1
00:03:24,310 --> 00:03:35,060
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:03:40,750 --> 00:03:42,770
Xin Chiến Binh hãy ban cho lòng dũng cảm
3
00:03:42,800 --> 00:03:46,090
và bảo vệ ngài ấy
trước những thời khắc hiểm nghèo.
4
00:03:46,140 --> 00:03:48,590
Xin Thợ Rèn ban cho sức mạnh
5
00:03:48,590 --> 00:03:50,470
để ngài ấy có thể
gánh vác trọng trách.
6
00:03:50,510 --> 00:03:52,730
Và xin Lão Bà,
7
00:03:52,760 --> 00:03:55,100
người biết rõ vận mệnh của muôn người,
8
00:03:55,100 --> 00:03:57,730
chỉ cho ngài ấy
con đường nên đi
9
00:03:57,770 --> 00:04:01,180
và dẫn dắt ngài ấy
qua những khoảng tăm tối phía trước.
10
00:04:01,240 --> 00:04:04,520
Trong ánh sáng của Thất Diện Chư Thần,
ta giờ phong Tommen
11
00:04:04,570 --> 00:04:07,410
Đệ Nhất của gia tộc Baratheon
12
00:04:07,440 --> 00:04:10,190
là vua của tộic Andals
và Tiền Nhân
13
00:04:10,240 --> 00:04:13,080
và là lãnh chúa tối cao
của Thất Đại Đô Thành.
14
00:04:16,200 --> 00:04:18,080
Bệ hạ vạn tuế!
15
00:04:18,120 --> 00:04:20,120
Bệ hạ vạn tuế!
16
00:04:29,960 --> 00:04:31,880
Một ngày đặc biệt.
17
00:04:50,650 --> 00:04:52,570
Bệ hạ.
18
00:04:54,410 --> 00:04:56,410
Bệ hạ.
19
00:05:20,350 --> 00:05:22,520
Thưa bệ hạ.
20
00:05:42,800 --> 00:05:45,170
Ngài ấy đây rồi.
21
00:05:45,210 --> 00:05:47,370
Bệ hạ vạn tuế.
22
00:05:47,430 --> 00:05:49,210
Bệ hạ vạn tuế.
23
00:05:53,010 --> 00:05:55,520
Ngài ấy ngồi trên ngai
như thể được sinh ra là để làm vua
24
00:05:55,550 --> 00:05:59,220
Phải.
Nhưng thực sự không phải thế, phải không?
25
00:06:00,220 --> 00:06:01,770
Phải.
26
00:06:07,280 --> 00:06:09,700
Ngươi vẫn còn để tang Joffrey à?
27
00:06:09,730 --> 00:06:11,900
Ngài ấy là chồng và
là vua của thần.
28
00:06:11,950 --> 00:06:14,070
Nó đã có thể là
cơn ác mộng đời ngươi.
29
00:06:17,570 --> 00:06:20,320
Thái hậu, thần thấy--
30
00:06:20,410 --> 00:06:22,510
Ngươi biết rõ nó
là kẻ thế nào.
31
00:06:22,540 --> 00:06:25,130
Ta cũng biết điều đó.
32
00:06:25,160 --> 00:06:26,610
Ngươi sẽ không bao giờ
yêu bất kỳ thứ gì trên thế giới này
33
00:06:26,650 --> 00:06:29,050
như cái cách ngươi yêu
thương đứa con đầu lòng.
34
00:06:30,950 --> 00:06:33,250
Cho dù con của
ngươi có làm gì đi chăng nữa.
35
00:06:35,920 --> 00:06:38,680
Và những gì nó làm,
khiến ta kinh hãi.
36
00:06:40,860 --> 00:06:43,260
Ngươi có nghĩ ta
là kẻ dễ kinh hãi không
37
00:06:43,310 --> 00:06:44,700
Không.
38
00:06:44,730 --> 00:06:48,130
Những chuyện nó làm
khiến ta kinh hãi.
39
00:06:54,610 --> 00:06:56,440
Thằng bé còn nhỏ.
40
00:06:56,480 --> 00:06:58,950
Một cậu bé tốt bụng, đường hoàng.
41
00:06:59,000 --> 00:07:00,860
Tomment vẫn luôn như thế.
42
00:07:00,920 --> 00:07:04,080
Ta tự hỏi vị minh quân
cuối cùng là ai?
43
00:07:04,120 --> 00:07:06,000
Thằng bé có thể là
người đầu tiên lên ngôi
44
00:07:06,040 --> 00:07:08,790
trong 50 năm qua và
xứng đáng với ngôi vị đó.
45
00:07:10,210 --> 00:07:12,930
Là 1 sự an ủi phải không ạ?
46
00:07:12,960 --> 00:07:16,000
Cho chuyện kinh khủng
đã đặt ngài ấy lên ngôi.
47
00:07:20,680 --> 00:07:23,240
Nó sẽ cần giúp đỡ...
48
00:07:24,890 --> 00:07:26,610
nếu nó muốn
cai trị tốt.
49
00:07:26,640 --> 00:07:28,610
Bệ hạ có người.
50
00:07:28,640 --> 00:07:31,230
Một người mẹ vẫn chưa đủ.
51
00:07:32,610 --> 00:07:35,820
Ngươi vẫn còn muốn làm
hoàng hậu, phải không?
52
00:07:37,650 --> 00:07:39,740
Sau những gì đã xảy ra-
53
00:07:42,370 --> 00:07:45,830
thần biết nói ra thì rất lạ,
nhưng thần
54
00:07:45,880 --> 00:07:48,290
thần vẫn chưa hề
nghĩ tới
55
00:07:48,330 --> 00:07:50,080
chuyện gì sẽ
xảy ra tiếp theo.
56
00:07:50,130 --> 00:07:53,330
Tất nhiên, đây là 1
vinh dự to lớn.
57
00:07:53,340 --> 00:07:56,470
Nhưng thần sẽ phải bàn
chuyện này với cha mình.
58
00:07:58,140 --> 00:08:00,840
Cứ làm thế đi.
59
00:08:00,840 --> 00:08:03,760
Ta cũng sẽ bàn với cha ta.
60
00:08:08,230 --> 00:08:11,900
Có thể chúng ta sẽ
sớm có 1 loạt những đám cưới.
61
00:08:13,690 --> 00:08:15,690
Thần sẽ không biết
phải gọi người là gì.
62
00:08:17,020 --> 00:08:18,530
Hoàng Tỷ?
63
00:08:20,190 --> 00:08:22,450
Hay Mẫu Hậu?
64
00:08:26,020 --> 00:08:28,570
Vua Joffrey Baratheon đã chết.
65
00:08:30,450 --> 00:08:32,020
Bị giết ngay tại hôn lễ của mình.
66
00:08:32,060 --> 00:08:35,430
Và chúng ta đã chiếm
hạm đội của thành Mereen.
67
00:08:35,460 --> 00:08:37,680
Những Đứa Con Thứ
chiếm mới đúng.
68
00:08:37,710 --> 00:08:39,710
Ai bảo ngươi đi chiếm
hạm đội?
69
00:08:39,710 --> 00:08:41,880
Chẳng ai cả.
70
00:08:41,880 --> 00:08:44,380
Vậy tại sao ngươi lại làm thế?
71
00:08:44,390 --> 00:08:46,440
Tôi nghe đâu người
thích tàu thuyền.
72
00:08:50,440 --> 00:08:52,060
Bao nhêu chiếc thuyền?
73
00:08:52,060 --> 00:08:53,360
Thưa, là 93.
74
00:08:53,390 --> 00:08:54,730
Chúng có thể chở bao nhiêu người?
75
00:08:54,730 --> 00:08:57,650
9,300 người, chưa tính thủy thủ
76
00:08:57,700 --> 00:08:59,620
Như thế có đủ để
chiếm Vương Đô không?
77
00:08:59,650 --> 00:09:01,480
Nhà Lannister có nhiều hơn thế.
78
00:09:01,540 --> 00:09:03,900
Họ đã chiến đấu cuộc
chiến của Joffrey suốt mấy năm qua.
79
00:09:03,910 --> 00:09:05,740
Họ đã mệt mỏi, tan rã.
80
00:09:05,790 --> 00:09:08,070
Và giờ vua của họ đã chết.
81
00:09:08,080 --> 00:09:11,710
8,000 Unsullied,
2000 Đứa Con Thứ
82
00:09:11,750 --> 00:09:14,250
dong buồm tới vịnh Hắc Thủy
83
00:09:14,250 --> 00:09:17,050
và tấn công cổng thành
mà không báo trước.
84
00:09:20,000 --> 00:09:22,670
Rất khó nói.
Có thể thế là đã đủ.
85
00:09:22,720 --> 00:09:26,260
Nhưng chúng ta không chiến
đấu để biến người thành hoàng hậu của Vương Đô.
86
00:09:26,260 --> 00:09:29,260
1 vạn người không
thể chinh phạt Westeros.
