alto. 628 00:40:52,325 --> 00:40:54,369 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué está pasando? 629 00:40:54,870 --> 00:40:57,372 ¡No! 630 00:41:06,423 --> 00:41:08,717 Tienes un lindo cabello, ¿cierto? 631 00:41:10,093 --> 00:41:13,722 ¿Qué hace una hermosa y noble jovencita como tú 632 00:41:13,805 --> 00:41:16,183 en el oscuro bosque? 633 00:41:17,767 --> 00:41:21,521 Dejaste el castillo de papá buscando diversión, ¿verdad? 634 00:41:21,605 --> 00:41:23,857 Nada de vestidos para ti. 635 00:41:25,358 --> 00:41:27,736 Te gusta rudo, ¿cierto? 636 00:41:28,320 --> 00:41:31,114 Te gusta por detrás, ¿verdad? 637 00:41:31,615 --> 00:41:34,034 Si deja ir a mi hermana, puedo ayudarlo. 638 00:41:35,619 --> 00:41:37,370 ¿Puedes ayudarme? 639 00:41:37,829 --> 00:41:39,164 Así es. 640 00:41:41,208 --> 00:41:43,251 ¿Y cómo harás eso? 641 00:41:46,796 --> 00:41:48,673 Tengo la visión. 642 00:41:48,757 --> 00:41:50,050 Puedo ver cosas. 643 00:41:50,759 --> 00:41:52,219 Eso es de mucha ayuda. 644 00:41:52,344 --> 00:41:54,304 Cosas que aún no han pasado. 645 00:41:58,433 --> 00:42:00,519 Eso es algo bueno. 646 00:42:03,772 --> 00:42:05,232 Algo bueno. 647 00:42:07,359 --> 00:42:10,445 ¿Has visto lo que le haré a tu hermana? 648 00:42:12,864 --> 00:42:16,451 ¿Lo que ellos le harán? 649 00:42:18,453 --> 00:42:20,372 No. 650 00:42:22,874 --> 00:42:24,834 No cierres los ojos. 651 00:42:31,258 --> 00:42:32,592 Lo vi morir esta noche. 652 00:42:35,637 --> 00:42:37,639 Vi cómo su cuerpo se quemaba. 653 00:42:38,181 --> 00:42:41,560 Vi cómo la nieve enterraba sus huesos. 654 00:42:45,230 --> 00:42:46,773 ¡Tomen las armas! 655 00:42:48,024 --> 00:42:50,151 Están aquí, la Guardia de la Noche. 656 00:43:19,848 --> 00:43:22,100 El grupo de rescate llegó. 657 00:43:22,475 --> 00:43:23,893 Mi lady. 658 00:43:23,977 --> 00:43:26,187 - ¿Jon está con usted? - Sí. 659 00:43:27,606 --> 00:43:29,065 Te llevaré con él. 660 00:43:31,693 --> 00:43:33,612 ¿Eres Brandon Stark? 661 00:43:39,034 --> 00:43:40,785 Hodor. 662 00:43:40,869 --> 00:43:42,621 El pequeño lord lisiado. 663 00:43:42,704 --> 00:43:45,248 - Daremos un paseo, niño. - Jon. 664 00:43:45,332 --> 00:43:49,669 Sigue hablando, y le cortaré el cuello a tus amigos. 665 00:43:49,753 --> 00:43:52,922 Comenzaré con el idiota. ¿Me escuchaste? 666 00:43:53,506 --> 00:43:55,133 ¿Me escuchaste? 667 00:44:07,562 --> 00:44:09,481 Hodor. 668 00:44:11,524 --> 00:44:14,235 Hodor. 669 00:44:15,070 --> 00:44:16,404 Hodor. 670 00:44:17,280 --> 00:44:20,283 Hodor. 671 00:45:01,825 --> 00:45:04,119 Hodor. 672 00:45:06,454 --> 00:45:07,789 Hodor. 673 00:45:08,081 --> 00:45:09,791 Agarra su cuchillo y libérame. 674 00:45:09,874 --> 00:45:11,042 Hodor. 675 00:45:11,126 --> 00:45:14,129 Agarra su cuchillo. 676 00:45:16,131 --> 00:45:17,465 ¡Libérame, Hodor! 677 00:45:17,799 --> 00:45:19,968 ¡Aquí! 678 00:45:23,888 --> 00:45:26,850 Jojen y Meera, libéralos. 