1 00:03:24,310 --> 00:03:35,060 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:03:40,750 --> 00:03:42,770 Xin Chiến Binh hãy ban cho lòng dũng cảm 3 00:03:42,800 --> 00:03:46,090 và bảo vệ ngài ấy trước những thời khắc hiểm nghèo. 4 00:03:46,140 --> 00:03:48,590 Xin Thợ Rèn ban cho sức mạnh 5 00:03:48,590 --> 00:03:50,470 để ngài ấy có thể gánh vác trọng trách. 6 00:03:50,510 --> 00:03:52,730 Và xin Lão Bà, 7 00:03:52,760 --> 00:03:55,100 người biết rõ vận mệnh của muôn người, 8 00:03:55,100 --> 00:03:57,730 chỉ cho ngài ấy con đường nên đi 9 00:03:57,770 --> 00:04:01,180 và dẫn dắt ngài ấy qua những khoảng tăm tối phía trước. 10 00:04:01,240 --> 00:04:04,520 Trong ánh sáng của Thất Diện Chư Thần, ta giờ phong Tommen 11 00:04:04,570 --> 00:04:07,410 Đệ Nhất của gia tộc Baratheon 12 00:04:07,440 --> 00:04:10,190 là vua của tộic Andals và Tiền Nhân 13 00:04:10,240 --> 00:04:13,080 và là lãnh chúa tối cao của Thất Đại Đô Thành. 14 00:04:16,200 --> 00:04:18,080 Bệ hạ vạn tuế! 15 00:04:18,120 --> 00:04:20,120 Bệ hạ vạn tuế! 16 00:04:29,960 --> 00:04:31,880 Một ngày đặc biệt. 17 00:04:50,650 --> 00:04:52,570 Bệ hạ. 18 00:04:54,410 --> 00:04:56,410 Bệ hạ. 19 00:05:20,350 --> 00:05:22,520 Thưa bệ hạ. 20 00:05:42,800 --> 00:05:45,170 Ngài ấy đây rồi. 21 00:05:45,210 --> 00:05:47,370 Bệ hạ vạn tuế. 22 00:05:47,430 --> 00:05:49,210 Bệ hạ vạn tuế. 23 00:05:53,010 --> 00:05:55,520 Ngài ấy ngồi trên ngai như thể được sinh ra là để làm vua 24 00:05:55,550 --> 00:05:59,220 Phải. Nhưng thực sự không phải thế, phải không? 25 00:06:00,220 --> 00:06:01,770 Phải. 26 00:06:07,280 --> 00:06:09,700 Ngươi vẫn còn để tang Joffrey à? 27 00:06:09,730 --> 00:06:11,900 Ngài ấy là chồng và là vua của thần. 28 00:06:11,950 --> 00:06:14,070 Nó đã có thể là cơn ác mộng đời ngươi. 29 00:06:17,570 --> 00:06:20,320 Thái hậu, thần thấy-- 30 00:06:20,410 --> 00:06:22,510 Ngươi biết rõ nó là kẻ thế nào. 31 00:06:22,540 --> 00:06:25,130 Ta cũng biết điều đó. 32 00:06:25,160 --> 00:06:26,610 Ngươi sẽ không bao giờ yêu bất kỳ thứ gì trên thế giới này 33 00:06:26,650 --> 00:06:29,050 như cái cách ngươi yêu thương đứa con đầu lòng. 34 00:06:30,950 --> 00:06:33,250 Cho dù con của ngươi có làm gì đi chăng nữa. 35 00:06:35,920 --> 00:06:38,680 Và những gì nó làm, khiến ta kinh hãi. 36 00:06:40,860 --> 00:06:43,260 Ngươi có nghĩ ta là kẻ dễ kinh hãi không 37 00:06:43,310 --> 00:06:44,700 Không. 38 00:06:44,730 --> 00:06:48,130 Những chuyện nó làm khiến ta kinh hãi. 39 00:06:54,610 --> 00:06:56,440 Thằng bé còn nhỏ. 40 00:06:56,480 --> 00:06:58,950 Một cậu bé tốt bụng, đường hoàng. 41 00:06:59,000 --> 00:07:00,860 Tomment vẫn luôn như thế. 42 00:07:00,920 --> 00:07:04,080 Ta tự hỏi vị minh quân cuối cùng là ai? 43 00:07:04,120 --> 00:07:06,000 Thằng bé có thể là người đầu tiên lên ngôi 44 00:07:06,040 --> 00:07:08,790 trong 50 năm qua và xứng đáng với ngôi vị đó. 45 00:07:10,210 --> 00:07:12,930 Là 1 sự an ủi phải không ạ? 46 00:07:12,960 --> 00:07:16,000 Cho chuyện kinh khủng đã đặt ngài ấy lên ngôi. 47 00:07:20,680 --> 00:07:23,240 Nó sẽ cần giúp đỡ... 48 00:07:24,890 --> 00:07:26,610 nếu nó muốn cai trị tốt. 49 00:07:26,640 --> 00:07:28,610 Bệ hạ có người. 50 00:07:28,640 --> 00:07:31,230 Một người mẹ vẫn chưa đủ. 51 00:07:32,610 --> 00:07:35,820 Ngươi vẫn còn muốn làm hoàng hậu, phải không? 52 00:07:37,650 --> 00:07:39,740 Sau những gì đã xảy ra- 53 00:07:42,370 --> 00:07:45,830 thần biết nói ra thì rất lạ, nhưng thần 54 00:07:45,880 --> 00:07:48,290 thần vẫn chưa hề nghĩ tới 55 00:07:48,330 --> 00:07:50,080 chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 56 00:07:50,130 --> 00:07:53,330 Tất nhiên, đây là 1 vinh dự to lớn. 57 00:07:53,340 --> 00:07:56,470 Nhưng thần sẽ phải bàn chuyện này với cha mình. 58 00:07:58,140 --> 00:08:00,840 Cứ làm thế đi. 59 00:08:00,840 --> 00:08:03,760 Ta cũng sẽ bàn với cha ta. 60 00:08:08,230 --> 00:08:11,900 Có thể chúng ta sẽ sớm có 1 loạt những đám cưới. 61 00:08:13,690 --> 00:08:15,690 Thần sẽ không biết phải gọi người là gì. 62 00:08:17,020 --> 00:08:18,530 Hoàng Tỷ? 63 00:08:20,190 --> 00:08:22,450 Hay Mẫu Hậu? 64 00:08:26,020 --> 00:08:28,570 Vua Joffrey Baratheon đã chết. 65 00:08:30,450 --> 00:08:32,020 Bị giết ngay tại hôn lễ của mình. 66 00:08:32,060 --> 00:08:35,430 Và chúng ta đã chiếm hạm đội của thành Mereen. 67 00:08:35,460 --> 00:08:37,680 Những Đứa Con Thứ chiếm mới đúng. 68 00:08:37,710 --> 00:08:39,710 Ai bảo ngươi đi chiếm hạm đội? 69 00:08:39,710 --> 00:08:41,880 Chẳng ai cả. 70 00:08:41,880 --> 00:08:44,380 Vậy tại sao ngươi lại làm thế? 71 00:08:44,390 --> 00:08:46,440 Tôi nghe đâu người thích tàu thuyền. 72 00:08:50,440 --> 00:08:52,060 Bao nhêu chiếc thuyền? 73 00:08:52,060 --> 00:08:53,360 Thưa, là 93. 