87
00:09:29,300 --> 00:09:30,960
Các gia tộc cổ sẽ
theo phe nữ hoàng của chúng ta
88
00:09:31,000 --> 00:09:32,570
ngay khi người băng qua Biển Hẹp.
89
00:09:32,600 --> 00:09:35,400
Những gia tộc cổ sẽ theo
phe nào mà họ cho là thắng
90
00:09:35,440 --> 00:09:37,520
như họ vẫn luôn làm.
91
00:09:39,660 --> 00:09:41,820
Còn những tin tức khác.
92
00:09:41,860 --> 00:09:43,610
Từ Yunkai.
93
00:09:43,660 --> 00:09:47,030
Không có tộc Unsullied
củng cố quyền cai trị của người
94
00:09:47,080 --> 00:09:49,950
đám Chủ Nhân đã tái chiếm kinh thành.
95
00:09:49,950 --> 00:09:53,000
Chúng đang tái nô dịch
những người tự đo ở lại
96
00:09:53,040 --> 00:09:55,170
và thể sẽ trả thù người.
97
00:09:56,790 --> 00:09:58,590
Và tại Astapor,
98
00:09:58,630 --> 00:10:01,340
hội đồng người thiết lập
để cai trị kinh thành
99
00:10:01,380 --> 00:10:04,460
đã bị lật đổ bởi
1 tên hàng thịt tên Cleon
100
00:10:04,520 --> 00:10:07,850
kẻ tự xưng là " Hoàng Đế Tối Cao."
101
00:10:09,850 --> 00:10:11,800
Tất cả hãy đi ra.
102
00:10:16,980 --> 00:10:19,110
Jorah, ông ở lại.
103
00:10:31,330 --> 00:10:34,080
Có vẻ như việc giải phóng của ta
tại Vịnh Nô Lệ
104
00:10:34,130 --> 00:10:36,130
không theo đúng như kế hoạch
105
00:10:37,580 --> 00:10:40,050
Người có thể dong buồm tới Westeros
106
00:10:40,080 --> 00:10:42,090
và bỏ lại mọi thứ phía sau.
107
00:10:42,140 --> 00:10:43,800
Một thằng nhóc lên ngôi.
108
00:10:43,840 --> 00:10:47,010
Một kẻ nhiều người tin
chỉ là con hoang và không có quyền làm vua
109
00:10:47,060 --> 00:10:49,890
Họ chưa bao giờ yếu hơn như thế.
110
00:10:49,930 --> 00:10:53,350
Ông từng khuyên tai
đừng làm chuyện liều lĩnh tại Qarth.
111
00:10:53,350 --> 00:10:55,980
Ta đã không nghe theo.
112
00:10:56,020 --> 00:10:58,150
Và mọi chuyện thành ra
rất tốt đẹp.
113
00:11:05,010 --> 00:11:07,780
Sao ta có thể cai
trị Thất Đại Đô Thành
114
00:11:07,830 --> 00:11:10,530
nếu ta không thể
khống chế Vịnh Nô Lệ?
115
00:11:11,700 --> 00:11:14,580
Tại sao mọi người nên tin ta?
116
00:11:14,670 --> 00:11:17,200
Tại sao mọi người nên theo ta chứ?
117
00:11:17,250 --> 00:11:18,720
Người là người nhà Targaryen.
118
00:11:18,760 --> 00:11:20,790
Người là Long Mẫu.
119
00:11:22,640 --> 00:11:25,210
Ta cần phải trở nên
hơn thế nữa.
120
00:11:31,470 --> 00:11:36,390
Ta sẽ không để những
người tự do rơi lại vào vòng xiềng xích.
121
00:11:37,470 --> 00:11:39,390
Ta sẽ không tới Westeros.
122
00:11:39,430 --> 00:11:41,430
Vậy người sẽ làm gì?
123
00:11:42,860 --> 00:11:45,330
Ta sẽ làm những
gì mà nữ hoàng làm.
124
00:11:48,400 --> 00:11:50,570
Ta sẽ cai trị.
125
00:12:25,990 --> 00:12:27,940
Kéo mũ trùm đâu lên đi.
126
00:12:30,280 --> 00:12:32,280
Dáng hình
đáng ghi nhớ.
127
00:12:33,530 --> 00:12:35,160
Nhưng làm sao họ biết?
128
00:12:35,200 --> 00:12:38,670
Cô biết câu chuyện nào
được đám nghèo hèn thích nhất không?
129
00:12:38,700 --> 00:12:41,620
Chuyện về những cô
gái giàu có mà chúng không bao giờ gặp được.
130
00:12:46,340 --> 00:12:48,510
Đây là con đường duy nhất vào Eyrie à?
131
00:12:48,550 --> 00:12:50,710
Không thể vượt qua dãy núi.
132
00:12:50,760 --> 00:12:52,300
Nếu cô muốn vào Eyrie,
133
00:12:52,350 --> 00:12:54,220
cô cần phải đi qua
Huyết Môn Quan.
134
00:12:54,270 --> 00:12:57,720
Cho dù đội quân của
cô có lớn tới mức nào,
135
00:12:57,770 --> 00:13:00,440
nếu cô tấn công quan ải này,
cô phải làm thế ngay trên con đường này,
136
00:13:00,470 --> 00:13:02,480
tối đa 3 người đi ngang nhau
137
00:13:02,480 --> 00:13:05,060
và sẽ bị giết như
giết dê.
138
00:13:05,110 --> 00:13:08,060
Những lãnh chúa đầu tiên của xứ
Vale chẳng có gì nhiều,
139
00:13:08,120 --> 00:13:09,650
nhưng họ có dãy núi này
140
00:13:09,700 --> 00:13:11,650
và họ biết cách dùng chúng.
141
00:13:11,650 --> 00:13:14,400
Và chưa ai từng vượt qua
pháo đài họ xây tại dãy núi này.
142
00:13:14,460 --> 00:13:17,210
Dù chỉ 1 lần, trong suốt 1000 năm qua.
143
00:13:17,240 --> 00:13:19,990
Biết rõ thế mạnh của mình,
dùng nó 1 cách khôn ngoan,
144
00:13:19,990 --> 00:13:23,410
và 1 người có thể đáng
giá bằng 1 vạn người.
145
00:13:28,570 --> 00:13:30,370
Kẻ nào muốn qua
Huyết Môn Quan?
146
00:13:30,400 --> 00:13:33,670
Lãnh chúa Petyr Baelish
và cháu gái Alayne.
147
00:13:37,980 --> 00:13:39,400
Hạ vũ khí.
148
00:13:39,430 --> 00:13:42,060
Hạ vũ khí!
149
00:13:43,520 --> 00:13:44,850
Mừng ngài quay lại, lãnh chúa Baelish.
150
00:14:15,550 --> 00:14:17,350
Bác Petyr!
151
00:14:19,600 --> 00:14:21,850
Tiểu lãnh chúa.
152
00:14:29,560 --> 00:14:33,820
Tôi mang cho ngài 1 món quà đây.
153
00:14:38,240 --> 00:14:39,990
Ngài Baelish.
154
00:14:40,040 --> 00:14:42,740
- Phu nhân.
- Xem bác Petyr mang gì cho con này.
155
00:14:42,790 --> 00:14:45,410
Món quà đẹp đẽ dành
cho cậu bé xinh đẹp.
156
00:14:45,410 --> 00:14:48,130
Rất vui được biết người, phu nhân Arryn.
157
00:14:48,170 --> 00:14:49,670
Tên cháu là Al--
158
00:14:49,720 --> 00:14:52,170
Bỏ mũ trùm đầu xuống đi.
159
00:14:52,220 --> 00:14:54,250
Cháu nghĩ ta không biết cháu là ai à?
160
00:14:54,300 --> 00:14:57,140
Cháu nghĩ ta sẽ
để hôn phu tương lai
161
00:14:57,170 --> 00:14:59,140
rời Eryie vì chuyện
công việc khẩn cấp
162
00:14:59,180 --> 00:15:01,810
mà lại không biết
đó là chuyện gì à?
163
00:15:03,260 --> 00:15:07,150
Ta để ngài ấy đi là để
ngài ấy mang cháu về đây.
164
00:15:10,740 --> 00:15:13,190
Máu mủ của ta.
165
00:15:15,080 --> 00:15:17,110
Thật tuyệt khi gặp
lại dì, dì Lysa.
166
00:15:17,160 --> 00:15:19,450
Cháu không được gọi ta
như thế trước mặt mọi người.
167
00:15:19,450 --> 00:15:20,610
Tất nhiên, cháu hiểu.
168
00:15:20,620 --> 00:15:22,250
Không ai được biết cháu ở đây.
169
00:15:22,280 --> 00:15:24,370
Việc đó sẽ đẩy
chúng ta vào tình thế bấp bênh.
170
00:15:24,420 --> 00:15:26,000
Cháu sẽ không nói 1 lời.
171
00:15:26,040 --> 00:15:28,590
Nhà Lannister muốn
hủy diệt chúng ta.