679 00:45:27,183 --> 00:45:28,476 Ve. 680 00:45:31,813 --> 00:45:32,897 Jon. 681 00:45:43,366 --> 00:45:44,868 Jon. 682 00:45:47,036 --> 00:45:48,496 Si te ve, no te dejará ir al norte. 683 00:45:48,705 --> 00:45:49,831 Es mi hermano. 684 00:45:50,331 --> 00:45:51,499 Y quiere protegerte. 685 00:45:51,750 --> 00:45:55,336 - Te llevará a Castillo Negro. - No huyas, se fueron por acá. 686 00:45:55,712 --> 00:45:57,881 Debes decidir. 687 00:45:57,964 --> 00:45:59,883 ¿Quieres encontrar al cuervo de tres ojos? 688 00:46:14,481 --> 00:46:16,983 - Hodor. - Hodor. 689 00:46:17,066 --> 00:46:18,568 Hay que liberar a Verano. 690 00:46:19,319 --> 00:46:20,904 Y debemos irnos. 691 00:46:36,211 --> 00:46:38,046 Lord Nieve. 692 00:46:38,797 --> 00:46:41,132 ¿Me llevarás para ser juzgado? 693 00:46:43,259 --> 00:46:45,595 Tenemos algo bueno aquí. 694 00:46:45,678 --> 00:46:47,555 Somos hombres libres. 695 00:46:48,139 --> 00:46:50,225 Nunca serás libre. 696 00:46:50,558 --> 00:46:52,560 Nunca sabrás lo que es eso. 697 00:47:14,040 --> 00:47:16,334 ¿Aprendiste a pelear en un castillo? 698 00:47:21,923 --> 00:47:23,925 ¿Un anciano te enseñó cómo pararte, 699 00:47:24,092 --> 00:47:25,468 cómo pelear? 700 00:47:29,430 --> 00:47:31,683 ¿Pelear con honor? 701 00:47:44,863 --> 00:47:46,614 ¿Qué hay de malo con el honor? 702 00:47:57,333 --> 00:47:59,002 Tú. 703 00:48:30,742 --> 00:48:32,535 ¿Estás bien? 704 00:48:35,496 --> 00:48:37,415 Ven conmigo. 705 00:48:38,166 --> 00:48:39,876 Vámonos. 706 00:48:56,726 --> 00:48:59,354 ¿Perdimos a cuatro hermanos? 707 00:48:59,437 --> 00:49:01,022 Cinco. 708 00:49:04,275 --> 00:49:07,195 ¿Quién puede hacerle eso a un hombre? 709 00:49:09,030 --> 00:49:10,990 Conté 10 amotinados muertos. 710 00:49:12,533 --> 00:49:14,869 Locke dijo que eran 11. 711 00:49:15,620 --> 00:49:17,205 ¿Dónde está Rast? 712 00:50:01,582 --> 00:50:03,251 - Aquí hay otro. - Jon. 713 00:50:06,754 --> 00:50:08,548 Por los siete infiernos. 714 00:50:10,174 --> 00:50:11,342 Ven acá. 715 00:50:18,599 --> 00:50:20,727 Te extrañé, amigo. 716 00:50:24,731 --> 00:50:26,399 ¿Qué hacemos con ellas? 717 00:50:31,863 --> 00:50:34,407 No están a salvo aquí solas. 718 00:50:34,490 --> 00:50:36,409 Mance Rayder trae a su ejército hacia acá, 719 00:50:36,492 --> 00:50:38,619 y hay cosas peores que Mance. 720 00:50:41,289 --> 00:50:44,250 Acompáñennos a Castillo Negro. 721 00:50:44,500 --> 00:50:46,878 Les buscaremos trabajo. Estarán a salvo. 722 00:50:46,961 --> 00:50:49,589 Con todo respeto, lord Cuervo, 723 00:50:49,672 --> 00:50:53,551 Craster nos golpeaba, y peor. 724 00:50:53,634 --> 00:50:56,137 Sus hermanos nos golpeaban, y peor. 725 00:50:56,345 --> 00:50:58,306 Encontraremos nuestro camino. 726 00:50:58,389 --> 00:51:00,475 ¿Quieren quedarse aquí? 727 00:51:00,808 --> 00:51:02,018 ¿En el Torreón de Craster? 728 00:51:06,314 --> 00:51:08,191 Quémenlo todo 729 00:51:08,900 --> 00:51:11,027 y a los muertos también.