74 00:08:53,390 --> 00:08:54,730 Chúng có thể chở bao nhiêu người? 75 00:08:54,730 --> 00:08:57,650 9,300 người, chưa tính thủy thủ 76 00:08:57,700 --> 00:08:59,620 Như thế có đủ để chiếm Vương Đô không? 77 00:08:59,650 --> 00:09:01,480 Nhà Lannister có nhiều hơn thế. 78 00:09:01,540 --> 00:09:03,900 Họ đã chiến đấu cuộc chiến của Joffrey suốt mấy năm qua. 79 00:09:03,910 --> 00:09:05,740 Họ đã mệt mỏi, tan rã. 80 00:09:05,790 --> 00:09:08,070 Và giờ vua của họ đã chết. 81 00:09:08,080 --> 00:09:11,710 8,000 Unsullied, 2000 Đứa Con Thứ 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,250 dong buồm tới vịnh Hắc Thủy 83 00:09:14,250 --> 00:09:17,050 và tấn công cổng thành mà không báo trước. 84 00:09:20,000 --> 00:09:22,670 Rất khó nói. Có thể thế là đã đủ. 85 00:09:22,720 --> 00:09:26,260 Nhưng chúng ta không chiến đấu để biến người thành hoàng hậu của Vương Đô. 86 00:09:26,260 --> 00:09:29,260 1 vạn người không thể chinh phạt Westeros. 87 00:09:29,300 --> 00:09:30,960 Các gia tộc cổ sẽ theo phe nữ hoàng của chúng ta 88 00:09:31,000 --> 00:09:32,570 ngay khi người băng qua Biển Hẹp. 89 00:09:32,600 --> 00:09:35,400 Những gia tộc cổ sẽ theo phe nào mà họ cho là thắng 90 00:09:35,440 --> 00:09:37,520 như họ vẫn luôn làm. 91 00:09:39,660 --> 00:09:41,820 Còn những tin tức khác. 92 00:09:41,860 --> 00:09:43,610 Từ Yunkai. 93 00:09:43,660 --> 00:09:47,030 Không có tộc Unsullied củng cố quyền cai trị của người 94 00:09:47,080 --> 00:09:49,950 đám Chủ Nhân đã tái chiếm kinh thành. 95 00:09:49,950 --> 00:09:53,000 Chúng đang tái nô dịch những người tự đo ở lại 96 00:09:53,040 --> 00:09:55,170 và thể sẽ trả thù người. 97 00:09:56,790 --> 00:09:58,590 Và tại Astapor, 98 00:09:58,630 --> 00:10:01,340 hội đồng người thiết lập để cai trị kinh thành 99 00:10:01,380 --> 00:10:04,460 đã bị lật đổ bởi 1 tên hàng thịt tên Cleon 100 00:10:04,520 --> 00:10:07,850 kẻ tự xưng là " Hoàng Đế Tối Cao." 101 00:10:09,850 --> 00:10:11,800 Tất cả hãy đi ra. 102 00:10:16,980 --> 00:10:19,110 Jorah, ông ở lại. 103 00:10:31,330 --> 00:10:34,080 Có vẻ như việc giải phóng của ta tại Vịnh Nô Lệ 104 00:10:34,130 --> 00:10:36,130 không theo đúng như kế hoạch 105 00:10:37,580 --> 00:10:40,050 Người có thể dong buồm tới Westeros 106 00:10:40,080 --> 00:10:42,090 và bỏ lại mọi thứ phía sau. 107 00:10:42,140 --> 00:10:43,800 Một thằng nhóc lên ngôi. 108 00:10:43,840 --> 00:10:47,010 Một kẻ nhiều người tin chỉ là con hoang và không có quyền làm vua 109 00:10:47,060 --> 00:10:49,890 Họ chưa bao giờ yếu hơn như thế. 110 00:10:49,930 --> 00:10:53,350 Ông từng khuyên tai đừng làm chuyện liều lĩnh tại Qarth. 111 00:10:53,350 --> 00:10:55,980 Ta đã không nghe theo. 112 00:10:56,020 --> 00:10:58,150 Và mọi chuyện thành ra rất tốt đẹp. 113 00:11:05,010 --> 00:11:07,780 Sao ta có thể cai trị Thất Đại Đô Thành 114 00:11:07,830 --> 00:11:10,530 nếu ta không thể khống chế Vịnh Nô Lệ? 115 00:11:11,700 --> 00:11:14,580 Tại sao mọi người nên tin ta? 116 00:11:14,670 --> 00:11:17,200 Tại sao mọi người nên theo ta chứ? 117 00:11:17,250 --> 00:11:18,720 Người là người nhà Targaryen. 118 00:11:18,760 --> 00:11:20,790 Người là Long Mẫu. 119 00:11:22,640 --> 00:11:25,210 Ta cần phải trở nên hơn thế nữa. 120 00:11:31,470 --> 00:11:36,390 Ta sẽ không để những người tự do rơi lại vào vòng xiềng xích. 121 00:11:37,470 --> 00:11:39,390 Ta sẽ không tới Westeros. 122 00:11:39,430 --> 00:11:41,430 Vậy người sẽ làm gì? 123 00:11:42,860 --> 00:11:45,330 Ta sẽ làm những gì mà nữ hoàng làm. 124 00:11:48,400 --> 00:11:50,570 Ta sẽ cai trị. 125 00:12:25,990 --> 00:12:27,940 Kéo mũ trùm đâu lên đi. 126 00:12:30,280 --> 00:12:32,280 Dáng hình đáng ghi nhớ. 127 00:12:33,530 --> 00:12:35,160 Nhưng làm sao họ biết? 128 00:12:35,200 --> 00:12:38,670 Cô biết câu chuyện nào được đám nghèo hèn thích nhất không? 129 00:12:38,700 --> 00:12:41,620 Chuyện về những cô gái giàu có mà chúng không bao giờ gặp được. 130 00:12:46,340 --> 00:12:48,510 Đây là con đường duy nhất vào Eyrie à? 131 00:12:48,550 --> 00:12:50,710 Không thể vượt qua dãy núi. 132 00:12:50,760 --> 00:12:52,300 Nếu cô muốn vào Eyrie, 133 00:12:52,350 --> 00:12:54,220 cô cần phải đi qua Huyết Môn Quan. 134 00:12:54,270 --> 00:12:57,720 Cho dù đội quân của cô có lớn tới mức nào, 135 00:12:57,770 --> 00:13:00,440 nếu cô tấn công quan ải này, cô phải làm thế ngay trên con đường này, 136 00:13:00,470 --> 00:13:02,480 tối đa 3 người đi ngang nhau 137 00:13:02,480 --> 00:13:05,060 và sẽ bị giết như giết dê. 138 00:13:05,110 --> 00:13:08,060 Những lãnh chúa đầu tiên của xứ Vale chẳng có gì nhiều, 139 00:13:08,120 --> 00:13:09,650 nhưng họ có dãy núi này 140 00:13:09,700 --> 00:13:11,650 và họ biết cách dùng chúng. 