1
00:01:38,314 --> 00:01:49,061
EL PRIMERO DE SU NOMBRE
2
00:01:55,422 --> 00:01:57,440
Que el Guerrero le conceda coraje
3
00:01:57,474 --> 00:02:00,760
y lo proteja en
estos tiempos peligrosos.
4
00:02:00,811 --> 00:02:03,262
Que el Herrero le conceda fuerza
5
00:02:03,264 --> 00:02:05,147
para que pueda soportar esta gran carga.
6
00:02:05,182 --> 00:02:07,400
Y que la Vieja,
7
00:02:07,434 --> 00:02:09,769
ella que conoce el destino
de todos los hombres,
8
00:02:09,771 --> 00:02:12,405
le muestre el camino que debe caminar
9
00:02:12,439 --> 00:02:15,858
y lo guíe por los oscuros
lugares que se aproximan.
10
00:02:15,909 --> 00:02:19,195
A la luz de los Siete, proclamo a Tommen
11
00:02:19,246 --> 00:02:22,081
de la Casa Baratheon,
el Primero de Su Nombre
12
00:02:22,115 --> 00:02:24,867
Rey de los Ándalos y
de los Primeros Hombres
13
00:02:24,918 --> 00:02:27,753
y Señor de los Siete Reinos.
14
00:02:30,874 --> 00:02:32,758
¡Que su reinado sea duradero!
15
00:02:32,793 --> 00:02:34,794
¡Que su reinado sea duradero!
16
00:02:44,638 --> 00:02:46,555
Un día especial.
17
00:03:05,325 --> 00:03:07,243
Su Alteza.
18
00:03:09,079 --> 00:03:11,080
Su Alteza.
19
00:03:35,022 --> 00:03:37,189
- Su Alteza.
- Su Alteza.
20
00:03:52,673 --> 00:03:54,824
Su Alteza.
21
00:03:57,477 --> 00:03:59,845
Ahí está.
22
00:03:59,880 --> 00:04:02,048
Que su reinado sea duradero.
23
00:04:02,099 --> 00:04:03,883
Que su reinado sea duradero.
24
00:04:07,688 --> 00:04:10,189
Se sienta en el trono como
si hubiera nacido para ello.
25
00:04:10,223 --> 00:04:13,893
Sí. Aunque no es así, ¿verdad?
26
00:04:14,895 --> 00:04:16,445
No, no lo es.
27
00:04:21,952 --> 00:04:24,370
¿Todavía de luto por Joffrey?
28
00:04:24,404 --> 00:04:26,572
Fue mi esposo. Mi rey.
29
00:04:26,623 --> 00:04:28,741
Hubiera sido tu pesadilla.
30
00:04:32,245 --> 00:04:34,997
Su Alteza, siento que...
31
00:04:35,082 --> 00:04:37,183
Tú sabías exactamente lo que él era.
32
00:04:37,217 --> 00:04:39,802
Yo también.
33
00:04:39,836 --> 00:04:41,287
Nunca se ama algo en el mundo
34
00:04:41,321 --> 00:04:43,723
de la manera que amas a tu primer hijo.
35
00:04:45,625 --> 00:04:47,927
No importa lo que hagan.
36
00:04:50,597 --> 00:04:53,349
Y lo que él hizo, me impresionó.
37
00:04:55,535 --> 00:04:57,937
¿Crees que me impresiono fácilmente?
38
00:04:57,988 --> 00:04:59,371
No.
39
00:04:59,406 --> 00:05:02,808
Las cosas que hizo me impresionaron.
40
00:05:09,282 --> 00:05:11,117
Es solo un muchacho.
41
00:05:11,151 --> 00:05:13,619
Un buen muchacho. Un muchacho decente.
42
00:05:13,670 --> 00:05:15,538
Siempre lo ha sido.
43
00:05:15,589 --> 00:05:18,758
Me pregunto, ¿quién fue
el último rey decente?
44
00:05:18,792 --> 00:05:20,676
Podría ser el primer hombre
que se sienta en ese trono
45
00:05:20,710 --> 00:05:23,462
en 50 años que lo merece realmente.
46
00:05:24,881 --> 00:05:27,600
Sería un consuelo, ¿no?
47
00:05:27,634 --> 00:05:30,669
Por todo el horror que lo puso ahí.
48
00:05:35,358 --> 00:05:37,910
Necesitará ayuda...
49
00:05:39,563 --> 00:05:41,280
si va a reinar bien.
50
00:05:41,314 --> 00:05:43,282
La tiene a usted.
51
00:05:43,316 --> 00:05:45,901
Una madre no es suficiente.
52
00:05:47,287 --> 00:05:50,489
Supongo que aún estás
interesada en ser reina.
53
00:05:52,326 --> 00:05:54,410
Después de todo lo que ha pasado...
54
00:05:57,047 --> 00:06:00,499
suena extraño, lo sé, pero...
55
00:06:00,550 --> 00:06:02,968
ni siquiera lo he pensado,
56
00:06:03,003 --> 00:06:04,753
en lo que sigue.
57
00:06:04,805 --> 00:06:08,007
Por supuesto que sería un gran honor.
58
00:06:08,009 --> 00:06:11,143
Pero tendré que hablarlo con mi padre.
59
00:06:12,813 --> 00:06:15,514
Sí, habla con tu padre.
60
00:06:15,516 --> 00:06:18,434
Yo hablaré con el mío.
61
00:06:22,906 --> 00:06:26,575
Muy pronto podríamos enfrentarnos
a un alarmante número de bodas.
62
00:06:28,361 --> 00:06:30,362
Ni siquiera sabré cómo llamarla.
63
00:06:31,698 --> 00:06:33,199
¿Hermana?
64
00:06:34,868 --> 00:06:37,119
¿O madre?
65
00:06:40,690 --> 00:06:43,242
El rey Joffrey Baratheon está muerto.
66
00:06:45,128 --> 00:06:46,695
Asesinado en su propia boda.
67
00:06:46,730 --> 00:06:50,099
Y hemos tomado la marina
de Meeren, su Alteza.
68
00:06:50,133 --> 00:06:52,351
Los Segundos Hijos tomaron
la marina de Meeren.
69
00:06:52,385 --> 00:06:54,386
¿Quién te dijo que tomaras la marina?
70
00:06:54,388 --> 00:06:56,555
Nadie.
71
00:06:56,557 --> 00:06:59,058
¿Entonces por qué lo hiciste?
72
00:06:59,060 --> 00:07:01,110
Escuché que le gustan los barcos.
73
00:07:05,115 --> 00:07:06,732
¿Cuántos barcos?
74
00:07:06,734 --> 00:07:08,033
93, su Alteza.
75
00:07:08,068 --> 00:07:09,401
¿Cuántos hombres pueden llevar?
76
00:07:09,403 --> 00:07:12,321
9,300... sin contar a los marineros.
77
00:07:12,372 --> 00:07:14,290
¿Será suficiente para
tomar Desembarco del Rey?
78
00:07:14,324 --> 00:07:16,158
Los Lannister tienen más.
79
00:07:16,209 --> 00:07:18,577
Ellos han estado peleando las
guerras de Joffrey por años.
80
00:07:18,579 --> 00:07:20,412
Están cansados, dispersos.
81
00:07:20,463 --> 00:07:22,748
Y ahora su rey está muerto.
82
00:07:22,750 --> 00:07:26,385
8,000 Inmaculados, 2,000 Segundos Hijos
83
00:07:26,419 --> 00:07:28,921
navegando hacia la Bahía de Aguas Negras
84
00:07:28,923 --> 00:07:31,724
y destruyendo las
puertas sin advertencia.
85
00:07:34,678 --> 00:07:37,346
Es difícil decirlo.
Podría ser suficiente.
86
00:07:37,397 --> 00:07:40,933
Pero no estamos peleando por convertirla
en reina de Desembarco del Rey.
87
00:07:40,935 --> 00:07:43,936
Diez mil hombres no pueden
conquistar Poniente.