172
00:15:28,620 --> 00:15:30,540
Chúng cố làm thế nhiều năm nay rồi.
173
00:15:30,590 --> 00:15:32,630
Giờ thì chúng biết
cái cảm giác đó rồi.
174
00:15:32,630 --> 00:15:36,460
Mẹ bảo họ giết mẹ của chị
và chặt đầu cha chị.
175
00:15:38,270 --> 00:15:41,680
Phải, và chặt đầu
cha chị nữa.
176
00:15:41,720 --> 00:15:44,300
Họ cũng giết cha em,
bằng thuốc độc.
177
00:15:45,770 --> 00:15:48,440
Em đã muốn cho
tên nhỏ con nhà Lannister bay rồi,
178
00:15:48,480 --> 00:15:50,640
nhưng mẹ bảo là không được.
179
00:15:50,690 --> 00:15:52,480
Bay ư?
180
00:15:52,530 --> 00:15:54,560
Bằng Nguyệt Môn.
181
00:15:58,900 --> 00:16:01,390
Và trên hết thảy,
182
00:16:01,420 --> 00:16:03,960
chúng bắt cháu cưới
con quỷ lùn dơ bẩn đó.
183
00:16:03,990 --> 00:16:06,160
Phải. Họ bắt cả hai.
184
00:16:06,210 --> 00:16:07,580
Ngài Tyrion cũng không muốn thế.
185
00:16:07,630 --> 00:16:09,530
Ta không tin chuyện đó
dù chỉ 1 giây.
186
00:16:09,560 --> 00:16:11,580
Hắn có cưỡng ép gì cháu không?
187
00:16:11,630 --> 00:16:13,330
Không.
188
00:16:13,330 --> 00:16:14,880
- Bọn cháu chưa từng--
Tốt.
189
00:16:14,920 --> 00:16:18,300
Robin, đây là họ hàng của con, Sansa.
190
00:16:18,340 --> 00:16:20,510
Nhưng con không được gọi
chị ấy là Sansa trước mặt mọi người
191
00:16:20,560 --> 00:16:22,360
trừ bác Petyr và mẹ ra.
Con hiểu không?
192
00:16:22,390 --> 00:16:24,810
Sansa, đây là Robin, con ta.
193
00:16:26,050 --> 00:16:27,980
Rất vui được gặp em, Robin.
194
00:16:28,020 --> 00:16:30,350
Robin, chỉ Sansa phòng của chị ấy đi.
195
00:16:30,400 --> 00:16:32,570
Dùng cầu thang sau ấy.
196
00:16:34,860 --> 00:16:37,520
Đi đi, chúng ta sẽ nói chuyện sao.
197
00:16:46,450 --> 00:16:48,370
Chàng làm gì mà lâu thế?
198
00:16:48,420 --> 00:16:51,370
Sắp xếp cho việc lên ngôi
của vua Tommen Đệ Nhất,
199
00:16:51,420 --> 00:16:55,040
cứu Sansa, đưa cô bé tới đây.
200
00:16:55,040 --> 00:16:58,880
Con bé ở đây rồi.
Chúng ta dành đủ thời gian cho nó trong tối nay rồi.
201
00:17:01,130 --> 00:17:03,100
Kết hôn ngay đêm nay đi.
202
00:17:03,180 --> 00:17:05,430
Chẳng phải ta nên...
203
00:17:05,470 --> 00:17:08,550
thông báo cho các lãnh chúa
ở xứ Vale về hôn lễ sau?
204
00:17:08,560 --> 00:17:10,470
Chỉ có 1 lãnh chúa duy nhất
tại xứ Vale thôi.
205
00:17:10,520 --> 00:17:12,360
Treo cổ hết đám kia đi là vừa.
206
00:17:12,390 --> 00:17:14,810
Chúng lẩn lút và gượng cười
tại bậc cầu thang như lũ diều hâu
207
00:17:14,860 --> 00:17:18,280
ngay khi chồng em vừa mất,
cố chạm móng vuốt của chúng vào em.
208
00:17:18,320 --> 00:17:19,820
Ta nghĩ là chúng ta nên chờ--
209
00:17:19,870 --> 00:17:22,200
Em chán chờ đợi lám rồi, Petyr.
210
00:17:22,240 --> 00:17:24,570
Chúng ta đã động phòng
với nhau nhiều năm về trước
211
00:17:24,620 --> 00:17:26,710
Hay là chàng không nhớ?
212
00:17:26,740 --> 00:17:29,710
như thể đó là
chuyện của ngày hôm qua.
213
00:17:29,740 --> 00:17:33,910
Liệu có người vợ nào
làm những chuyện em làm cho chàng không
214
00:17:33,920 --> 00:17:36,800
Có người vợ nào tin chàng
như em tin chàng không?
215
00:17:36,830 --> 00:17:39,670
Khi chàng đưa em thuốc độc
216
00:17:39,720 --> 00:17:42,140
và bảo em đổ vào rượu
của Jon,
217
00:17:42,170 --> 00:17:43,640
rượu của chồng em--
218
00:17:43,670 --> 00:17:46,840
khi chàng bảo em viết
thư cho Cat
219
00:17:46,890 --> 00:17:49,230
bảo con bé là nhà Lannister--
220
00:18:01,530 --> 00:18:03,440
Đó là việc của quá khứ.
221
00:18:03,440 --> 00:18:06,110
Mờ dần vào hư không.
222
00:18:06,160 --> 00:18:09,120
Chỉ khi nói về nó
mới khiến nó trở thành sự thực.
223
00:18:12,500 --> 00:18:14,170
Tối nay vậy.
224
00:18:18,340 --> 00:18:20,630
Hãy để ta tắm và
ăn mặc cho lễ cưới
225
00:18:20,630 --> 00:18:24,100
Ngay khi chỉnh tề, ta sẽ cho
gọi tư tế ngay.
226
00:18:30,940 --> 00:18:33,020
Báo trước với các người.
227
00:18:33,060 --> 00:18:37,140
Ta sẽ rên rất to khi
chồng ta làm tình với ta.
228
00:18:37,150 --> 00:18:40,360
Ta sẽ rên to tới mức,
229
00:18:40,400 --> 00:18:43,480
phía kia Biển Hẹp cũng
nghe giọng của ta.
230
00:19:08,440 --> 00:19:11,780
Cha nghĩ khi nào tổ
chức đám cưới?
231
00:19:11,810 --> 00:19:13,510
Ngay khi thích hợp.
232
00:19:13,550 --> 00:19:17,550
Sau khi chúng ta cho Tommen đủ
thời gian để tang anh nó
233
00:19:17,580 --> 00:19:20,320
và Margaery
để tang chồng mình.
234
00:19:20,350 --> 00:19:22,820
- 2 tuần?
- Có vẻ hợp lý.
235
00:19:22,860 --> 00:19:25,860
Không tung hứng,
không người lùn đấu thương,
236
00:19:25,860 --> 00:19:29,200
không có bàn tiệc 77 món.
237
00:19:31,330 --> 00:19:33,630
Và đám cưới của con với Loras?
238
00:19:34,940 --> 00:19:36,250
Ngay sau đám cưới
Tomment ít lâu.
239
00:19:36,290 --> 00:19:38,670
- Ít lâu?
- Hai tuần.
240
00:19:39,760 --> 00:19:41,960
Ta biết con không thích họ.
241
00:19:42,010 --> 00:19:44,410
Ta không thích chồng con.
242
00:19:44,440 --> 00:19:46,650
Thường hay vỗ vào
lưng ta rất nhiều.
243
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
Ta không tin y.
244
00:19:48,320 --> 00:19:50,320
Điểm chung của chúng ta.
245
00:19:50,350 --> 00:19:53,950
Con không cần thực hiện
liên minh chính thức với người con tin tưởng.
246
00:19:53,990 --> 00:19:56,610
Chúng ta có thể tin ai?
247
00:19:57,890 --> 00:20:00,390
Chỉ bản thân chúng ta.
248
00:20:02,780 --> 00:20:04,900
Nhà Tyrell
249
00:20:04,950 --> 00:20:07,570
là kình địch thực sự và
duy nhất của chúng ta
250
00:20:07,620 --> 00:20:09,320
xét về mặt tài nguyên
251
00:20:09,370 --> 00:20:12,570
và chúng ta cần họ
theo phe chúng ta.
252
00:20:12,620 --> 00:20:15,040
Robert cũng chẳng giàu có gì.
253
00:20:15,080 --> 00:20:18,290
Robert nhờ ta ủng hộ tài chính.
254
00:20:18,330 --> 00:20:21,580
Chiến tranh nuốt vàng
như hố đen không đáy.
255
00:20:21,580 --> 00:20:24,970
Ta cho đó là lý do chúng ta
làm rất tốt trong cuộc chiến vừa qua.
256
00:20:25,000 --> 00:20:29,050
Con biết bao nhiêu vàng được khai
thác tại Westerland trong năm vừa qua không?