141 00:13:11,650 --> 00:13:14,400 Và chưa ai từng vượt qua pháo đài họ xây tại dãy núi này. 142 00:13:14,460 --> 00:13:17,210 Dù chỉ 1 lần, trong suốt 1000 năm qua. 143 00:13:17,240 --> 00:13:19,990 Biết rõ thế mạnh của mình, dùng nó 1 cách khôn ngoan, 144 00:13:19,990 --> 00:13:23,410 và 1 người có thể đáng giá bằng 1 vạn người. 145 00:13:28,570 --> 00:13:30,370 Kẻ nào muốn qua Huyết Môn Quan? 146 00:13:30,400 --> 00:13:33,670 Lãnh chúa Petyr Baelish và cháu gái Alayne. 147 00:13:37,980 --> 00:13:39,400 Hạ vũ khí. 148 00:13:39,430 --> 00:13:42,060 Hạ vũ khí! 149 00:13:43,520 --> 00:13:44,850 Mừng ngài quay lại, lãnh chúa Baelish. 150 00:14:15,550 --> 00:14:17,350 Bác Petyr! 151 00:14:19,600 --> 00:14:21,850 Tiểu lãnh chúa. 152 00:14:29,560 --> 00:14:33,820 Tôi mang cho ngài 1 món quà đây. 153 00:14:38,240 --> 00:14:39,990 Ngài Baelish. 154 00:14:40,040 --> 00:14:42,740 - Phu nhân. - Xem bác Petyr mang gì cho con này. 155 00:14:42,790 --> 00:14:45,410 Món quà đẹp đẽ dành cho cậu bé xinh đẹp. 156 00:14:45,410 --> 00:14:48,130 Rất vui được biết người, phu nhân Arryn. 157 00:14:48,170 --> 00:14:49,670 Tên cháu là Al-- 158 00:14:49,720 --> 00:14:52,170 Bỏ mũ trùm đầu xuống đi. 159 00:14:52,220 --> 00:14:54,250 Cháu nghĩ ta không biết cháu là ai à? 160 00:14:54,300 --> 00:14:57,140 Cháu nghĩ ta sẽ để hôn phu tương lai 161 00:14:57,170 --> 00:14:59,140 rời Eryie vì chuyện công việc khẩn cấp 162 00:14:59,180 --> 00:15:01,810 mà lại không biết đó là chuyện gì à? 163 00:15:03,260 --> 00:15:07,150 Ta để ngài ấy đi là để ngài ấy mang cháu về đây. 164 00:15:10,740 --> 00:15:13,190 Máu mủ của ta. 165 00:15:15,080 --> 00:15:17,110 Thật tuyệt khi gặp lại dì, dì Lysa. 166 00:15:17,160 --> 00:15:19,450 Cháu không được gọi ta như thế trước mặt mọi người. 167 00:15:19,450 --> 00:15:20,610 Tất nhiên, cháu hiểu. 168 00:15:20,620 --> 00:15:22,250 Không ai được biết cháu ở đây. 169 00:15:22,280 --> 00:15:24,370 Việc đó sẽ đẩy chúng ta vào tình thế bấp bênh. 170 00:15:24,420 --> 00:15:26,000 Cháu sẽ không nói 1 lời. 171 00:15:26,040 --> 00:15:28,590 Nhà Lannister muốn hủy diệt chúng ta. 172 00:15:28,620 --> 00:15:30,540 Chúng cố làm thế nhiều năm nay rồi. 173 00:15:30,590 --> 00:15:32,630 Giờ thì chúng biết cái cảm giác đó rồi. 174 00:15:32,630 --> 00:15:36,460 Mẹ bảo họ giết mẹ của chị và chặt đầu cha chị. 175 00:15:38,270 --> 00:15:41,680 Phải, và chặt đầu cha chị nữa. 176 00:15:41,720 --> 00:15:44,300 Họ cũng giết cha em, bằng thuốc độc. 177 00:15:45,770 --> 00:15:48,440 Em đã muốn cho tên nhỏ con nhà Lannister bay rồi, 178 00:15:48,480 --> 00:15:50,640 nhưng mẹ bảo là không được. 179 00:15:50,690 --> 00:15:52,480 Bay ư? 180 00:15:52,530 --> 00:15:54,560 Bằng Nguyệt Môn. 181 00:15:58,900 --> 00:16:01,390 Và trên hết thảy, 182 00:16:01,420 --> 00:16:03,960 chúng bắt cháu cưới con quỷ lùn dơ bẩn đó. 183 00:16:03,990 --> 00:16:06,160 Phải. Họ bắt cả hai. 184 00:16:06,210 --> 00:16:07,580 Ngài Tyrion cũng không muốn thế. 185 00:16:07,630 --> 00:16:09,530 Ta không tin chuyện đó dù chỉ 1 giây. 186 00:16:09,560 --> 00:16:11,580 Hắn có cưỡng ép gì cháu không? 187 00:16:11,630 --> 00:16:13,330 Không. 188 00:16:13,330 --> 00:16:14,880 - Bọn cháu chưa từng-- Tốt. 189 00:16:14,920 --> 00:16:18,300 Robin, đây là họ hàng của con, Sansa. 190 00:16:18,340 --> 00:16:20,510 Nhưng con không được gọi chị ấy là Sansa trước mặt mọi người 191 00:16:20,560 --> 00:16:22,360 trừ bác Petyr và mẹ ra. Con hiểu không? 192 00:16:22,390 --> 00:16:24,810 Sansa, đây là Robin, con ta. 193 00:16:26,050 --> 00:16:27,980 Rất vui được gặp em, Robin. 194 00:16:28,020 --> 00:16:30,350 Robin, chỉ Sansa phòng của chị ấy đi. 195 00:16:30,400 --> 00:16:32,570 Dùng cầu thang sau ấy. 196 00:16:34,860 --> 00:16:37,520 Đi đi, chúng ta sẽ nói chuyện sao. 197 00:16:46,450 --> 00:16:48,370 Chàng làm gì mà lâu thế? 198 00:16:48,420 --> 00:16:51,370 Sắp xếp cho việc lên ngôi của vua Tommen Đệ Nhất, 199 00:16:51,420 --> 00:16:55,040 cứu Sansa, đưa cô bé tới đây. 200 00:16:55,040 --> 00:16:58,880 Con bé ở đây rồi. Chúng ta dành đủ thời gian cho nó trong tối nay rồi. 201 00:17:01,130 --> 00:17:03,100 Kết hôn ngay đêm nay đi. 202 00:17:03,180 --> 00:17:05,430 Chẳng phải ta nên... 203 00:17:05,470 --> 00:17:08,550 thông báo cho các lãnh chúa ở xứ Vale về hôn lễ sau? 204 00:17:08,560 --> 00:17:10,470 Chỉ có 1 lãnh chúa duy nhất tại xứ Vale thôi. 205 00:17:10,520 --> 00:17:12,360 Treo cổ hết đám kia đi là vừa. 206 00:17:12,390 --> 00:17:14,810 Chúng lẩn lút và gượng cười tại bậc cầu thang như lũ diều hâu 207 00:17:14,860 --> 00:17:18,280 ngay khi chồng em vừa mất, cố chạm móng vuốt của chúng vào em. 208 00:17:18,320 --> 00:17:19,820 Ta nghĩ là chúng ta nên chờ-- 209 00:17:19,870 --> 00:17:22,200 Em chán chờ đợi lám rồi, Petyr. 