88
00:07:43,970 --> 00:07:45,638
Las antiguas casas estarán
con nuestra reina
89
00:07:45,672 --> 00:07:47,239
cuando cruce el mar Angosto.
90
00:07:47,274 --> 00:07:50,075
Las antiguas casas irán con
el lado que crean que ganará,
91
00:07:50,110 --> 00:07:52,194
como siempre lo han hecho.
92
00:07:54,331 --> 00:07:56,498
Hay otras noticias.
93
00:07:56,533 --> 00:07:58,284
Desde Yunkai.
94
00:07:58,335 --> 00:08:01,704
Sin Inmaculados para
sostener su reinado,
95
00:08:01,755 --> 00:08:04,623
los Sabios Amos han retomado
el control de la ciudad.
96
00:08:04,625 --> 00:08:07,676
Han vuelto a esclavizar a los
hombres libres que se quedaron
97
00:08:07,711 --> 00:08:09,845
y juraron tomar venganza contra usted.
98
00:08:11,464 --> 00:08:13,265
Y en Astapor...
99
00:08:13,300 --> 00:08:16,018
el consejo que instaló
para gobernar la ciudad
100
00:08:16,052 --> 00:08:19,138
ha sido derrotado por un
carnicero llamado Cleon
101
00:08:19,189 --> 00:08:22,524
quien se declaró a sí mismo
"Su Majestad Imperial"
102
00:08:24,527 --> 00:08:26,478
Por favor déjenme.
103
00:08:31,651 --> 00:08:33,786
Tú no, Jorah.
104
00:08:45,999 --> 00:08:48,751
Parece que mi liberación
de la Bahía de Esclavos
105
00:08:48,802 --> 00:08:50,803
no está saliendo como fue planeada.
106
00:08:52,255 --> 00:08:54,723
Podría navegar hacia Poniente
107
00:08:54,758 --> 00:08:56,759
y dejarlo todo atrás.
108
00:08:56,810 --> 00:08:58,477
Un niño se sienta en el Trono de Hierro.
109
00:08:58,511 --> 00:09:01,680
Un niño a quien muchos creen que es
un bastardo sin derecho a ello.
110
00:09:01,731 --> 00:09:04,566
Nunca han sido más vulnerables.
111
00:09:04,601 --> 00:09:08,020
Una vez, en Qarth, me
aconsejaste en contra de apresurarme.
112
00:09:08,022 --> 00:09:10,656
No te escuché.
113
00:09:10,690 --> 00:09:12,825
Todo eso resultó bien.
114
00:09:19,683 --> 00:09:22,451
¿Cómo puedo gobernar siete reinos
115
00:09:22,502 --> 00:09:25,204
si no puedo controlar
la Bahía de Esclavos?
116
00:09:26,373 --> 00:09:29,258
¿Por qué alguien confiaría en mí?
117
00:09:29,342 --> 00:09:31,877
¿Por qué alguien me seguiría?
118
00:09:31,928 --> 00:09:33,395
Es una Targaryen.
119
00:09:33,430 --> 00:09:35,464
Es la Madre de Dragones.
120
00:09:37,317 --> 00:09:39,885
Necesito ser más que eso.
121
00:09:46,142 --> 00:09:51,063
No dejaré que aquellos a quienes
liberé vuelvan a estar en cadenas.
122
00:09:52,148 --> 00:09:54,066
No navegaré hacia Poniente.
123
00:09:54,100 --> 00:09:56,101
¿Entonces qué?
124
00:09:57,537 --> 00:10:00,005
Haré lo que hacen las reinas.
125
00:10:03,076 --> 00:10:05,244
Gobernaré.
126
00:10:40,663 --> 00:10:42,614
Suba su capucha.
127
00:10:44,951 --> 00:10:46,952
Es un color recordado.
128
00:10:48,204 --> 00:10:49,838
¿Pero cómo lo sabrían?
129
00:10:49,873 --> 00:10:53,342
¿Sabe qué tipo de historias
disfrutan más los hombres pobres?
130
00:10:53,376 --> 00:10:56,295
Las que tratan de niñas ricas
a quienes nunca conocerán.
131
00:11:01,017 --> 00:11:03,185
¿Este es el único camino hacia el Nido?
132
00:11:03,219 --> 00:11:05,387
No se pueden pasar las montañas.
133
00:11:05,438 --> 00:11:06,972
Si quiere llegar al Nido,
134
00:11:07,023 --> 00:11:08,891
necesita pasar por la Puerta Sangrienta.
135
00:11:08,942 --> 00:11:12,394
No importa lo grande
que sea su ejército,
136
00:11:12,445 --> 00:11:15,114
si ataca esta puerta, por este camino,
137
00:11:15,148 --> 00:11:17,149
le triplicarán en hombres y
138
00:11:17,151 --> 00:11:19,735
serán masacrados como cabras.
139
00:11:19,786 --> 00:11:22,738
Los primeros señores del
Valle no tenían mucho,
140
00:11:22,789 --> 00:11:24,323
pero tenían estas montañas
141
00:11:24,374 --> 00:11:26,325
y sabían cómo usarlas.
142
00:11:26,327 --> 00:11:29,077
Y la fortaleza que construyeron
aquí jamás ha sido vencida.
143
00:11:29,129 --> 00:11:31,880
Ni una sola vez en mil años.
144
00:11:31,915 --> 00:11:34,666
Conozca sus fortalezas,
úselas sabiamente,
145
00:11:34,668 --> 00:11:38,086
y un hombre puede valer por 10,000.
146
00:11:43,243 --> 00:11:45,043
¿Quién desea pasar la
Puerta de la Sangre?
147
00:11:45,078 --> 00:11:48,347
Lord Petyr Baelish y su sobrina Alayne.
148
00:11:52,652 --> 00:11:54,069
Esperen.
149
00:11:54,103 --> 00:11:56,738
¡Esperen!
150
00:11:58,191 --> 00:11:59,525
Bienvenido de vuelta, Lord Baelish.
151
00:12:30,223 --> 00:12:32,024
¡Tío Petyr!
152
00:12:34,277 --> 00:12:36,528
Mi señor.
153
00:12:44,238 --> 00:12:48,490
Te he traído un regalo.
154
00:12:52,912 --> 00:12:54,663
Lord Baelish.
155
00:12:54,714 --> 00:12:57,416
- Mi lady.
- Mira lo que me trajo tío Petyr.
156
00:12:57,467 --> 00:13:00,085
Un hermoso regalo para un hermoso chico.
157
00:13:00,087 --> 00:13:02,804
Es un placer conocerla, Lady Arryn.
158
00:13:02,839 --> 00:13:04,339
Mi nombre es Al...
159
00:13:04,390 --> 00:13:06,842
Quítate esa capucha, niña.
160
00:13:06,893 --> 00:13:08,927
¿Acaso crees que no sé quién eres?
161
00:13:08,978 --> 00:13:11,813
¿Piensas que dejaría que mi prometido
162
00:13:11,848 --> 00:13:13,815
abandone el Nido por asuntos urgentes
163
00:13:13,850 --> 00:13:16,485
sin saber cuál era el asunto?
164
00:13:17,937 --> 00:13:21,823
Lo dejé ir para que
pudiera traerte a mí.
165
00:13:25,411 --> 00:13:27,863
Mi carne y sangre.
166
00:13:29,749 --> 00:13:31,783
Es maravilloso conocerte, tía Lysa.
167
00:13:31,834 --> 00:13:34,119
No debes llamarme así
frente a nadie más.
168
00:13:34,121 --> 00:13:35,287
Por supuesto. Lo entiendo.
169
00:13:35,289 --> 00:13:36,922
Nadie debe saber que estás aquí.
170
00:13:36,956 --> 00:13:39,041
Nos colocaría en una
posición muy precaria.
171
00:13:39,092 --> 00:13:40,676
Nunca diría nada.
172
00:13:40,710 --> 00:13:43,262
Los Lannister quieren destruirnos.
173
00:13:43,296 --> 00:13:45,213
Lo han intentado por años.
174
00:13:45,265 --> 00:13:47,299
Ahora saben cómo se siente eso.