257
00:20:29,090 --> 00:20:30,220
Không biết.
258
00:20:30,260 --> 00:20:31,920
Con cứ đoán.
259
00:20:31,980 --> 00:20:34,760
Kg, tấn, cân?
260
00:20:34,760 --> 00:20:37,260
Không quan trọng.
Câu trả lời như nhau.
261
00:20:38,470 --> 00:20:39,930
Không thể nào.
262
00:20:39,980 --> 00:20:43,020
Mỏ vàng hoạt động cuối cùng của
chúng ta đã cạn cách đây 3 năm.
263
00:20:44,270 --> 00:20:46,160
Vậy làm sao chúng ta
chi trả cho mọi thứ?
264
00:20:46,190 --> 00:20:48,610
Triều đình nợ
Ngân Hàng Sắt của Braavos
265
00:20:48,610 --> 00:20:50,280
một khoản tiền rất lớn.
266
00:20:50,280 --> 00:20:51,910
Bao nhiêu?
267
00:20:53,330 --> 00:20:55,080
Một khoản rất lớn.
268
00:20:56,830 --> 00:20:59,290
Phải có ai đó tại Ngân Hàng Sắt
269
00:20:59,290 --> 00:21:01,750
mà cha có thể nói chuyện,
dàn xếp mọi việc.
270
00:21:01,790 --> 00:21:03,540
Ngân hàng sắt là Ngân hàng sắt.
271
00:21:03,590 --> 00:21:05,170
Không có "ai đó" gì cả.
272
00:21:05,210 --> 00:21:07,790
Có người làm việc ở đó.
Một tập họp nhiều người
273
00:21:07,840 --> 00:21:09,930
Và 1 ngôi đền
là tập hợp của nhiều viên đá.
274
00:21:09,960 --> 00:21:12,880
Một viên bị vỡ và
1 viên khác thế chỗ.
275
00:21:12,930 --> 00:21:17,550
Và ngôi đên duy trì hình dạng
đó suốt 1000 năm.
276
00:21:17,600 --> 00:21:21,190
Và đó chính là Ngân Hàng Sắt...
một ngôi đền.
277
00:21:21,220 --> 00:21:24,440
Tất cả chúng ta sống trong cái
bóng của nó và gần như không ai nhận ra.
278
00:21:25,980 --> 00:21:27,980
Con không thể trốn thoát khỏi họ.
Con không thể đánh lừa họ.
279
00:21:28,030 --> 00:21:30,750
Con không thể lý do lý trấu với họ.
280
00:21:30,780 --> 00:21:34,420
Nếu con nợ họ tiền và con
không muốn nát thây,
281
00:21:34,450 --> 00:21:36,910
con trả tiền cho họ.
282
00:21:36,960 --> 00:21:38,740
Trao quyền cho nhà
Tyrell trong triều
283
00:21:38,790 --> 00:21:40,580
sẽ giúp chúng ta rất
nhiều trong vấn đề này.
284
00:21:40,630 --> 00:21:44,430
Vì lợi ích của gia tộc, con hiểu.
285
00:21:47,870 --> 00:21:50,090
Con chỉ không chắc là
2 em trai của con sẽ hiểu.
286
00:21:53,840 --> 00:21:57,430
Ta biết con đang thu thập
bằng chứng để chống lại Tyrion.
287
00:21:57,480 --> 00:22:00,650
Và với tư cách người mẹ, con
có quyền làm thế.
288
00:22:00,680 --> 00:22:05,180
Nhưng là 1 thẩm phán,
ta không thể bàn bạc việc xét xử với con.
289
00:22:05,220 --> 00:22:07,350
Con tôn trọng điều đó.
290
00:22:09,860 --> 00:22:12,020
Chúng ta không cần bàn
tới việc này.
291
00:22:14,660 --> 00:22:18,000
Di sản nhà Lannister là
chuyện quan trọng nhất.
292
00:22:18,030 --> 00:22:21,200
Cha đã khơi mào 1 cuộc
chiến để bảo vệ gia tộc.
293
00:22:21,230 --> 00:22:23,540
Từ bỏ Jaime
294
00:22:23,590 --> 00:22:26,640
vì anh ấy từ chối
đóng góp vào tương lai gia tộc.
295
00:22:26,670 --> 00:22:29,910
Tyrion sẽ nhận
lãnh hậu quả gì
296
00:22:29,940 --> 00:22:32,490
khi châm lửa đốt toàn
bộ tương lai đó?
297
00:22:42,060 --> 00:22:44,440
Joffrey.
298
00:22:44,470 --> 00:22:46,640
Cersei.
299
00:22:46,730 --> 00:22:48,640
Walder Frey.
300
00:22:48,700 --> 00:22:50,930
Meryn Trant.
301
00:22:50,960 --> 00:22:53,770
Tywin Lannister.
302
00:22:53,800 --> 00:22:55,900
Ả đàn bà đỏ.
303
00:22:55,900 --> 00:22:58,290
Beric Dondarrion.
304
00:22:58,320 --> 00:23:01,410
Thoros xứ Myr.
305
00:23:01,410 --> 00:23:03,380
Ilyn Payne.
306
00:23:03,410 --> 00:23:05,240
Tòa Sơn.
307
00:23:05,250 --> 00:23:07,210
Có chịu im miệng không?
308
00:23:07,250 --> 00:23:10,630
Tôi không thể ngủ
khi chưa gọi hết tên.
309
00:23:10,670 --> 00:23:14,300
Tên của toàn bộ
người dân ở Westeros à?
310
00:23:15,390 --> 00:23:17,170
Tên của những kẻ tôi sẽ giết.
311
00:23:19,060 --> 00:23:21,590
Thù hận là một thứ động lực tốt
để khiến người ta sống tiếp.
312
00:23:21,640 --> 00:23:24,180
Tốt hơn những thứ khác.
313
00:23:25,600 --> 00:23:27,730
Nếu chúng ta có gặp anh ta,
314
00:23:27,770 --> 00:23:31,240
có thể 2 ta sẽ gạch bỏ
1 cái tên khỏi danh sách.
315
00:23:34,320 --> 00:23:37,030
Nếu hắn ta ở đây ngay lúc này,
ông sẽ làm gì?
316
00:23:44,950 --> 00:23:46,950
Ta sẽ bảo hắn ngậm miệng lại
317
00:23:46,950 --> 00:23:49,120
để ta có thể ngủ.
318
00:23:52,590 --> 00:23:55,090
Đọc cho xong đi,
319
00:23:55,130 --> 00:23:57,710
danh sách những kẻ
sẽ chết của ngươi.
320
00:23:59,600 --> 00:24:01,850
Gần xong rồi.
321
00:24:01,890 --> 00:24:04,020
Chỉ còn lại 1 cái tên.
322
00:24:04,970 --> 00:24:06,770
Đọc đi.
323
00:24:14,850 --> 00:24:16,650
Chó Săn.
324
00:24:23,710 --> 00:24:24,960
Cám ơn.
325
00:24:24,990 --> 00:24:27,040
Mẹ cháu từng rất thích đồ ngọt, cháu biết không?
326
00:24:27,080 --> 00:24:28,630
- Thật ạ?
- Thật.
327
00:24:28,660 --> 00:24:31,830
Vào bữa tối, mẹ cháu
sẽ ăn bánh mật ong trước hết,
328
00:24:31,880 --> 00:24:33,550
kẹo hạnh nhân, sữa trứng.
329
00:24:33,580 --> 00:24:35,250
Bất kỳ món ngọt nào.
330
00:24:35,300 --> 00:24:36,840
Sau cùng thì ông của cháu
331
00:24:36,840 --> 00:24:39,420
phải cho một nữ tư tế
trông chừng chị ấy trong mỗi bữa ăn.
332
00:24:39,470 --> 00:24:42,010
Cat dù gì cũng là con đầu lòng.
333
00:24:42,060 --> 00:24:44,010
Việc giữ chị ấy luôn xinh đẹp
là chuyện quan trọng
334
00:24:44,060 --> 00:24:45,680
để ông ngoại có thể tìm
cho chị ấy 1 phu quân tương xứng
335
00:24:45,730 --> 00:24:48,400
và chị ấy lại bắt đầu phát phì.
336
00:24:48,430 --> 00:24:51,850
Mẹ cháu mập ra ạ?
337
00:24:53,820 --> 00:24:56,070
Mẹ không bao giờ để cháu ăn bánh pudding
338
00:24:56,110 --> 00:24:57,860
cho tới khi cháu ăn
hết món chính.
339
00:24:57,910 --> 00:25:01,280
Đó là trước khi chị ấy cưới
cha cháu và về sống tại Phương Bắc
340
00:25:01,330 --> 00:25:04,910
Tới khi cháu chào đời,
mẹ cháu đã tiếp nhận lối sống khắc khổ của cha cháu.
341
00:25:04,950 --> 00:25:08,000
Hôn nhân thay đổi con người
342
00:25:10,670 --> 00:25:12,700
Ta không có ý bảo cháu ngừng ăn.