210 00:17:22,240 --> 00:17:24,570 Chúng ta đã động phòng với nhau nhiều năm về trước 211 00:17:24,620 --> 00:17:26,710 Hay là chàng không nhớ? 212 00:17:26,740 --> 00:17:29,710 như thể đó là chuyện của ngày hôm qua. 213 00:17:29,740 --> 00:17:33,910 Liệu có người vợ nào làm những chuyện em làm cho chàng không 214 00:17:33,920 --> 00:17:36,800 Có người vợ nào tin chàng như em tin chàng không? 215 00:17:36,830 --> 00:17:39,670 Khi chàng đưa em thuốc độc 216 00:17:39,720 --> 00:17:42,140 và bảo em đổ vào rượu của Jon, 217 00:17:42,170 --> 00:17:43,640 rượu của chồng em-- 218 00:17:43,670 --> 00:17:46,840 khi chàng bảo em viết thư cho Cat 219 00:17:46,890 --> 00:17:49,230 bảo con bé là nhà Lannister-- 220 00:18:01,530 --> 00:18:03,440 Đó là việc của quá khứ. 221 00:18:03,440 --> 00:18:06,110 Mờ dần vào hư không. 222 00:18:06,160 --> 00:18:09,120 Chỉ khi nói về nó mới khiến nó trở thành sự thực. 223 00:18:12,500 --> 00:18:14,170 Tối nay vậy. 224 00:18:18,340 --> 00:18:20,630 Hãy để ta tắm và ăn mặc cho lễ cưới 225 00:18:20,630 --> 00:18:24,100 Ngay khi chỉnh tề, ta sẽ cho gọi tư tế ngay. 226 00:18:30,940 --> 00:18:33,020 Báo trước với các người. 227 00:18:33,060 --> 00:18:37,140 Ta sẽ rên rất to khi chồng ta làm tình với ta. 228 00:18:37,150 --> 00:18:40,360 Ta sẽ rên to tới mức, 229 00:18:40,400 --> 00:18:43,480 phía kia Biển Hẹp cũng nghe giọng của ta. 230 00:19:08,440 --> 00:19:11,780 Cha nghĩ khi nào tổ chức đám cưới? 231 00:19:11,810 --> 00:19:13,510 Ngay khi thích hợp. 232 00:19:13,550 --> 00:19:17,550 Sau khi chúng ta cho Tommen đủ thời gian để tang anh nó 233 00:19:17,580 --> 00:19:20,320 và Margaery để tang chồng mình. 234 00:19:20,350 --> 00:19:22,820 - 2 tuần? - Có vẻ hợp lý. 235 00:19:22,860 --> 00:19:25,860 Không tung hứng, không người lùn đấu thương, 236 00:19:25,860 --> 00:19:29,200 không có bàn tiệc 77 món. 237 00:19:31,330 --> 00:19:33,630 Và đám cưới của con với Loras? 238 00:19:34,940 --> 00:19:36,250 Ngay sau đám cưới Tomment ít lâu. 239 00:19:36,290 --> 00:19:38,670 - Ít lâu? - Hai tuần. 240 00:19:39,760 --> 00:19:41,960 Ta biết con không thích họ. 241 00:19:42,010 --> 00:19:44,410 Ta không thích chồng con. 242 00:19:44,440 --> 00:19:46,650 Thường hay vỗ vào lưng ta rất nhiều. 243 00:19:46,680 --> 00:19:48,280 Ta không tin y. 244 00:19:48,320 --> 00:19:50,320 Điểm chung của chúng ta. 245 00:19:50,350 --> 00:19:53,950 Con không cần thực hiện liên minh chính thức với người con tin tưởng. 246 00:19:53,990 --> 00:19:56,610 Chúng ta có thể tin ai? 247 00:19:57,890 --> 00:20:00,390 Chỉ bản thân chúng ta. 248 00:20:02,780 --> 00:20:04,900 Nhà Tyrell 249 00:20:04,950 --> 00:20:07,570 là kình địch thực sự và duy nhất của chúng ta 250 00:20:07,620 --> 00:20:09,320 xét về mặt tài nguyên 251 00:20:09,370 --> 00:20:12,570 và chúng ta cần họ theo phe chúng ta. 252 00:20:12,620 --> 00:20:15,040 Robert cũng chẳng giàu có gì. 253 00:20:15,080 --> 00:20:18,290 Robert nhờ ta ủng hộ tài chính. 254 00:20:18,330 --> 00:20:21,580 Chiến tranh nuốt vàng như hố đen không đáy. 255 00:20:21,580 --> 00:20:24,970 Ta cho đó là lý do chúng ta làm rất tốt trong cuộc chiến vừa qua. 256 00:20:25,000 --> 00:20:29,050 Con biết bao nhiêu vàng được khai thác tại Westerland trong năm vừa qua không? 257 00:20:29,090 --> 00:20:30,220 Không biết. 258 00:20:30,260 --> 00:20:31,920 Con cứ đoán. 259 00:20:31,980 --> 00:20:34,760 Kg, tấn, cân? 260 00:20:34,760 --> 00:20:37,260 Không quan trọng. Câu trả lời như nhau. 261 00:20:38,470 --> 00:20:39,930 Không thể nào. 262 00:20:39,980 --> 00:20:43,020 Mỏ vàng hoạt động cuối cùng của chúng ta đã cạn cách đây 3 năm. 263 00:20:44,270 --> 00:20:46,160 Vậy làm sao chúng ta chi trả cho mọi thứ? 264 00:20:46,190 --> 00:20:48,610 Triều đình nợ Ngân Hàng Sắt của Braavos 265 00:20:48,610 --> 00:20:50,280 một khoản tiền rất lớn. 266 00:20:50,280 --> 00:20:51,910 Bao nhiêu? 267 00:20:53,330 --> 00:20:55,080 Một khoản rất lớn. 268 00:20:56,830 --> 00:20:59,290 Phải có ai đó tại Ngân Hàng Sắt 269 00:20:59,290 --> 00:21:01,750 mà cha có thể nói chuyện, dàn xếp mọi việc. 270 00:21:01,790 --> 00:21:03,540 Ngân hàng sắt là Ngân hàng sắt. 271 00:21:03,590 --> 00:21:05,170 Không có "ai đó" gì cả. 272 00:21:05,210 --> 00:21:07,790 Có người làm việc ở đó. Một tập họp nhiều người 273 00:21:07,840 --> 00:21:09,930 Và 1 ngôi đền là tập hợp của nhiều viên đá. 274 00:21:09,960 --> 00:21:12,880 Một viên bị vỡ và 1 viên khác thế chỗ. 275 00:21:12,930 --> 00:21:17,550 Và ngôi đên duy trì hình dạng đó suốt 1000 năm. 276 00:21:17,600 --> 00:21:21,190 Và đó chính là Ngân Hàng Sắt... một ngôi đền. 277 00:21:21,220 --> 00:21:24,440 Tất cả chúng ta sống trong cái bóng của nó và gần như không ai nhận ra. 278 00:21:25,980 --> 00:21:27,980 Con không thể trốn thoát khỏi họ. Con không thể đánh lừa họ. 279 00:21:28,030 --> 00:21:30,750 Con không thể lý do lý trấu với họ. 280 00:21:30,780 --> 00:21:34,420 Nếu con nợ họ tiền và con không muốn nát thây, 281 00:21:34,450 --> 00:21:36,910 con trả tiền cho họ. 282 00:21:36,960 --> 00:21:38,740 Trao quyền cho nhà Tyrell trong triều 283 00:21:38,790 --> 00:21:40,580 sẽ giúp chúng ta rất nhiều trong vấn đề này. 284 00:21:40,630 --> 00:21:44,430 Vì lợi ích của gia tộc, con hiểu. 285 00:21:47,870 --> 00:21:50,090 Con chỉ không chắc là 2 em trai của con sẽ hiểu. 286 00:21:53,840 --> 00:21:57,430 Ta biết con đang thu thập bằng chứng để chống lại Tyrion. 