175
00:13:47,301 --> 00:13:51,136
Mami dijo que mataron a tu madre y
que cortaron la cabeza de tu hermano.
176
00:13:52,939 --> 00:13:56,358
Lo hicieron, y la de mi padre.
177
00:13:56,392 --> 00:13:58,977
También asesinaron a
mi padre, con veneno.
178
00:14:00,146 --> 00:14:03,115
Quería hacer volar al pequeño Lannister,
179
00:14:03,149 --> 00:14:05,317
pero madre dijo que no podía.
180
00:14:05,368 --> 00:14:07,152
¿Hacerlo volar?
181
00:14:07,203 --> 00:14:09,237
Por la Puerta de la Luna.
182
00:14:13,576 --> 00:14:16,061
Y encima de todo,
183
00:14:16,095 --> 00:14:18,630
te hicieron casarte con ese sucio gnomo.
184
00:14:18,665 --> 00:14:20,832
Lo hicieron. Nos obligaron a ambos.
185
00:14:20,883 --> 00:14:22,250
Lord Tyrion no quería hacerlo.
186
00:14:22,302 --> 00:14:24,202
No creo en eso ni por un momento.
187
00:14:24,237 --> 00:14:26,254
¿Abusó de ti?
188
00:14:26,306 --> 00:14:28,006
No.
189
00:14:28,008 --> 00:14:29,558
- Nosotros jamás...
- Bien.
190
00:14:29,592 --> 00:14:32,978
Robin, esta es tu prima Sansa.
191
00:14:33,012 --> 00:14:35,180
Pero no debes llamarla
Sansa frente a nadie
192
00:14:35,231 --> 00:14:37,032
salvo el tío Petyr y yo. ¿Lo entiendes?
193
00:14:37,066 --> 00:14:39,484
Sansa, este es mi hijo Robin.
194
00:14:40,720 --> 00:14:42,654
Es un placer conocerte, Robin.
195
00:14:42,689 --> 00:14:45,023
Robin, muéstrale a Sansa su habitación.
196
00:14:45,074 --> 00:14:47,242
Usa las escaleras de atrás.
197
00:14:49,529 --> 00:14:52,197
Ve. Hablaremos pronto.
198
00:15:01,124 --> 00:15:03,041
¿Qué te retrasó tanto?
199
00:15:03,092 --> 00:15:06,044
Preparativos del
ascenso del Rey Tommen el Primero,
200
00:15:06,095 --> 00:15:09,715
liberar a Sansa, traerla aquí a salvo.
201
00:15:09,717 --> 00:15:13,552
Está aquí. Hemos gastado suficiente
tiempo en ella por una noche.
202
00:15:15,805 --> 00:15:17,773
Casémonos esta noche.
203
00:15:17,857 --> 00:15:20,108
¿No deberíamos...
204
00:15:20,143 --> 00:15:23,228
informar a los Señores del
Valle sobre la ceremonia?
205
00:15:23,230 --> 00:15:25,147
Solo hay un Señor del Valle.
206
00:15:25,198 --> 00:15:27,032
Todos los demás pueden esperar.
207
00:15:27,066 --> 00:15:29,484
Se quedaron acechando y planeando
en las escaleras como buitres
208
00:15:29,535 --> 00:15:32,954
en el momento en que mi esposo murió,
tratando de ponerme las garras encima.
209
00:15:32,989 --> 00:15:34,489
Yo creo que podríamos esperar hasta...
210
00:15:34,540 --> 00:15:36,875
Ya esperé suficiente, Petyr.
211
00:15:36,909 --> 00:15:39,244
Tuvimos nuestra noche de
bodas hace muchos años.
212
00:15:39,295 --> 00:15:41,380
¿O no lo recuerdas?
213
00:15:41,414 --> 00:15:44,383
Como si hubiera sido ayer.
214
00:15:44,417 --> 00:15:48,587
¿Qué esposa hubiera hecho las
cosas que he hecho por ti?
215
00:15:48,589 --> 00:15:51,473
¿Qué esposa hubiera confiado
en ti como yo he confiado?
216
00:15:51,507 --> 00:15:54,342
Cuando me diste esas gotas
217
00:15:54,394 --> 00:15:56,812
y me dijiste que las
pusiera en el vino de Jon,
218
00:15:56,846 --> 00:15:58,313
el vino de mi esposo...
219
00:15:58,347 --> 00:16:01,516
cuando me dijiste que
escribiera una carta a Cat
220
00:16:01,567 --> 00:16:03,902
diciéndole que fueron los Lannister...
221
00:16:16,199 --> 00:16:18,116
Las tareas están hechas.
222
00:16:18,118 --> 00:16:20,786
Se disolvieron en la nada.
223
00:16:20,837 --> 00:16:23,789
Solo hablar de ellas
puede hacerlas realidad.
224
00:16:27,176 --> 00:16:28,844
Entonces, es esta noche.
225
00:16:33,015 --> 00:16:35,300
Déjame asearme y vestirme
para la ocasión.
226
00:16:35,302 --> 00:16:38,770
Una vez que esté presentable,
llamaré al septon inmediatamente.
227
00:16:45,611 --> 00:16:47,696
Te lo advierto.
228
00:16:47,730 --> 00:16:51,817
Gritaré cuando mi
esposo me haga el amor.
229
00:16:51,819 --> 00:16:55,036
Gritaré tan fuerte,
230
00:16:55,071 --> 00:16:58,156
que me oirán claramente del
otro lado del mar Angosto.
231
00:17:23,115 --> 00:17:26,451
¿Qué tan pronto piensas
que será la boda?
232
00:17:26,486 --> 00:17:28,186
Tan pronto como lo permita la decencia.
233
00:17:28,221 --> 00:17:32,224
Después de permitir a Tommen el tiempo
apropiado para guardar luto a su hermano
234
00:17:32,258 --> 00:17:34,993
y a Margaery para
guardar luto a su esposo.
235
00:17:35,027 --> 00:17:37,496
- ¿Quince días?
- Parece razonable.
236
00:17:37,530 --> 00:17:40,532
Sin malabaristas, ni justas de enanos,
237
00:17:40,534 --> 00:17:43,869
ni 77 platos de comida.
238
00:17:46,005 --> 00:17:48,306
¿Y tu boda con Loras?
239
00:17:49,609 --> 00:17:50,926
Poco después de la de Tommen.
240
00:17:50,960 --> 00:17:53,345
- ¿Poco después?
- Quince días.
241
00:17:54,430 --> 00:17:56,631
Sé que no te agradan.
242
00:17:56,682 --> 00:17:59,084
No me agradaba tu esposo.
243
00:17:59,118 --> 00:18:01,319
Solía darme muchas
palmadas en la espalda.
244
00:18:01,354 --> 00:18:02,954
No confiaba en él.
245
00:18:02,989 --> 00:18:04,990
Teníamos eso en común.
246
00:18:05,024 --> 00:18:08,627
No necesitas hacer alianzas formales
con las personas en quien confías.
247
00:18:08,661 --> 00:18:11,279
¿Entonces en quién podemos confiar?
248
00:18:12,565 --> 00:18:15,066
Solo en nosotros.
249
00:18:17,453 --> 00:18:19,571
Los Tyrell
250
00:18:19,622 --> 00:18:22,240
son nuestros únicos rivales verdaderos
251
00:18:22,291 --> 00:18:23,992
en términos de recursos
252
00:18:24,043 --> 00:18:27,245
y los necesitamos de nuestro lado.
253
00:18:27,296 --> 00:18:29,714
Robert no era particularmente rico.
254
00:18:29,749 --> 00:18:32,968
Robert me hizo financiarlo.
255
00:18:33,002 --> 00:18:36,254
Las guerras tragan oro
como un hoyo en la tierra.
256
00:18:36,256 --> 00:18:39,641
Supongo que eso explica por qué
lo hicimos tan bien en la última.
257
00:18:39,675 --> 00:18:43,728
¿Sabes cuánto oro salió de las minas
de las tierras del Poniente en este año?