343
00:25:12,760 --> 00:25:14,540
Cứ ăn thỏa thích đi.
344
00:25:18,600 --> 00:25:20,710
Cháu có thích món bánh không?
345
00:25:20,760 --> 00:25:22,760
Ngon lắm ạ.
346
00:25:25,300 --> 00:25:28,140
Dì lấy đâu ra chanh vậy?
Dì đâu thể trồng chanh ở đây.
347
00:25:28,190 --> 00:25:29,810
Chư thần ơi, tất nhiên là không.
348
00:25:29,860 --> 00:25:32,980
Petyr cho mua 3 thùng bánh và mang
từ tận Vương Đô về đây.
349
00:25:33,030 --> 00:25:34,890
Chàng ấy biết cháu thích bánh chanh.
350
00:25:34,940 --> 00:25:36,730
Ngài ấy thật tử tế.
351
00:25:36,730 --> 00:25:38,730
Petyr rất lo cho cháu.
352
00:25:38,780 --> 00:25:41,700
Hãy nghĩ tới việc cháu
sẽ ra sau mà không có Petyr.
353
00:25:41,730 --> 00:25:44,070
Trong vòng vây của chúng
và bị xử vì tội sát nhân
354
00:25:45,240 --> 00:25:48,120
Vâng, cháu rất may mắn.
355
00:25:48,160 --> 00:25:49,740
Chàng ấy cảm thấy
có trách nhiệm với cháu.
356
00:25:49,790 --> 00:25:51,380
Cháu biết vậy.
Cháu rất biết ơn ngài ấy.
357
00:25:51,410 --> 00:25:53,250
Tại sao?
358
00:25:53,300 --> 00:25:56,080
Sao chàng ấy lại
thấy có trách nhiệm với cháu?
359
00:25:57,130 --> 00:25:59,000
Cháu có nửa dòng máu Tully.
360
00:25:59,050 --> 00:26:01,590
- Ngài ấy rất yêu gia đình của dì.
- Yêu mẹ của cháu.
361
00:26:01,640 --> 00:26:03,590
- Không.
- Đó là điều cháu muốn nói.
362
00:26:03,640 --> 00:26:05,060
Ngài ấy yêu dì, dì Lysa.
Ngài ấy lấy dì mà.
363
00:26:05,090 --> 00:26:07,180
Mẹ cháu chưa từng
yêu Petyr.
364
00:26:07,230 --> 00:26:10,150
Cat luôn chạy thẳng tới
món đồ ngọt ngào nhất.
365
00:26:10,180 --> 00:26:13,230
Thứ hiển nhiên nhất.
Ông bác Brandon của cháu.
366
00:26:13,270 --> 00:26:16,240
Ông bác Brandon đẹp trai, tàn
nhẫn và kêu ngạo của cháu.
367
00:26:16,270 --> 00:26:18,770
Hắn suýt giết Petyr trong
1 trận đấu tay đôi.
368
00:26:18,820 --> 00:26:21,020
Và mẹ cháu vẫn yêu hắn.
369
00:26:21,070 --> 00:26:24,690
Và giờ Petyr liều mạng để cứu cháu
370
00:26:24,740 --> 00:26:27,450
con gái của 1 phụ nữ
không yêu chàng ấy
371
00:26:27,450 --> 00:26:30,500
không khác gì lũ điếm
trong nhà chứa của chàng ấy.
372
00:26:30,530 --> 00:26:33,450
- Petyr có kể cháu nghe về chúng chưa?
- Không.
373
00:26:33,500 --> 00:26:36,290
Chàng ấy có kể cho cháu nghe
những chuyện hạ tiện chúng làm với cơ thể chúng không?
374
00:26:36,340 --> 00:26:38,510
Những chuyện hạ tiện chúng
để chàng ấy làm với cơ thể của chúng?
375
00:26:38,540 --> 00:26:40,760
- Chưa bao giờ mà.
- Cháu có thai phải không?
376
00:26:42,100 --> 00:26:45,180
Không, cháu nói rồi.
Tyrion và cháu chưa từng--
377
00:26:45,210 --> 00:26:47,100
Ta không nói về Tyrion.
378
00:26:47,130 --> 00:26:49,180
Cháu đã để Petyr làm gì với cơ thể cháu
379
00:26:49,220 --> 00:26:51,770
- Dì Lysa, không, cháu--
- Cơ thể trẻ đẹp của cháu.
380
00:26:51,800 --> 00:26:54,470
- Không. Cháu còn trong trắng.
- Đừng nói dối ta.
381
00:26:54,480 --> 00:26:57,810
Dì làm cháu đau.
382
00:26:57,810 --> 00:26:59,310
Ta sẽ biết nếu cháu nói láo.
383
00:26:59,360 --> 00:27:02,150
Cháu còn trong trắng. Cháu thề.
384
00:27:02,200 --> 00:27:03,980
Ngài ấy yêu dì, dì Lysa.
385
00:27:03,980 --> 00:27:05,980
Ngài ấy chỉ nói là cháu ngu xuẩn.
386
00:27:06,040 --> 00:27:07,990
Cháu là 1 con bé ngu xuẩn
với những ước mơ ngu xuẩn
387
00:27:08,040 --> 00:27:09,910
người chẳng bao giờ học được gì
và là 1 kẻ nói dối dở tệ,
388
00:27:09,960 --> 00:27:11,280
thế nên cháu
phải luôn nói thật.
389
00:27:11,290 --> 00:27:13,540
Và cháu thề với dì
là ngài ấy chưa từng động vào cháu
390
00:27:13,580 --> 00:27:16,040
Chưa từng thật mà.
391
00:27:17,660 --> 00:27:19,670
Không sao.
392
00:27:19,720 --> 00:27:21,830
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
393
00:27:21,880 --> 00:27:23,170
Cháu sẽ sớm làm 1 góa phụ.
394
00:27:23,170 --> 00:27:25,590
Họ sẽ xử tử tên
lùn vì tội giết vua
395
00:27:25,640 --> 00:27:27,840
và cháu sẽ được tự do để cưới Robin.
396
00:27:27,890 --> 00:27:30,010
Cháu sẽ là phu nhân xứ Vale.
397
00:27:54,420 --> 00:27:56,700
Họ không dạy cậu
cách cưỡi ngựa à?
398
00:27:56,750 --> 00:28:00,260
Thưa, có ạ, khi tôi còn nhỏ.
399
00:28:00,290 --> 00:28:02,290
Nhưng khi phụng sự ngài Tyrion
thì lại chẳng dùng tới.
400
00:28:02,340 --> 00:28:04,930
Ngài ấy thích dùng kiệu hơn.
401
00:28:04,960 --> 00:28:07,680
Có lẽ cậu nên ở lại với Tyrion
402
00:28:13,690 --> 00:28:15,970
Chuyến hành trình này không
dễ chịu với cậu đâu
403
00:28:16,020 --> 00:28:19,440
Có thể phải mất nhiều tuần
mới tới Bức Tường, tùy theo thời tiết
404
00:28:19,480 --> 00:28:21,140
Một chuyến đi dài.
405
00:28:21,190 --> 00:28:24,150
Anh trai của tiểu thư Sansa đang ở tại Hắc Thành.
406
00:28:24,200 --> 00:28:26,730
Nếu ta là cô ấy,
ta sẽ tới đó.
407
00:28:26,780 --> 00:28:29,320
Cậu muốn bỏ cuộc bất kỳ
lúc nào cũng được.
408
00:28:29,370 --> 00:28:32,240
Không bao giờ, thưa tiểu thư.
Tôi là hầu cận của người.
409
00:28:32,290 --> 00:28:34,820
Ta sống được tới lúc này ở trên đời
mà chẳng cần hầu cận.
410
00:28:34,870 --> 00:28:36,290
Lý do gì mà giờ
ta lại cần hầu cận chứ?
411
00:28:36,330 --> 00:28:38,080
Hiệp sĩ nào cũng có hầu cận à.
412
00:28:38,080 --> 00:28:39,410
Ta không phải hiệp sĩ.
413
00:28:39,460 --> 00:28:42,580
Và cũng không phải chủ nô.
Ta không sở hữu cậu.
414
00:28:42,670 --> 00:28:44,750
Thưa, tôi đã thề rồi.
415
00:28:44,750 --> 00:28:47,300
Ta giải thoát cậu khỏi lời thề.
416
00:28:50,340 --> 00:28:52,560
Thế có nghĩa là
cậu có thể đi.
417
00:28:52,590 --> 00:28:54,340
Tôi biết.
418
00:28:54,390 --> 00:28:56,900
Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy
ra khi cậu đi?
419
00:28:58,100 --> 00:29:00,770
Họ sẽ bảo tôi không
phải là 1 hầu cận tốt.
420
00:29:55,320 --> 00:29:58,620
- Ngươi đang làm cái quái gì thế?
- Luyện tập.