287 00:21:57,480 --> 00:22:00,650 Và với tư cách người mẹ, con có quyền làm thế. 288 00:22:00,680 --> 00:22:05,180 Nhưng là 1 thẩm phán, ta không thể bàn bạc việc xét xử với con. 289 00:22:05,220 --> 00:22:07,350 Con tôn trọng điều đó. 290 00:22:09,860 --> 00:22:12,020 Chúng ta không cần bàn tới việc này. 291 00:22:14,660 --> 00:22:18,000 Di sản nhà Lannister là chuyện quan trọng nhất. 292 00:22:18,030 --> 00:22:21,200 Cha đã khơi mào 1 cuộc chiến để bảo vệ gia tộc. 293 00:22:21,230 --> 00:22:23,540 Từ bỏ Jaime 294 00:22:23,590 --> 00:22:26,640 vì anh ấy từ chối đóng góp vào tương lai gia tộc. 295 00:22:26,670 --> 00:22:29,910 Tyrion sẽ nhận lãnh hậu quả gì 296 00:22:29,940 --> 00:22:32,490 khi châm lửa đốt toàn bộ tương lai đó? 297 00:22:42,060 --> 00:22:44,440 Joffrey. 298 00:22:44,470 --> 00:22:46,640 Cersei. 299 00:22:46,730 --> 00:22:48,640 Walder Frey. 300 00:22:48,700 --> 00:22:50,930 Meryn Trant. 301 00:22:50,960 --> 00:22:53,770 Tywin Lannister. 302 00:22:53,800 --> 00:22:55,900 Ả đàn bà đỏ. 303 00:22:55,900 --> 00:22:58,290 Beric Dondarrion. 304 00:22:58,320 --> 00:23:01,410 Thoros xứ Myr. 305 00:23:01,410 --> 00:23:03,380 Ilyn Payne. 306 00:23:03,410 --> 00:23:05,240 Tòa Sơn. 307 00:23:05,250 --> 00:23:07,210 Có chịu im miệng không? 308 00:23:07,250 --> 00:23:10,630 Tôi không thể ngủ khi chưa gọi hết tên. 309 00:23:10,670 --> 00:23:14,300 Tên của toàn bộ người dân ở Westeros à? 310 00:23:15,390 --> 00:23:17,170 Tên của những kẻ tôi sẽ giết. 311 00:23:19,060 --> 00:23:21,590 Thù hận là một thứ động lực tốt để khiến người ta sống tiếp. 312 00:23:21,640 --> 00:23:24,180 Tốt hơn những thứ khác. 313 00:23:25,600 --> 00:23:27,730 Nếu chúng ta có gặp anh ta, 314 00:23:27,770 --> 00:23:31,240 có thể 2 ta sẽ gạch bỏ 1 cái tên khỏi danh sách. 315 00:23:34,320 --> 00:23:37,030 Nếu hắn ta ở đây ngay lúc này, ông sẽ làm gì? 316 00:23:44,950 --> 00:23:46,950 Ta sẽ bảo hắn ngậm miệng lại 317 00:23:46,950 --> 00:23:49,120 để ta có thể ngủ. 318 00:23:52,590 --> 00:23:55,090 Đọc cho xong đi, 319 00:23:55,130 --> 00:23:57,710 danh sách những kẻ sẽ chết của ngươi. 320 00:23:59,600 --> 00:24:01,850 Gần xong rồi. 321 00:24:01,890 --> 00:24:04,020 Chỉ còn lại 1 cái tên. 322 00:24:04,970 --> 00:24:06,770 Đọc đi. 323 00:24:14,850 --> 00:24:16,650 Chó Săn. 324 00:24:23,710 --> 00:24:24,960 Cám ơn. 325 00:24:24,990 --> 00:24:27,040 Mẹ cháu từng rất thích đồ ngọt, cháu biết không? 326 00:24:27,080 --> 00:24:28,630 - Thật ạ? - Thật. 327 00:24:28,660 --> 00:24:31,830 Vào bữa tối, mẹ cháu sẽ ăn bánh mật ong trước hết, 328 00:24:31,880 --> 00:24:33,550 kẹo hạnh nhân, sữa trứng. 329 00:24:33,580 --> 00:24:35,250 Bất kỳ món ngọt nào. 330 00:24:35,300 --> 00:24:36,840 Sau cùng thì ông của cháu 331 00:24:36,840 --> 00:24:39,420 phải cho một nữ tư tế trông chừng chị ấy trong mỗi bữa ăn. 332 00:24:39,470 --> 00:24:42,010 Cat dù gì cũng là con đầu lòng. 333 00:24:42,060 --> 00:24:44,010 Việc giữ chị ấy luôn xinh đẹp là chuyện quan trọng 334 00:24:44,060 --> 00:24:45,680 để ông ngoại có thể tìm cho chị ấy 1 phu quân tương xứng 335 00:24:45,730 --> 00:24:48,400 và chị ấy lại bắt đầu phát phì. 336 00:24:48,430 --> 00:24:51,850 Mẹ cháu mập ra ạ? 337 00:24:53,820 --> 00:24:56,070 Mẹ không bao giờ để cháu ăn bánh pudding 338 00:24:56,110 --> 00:24:57,860 cho tới khi cháu ăn hết món chính. 339 00:24:57,910 --> 00:25:01,280 Đó là trước khi chị ấy cưới cha cháu và về sống tại Phương Bắc 340 00:25:01,330 --> 00:25:04,910 Tới khi cháu chào đời, mẹ cháu đã tiếp nhận lối sống khắc khổ của cha cháu. 341 00:25:04,950 --> 00:25:08,000 Hôn nhân thay đổi con người 342 00:25:10,670 --> 00:25:12,700 Ta không có ý bảo cháu ngừng ăn. 343 00:25:12,760 --> 00:25:14,540 Cứ ăn thỏa thích đi. 344 00:25:18,600 --> 00:25:20,710 Cháu có thích món bánh không? 345 00:25:20,760 --> 00:25:22,760 Ngon lắm ạ. 346 00:25:25,300 --> 00:25:28,140 Dì lấy đâu ra chanh vậy? Dì đâu thể trồng chanh ở đây. 347 00:25:28,190 --> 00:25:29,810 Chư thần ơi, tất nhiên là không. 348 00:25:29,860 --> 00:25:32,980 Petyr cho mua 3 thùng bánh và mang từ tận Vương Đô về đây. 349 00:25:33,030 --> 00:25:34,890 Chàng ấy biết cháu thích bánh chanh. 