258
00:18:43,763 --> 00:18:44,896
No tengo idea.
259
00:18:44,931 --> 00:18:46,598
Vamos, tu mejor suposición.
260
00:18:46,649 --> 00:18:49,434
¿Libras, toneladas, onzas?
261
00:18:49,436 --> 00:18:51,937
No importa. La respuesta es la misma.
262
00:18:53,139 --> 00:18:54,606
No puede ser.
263
00:18:54,657 --> 00:18:57,692
La última mina activa
se agotó hace tres años.
264
00:18:58,945 --> 00:19:00,829
¿Entonces cómo pagamos por algo?
265
00:19:00,863 --> 00:19:03,281
La corona le debe al Banco
de Hierro de Braavos
266
00:19:03,283 --> 00:19:04,950
una tremenda cantidad de dinero.
267
00:19:04,952 --> 00:19:06,585
¿Cuánto?
268
00:19:08,004 --> 00:19:09,754
Una tremenda cantidad.
269
00:19:11,507 --> 00:19:13,959
Debe haber alguien en el Banco de Hierro
270
00:19:13,961 --> 00:19:16,428
con quien puedas hablar,
llegar a algún arreglo.
271
00:19:16,462 --> 00:19:18,213
El Banco de Hierro
es el Banco de Hierro.
272
00:19:18,264 --> 00:19:19,848
No hay un alguien.
273
00:19:19,882 --> 00:19:22,467
Alguien debe trabajar ahí.
Está compuesto por personas.
274
00:19:22,518 --> 00:19:24,603
Y un templo está comprendido de piedras.
275
00:19:24,637 --> 00:19:27,555
Una piedra se cae y otra toma su lugar.
276
00:19:27,607 --> 00:19:32,227
Y el templo toma forma
por mil años o más.
277
00:19:32,278 --> 00:19:35,864
Eso es el Banco de Hierro... un templo.
278
00:19:35,898 --> 00:19:39,117
Todos vivimos bajo su sombra
y casi ninguno lo sabe.
279
00:19:40,653 --> 00:19:42,654
No puedes escapar de ellos.
No puedes engañarlos.
280
00:19:42,705 --> 00:19:45,423
No puedes desviarlos con excusas.
281
00:19:45,458 --> 00:19:49,094
Si les debes dinero y
no quieres desmoronarte,
282
00:19:49,128 --> 00:19:51,579
debes pagar.
283
00:19:51,631 --> 00:19:53,415
Conferir la corona a los Tyrell
284
00:19:53,466 --> 00:19:55,250
será de gran ayuda en ese sentido.
285
00:19:55,301 --> 00:19:59,104
Es por el bien de la
familia, lo entiendo.
286
00:20:02,541 --> 00:20:04,759
No estoy segura de que
mis hermanos lo hagan.
287
00:20:08,514 --> 00:20:12,100
Sé que estás construyendo una
acusación fuerte contra Tyrion.
288
00:20:12,151 --> 00:20:15,320
Y como madre, es tu derecho.
289
00:20:15,354 --> 00:20:19,858
Pero como juez, no puedo
discutir el juicio contigo.
290
00:20:19,892 --> 00:20:22,027
Respeto eso.
291
00:20:24,530 --> 00:20:26,698
No necesitamos discutirlo.
292
00:20:29,335 --> 00:20:32,671
El legado de los Lannister
es lo único que importa.
293
00:20:32,705 --> 00:20:35,874
Has iniciado guerras para
proteger a esta familia.
294
00:20:35,908 --> 00:20:38,209
Diste la espalda a Jaime
295
00:20:38,260 --> 00:20:41,312
por rehusarse a contribuir a su futuro.
296
00:20:41,347 --> 00:20:44,582
¿Qué se merece Tyrion
297
00:20:44,617 --> 00:20:47,168
por prender fuego a ese futuro?
298
00:20:56,729 --> 00:20:59,114
Joffrey.
299
00:20:59,148 --> 00:21:01,316
Cersei.
300
00:21:01,400 --> 00:21:03,318
Walder Frey.
301
00:21:03,369 --> 00:21:05,603
Meryn Trant.
302
00:21:05,638 --> 00:21:08,440
Tywin Lannister.
303
00:21:08,474 --> 00:21:10,575
La Mujer Roja.
304
00:21:10,577 --> 00:21:12,961
Beric Dondarrion.
305
00:21:12,995 --> 00:21:16,081
Thoros de Myr.
306
00:21:16,083 --> 00:21:18,049
Ilyn Payne.
307
00:21:18,084 --> 00:21:19,918
La Montaña.
308
00:21:19,920 --> 00:21:21,886
¿Puedes callarte?
309
00:21:21,921 --> 00:21:25,306
No puedo dormir hasta
que diga los nombres.
310
00:21:25,341 --> 00:21:28,977
¿Los nombres de cada
jodida persona en Poniente?
311
00:21:30,062 --> 00:21:31,846
Solo aquellos a quienes voy a matar.
312
00:21:33,233 --> 00:21:36,267
El odio es buena razón para hacer
que una persona siga adelante.
313
00:21:36,318 --> 00:21:38,853
Mejor que la mayoría.
314
00:21:40,272 --> 00:21:42,407
Si nos cruzamos a mi hermano,
315
00:21:42,441 --> 00:21:45,910
quizá ambos podamos tachar
su nombre de nuestras listas.
316
00:21:48,998 --> 00:21:51,699
Si estuviera aquí ahora, ¿qué harías?
317
00:21:59,625 --> 00:22:01,626
Le diría que callara su jodida boca
318
00:22:01,628 --> 00:22:03,795
para que pueda dormir un poco.
319
00:22:07,266 --> 00:22:09,768
Vamos, termínala,
320
00:22:09,802 --> 00:22:12,387
tu lista de hombres condenados.
321
00:22:14,273 --> 00:22:16,524
Casi termino.
322
00:22:16,559 --> 00:22:18,693
Solo queda un nombre.
323
00:22:19,645 --> 00:22:21,446
Sigue.
324
00:22:29,522 --> 00:22:31,322
El Perro.
325
00:22:38,380 --> 00:22:39,631
Gracias.
326
00:22:39,665 --> 00:22:41,716
Tu madre siempre tuvo gusto
por los dulces, ¿sabías?
327
00:22:41,750 --> 00:22:43,301
- ¿En serio?
- Sí.
328
00:22:43,335 --> 00:22:46,504
Para la cena, iba directo
hacia los pasteles de miel,
329
00:22:46,555 --> 00:22:48,223
almendras al caramelo, natillas.
330
00:22:48,257 --> 00:22:49,924
Cualquier cosa dulce.
331
00:22:49,975 --> 00:22:51,509
Finalmente, tu abuelo
332
00:22:51,511 --> 00:22:54,095
tuvo que asignar una sirvienta
para vigilarla en sus comidas.
333
00:22:54,146 --> 00:22:56,681
Cat era la primogénita después de todo.
334
00:22:56,732 --> 00:22:58,683
Era importante que
se mantuviera deseable
335
00:22:58,734 --> 00:23:00,351
para que Padre pudiera arreglar
un buen matrimonio para ella
336
00:23:00,402 --> 00:23:03,071
y estaba comenzando a ponerse gorda.
337
00:23:03,105 --> 00:23:06,524
Mi madre, ¿gorda?
338
00:23:08,494 --> 00:23:10,745
Nunca me dejaba comer mi postre
339
00:23:10,779 --> 00:23:12,530
hasta que terminara
toda mi comida adecuada.
340
00:23:12,581 --> 00:23:15,950
Esto fue antes de que se casara
con tu padre y se mudara al Norte.
341
00:23:16,001 --> 00:23:19,587
Para cuando naciste, la austeridad
de tu padre se convirtió en la de ella.
342
00:23:19,622 --> 00:23:22,674
El matrimonio cambia a la gente.
343
00:23:25,344 --> 00:23:27,378
No quise que te detuvieras.
344
00:23:27,429 --> 00:23:29,214
Vamos, disfrútalos.
345
00:23:33,269 --> 00:23:35,386
¿Te gustan?