421
00:29:58,660 --> 00:30:01,880
- Tập cách để chết à?
- Không ai giết được tôi.
422
00:30:01,910 --> 00:30:03,830
Chúng sẽ giết được ngươi
nếu ngươi cứ ngúng nguẩy như thế.
423
00:30:03,880 --> 00:30:06,330
Đó không phải là cách chiến đấu.
424
00:30:06,380 --> 00:30:09,330
Đây không phải chiến đấu.
Đây là Thủy Vũ.
425
00:30:09,390 --> 00:30:11,470
Nhảy ư?
426
00:30:11,500 --> 00:30:13,720
Có lẽ ngươi nên mặc váy là vừa.
427
00:30:15,510 --> 00:30:17,510
Ai dạy ngươi trò vớ vẩn này?
428
00:30:17,560 --> 00:30:20,150
Kiếm sĩ vĩ đại nhất từng sống
429
00:30:22,520 --> 00:30:26,020
Syrio Forel, Nhất Kiếm của
Hải Vương thành Braavos.
430
00:30:26,070 --> 00:30:27,490
Braavos.
431
00:30:27,520 --> 00:30:29,350
Ta cá hắn là
1 tên nhỏ con tóc nhờn.
432
00:30:29,360 --> 00:30:30,740
Đám Braavos thằng nào cũng như thế.
433
00:30:30,770 --> 00:30:32,360
Ông thì biết gì?
434
00:30:32,360 --> 00:30:34,530
Ta cá tóc của hắn
còn nhờn hơn cả tóc của thằng Joffrey
435
00:30:34,580 --> 00:30:36,580
- Không phải.
- Hắn chết chưa?
436
00:30:36,610 --> 00:30:37,530
- Rồi.
- Chết như thế nào?
437
00:30:37,580 --> 00:30:39,450
- Thầy ấy bị giết.
- Bởi ai?
438
00:30:39,500 --> 00:30:41,280
Meryn Trant.
Đó là lý do Meryn--
439
00:30:41,330 --> 00:30:43,030
Meryn Trant?
440
00:30:43,090 --> 00:30:46,250
Kiếm sĩ vĩ đại nhất
từng sống bị Meryn Trant giết.
441
00:30:46,290 --> 00:30:48,260
- Thầy ấy bị chúng áp đảo.
- Bất kỳ thằng oắt nào với kiếm trong tay
442
00:30:48,290 --> 00:30:50,210
cũng đều có thể hạ
3 tên Meryn Trants.
443
00:30:50,260 --> 00:30:52,680
Syrio không có kiếm hay áo giáp.
Chỉ có 1 cây gậy.
444
00:30:52,710 --> 00:30:54,880
Kiếm sĩ vĩ đại nhất từng
sống lại không có kiếm ư?
445
00:30:57,380 --> 00:30:59,220
Được. Ngươi có kiếm.
446
00:30:59,220 --> 00:31:00,690
Để xem hắn dạy ngươi cái gì.
447
00:31:00,720 --> 00:31:03,560
Ra tay vì người bạn Braavos của ngươi đi.
448
00:31:04,890 --> 00:31:06,810
Chết như tất cả
đám bạn của ngươi.
449
00:31:17,770 --> 00:31:21,570
Bạn của ngươi chết và
Meryn Trant còn sống nhăn
450
00:31:21,580 --> 00:31:23,330
vì Trant có áo giáp
451
00:31:23,380 --> 00:31:25,710
và 1 thanh kiếm lớn.
452
00:31:55,940 --> 00:31:57,860
Thái hậu.
453
00:31:57,910 --> 00:32:00,580
Ông hoàng Oberyn.
Ngươi đang viết thư à?
454
00:32:00,610 --> 00:32:03,370
Thật ra là 1 bài thơ.
455
00:32:04,620 --> 00:32:06,620
Ta dẫn ngươi đi xem
khu vườn nhé?
456
00:32:06,670 --> 00:32:09,750
Tôi đâu thể từ chối
lời mời hoàng gia.
457
00:32:09,790 --> 00:32:11,960
Đúng, ngươi không thể.
458
00:32:14,130 --> 00:32:16,460
Ta không nhìn ra ngươi
là nhà thơ đấy.
459
00:32:16,460 --> 00:32:19,130
Một nhà thờ
không giỏi giang gì.
460
00:32:19,130 --> 00:32:21,220
Thơ cho tình nhân à?
461
00:32:21,270 --> 00:32:23,600
Cho một trong
những cô con gái của tôi.
462
00:32:23,640 --> 00:32:26,050
Ngươi có nhiều con gái lắm, đúng không?
463
00:32:26,110 --> 00:32:27,440
8 người.
464
00:32:27,470 --> 00:32:29,140
8 ư?
465
00:32:29,190 --> 00:32:31,440
8 cô con gái?
466
00:32:31,480 --> 00:32:33,310
Đứa thứ 5 là khó dạy nhất.
467
00:32:33,360 --> 00:32:35,980
Tôi đặt tên nó theo tên chị tôi, Elia.
468
00:32:35,980 --> 00:32:37,650
Cái tên rất đẹp.
469
00:32:37,650 --> 00:32:39,570
Phải.
470
00:32:39,620 --> 00:32:42,650
Nhưng tôi không thể nói
ra cái tên mà không buồn.
471
00:32:42,710 --> 00:32:45,620
Và sau khi tôi buồn,
472
00:32:45,660 --> 00:32:47,830
tôi lại trở nên tức giận.
473
00:32:47,830 --> 00:32:50,580
Có lẽ đó là lý do
cô ta khó dạy.
474
00:32:50,630 --> 00:32:53,720
Chư thần rất thích
trò đùa ngu xuẩn của họ, phải không?
475
00:32:53,750 --> 00:32:56,000
Trò đùa nào?
476
00:32:56,050 --> 00:32:58,420
Ngươi là ông hoàng xứ Dorne.
477
00:32:58,470 --> 00:33:00,670
Một đấu sĩ huyền thoại.
478
00:33:00,720 --> 00:33:02,890
Một con người tài trí
được khiếp sợ khắp Westeros.
479
00:33:02,930 --> 00:33:05,840
Nhưng ngươi không thể cứu chị ngươi.
480
00:33:05,900 --> 00:33:09,310
Ta là người nhà Lannister.
Làm hoàng hậu suốt 19 năm.
481
00:33:09,350 --> 00:33:11,480
Con gái của người đàn ông quyền lực nhất.
482
00:33:11,520 --> 00:33:14,190
Nhưng ta không thể cứu con mình.
483
00:33:14,190 --> 00:33:16,660
Quyền lực có ích chi
484
00:33:16,690 --> 00:33:19,690
nếu ngươi không thể
bảo vệ những người ngươi yêu thương?
485
00:33:19,690 --> 00:33:21,530
Chúng ta có thể báo thù cho họ.
486
00:33:21,530 --> 00:33:24,030
Phải, báo thù cho họ.
487
00:33:25,750 --> 00:33:28,250
Thái hậu thật sự tin Tyrion
giết con người?
488
00:33:29,500 --> 00:33:31,500
Ta biết là hắn.
489
00:33:33,210 --> 00:33:35,990
Chúng ta sẽ có phiên tòa
và chúng ta sẽ biết sự thật.
490
00:33:36,030 --> 00:33:38,380
Dù gì thì chúng
ta sẽ có 1 phiên tòa.
491
00:33:42,550 --> 00:33:46,050
Hơn 1 năm nay ta không
được gặp con gái ta.
492
00:33:46,050 --> 00:33:48,050
Lần cuối tôi nhìn thấy cô bé,
493
00:33:48,060 --> 00:33:51,390
cô ấy đang bơi cùng 2 cô
con gái của tôi trong Thủy Hoa Viên.
494
00:33:51,390 --> 00:33:54,230
Cười đùa trong ánh mặt trời.
495
00:33:56,230 --> 00:33:58,230
Ta muốn tin điều đó.
496
00:33:58,230 --> 00:34:01,070
Ta muốn tin là con bé đang hạnh phúc.
497
00:34:01,120 --> 00:34:03,700
Tôi hứa với người.
498
00:34:03,740 --> 00:34:06,570
Chúng tôi không làm hại
bé gại tại xứ Dorne.
499
00:34:07,990 --> 00:34:11,040
Ở bất kỳ nơi nào trên thế giới
họ cũng đều làm hại bé gái.
500
00:34:20,420 --> 00:34:22,220
Ngươi mang cho con bé
món quà của ta nhé?
501
00:34:24,090 --> 00:34:25,890
Ta không có mặt trong
ngày đặt tên của nó.
502
00:34:25,930 --> 00:34:28,260
Ta không biết khi nào
mới gặp lại nó.
503
00:34:28,260 --> 00:34:30,730
Bất kỳ thứ gì.
504
00:34:31,980 --> 00:34:34,020
Những thợ đóng thuyền
giỏi nhất tại Vương Đô
505
00:34:34,070 --> 00:34:36,180
đã tốn nhiều tháng mới làm ra nó.