350 00:25:34,940 --> 00:25:36,730 Ngài ấy thật tử tế. 351 00:25:36,730 --> 00:25:38,730 Petyr rất lo cho cháu. 352 00:25:38,780 --> 00:25:41,700 Hãy nghĩ tới việc cháu sẽ ra sau mà không có Petyr. 353 00:25:41,730 --> 00:25:44,070 Trong vòng vây của chúng và bị xử vì tội sát nhân 354 00:25:45,240 --> 00:25:48,120 Vâng, cháu rất may mắn. 355 00:25:48,160 --> 00:25:49,740 Chàng ấy cảm thấy có trách nhiệm với cháu. 356 00:25:49,790 --> 00:25:51,380 Cháu biết vậy. Cháu rất biết ơn ngài ấy. 357 00:25:51,410 --> 00:25:53,250 Tại sao? 358 00:25:53,300 --> 00:25:56,080 Sao chàng ấy lại thấy có trách nhiệm với cháu? 359 00:25:57,130 --> 00:25:59,000 Cháu có nửa dòng máu Tully. 360 00:25:59,050 --> 00:26:01,590 - Ngài ấy rất yêu gia đình của dì. - Yêu mẹ của cháu. 361 00:26:01,640 --> 00:26:03,590 - Không. - Đó là điều cháu muốn nói. 362 00:26:03,640 --> 00:26:05,060 Ngài ấy yêu dì, dì Lysa. Ngài ấy lấy dì mà. 363 00:26:05,090 --> 00:26:07,180 Mẹ cháu chưa từng yêu Petyr. 364 00:26:07,230 --> 00:26:10,150 Cat luôn chạy thẳng tới món đồ ngọt ngào nhất. 365 00:26:10,180 --> 00:26:13,230 Thứ hiển nhiên nhất. Ông bác Brandon của cháu. 366 00:26:13,270 --> 00:26:16,240 Ông bác Brandon đẹp trai, tàn nhẫn và kêu ngạo của cháu. 367 00:26:16,270 --> 00:26:18,770 Hắn suýt giết Petyr trong 1 trận đấu tay đôi. 368 00:26:18,820 --> 00:26:21,020 Và mẹ cháu vẫn yêu hắn. 369 00:26:21,070 --> 00:26:24,690 Và giờ Petyr liều mạng để cứu cháu 370 00:26:24,740 --> 00:26:27,450 con gái của 1 phụ nữ không yêu chàng ấy 371 00:26:27,450 --> 00:26:30,500 không khác gì lũ điếm trong nhà chứa của chàng ấy. 372 00:26:30,530 --> 00:26:33,450 - Petyr có kể cháu nghe về chúng chưa? - Không. 373 00:26:33,500 --> 00:26:36,290 Chàng ấy có kể cho cháu nghe những chuyện hạ tiện chúng làm với cơ thể chúng không? 374 00:26:36,340 --> 00:26:38,510 Những chuyện hạ tiện chúng để chàng ấy làm với cơ thể của chúng? 375 00:26:38,540 --> 00:26:40,760 - Chưa bao giờ mà. - Cháu có thai phải không? 376 00:26:42,100 --> 00:26:45,180 Không, cháu nói rồi. Tyrion và cháu chưa từng-- 377 00:26:45,210 --> 00:26:47,100 Ta không nói về Tyrion. 378 00:26:47,130 --> 00:26:49,180 Cháu đã để Petyr làm gì với cơ thể cháu 379 00:26:49,220 --> 00:26:51,770 - Dì Lysa, không, cháu-- - Cơ thể trẻ đẹp của cháu. 380 00:26:51,800 --> 00:26:54,470 - Không. Cháu còn trong trắng. - Đừng nói dối ta. 381 00:26:54,480 --> 00:26:57,810 Dì làm cháu đau. 382 00:26:57,810 --> 00:26:59,310 Ta sẽ biết nếu cháu nói láo. 383 00:26:59,360 --> 00:27:02,150 Cháu còn trong trắng. Cháu thề. 384 00:27:02,200 --> 00:27:03,980 Ngài ấy yêu dì, dì Lysa. 385 00:27:03,980 --> 00:27:05,980 Ngài ấy chỉ nói là cháu ngu xuẩn. 386 00:27:06,040 --> 00:27:07,990 Cháu là 1 con bé ngu xuẩn với những ước mơ ngu xuẩn 387 00:27:08,040 --> 00:27:09,910 người chẳng bao giờ học được gì và là 1 kẻ nói dối dở tệ, 388 00:27:09,960 --> 00:27:11,280 thế nên cháu phải luôn nói thật. 389 00:27:11,290 --> 00:27:13,540 Và cháu thề với dì là ngài ấy chưa từng động vào cháu 390 00:27:13,580 --> 00:27:16,040 Chưa từng thật mà. 391 00:27:17,660 --> 00:27:19,670 Không sao. 392 00:27:19,720 --> 00:27:21,830 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 393 00:27:21,880 --> 00:27:23,170 Cháu sẽ sớm làm 1 góa phụ. 394 00:27:23,170 --> 00:27:25,590 Họ sẽ xử tử tên lùn vì tội giết vua 395 00:27:25,640 --> 00:27:27,840 và cháu sẽ được tự do để cưới Robin. 396 00:27:27,890 --> 00:27:30,010 Cháu sẽ là phu nhân xứ Vale. 397 00:27:54,420 --> 00:27:56,700 Họ không dạy cậu cách cưỡi ngựa à? 398 00:27:56,750 --> 00:28:00,260 Thưa, có ạ, khi tôi còn nhỏ. 399 00:28:00,290 --> 00:28:02,290 Nhưng khi phụng sự ngài Tyrion thì lại chẳng dùng tới. 400 00:28:02,340 --> 00:28:04,930 Ngài ấy thích dùng kiệu hơn. 401 00:28:04,960 --> 00:28:07,680 Có lẽ cậu nên ở lại với Tyrion 402 00:28:13,690 --> 00:28:15,970 Chuyến hành trình này không dễ chịu với cậu đâu 403 00:28:16,020 --> 00:28:19,440 Có thể phải mất nhiều tuần mới tới Bức Tường, tùy theo thời tiết 404 00:28:19,480 --> 00:28:21,140 Một chuyến đi dài. 405 00:28:21,190 --> 00:28:24,150 Anh trai của tiểu thư Sansa đang ở tại Hắc Thành. 406 00:28:24,200 --> 00:28:26,730 Nếu ta là cô ấy, ta sẽ tới đó. 407 00:28:26,780 --> 00:28:29,320 Cậu muốn bỏ cuộc bất kỳ lúc nào cũng được. 408 00:28:29,370 --> 00:28:32,240 Không bao giờ, thưa tiểu thư. Tôi là hầu cận của người. 