346
00:23:35,437 --> 00:23:37,438
Son deliciosos.
347
00:23:39,975 --> 00:23:42,810
¿De dónde sacaste los
limones? No crecen aquí.
348
00:23:42,862 --> 00:23:44,479
Dioses, no.
349
00:23:44,530 --> 00:23:47,649
Petyr hizo traer tres cajas todo
el camino desde Desembarco del Rey.
350
00:23:47,700 --> 00:23:49,567
Él sabía que te gustan
los pasteles de limón.
351
00:23:49,618 --> 00:23:51,402
Es tan amable.
352
00:23:51,404 --> 00:23:53,404
Realmente le importas.
353
00:23:53,455 --> 00:23:56,374
Piensa en dónde estarías sin él.
354
00:23:56,408 --> 00:23:58,743
En su poder, y acusada de asesinato.
355
00:23:59,912 --> 00:24:02,797
Sí. Soy muy afortunada.
356
00:24:02,831 --> 00:24:04,415
Se siente responsable por ti.
357
00:24:04,466 --> 00:24:06,050
Sé que es así. Estoy tan agradecida.
358
00:24:06,085 --> 00:24:07,919
¿Por qué?
359
00:24:07,970 --> 00:24:10,755
¿Por qué se siente responsable de ti?
360
00:24:11,807 --> 00:24:13,675
Bueno, soy mitad Tully.
361
00:24:13,726 --> 00:24:16,261
- Amó mucho a tu familia.
- Amó a tu madre.
362
00:24:16,312 --> 00:24:18,263
- No.
- Eso es lo que quisiste decir.
363
00:24:18,314 --> 00:24:19,731
Te ama, tía Lysa. Está casado contigo.
364
00:24:19,765 --> 00:24:21,849
Tu madre jamás lo amó. Jamás.
365
00:24:21,901 --> 00:24:24,819
Cat siempre fue directo
hacia las cosas dulces.
366
00:24:24,853 --> 00:24:27,906
Aquello más obvio. Tu tío Brandon.
367
00:24:27,940 --> 00:24:30,909
Tu guapo, arrogante, cruel tío Brandon.
368
00:24:30,943 --> 00:24:33,444
Casi mató a Petyr en un duelo.
369
00:24:33,495 --> 00:24:35,697
Y tu madre lo amó de todas formas.
370
00:24:35,748 --> 00:24:39,367
Y ahora, Petyr arriesga
su vida para salvarte,
371
00:24:39,418 --> 00:24:42,120
la hija de una mujer que no lo amó,
372
00:24:42,122 --> 00:24:45,173
no más que esas putas en sus burdeles.
373
00:24:45,207 --> 00:24:48,126
- ¿Te dijo algo sobre ellas?
- No.
374
00:24:48,177 --> 00:24:50,962
¿No te dijo sobre las cosas
viles que hacen con sus cuerpos?
375
00:24:51,013 --> 00:24:53,181
¿Las cosas viles que le
permiten hacer con sus cuerpos?
376
00:24:53,215 --> 00:24:55,433
- No, nunca.
- ¿Estás embarazada?
377
00:24:56,769 --> 00:24:59,854
¿Qué? No, te lo he dicho.
Lord Tyrion y yo nunca...
378
00:24:59,888 --> 00:25:01,773
No preguntaba por Tyrion.
379
00:25:01,807 --> 00:25:03,858
¿Qué has permitido que
Petyr haga con tu cuerpo?
380
00:25:03,892 --> 00:25:06,444
- Tía Lysa, no, yo...
- Tu joven, hermoso cuerpo.
381
00:25:06,478 --> 00:25:09,147
- Nada. Soy virgen.
- No me mientas.
382
00:25:09,149 --> 00:25:12,483
Me estás haciendo daño.
383
00:25:12,485 --> 00:25:13,985
Sabré si mientes.
384
00:25:14,036 --> 00:25:16,821
Soy virgen, lo juro.
385
00:25:16,872 --> 00:25:18,656
Él te ama, tía Lysa.
386
00:25:18,658 --> 00:25:20,658
Todo lo que él dice es que soy estúpida.
387
00:25:20,709 --> 00:25:22,660
Soy una estúpida niña
pequeña con sueños estúpidos
388
00:25:22,711 --> 00:25:24,579
que nunca aprende y que
soy una mentirosa terrible,
389
00:25:24,630 --> 00:25:25,951
por lo que siempre
debería decir la verdad.
390
00:25:25,965 --> 00:25:28,216
Y te juró que jamás me ha tocado.
391
00:25:28,250 --> 00:25:30,718
Ni una vez, nunca.
392
00:25:32,338 --> 00:25:34,339
Está bien.
393
00:25:34,390 --> 00:25:36,507
Estará bien.
394
00:25:36,558 --> 00:25:37,842
Pronto serás viuda.
395
00:25:37,844 --> 00:25:40,261
Ejecutarán al enano por
haber asesinado al rey
396
00:25:40,312 --> 00:25:42,513
y serás libre de casarte con Robin.
397
00:25:42,564 --> 00:25:44,682
Serás la señora del Valle.
398
00:26:09,091 --> 00:26:11,376
¿No te enseñaron a montar?
399
00:26:11,427 --> 00:26:14,929
Sí, mi lady, cuando era joven.
400
00:26:14,963 --> 00:26:16,964
Pero no había mucha demanda de ello
con Lord Tyrion.
401
00:26:17,016 --> 00:26:19,600
Él prefería las literas.
402
00:26:19,635 --> 00:26:22,353
Tal vez deberías haberte quedado con él.
403
00:26:28,360 --> 00:26:30,645
No va a ser un viaje agradable para ti.
404
00:26:30,696 --> 00:26:34,115
Podría llevar semanas llegar
al Muro, dependiendo del clima.
405
00:26:34,149 --> 00:26:35,817
Es un largo camino.
406
00:26:35,868 --> 00:26:38,820
Bueno, el hermano de Lady
Sansa está en el Castillo Negro.
407
00:26:38,871 --> 00:26:41,406
Si yo fuera ella, allí es donde iría.
408
00:26:41,457 --> 00:26:43,991
Eres libre de detenerte cuando quieras.
409
00:26:44,043 --> 00:26:46,911
Nunca, mi lady. Soy su escudero.
410
00:26:46,962 --> 00:26:49,497
He llegado hasta aquí sin escudero.
411
00:26:49,548 --> 00:26:50,965
No veo por qué necesitaría uno ahora.
412
00:26:50,999 --> 00:26:52,750
Todos los caballeros
tienen escuderos, mi lady.
413
00:26:52,752 --> 00:26:54,085
No soy un caballero.
414
00:26:54,136 --> 00:26:57,255
Tampoco una esclavista. No soy tu dueña.
415
00:26:57,339 --> 00:26:59,424
Hice un juramento, mi lady.
416
00:26:59,426 --> 00:27:01,976
Estoy liberándote de ese juramento.
417
00:27:05,013 --> 00:27:07,231
Quiere decir que podrías irte.
418
00:27:07,266 --> 00:27:09,016
Lo sé.
419
00:27:09,068 --> 00:27:11,569
¿Qué crees que pasaría si te vas?
420
00:27:12,771 --> 00:27:15,440
Dirán que no soy un escudero muy bueno.
421
00:28:09,995 --> 00:28:13,297
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Practicando.
422
00:28:13,332 --> 00:28:16,551
- ¿Qué? ¿Formas de morir?
- Nadie va a matarme.
423
00:28:16,585 --> 00:28:18,503
Lo harán si te encuentran
haciendo esas tonterías.
424
00:28:18,554 --> 00:28:21,005
Ese no es modo de luchar.
425
00:28:21,056 --> 00:28:24,008
No es lucha. Es danza del agua.
426
00:28:24,059 --> 00:28:26,144
¿Danza?
427
00:28:26,178 --> 00:28:28,396
Quizá debieras ponerte un vestido.
428
00:28:30,182 --> 00:28:32,183
¿Quién te enseñó esa mierda?