506
00:34:36,240 --> 00:34:39,650
Myrcella rất thích mặt biển.
507
00:34:39,690 --> 00:34:43,830
Tôi sẽ cho người dong buồm
đưa nói tới Sunspear cho cô bé.
508
00:34:45,280 --> 00:34:47,210
Làm ơn nhắn với con bé...
509
00:34:49,620 --> 00:34:51,950
là mẹ nó nhớ nó rất nhiều.
510
00:35:01,040 --> 00:35:03,430
Không, không, không.
511
00:35:03,460 --> 00:35:05,380
Không.
512
00:35:06,470 --> 00:35:07,850
Trời ạ.
513
00:35:11,220 --> 00:35:13,020
Chư thần ơi.
514
00:35:16,030 --> 00:35:17,980
Cậu có lột da nó không?
515
00:35:20,060 --> 00:35:21,610
Thưa, không.
516
00:35:21,650 --> 00:35:23,620
Cậu từng nấu thỏ trước đây chưa?
517
00:35:23,650 --> 00:35:25,980
Thưa, không.
518
00:35:26,040 --> 00:35:29,820
Cậu từng nấu thứ gì
cho ngài Tyrion chưa?
519
00:35:29,820 --> 00:35:32,790
Thưa, không.
520
00:35:32,830 --> 00:35:34,540
Đó là việc của đầu bếp.
521
00:35:51,930 --> 00:35:53,260
Cậu đang làm gì vậy?
522
00:35:53,310 --> 00:35:55,510
Giúp người tháo áo giáp.
523
00:35:55,560 --> 00:35:58,820
Ta tự tháo áo giáp của
ta từ lâu rồi, cám ơn cậu.
524
00:36:16,620 --> 00:36:19,250
Chính xác thì cậu làm gì
cho ngài Tyrion?
525
00:36:19,290 --> 00:36:22,840
Tôi dọn thức ăn cho ngài ấy
và dọn bàn khi ngài ấy ăn xong.
526
00:36:22,880 --> 00:36:25,180
Tôi giữ quần áo và
đồ vải lanh của ngài ấy sạch sẽ.
527
00:36:25,210 --> 00:36:28,130
Mang thư tới cho ngài ấy
và mang thư của ngài ấy đi gửi.
528
00:36:29,930 --> 00:36:31,630
Đa phần là tôi rót rượu.
529
00:36:33,720 --> 00:36:35,550
Trong lúc phụng sự cho ngài Tyrion
530
00:36:35,600 --> 00:36:38,970
cậu có từng làm
việc gì liên quan tới chiến đấu chưa?
531
00:36:42,860 --> 00:36:45,530
Tôi từng giết 1 người.
532
00:36:48,070 --> 00:36:50,740
Ai?
533
00:36:50,740 --> 00:36:52,790
Một Vệ Vương.
534
00:36:56,660 --> 00:37:00,080
Hắn cố giết ngài Tyrion
tại trận Hắc Thủy
535
00:37:03,470 --> 00:37:05,920
Cậu giết 1 Vệ Vương như thế nào?
536
00:37:07,750 --> 00:37:10,470
Tôi đâm 1 giáo vào
ngay sau đầu hắn.
537
00:37:22,320 --> 00:37:24,440
Hết sức ngớ ngẩn.
538
00:37:28,020 --> 00:37:29,770
Giúp ta tháo
dây buộc này nào.
539
00:37:50,800 --> 00:37:52,800
Dậy đi.
540
00:37:53,730 --> 00:37:56,770
Đứng dậy.
541
00:38:02,270 --> 00:38:04,640
Đúng thế nhóc.
Đặt nó vào trong.
542
00:38:04,690 --> 00:38:06,640
Thắp lại ngọn lửa đi.
Bọn tao lạnh cóng rồi.
543
00:38:06,700 --> 00:38:09,150
Thứ bọn tao cần là 1 cô gái.
544
00:38:09,150 --> 00:38:11,320
Tao cần phải đi tè.
545
00:38:24,300 --> 00:38:26,210
Giữ im lặng.
546
00:39:07,040 --> 00:39:09,040
Em cần nước.
547
00:39:09,040 --> 00:39:10,760
Có quan trọng gì đâu.
548
00:39:10,790 --> 00:39:13,810
Tất nhiên là quan trọng chứ.
549
00:39:16,720 --> 00:39:19,080
Cậu không được để
bất kỳ thứ gì ngăn cản cậu.
550
00:39:21,100 --> 00:39:23,720
Chúng đã ngăn được tôi rồi.
551
00:39:23,760 --> 00:39:26,360
Không.
552
00:39:28,430 --> 00:39:30,930
Cậu không ở đây.
553
00:39:36,570 --> 00:39:38,900
Cậu đang ở rất xa nơi này.
554
00:39:40,840 --> 00:39:43,070
Thế nghĩa là sao?
555
00:39:49,130 --> 00:39:51,170
Trên 1 ngọn đồi.
556
00:39:51,220 --> 00:39:53,840
Một cây thần to lớn.
557
00:39:55,390 --> 00:39:58,810
Anh cũng nhìn thấy viễn cảnh đó à.
558
00:39:58,840 --> 00:40:03,060
Meera và tôi, và cả Hodor,
559
00:40:03,100 --> 00:40:05,730
chúng tôi ở đây chỉ để dẫn đường cho cậu.
560
00:40:08,830 --> 00:40:11,300
Ông ấy đang chờ cậu ở đó.
561
00:40:13,340 --> 00:40:15,410
Chúng ta phải tìm nó.
562
00:40:16,540 --> 00:40:19,080
Cậu phải tới được đó.
563
00:40:19,110 --> 00:40:20,710
Chúng ta sẽ tới đó.
564
00:40:21,680 --> 00:40:25,230
Đây không phải kết thúc.
565
00:40:26,950 --> 00:40:28,520
Không phải cho cậu.
566
00:40:28,550 --> 00:40:31,370
Vẫn chưa.
567
00:40:31,420 --> 00:40:33,890
Làm sao...
568
00:40:33,930 --> 00:40:36,630
chúng ta biết
được khi nào là kết thúc?
569
00:40:48,520 --> 00:40:50,780
Rồi cậu sẽ biết.
570
00:41:03,240 --> 00:41:05,710
Các huynh đệ.
571
00:41:05,740 --> 00:41:08,460
Anh đi chuyển êm
thật đấy
572
00:41:10,580 --> 00:41:12,830
- Bao nhiêu tên?
- 11 tên.
573
00:41:12,830 --> 00:41:14,720
Đa phần bọn chúng say bét nhè.
574
00:41:14,750 --> 00:41:18,640
Không ai đứng canh.
Dường như chúng chẳng quan tâm tới thế giới xung quanh.
575
00:41:18,670 --> 00:41:21,670
Chúng ta sẽ phanh thây
chúng như cắt bánh.
576
00:41:21,720 --> 00:41:24,180
Karl là 1 tay sát
thủ khét tiếng tại Flea Bottom.
577
00:41:24,230 --> 00:41:26,480
Tôi đã thấy những gì
hắn có thể làm với 1 con dao.
578
00:41:26,510 --> 00:41:28,260
Cậu từng thấy những gì
tôi có thể làm với con dao chưa?
579
00:41:28,310 --> 00:41:30,820
Vẫn chưa.
580
00:41:32,900 --> 00:41:36,520
Có 1 căn lều ở phía tây khu nhà.
Chúng ta nên tấn công chỗ đó trước.
581
00:41:36,520 --> 00:41:37,740
Tại sao?
582
00:41:37,770 --> 00:41:40,860
Chúng có xích vài
con chó săn trong đó
583
00:41:40,910 --> 00:41:44,030
Tiếp cận chúng càng gần mà
không bị lũ chó đánh hơi ra thì càng tốt cho chúng ta.
584
00:41:45,530 --> 00:41:47,870
Tối nay là đêm trăng non.
585
00:41:49,870 --> 00:41:52,200
Nghỉ ngơi đi.
586
00:41:52,250 --> 00:41:54,870
Tối nay chúng ta hành động.
587
00:41:56,880 --> 00:41:59,180
Tao luôn thích con gái có tóc xoăn.
588
00:41:59,210 --> 00:42:01,350
Đó là đẳng cấp.
589
00:42:01,380 --> 00:42:03,880
Tụi mày hưởng những gì còn lại.
590
00:42:06,850 --> 00:42:08,470
Dựng con bé lên.
591
00:42:10,690 --> 00:42:11,860
Dừng lại.
592
00:42:11,890 --> 00:42:13,520
Dừng tay.
Các người đang làm gì vậy?
593
00:42:15,810 --> 00:42:18,610
Ngừng lại!
594
00:42:23,070 --> 00:42:25,620
Làm ơn
595
00:42:25,650 --> 00:42:28,910
Thả chị ấy ra.
596
00:42:28,910 --> 00:42:31,240
Để chị ấy yên.