409 00:28:32,290 --> 00:28:34,820 Ta sống được tới lúc này ở trên đời mà chẳng cần hầu cận. 410 00:28:34,870 --> 00:28:36,290 Lý do gì mà giờ ta lại cần hầu cận chứ? 411 00:28:36,330 --> 00:28:38,080 Hiệp sĩ nào cũng có hầu cận à. 412 00:28:38,080 --> 00:28:39,410 Ta không phải hiệp sĩ. 413 00:28:39,460 --> 00:28:42,580 Và cũng không phải chủ nô. Ta không sở hữu cậu. 414 00:28:42,670 --> 00:28:44,750 Thưa, tôi đã thề rồi. 415 00:28:44,750 --> 00:28:47,300 Ta giải thoát cậu khỏi lời thề. 416 00:28:50,340 --> 00:28:52,560 Thế có nghĩa là cậu có thể đi. 417 00:28:52,590 --> 00:28:54,340 Tôi biết. 418 00:28:54,390 --> 00:28:56,900 Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi cậu đi? 419 00:28:58,100 --> 00:29:00,770 Họ sẽ bảo tôi không phải là 1 hầu cận tốt. 420 00:29:55,320 --> 00:29:58,620 - Ngươi đang làm cái quái gì thế? - Luyện tập. 421 00:29:58,660 --> 00:30:01,880 - Tập cách để chết à? - Không ai giết được tôi. 422 00:30:01,910 --> 00:30:03,830 Chúng sẽ giết được ngươi nếu ngươi cứ ngúng nguẩy như thế. 423 00:30:03,880 --> 00:30:06,330 Đó không phải là cách chiến đấu. 424 00:30:06,380 --> 00:30:09,330 Đây không phải chiến đấu. Đây là Thủy Vũ. 425 00:30:09,390 --> 00:30:11,470 Nhảy ư? 426 00:30:11,500 --> 00:30:13,720 Có lẽ ngươi nên mặc váy là vừa. 427 00:30:15,510 --> 00:30:17,510 Ai dạy ngươi trò vớ vẩn này? 428 00:30:17,560 --> 00:30:20,150 Kiếm sĩ vĩ đại nhất từng sống 429 00:30:22,520 --> 00:30:26,020 Syrio Forel, Nhất Kiếm của Hải Vương thành Braavos. 430 00:30:26,070 --> 00:30:27,490 Braavos. 431 00:30:27,520 --> 00:30:29,350 Ta cá hắn là 1 tên nhỏ con tóc nhờn. 432 00:30:29,360 --> 00:30:30,740 Đám Braavos thằng nào cũng như thế. 433 00:30:30,770 --> 00:30:32,360 Ông thì biết gì? 434 00:30:32,360 --> 00:30:34,530 Ta cá tóc của hắn còn nhờn hơn cả tóc của thằng Joffrey 435 00:30:34,580 --> 00:30:36,580 - Không phải. - Hắn chết chưa? 436 00:30:36,610 --> 00:30:37,530 - Rồi. - Chết như thế nào? 437 00:30:37,580 --> 00:30:39,450 - Thầy ấy bị giết. - Bởi ai? 438 00:30:39,500 --> 00:30:41,280 Meryn Trant. Đó là lý do Meryn-- 439 00:30:41,330 --> 00:30:43,030 Meryn Trant? 440 00:30:43,090 --> 00:30:46,250 Kiếm sĩ vĩ đại nhất từng sống bị Meryn Trant giết. 441 00:30:46,290 --> 00:30:48,260 - Thầy ấy bị chúng áp đảo. - Bất kỳ thằng oắt nào với kiếm trong tay 442 00:30:48,290 --> 00:30:50,210 cũng đều có thể hạ 3 tên Meryn Trants. 443 00:30:50,260 --> 00:30:52,680 Syrio không có kiếm hay áo giáp. Chỉ có 1 cây gậy. 444 00:30:52,710 --> 00:30:54,880 Kiếm sĩ vĩ đại nhất từng sống lại không có kiếm ư? 445 00:30:57,380 --> 00:30:59,220 Được. Ngươi có kiếm. 446 00:30:59,220 --> 00:31:00,690 Để xem hắn dạy ngươi cái gì. 447 00:31:00,720 --> 00:31:03,560 Ra tay vì người bạn Braavos của ngươi đi. 448 00:31:04,890 --> 00:31:06,810 Chết như tất cả đám bạn của ngươi. 449 00:31:17,770 --> 00:31:21,570 Bạn của ngươi chết và Meryn Trant còn sống nhăn 450 00:31:21,580 --> 00:31:23,330 vì Trant có áo giáp 451 00:31:23,380 --> 00:31:25,710 và 1 thanh kiếm lớn. 452 00:31:55,940 --> 00:31:57,860 Thái hậu. 453 00:31:57,910 --> 00:32:00,580 Ông hoàng Oberyn. Ngươi đang viết thư à? 454 00:32:00,610 --> 00:32:03,370 Thật ra là 1 bài thơ. 455 00:32:04,620 --> 00:32:06,620 Ta dẫn ngươi đi xem khu vườn nhé? 456 00:32:06,670 --> 00:32:09,750 Tôi đâu thể từ chối lời mời hoàng gia. 457 00:32:09,790 --> 00:32:11,960 Đúng, ngươi không thể. 458 00:32:14,130 --> 00:32:16,460 Ta không nhìn ra ngươi là nhà thơ đấy. 459 00:32:16,460 --> 00:32:19,130 Một nhà thờ không giỏi giang gì. 460 00:32:19,130 --> 00:32:21,220 Thơ cho tình nhân à? 461 00:32:21,270 --> 00:32:23,600 Cho một trong những cô con gái của tôi. 462 00:32:23,640 --> 00:32:26,050 Ngươi có nhiều con gái lắm, đúng không? 463 00:32:26,110 --> 00:32:27,440 8 người. 464 00:32:27,470 --> 00:32:29,140 8 ư? 465 00:32:29,190 --> 00:32:31,440 8 cô con gái? 466 00:32:31,480 --> 00:32:33,310 Đứa thứ 5 là khó dạy nhất. 467 00:32:33,360 --> 00:32:35,980 Tôi đặt tên nó theo tên chị tôi, Elia. 468 00:32:35,980 --> 00:32:37,650 Cái tên rất đẹp. 469 00:32:37,650 --> 00:32:39,570 Phải. 470 00:32:39,620 --> 00:32:42,650 Nhưng tôi không thể nói ra cái tên mà không buồn. 471 00:32:42,710 --> 00:32:45,620 Và sau khi tôi buồn, 472 00:32:45,660 --> 00:32:47,830 tôi lại trở nên tức giận. 473 00:32:47,830 --> 00:32:50,580 Có lẽ đó là lý do cô ta khó dạy. 474 00:32:50,630 --> 00:32:53,720 Chư thần rất thích trò đùa ngu xuẩn của họ, phải không? 475 00:32:53,750 --> 00:32:56,000 Trò đùa nào? 476 00:32:56,050 --> 00:32:58,420 Ngươi là ông hoàng xứ Dorne. 477 00:32:58,470 --> 00:33:00,670 Một đấu sĩ huyền thoại. 478 00:33:00,720 --> 00:33:02,890 Một con người tài trí được khiếp sợ khắp Westeros. 479 00:33:02,930 --> 00:33:05,840 Nhưng ngươi không thể cứu chị ngươi. 480 00:33:05,900 --> 00:33:09,310 Ta là người nhà Lannister. Làm hoàng hậu suốt 19 năm. 481 00:33:09,350 --> 00:33:11,480 Con gái của người đàn ông quyền lực nhất. 482 00:33:11,520 --> 00:33:14,190 Nhưng ta không thể cứu con mình. 483 00:33:14,190 --> 00:33:16,660 Quyền lực có ích chi 484 00:33:16,690 --> 00:33:19,690 nếu ngươi không thể bảo vệ những người ngươi yêu thương? 