429
00:28:32,234 --> 00:28:34,819
El mejor espadachín
que haya existido jamás.
430
00:28:37,189 --> 00:28:40,691
Syrio Forel, la Primera Espada
del Señor de Braavos.
431
00:28:40,742 --> 00:28:42,160
Braavos.
432
00:28:42,194 --> 00:28:44,028
Apuesto a que era un pequeño
bastardo de pelo grasiento.
433
00:28:44,030 --> 00:28:45,413
Todos lo son.
434
00:28:45,447 --> 00:28:47,031
¿Qué sabes acerca de cualquier cosa?
435
00:28:47,033 --> 00:28:49,200
Apuesto que su cabello es más
grasoso que el puto de Joffrey.
436
00:28:49,251 --> 00:28:51,252
- No lo era.
- ¿Era? ¿Está muerto?
437
00:28:51,286 --> 00:28:52,203
- Sí
- ¿Cómo?
438
00:28:52,254 --> 00:28:54,121
- Fue asesinado.
- ¿Por quién?
439
00:28:54,173 --> 00:28:55,957
Meryn Trant. Por eso Ser Meryn...
440
00:28:56,008 --> 00:28:57,708
¿Meryn Trant?
441
00:28:57,759 --> 00:29:00,928
¿El mejor espadachín que jamás vivió
asesinado por el puto Meryn Trant?
442
00:29:00,963 --> 00:29:02,930
- Fue superado numéricamente.
- Cualquier puto con una espada
443
00:29:02,965 --> 00:29:04,882
podría derrotar tres Meryn Trants.
444
00:29:04,933 --> 00:29:07,351
Syrio no tenía espada.
O armadura. Solo una vara.
445
00:29:07,386 --> 00:29:09,554
¿El mejor espadachín que jamás
haya vivido no tenía una espada?
446
00:29:12,058 --> 00:29:13,891
Muy bien. Tú tienes una espada.
447
00:29:13,893 --> 00:29:15,359
Veamos lo que te enseñó.
448
00:29:15,394 --> 00:29:18,229
Anda, hazlo por tu amigo braavosi.
449
00:29:19,565 --> 00:29:21,482
Muerto como el resto
de todos tus amigos.
450
00:29:32,444 --> 00:29:36,247
Tu amigo está muerto y Meryn Trant no
451
00:29:36,249 --> 00:29:37,999
porque Trant tenía armadura
452
00:29:38,050 --> 00:29:40,384
y una gran puta espada.
453
00:30:10,616 --> 00:30:12,533
Su Alteza.
454
00:30:12,584 --> 00:30:15,253
Príncipe Oberyn. ¿Escribiendo cartas?
455
00:30:15,287 --> 00:30:18,039
Un poema, de hecho.
456
00:30:19,291 --> 00:30:21,292
¿Puedo mostrarle los jardines?
457
00:30:21,343 --> 00:30:24,428
No podría negarme a una escolta real.
458
00:30:24,463 --> 00:30:26,631
No, no podría.
459
00:30:28,800 --> 00:30:31,135
No sabía que era poeta.
460
00:30:31,137 --> 00:30:33,804
No uno muy bueno.
461
00:30:33,806 --> 00:30:35,890
¿Para su amante?
462
00:30:35,941 --> 00:30:38,276
Para una de mis hijas.
463
00:30:38,310 --> 00:30:40,728
Tiene bastantes, ¿no?
464
00:30:40,779 --> 00:30:42,113
Ocho.
465
00:30:42,147 --> 00:30:43,814
¿Ocho?
466
00:30:43,865 --> 00:30:46,117
¿Ocho hijas?
467
00:30:46,151 --> 00:30:47,985
La quinta es difícil.
468
00:30:48,036 --> 00:30:50,655
La llamé como mi hermana Elia.
469
00:30:50,657 --> 00:30:52,323
Hermoso nombre.
470
00:30:52,325 --> 00:30:54,241
Sí.
471
00:30:54,293 --> 00:30:57,328
Pero no puedo decirlo
sin ponerme triste.
472
00:30:57,379 --> 00:31:00,298
Y después de ponerme triste,
473
00:31:00,332 --> 00:31:02,500
me enfado.
474
00:31:02,502 --> 00:31:05,252
Tal vez por eso ella es difícil.
475
00:31:05,304 --> 00:31:08,389
Los dioses aman sus
estúpidas bromas, ¿no?
476
00:31:08,423 --> 00:31:10,675
¿Qué broma es esa?
477
00:31:10,726 --> 00:31:13,094
Es un príncipe de Dorne.
478
00:31:13,145 --> 00:31:15,346
Un luchador legendario.
479
00:31:15,397 --> 00:31:17,565
Un hombre brillante temido
a lo largo de Poniente.
480
00:31:17,599 --> 00:31:20,518
Pero no pudo salvar a su hermana.
481
00:31:20,569 --> 00:31:23,988
Yo soy una Lannister. Reina por 19 años.
482
00:31:24,022 --> 00:31:26,157
Hija del hombre vivo más poderoso.
483
00:31:26,191 --> 00:31:28,859
Pero no pude salvar a mi hijo.
484
00:31:28,861 --> 00:31:31,329
¿Qué tan bueno es el poder
485
00:31:31,363 --> 00:31:34,365
si no puedes proteger
a tus seres amados?
486
00:31:34,367 --> 00:31:36,200
Podemos vengarlos.
487
00:31:36,202 --> 00:31:38,703
Sí, podemos vengarlos.
488
00:31:40,422 --> 00:31:42,923
¿De verdad cree que
Tyrion asesinó a su hijo?
489
00:31:44,176 --> 00:31:46,177
Sé que lo hizo.
490
00:31:47,879 --> 00:31:50,664
Tendremos un juicio
y sabremos la verdad.
491
00:31:50,699 --> 00:31:53,050
Tendremos un juicio, de todos modos.
492
00:31:57,222 --> 00:32:00,725
No he visto a mi hija en más de un año.
493
00:32:00,727 --> 00:32:02,727
La última vez que la vi,
494
00:32:02,729 --> 00:32:06,063
estaba nadando con dos de mis
hijas en los Jardines del Agua.
495
00:32:06,065 --> 00:32:08,899
Riendo en el sol.
496
00:32:10,902 --> 00:32:12,903
Quiero creer eso.
497
00:32:12,905 --> 00:32:15,740
Quiero creer que es feliz.
498
00:32:15,791 --> 00:32:18,376
Tiene mi palabra.
499
00:32:18,410 --> 00:32:21,245
No lastimamos a niñas pequeñas en Dorne.
500
00:32:22,664 --> 00:32:25,716
En todo el mundo,
lastiman a niñas pequeñas.
501
00:32:35,093 --> 00:32:36,894
¿Le llevaría un regalo de mi parte?
502
00:32:38,764 --> 00:32:40,564
No estuve ahí para el día de su nombre.
503
00:32:40,599 --> 00:32:42,933
No sé cuándo la veré otra vez.
504
00:32:42,935 --> 00:32:45,403
Cualquier cosa.
505
00:32:46,655 --> 00:32:48,689
Los mejores constructores
de Desembarco del Rey
506
00:32:48,740 --> 00:32:50,858
han estado trabajando en él por meses.
507
00:32:50,909 --> 00:32:54,328
Myrcella ama el mar abierto.
508
00:32:54,362 --> 00:32:58,499
Lo navegaré hasta Lanza
del Sol, para ella.
509
00:32:59,951 --> 00:33:01,886
Por favor dígale...
510
00:33:04,289 --> 00:33:06,624
que su madre la extraña muchísimo.
511
00:33:15,717 --> 00:33:18,102
No, no, no.
512
00:33:18,136 --> 00:33:20,054
No, no.
514
00:33:25,894 --> 00:33:27,695
Dioses.
515
00:33:30,699 --> 00:33:32,650
¿Le quitaste la piel?
516
00:33:34,736 --> 00:33:36,287
No, mi lady.
517
00:33:36,321 --> 00:33:38,289
¿Habías cocinado un conejo alguna vez?