597
00:42:36,250 --> 00:42:39,500
- Các người đang làm gì vậy? Thả chị ấy ra!
- Hodor. Hodor.
598
00:42:50,930 --> 00:42:52,930
Mày có mái tóc rất đẹp, phải không?
599
00:42:54,930 --> 00:42:57,940
Giờ thì 1 con bé quý tộc
xinh xẻo như mày
600
00:42:57,940 --> 00:43:00,910
làm gì ngoài khu rừng rậm tối tăm này?
601
00:43:02,570 --> 00:43:06,330
Mày rời lâu đài của cha
mày để tìm rắc rối, phải không?
602
00:43:06,360 --> 00:43:08,610
Không có váy cho mày đâu.
603
00:43:09,670 --> 00:43:12,120
Mày thích thô bạo, phải không?
604
00:43:12,120 --> 00:43:15,450
Tận trong ruột gan mày
thích thế phải không?
605
00:43:15,500 --> 00:43:18,840
Nếu thả chị tôi đi, tôi
có thê giúp ông.
606
00:43:20,130 --> 00:43:22,210
Giúp tao?
607
00:43:22,260 --> 00:43:24,630
Đúng.
608
00:43:25,960 --> 00:43:28,300
Và mày tính giúp tao thế nào
609
00:43:30,970 --> 00:43:34,890
Tôi có khả năng thấu thị.
Tôi có thể nhìn thấy viễn cảnh.
610
00:43:34,940 --> 00:43:36,810
Khả năng đó rất hữu ích.
611
00:43:36,860 --> 00:43:39,060
Những chuyện vẫn chưa xảy ra.
612
00:43:42,980 --> 00:43:44,950
Một khả năng tuyệt vời.
613
00:43:48,490 --> 00:43:49,870
Rất tuyệt.
614
00:43:51,620 --> 00:43:54,710
Mày có thấy những gì
tao sắp làm với chị mày không?
615
00:43:57,300 --> 00:44:01,270
Mày có thấy những gì chúng
sắp làm với chị mày không?
616
00:44:03,340 --> 00:44:05,470
Không.
617
00:44:07,390 --> 00:44:10,090
Đừng nhắm mắt lại.
618
00:44:15,060 --> 00:44:18,020
Tôi đã thấy ông chết tối nay
619
00:44:19,990 --> 00:44:22,350
Tôi thấy xác của ông bị thiêu.
620
00:44:22,400 --> 00:44:26,860
Tôi thấy tuyết rơi
và phủ lên xương ông.
621
00:44:29,950 --> 00:44:32,280
Cầm vũ khí!
622
00:44:32,330 --> 00:44:35,370
Lũ Tuần Đêm đang ở đây.
623
00:45:04,650 --> 00:45:06,900
Cứu binh tới rồi.
624
00:45:06,900 --> 00:45:08,450
Chào tiểu thư.
625
00:45:08,530 --> 00:45:11,120
- Jon đi cùng ông à?
- Phải.
626
00:45:11,150 --> 00:45:13,790
Tôi sẽ đưa cậu tới chỗ cậu ấy.
627
00:45:16,240 --> 00:45:18,880
Cậu là Brandon Stark à?
628
00:45:25,670 --> 00:45:28,340
Tiểu lãnh chúa tàn tật.
Chúng ta sẽ đi 1 chuyến đây.
629
00:45:28,390 --> 00:45:30,170
Jon! Jon!
630
00:45:30,220 --> 00:45:34,590
Còn nói nữa là tao
cắt cổ bạn mày
631
00:45:34,640 --> 00:45:37,510
Bắt đầu từ thằng thộn này.
Mày hiểu chứ?
632
00:45:37,560 --> 00:45:39,680
Có nghe thấy không?
633
00:46:51,170 --> 00:46:54,720
Hodor, lấy dao của hắn.
Cắt dây cho tôi.
634
00:46:55,810 --> 00:46:58,930
- Hodor, lấy dao của hắn.
- Hodor.
635
00:47:00,600 --> 00:47:02,480
Cắt dây cho tôi, Hodor.
636
00:47:08,440 --> 00:47:11,610
Jojen và Meera, thả họ ra.
637
00:47:11,660 --> 00:47:13,360
Đi đi!
638
00:47:16,110 --> 00:47:17,830
Jon.
639
00:47:27,620 --> 00:47:29,540
Jon!
640
00:47:31,630 --> 00:47:33,210
Nếu anh ấy thấy cậu,
anh ấy sẽ không cho cậu tiến về phía Bắc.
641
00:47:33,210 --> 00:47:36,260
- Anh ấy là anh trai tôi.
- Và muốn bảo vệ cậu.
642
00:47:36,300 --> 00:47:39,130
Anh ấy sẽ đưa cậu về Hắc Thành.
643
00:47:40,720 --> 00:47:42,770
Cậu phải quyết định.
644
00:47:42,800 --> 00:47:44,810
Cậu muốn đi tìm quạ ba mắt hay không?
645
00:48:01,160 --> 00:48:03,370
Chúng ta cần phải thả Summer.
646
00:48:03,410 --> 00:48:06,040
Và chúng ta cần phải đi ngay.
647
00:48:20,590 --> 00:48:22,590
Ngài Snow.
648
00:48:22,600 --> 00:48:25,180
Mang tao về để xử tội à?
649
00:48:27,770 --> 00:48:29,930
Bọn tao có nhiều thứ tốt ở đây.
650
00:48:29,990 --> 00:48:32,850
Bọn tao tự do.
651
00:48:32,900 --> 00:48:35,020
Tụi mày sẽ không bao giờ tự do.
652
00:48:35,070 --> 00:48:37,440
Tụi mày sẽ không bao giờ
biết cái cảm giác đó.
653
00:48:58,600 --> 00:49:01,470
Mày học cách chiến đấu trong lâu đài à?
654
00:49:06,810 --> 00:49:08,770
Thằng già nào đó
dạy mày cách đứng tấn,
655
00:49:08,810 --> 00:49:10,140
cách đỡ đòn, phải không?
656
00:49:14,360 --> 00:49:16,400
Dạy mày chiến đấu với danh dự?
657
00:49:29,830 --> 00:49:31,300
Mày biết danh dự
sai chỗ nào không?
658
00:49:41,970 --> 00:49:43,810
Mày.
659
00:50:15,210 --> 00:50:17,760
Cô không sao chứ?
660
00:50:20,130 --> 00:50:22,300
Đi với tôi nào.
661
00:50:22,350 --> 00:50:24,470
Coi nào.
662
00:50:41,150 --> 00:50:43,370
Chúng ta mất 4 huynh đệ à?
663
00:50:43,400 --> 00:50:45,400
5.
664
00:50:48,870 --> 00:50:51,210
Thứ gì có thể gây
ra vết thương đó?
665
00:50:53,460 --> 00:50:55,660
Tôi đếm được 10 cái xác
của đám phản loạn.
666
00:50:55,710 --> 00:50:58,920
Locke bảo có 11 tên.
667
00:51:00,340 --> 00:51:01,840
Rast đâu?
668
00:51:46,260 --> 00:51:48,470
- Thêm 1 thanh nữa.
- Jon.
669
00:51:51,470 --> 00:51:53,440
Ở đâu chứ?
670
00:51:54,640 --> 00:51:55,970
Lại đây.
671
00:52:03,280 --> 00:52:05,530
Tao nhớ mày lắm.
672
00:52:08,950 --> 00:52:11,320
Chúng ta nên làm gì với họ đây?
673
00:52:16,160 --> 00:52:18,500
Các vị ở lại đây sẽ không an toàn đâu
674
00:52:18,500 --> 00:52:21,130
Mance Rayder có cả 1 đạo quân
đang tiến về chỗ này
675
00:52:21,170 --> 00:52:23,170
và ngoài này còn
những thứ tồi tệ hơn cả Mance.
676
00:52:25,590 --> 00:52:28,170
Theo chúng tôi về Hắc Thành.
677
00:52:28,170 --> 00:52:31,590
Chúng tôi có thể tìm việc
cho các vị. Giữ các vị an toàn.
678
00:52:31,640 --> 00:52:33,840
Với tất cả lòng
kính trọng, ngài Quạ,
679
00:52:33,900 --> 00:52:37,480
Craster đánh chúng tôi và tệ hơn thế.
680
00:52:37,520 --> 00:52:40,980
Đám huynh đệ quạ
của ngài đánh chúng tôi và tệ hơn thế.
681
00:52:41,020 --> 00:52:43,190
Chúng tôi sẽ tự tìm đường sống.
682
00:52:43,190 --> 00:52:44,770
Các vị muốn ở lại
683
00:52:44,820 --> 00:52:46,940
Nhà của Craster à?
684
00:52:51,160 --> 00:52:53,110
Đốt nó ra tro đi,
685
00:52:53,160 --> 00:52:56,030
và tất cả những cái xác trong đó.
686
00:53:35,380 --> 00:53:45,280
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