518
00:33:38,323 --> 00:33:40,658
No, mi lady.
519
00:33:40,709 --> 00:33:44,495
¿Alguna vez cocinaste
algo para Lord Tyrion?
520
00:33:44,497 --> 00:33:47,465
No, mi lady.
521
00:33:47,499 --> 00:33:49,216
Lo hacían los cocineros.
522
00:34:06,601 --> 00:34:07,935
¿Qué haces?
523
00:34:07,986 --> 00:34:10,187
La ayudo con su armadura.
524
00:34:10,238 --> 00:34:13,491
Me he quitado mi propia armadura desde
hace bastante tiempo, muchas gracias.
525
00:34:31,293 --> 00:34:33,928
¿Qué hacías exactamente por Lord Tyrion?
526
00:34:33,962 --> 00:34:37,515
Le llevaba sus comidas y limpiaba
su mesa cuando terminaba.
527
00:34:37,549 --> 00:34:39,850
Mantenía su ropa y ropa de cama limpias.
528
00:34:39,885 --> 00:34:42,803
Llevaba sus mensajes y
traía las respuestas.
529
00:34:44,606 --> 00:34:46,307
Mayormente, servía vino.
530
00:34:48,393 --> 00:34:50,227
Bajo el servicio a Lord Tyrion,
531
00:34:50,278 --> 00:34:53,647
¿Has hecho algo remotamente
relacionado con el combate?
532
00:34:57,536 --> 00:35:00,204
Maté a un hombre.
533
00:35:02,741 --> 00:35:05,409
¿A quién?
534
00:35:05,411 --> 00:35:07,461
Un guardia real.
535
00:35:11,333 --> 00:35:14,752
Intentó asesinar a Lord
Tyrion en el Aguasnegras.
536
00:35:18,139 --> 00:35:20,591
¿Cómo mataste a alguien
de la Guardia Real?
537
00:35:22,427 --> 00:35:25,145
Lo atraveze con una lanza a través de su nuca.
538
00:35:36,992 --> 00:35:39,109
Esto es ridículo.
539
00:35:42,697 --> 00:35:44,448
Ayúdame con estas correas.
540
00:36:03,685 --> 00:36:05,436
Oye.
541
00:36:05,470 --> 00:36:07,471
Oye, levántate.
542
00:36:08,406 --> 00:36:11,442
Levántate.
543
00:36:16,948 --> 00:36:19,316
Eso es, muchacho, ponlo dentro.
544
00:36:19,367 --> 00:36:21,318
Aviva el fuego. Nos estamos congelando.
545
00:36:21,369 --> 00:36:23,821
Sí. Lo que necesitamos
es una chica allí.
546
00:36:23,823 --> 00:36:25,990
Tengo que mear.
547
00:36:38,970 --> 00:36:40,888
Mantente en silencio.
548
00:37:21,713 --> 00:37:23,714
Necesitas agua.
549
00:37:23,716 --> 00:37:25,432
No importa.
550
00:37:25,467 --> 00:37:28,485
Por supuesto que importa.
551
00:37:31,389 --> 00:37:33,757
No debes dejar que nada te detenga.
552
00:37:35,777 --> 00:37:38,395
Ya me detuvieron.
553
00:37:38,430 --> 00:37:41,031
No.
554
00:37:43,101 --> 00:37:45,602
No estás aquí.
555
00:37:51,242 --> 00:37:53,577
Estás lejos de aquí.
556
00:37:55,513 --> 00:37:57,748
¿Qué significa eso?
557
00:38:03,805 --> 00:38:05,839
En la colina.
558
00:38:05,890 --> 00:38:08,509
Un gran arciano.
559
00:38:10,061 --> 00:38:13,480
Lo has visto también.
560
00:38:13,515 --> 00:38:17,735
Meera y yo, incluso Hodor,
561
00:38:17,769 --> 00:38:20,404
estamos aquí solo para guiarte.
562
00:38:23,508 --> 00:38:25,976
Él te está esperando.
563
00:38:28,012 --> 00:38:30,080
Tenemos que encontrarlo.
564
00:38:31,216 --> 00:38:33,751
Tienes que lograrlo.
565
00:38:33,785 --> 00:38:35,385
Lo lograremos.
566
00:38:36,354 --> 00:38:39,907
Esto... esto no es el fin.
567
00:38:41,626 --> 00:38:43,193
No para ti.
568
00:38:43,228 --> 00:38:46,046
Aún no.
569
00:38:46,097 --> 00:38:48,565
¿Cómo...
570
00:38:48,600 --> 00:38:51,301
reconoceremos el final?
571
00:39:03,198 --> 00:39:05,449
Lo reconocerán.
572
00:39:17,912 --> 00:39:20,380
Hermanos.
573
00:39:20,415 --> 00:39:23,133
Sí que te mueves en silencio.
574
00:39:25,253 --> 00:39:27,504
- ¿Cuántos?
- Once hombres.
575
00:39:27,506 --> 00:39:29,389
La mayoría de ellos ya están ebrios.
576
00:39:29,424 --> 00:39:33,310
No hay guardia. Parece no
importarles nada en el mundo.
577
00:39:33,344 --> 00:39:36,346
Los acabaremos como a un pastel de nuez.
578
00:39:36,397 --> 00:39:38,849
Karl era de los mejores
asesinos en Lecho de Pulgas.
579
00:39:38,900 --> 00:39:41,151
He visto lo que puede
hacer con un cuchillo.
580
00:39:41,186 --> 00:39:42,936
¿Has visto lo que yo puedo
hacer con un cuchillo?
581
00:39:42,987 --> 00:39:45,489
Aún no.
582
00:39:47,575 --> 00:39:51,195
Hay una barraca al oeste del torreón.
Deberíamos mantenernos alejados de ella.
583
00:39:51,197 --> 00:39:52,412
¿Por qué?
584
00:39:52,447 --> 00:39:55,532
Tienen unos perros encadenados adentro.
585
00:39:55,583 --> 00:39:58,702
Mientras más podamos acercarnos sin
que nos olfateen los perros, mejor.
586
00:40:00,205 --> 00:40:02,539
Luna nueva esta noche.
587
00:40:04,542 --> 00:40:06,877
Descansen.
588
00:40:06,928 --> 00:40:09,546
Nos moveremos al caer el sol.
589
00:40:11,549 --> 00:40:13,851
Siempre me han gustado
las chicas con rizos.
590
00:40:13,885 --> 00:40:16,019
Un toque de clase.
591
00:40:16,054 --> 00:40:18,555
Tomen lo que sea que quede.
592
00:40:21,526 --> 00:40:23,143
Levántenla.
593
00:40:25,363 --> 00:40:26,530
Detente.
594
00:40:26,564 --> 00:40:28,198
Detente. ¿Qué estás haciendo?
595
00:40:28,233 --> 00:40:30,450
Hodor. Hodor. Hodor.
596
00:40:30,485 --> 00:40:33,287
Detente. ¡Detente!
597
00:40:34,455 --> 00:40:37,708
- Hodor. Hodor.
- Detente.
598
00:40:37,742 --> 00:40:40,294
- Por favor.
- Hodor.
599
00:40:40,328 --> 00:40:43,580
- ¡Por favor, déjala!
- Hodor. Hodor.
600
00:40:43,582 --> 00:40:45,916
¡Por favor! ¡Por favor, déjala!
601
00:40:48,720 --> 00:40:50,888
Por favor, detente. Detente.
602
00:40:50,922 --> 00:40:54,174
¿Qué estás haciendo? ¡Déjala!
603
00:40:54,225 --> 00:40:55,726
¡No!
604
00:41:05,603 --> 00:41:07,604
Tienes un cabello bonito, ¿no es así?
605
00:41:09,607 --> 00:41:12,609
¿Qué es lo que una pequeña
y linda niña de alta cuna como tú
606
00:41:12,611 --> 00:41:15,579
está haciendo aquí, en los
profundos y oscuros bosques?
607
00:41:17,248 --> 00:41:21,001
Dejaste el castillo de papi
buscando problemas, ¿verdad?
608
00:41:21,035 --> 00:41:23,287
No hay vestidos para ti.
609
00:41:24,339 --> 00:41:26,790
Te gusta duro, ¿cierto?
610
00:41:26,792 --> 00:41:30,127
Te gusta hacerlo sucio, ¿no es así?
611
00:41:30,178 --> 00:41:33,513
Si dejas a mi hermana, te puedo ayudar.
612
00:41:34,799 --> 00:41:36,883
¿Me puedes ayudar?
613
00:41:36,935 --> 00:41:39,303
Sí.
614
00:41:40,638 --> 00:41:42,973
¿Y cómo vas a hacer eso?
615
00:41:45,643 --> 00:41:49,563
Tengo visiones. Puedo ver cosas.
616
00:41:49,614 --> 00:41:51,481
Eso es de mucha ayuda.
617
00:41:51,532 --> 00:41:53,734
Cosas que aún no han ocurrido.
618
00:41:57,655 --> 00:41:59,623
Qué gran cosa.
619
00:42:03,161 --> 00:42:04,544
Una gran cosa.
620
00:42:06,297 --> 00:42:09,383
¿Has visto lo que le haré a tu hermana?
621
00:42:11,970 --> 00:42:15,939
¿Has visto lo que le harán ellos?
622
00:42:18,009 --> 00:42:20,143
No.
623
00:42:22,063 --> 00:42:24,765
No cierres los ojos.
624
00:42:29,737 --> 00:42:32,689
Vi que moriras esta noche.
625
00:42:34,659 --> 00:42:37,027
Vi tu cuerpo quemarse.
626
00:42:37,078 --> 00:42:41,531
Vi la nieve caer y enterrar tus huesos.
627
00:42:44,619 --> 00:42:46,953
¡Avancen!
628
00:42:47,005 --> 00:42:50,040
Están aquí, la Guardia de la Noche.
629
00:43:19,320 --> 00:43:21,571
El grupo de rescate está aquí, chicos.
630
00:43:21,573 --> 00:43:23,123
Señorita.
631
00:43:23,207 --> 00:43:25,792
- ¿Está Jon contigo?
- Sí.
632
00:43:25,827 --> 00:43:28,462
Te llevaré con él.
633
00:43:30,915 --> 00:43:33,550
¿Tú eres Brandon Stark?
634
00:43:38,423 --> 00:43:40,307
Hodor. Hodor.
635
00:43:40,341 --> 00:43:43,009
El pequeño señor lisiado.
Vamos a dar un paseo, chico.
636
00:43:43,061 --> 00:43:44,845
¡Jon! ¡Jon!
637
00:43:44,896 --> 00:43:49,266
Sigue hablando y le cortaré
la garganta a tus amigos.
638
00:43:49,317 --> 00:43:52,185
Empezando por el idiota. ¿Me oíste?
639
00:43:52,236 --> 00:43:54,354
¿Me oíste?
640
00:44:06,784 --> 00:44:09,002
¡Hodor! ¡Hodor!
641
00:44:10,455 --> 00:44:12,839
Hodor. Hodor.
642
00:44:12,874 --> 00:44:14,624
Hodor. Hodor.
643
00:44:17,295 --> 00:44:19,846
Hodor.
644
00:45:02,673 --> 00:45:04,674
Hodor.
645
00:45:05,843 --> 00:45:09,396
Hodor, toma su cuchillo. Libérame.
646
00:45:10,481 --> 00:45:13,600
- Hodor, toma su cuchillo.
- Hodor.
647
00:45:15,269 --> 00:45:17,154
Libérame, Hodor.
648
00:45:23,110 --> 00:45:26,279
Jojen y Meera, libéralos.
649
00:45:26,330 --> 00:45:28,031
¡Ve!
650
00:45:30,785 --> 00:45:32,502
Jon.
651
00:45:42,296 --> 00:45:44,214
¡Jon!
652
00:45:46,300 --> 00:45:47,884
Si te ve, no te dejará ir al norte.
653
00:45:47,886 --> 00:45:50,937
- Él es mi hermano.
- Y quiere protegerte.
654
00:45:50,972 --> 00:45:53,807
Él te llevará de vuelta
al Castillo Negro.
655
00:45:55,393 --> 00:45:57,444
Tienes que decidir.
656
00:45:57,478 --> 00:45:59,479
¿Quieres encontrar al
cuervo de tres ojos?
657
00:46:13,744 --> 00:46:15,795
Hodor.
658
00:46:15,830 --> 00:46:18,048
Necesitamos liberar a Verano.
659
00:46:18,082 --> 00:46:20,717
Y debemos irnos.
660
00:46:35,266 --> 00:46:37,267
Lord Nieve.
661
00:46:37,269 --> 00:46:39,853
¿Me llevarás de vuelta para un juicio?
662
00:46:42,440 --> 00:46:44,608
Teníamos algo bueno aquí.
663
00:46:44,659 --> 00:46:47,527
Éramos hombres libres.
664
00:46:47,578 --> 00:46:49,696
Jamás serás libre.
665
00:46:49,747 --> 00:46:52,115
Jamás sabrás cómo es eso.
666
00:47:13,271 --> 00:47:16,139
¿Aprendiste a pelear en un castillo?
667
00:47:21,480 --> 00:47:23,446
¿Algún anciano te enseñó cómo pararte,
668
00:47:23,481 --> 00:47:24,814
cómo bloquear?
669
00:47:29,036 --> 00:47:31,071
¿Cómo pelear con honor?
670
00:47:44,102 --> 00:47:45,969
¿Sabes qué es lo malo del honor?
671
00:47:56,647 --> 00:47:58,481
Tú.
672
00:48:29,880 --> 00:48:32,432
¿Estás bien?
673
00:48:34,802 --> 00:48:36,970
Ven conmigo.
674
00:48:37,021 --> 00:48:39,139
Vamos.
675
00:48:55,823 --> 00:48:58,041
¿Perdimos cuatro hermanos?
676
00:48:58,075 --> 00:49:00,076
Cinco.
677
00:49:03,547 --> 00:49:05,882
¿Qué en los siete infiernos
podría hacerle eso a un hombre?
678
00:49:08,135 --> 00:49:10,336
Conté diez amotinados.
679
00:49:10,388 --> 00:49:13,590
Locke dijo que había once.
680
00:49:15,009 --> 00:49:16,509
¿Dónde está Rast?
681
00:50:00,938 --> 00:50:03,139
- Aquí hay otra.
- Jon.
682
00:50:06,143 --> 00:50:08,111
Por los siete infiernos.
683
00:50:09,313 --> 00:50:10,647
Ven aquí.
684
00:50:17,955 --> 00:50:20,206
Te extrañé, chico.
685
00:50:23,627 --> 00:50:25,995
¿Qué deberíamos hacer con ellas?
686
00:50:30,835 --> 00:50:33,169
No es seguro para ustedes
quedarse aquí solas.
687
00:50:33,171 --> 00:50:35,805
Mance Rayder tiene un ejército
que se dirige hacia aquí
688
00:50:35,840 --> 00:50:37,841
y afuera hay peores cosas que Mance.
689
00:50:40,261 --> 00:50:42,846
Vengan con nosotros al Castillo Negro.
690
00:50:42,848 --> 00:50:46,266
Les encontraremos algo que hacer.
Las mantendremos a salvo.
691
00:50:46,317 --> 00:50:48,518
Con todo respeto, ser cuervo,
692
00:50:48,569 --> 00:50:52,155
Craster nos daba palizas y cosas peores.
693
00:50:52,189 --> 00:50:55,658
Sus hermanos cuervos nos
dieron palizas y cosas peores.
694
00:50:55,693 --> 00:50:57,861
Encontraremos la manera.
695
00:50:57,863 --> 00:50:59,445
¿Quieren quedarse aquí
696
00:50:59,497 --> 00:51:01,614
en el Torreón de Craster?
697
00:51:05,536 --> 00:51:07,787
Quémenlo
698
00:51:07,838 --> 00:51:10,707
y a todos los muertos con él.