485 00:33:19,690 --> 00:33:21,530 Chúng ta có thể báo thù cho họ. 486 00:33:21,530 --> 00:33:24,030 Phải, báo thù cho họ. 487 00:33:25,750 --> 00:33:28,250 Thái hậu thật sự tin Tyrion giết con người? 488 00:33:29,500 --> 00:33:31,500 Ta biết là hắn. 489 00:33:33,210 --> 00:33:35,990 Chúng ta sẽ có phiên tòa và chúng ta sẽ biết sự thật. 490 00:33:36,030 --> 00:33:38,380 Dù gì thì chúng ta sẽ có 1 phiên tòa. 491 00:33:42,550 --> 00:33:46,050 Hơn 1 năm nay ta không được gặp con gái ta. 492 00:33:46,050 --> 00:33:48,050 Lần cuối tôi nhìn thấy cô bé, 493 00:33:48,060 --> 00:33:51,390 cô ấy đang bơi cùng 2 cô con gái của tôi trong Thủy Hoa Viên. 494 00:33:51,390 --> 00:33:54,230 Cười đùa trong ánh mặt trời. 495 00:33:56,230 --> 00:33:58,230 Ta muốn tin điều đó. 496 00:33:58,230 --> 00:34:01,070 Ta muốn tin là con bé đang hạnh phúc. 497 00:34:01,120 --> 00:34:03,700 Tôi hứa với người. 498 00:34:03,740 --> 00:34:06,570 Chúng tôi không làm hại bé gại tại xứ Dorne. 499 00:34:07,990 --> 00:34:11,040 Ở bất kỳ nơi nào trên thế giới họ cũng đều làm hại bé gái. 500 00:34:20,420 --> 00:34:22,220 Ngươi mang cho con bé món quà của ta nhé? 501 00:34:24,090 --> 00:34:25,890 Ta không có mặt trong ngày đặt tên của nó. 502 00:34:25,930 --> 00:34:28,260 Ta không biết khi nào mới gặp lại nó. 503 00:34:28,260 --> 00:34:30,730 Bất kỳ thứ gì. 504 00:34:31,980 --> 00:34:34,020 Những thợ đóng thuyền giỏi nhất tại Vương Đô 505 00:34:34,070 --> 00:34:36,180 đã tốn nhiều tháng mới làm ra nó. 506 00:34:36,240 --> 00:34:39,650 Myrcella rất thích mặt biển. 507 00:34:39,690 --> 00:34:43,830 Tôi sẽ cho người dong buồm đưa nói tới Sunspear cho cô bé. 508 00:34:45,280 --> 00:34:47,210 Làm ơn nhắn với con bé... 509 00:34:49,620 --> 00:34:51,950 là mẹ nó nhớ nó rất nhiều. 510 00:35:01,040 --> 00:35:03,430 Không, không, không. 511 00:35:03,460 --> 00:35:05,380 Không. 512 00:35:06,470 --> 00:35:07,850 Trời ạ. 513 00:35:11,220 --> 00:35:13,020 Chư thần ơi. 514 00:35:16,030 --> 00:35:17,980 Cậu có lột da nó không? 515 00:35:20,060 --> 00:35:21,610 Thưa, không. 516 00:35:21,650 --> 00:35:23,620 Cậu từng nấu thỏ trước đây chưa? 517 00:35:23,650 --> 00:35:25,980 Thưa, không. 518 00:35:26,040 --> 00:35:29,820 Cậu từng nấu thứ gì cho ngài Tyrion chưa? 519 00:35:29,820 --> 00:35:32,790 Thưa, không. 520 00:35:32,830 --> 00:35:34,540 Đó là việc của đầu bếp. 521 00:35:51,930 --> 00:35:53,260 Cậu đang làm gì vậy? 522 00:35:53,310 --> 00:35:55,510 Giúp người tháo áo giáp. 523 00:35:55,560 --> 00:35:58,820 Ta tự tháo áo giáp của ta từ lâu rồi, cám ơn cậu. 524 00:36:16,620 --> 00:36:19,250 Chính xác thì cậu làm gì cho ngài Tyrion? 525 00:36:19,290 --> 00:36:22,840 Tôi dọn thức ăn cho ngài ấy và dọn bàn khi ngài ấy ăn xong. 526 00:36:22,880 --> 00:36:25,180 Tôi giữ quần áo và đồ vải lanh của ngài ấy sạch sẽ. 527 00:36:25,210 --> 00:36:28,130 Mang thư tới cho ngài ấy và mang thư của ngài ấy đi gửi. 528 00:36:29,930 --> 00:36:31,630 Đa phần là tôi rót rượu. 529 00:36:33,720 --> 00:36:35,550 Trong lúc phụng sự cho ngài Tyrion 530 00:36:35,600 --> 00:36:38,970 cậu có từng làm việc gì liên quan tới chiến đấu chưa? 531 00:36:42,860 --> 00:36:45,530 Tôi từng giết 1 người. 532 00:36:48,070 --> 00:36:50,740 Ai? 533 00:36:50,740 --> 00:36:52,790 Một Vệ Vương. 534 00:36:56,660 --> 00:37:00,080 Hắn cố giết ngài Tyrion tại trận Hắc Thủy 535 00:37:03,470 --> 00:37:05,920 Cậu giết 1 Vệ Vương như thế nào? 536 00:37:07,750 --> 00:37:10,470 Tôi đâm 1 giáo vào ngay sau đầu hắn. 537 00:37:22,320 --> 00:37:24,440 Hết sức ngớ ngẩn. 538 00:37:28,020 --> 00:37:29,770 Giúp ta tháo dây buộc này nào. 539 00:37:50,800 --> 00:37:52,800 Dậy đi. 540 00:37:53,730 --> 00:37:56,770 Đứng dậy. 541 00:38:02,270 --> 00:38:04,640 Đúng thế nhóc. Đặt nó vào trong. 542 00:38:04,690 --> 00:38:06,640 Thắp lại ngọn lửa đi. Bọn tao lạnh cóng rồi. 543 00:38:06,700 --> 00:38:09,150 Thứ bọn tao cần là 1 cô gái. 544 00:38:09,150 --> 00:38:11,320 Tao cần phải đi tè. 545 00:38:24,300 --> 00:38:26,210 Giữ im lặng. 546 00:39:07,040 --> 00:39:09,040 Em cần nước. 547 00:39:09,040 --> 00:39:10,760 Có quan trọng gì đâu. 548 00:39:10,790 --> 00:39:13,810 Tất nhiên là quan trọng chứ. 549 00:39:16,720 --> 00:39:19,080 Cậu không được để bất kỳ thứ gì ngăn cản cậu. 550 00:39:21,100 --> 00:39:23,720 Chúng đã ngăn được tôi rồi. 551 00:39:23,760 --> 00:39:26,360 Không. 552 00:39:28,430 --> 00:39:30,930 Cậu không ở đây. 553 00:39:36,570 --> 00:39:38,900 Cậu đang ở rất xa nơi này. 554 00:39:40,840 --> 00:39:43,070 Thế nghĩa là sao? 555 00:39:49,130 --> 00:39:51,170 Trên 1 ngọn đồi. 556 00:39:51,220 --> 00:39:53,840 Một cây thần to lớn. 557 00:39:55,390 --> 00:39:58,810 Anh cũng nhìn thấy viễn cảnh đó à. 558 00:39:58,840 --> 00:40:03,060 Meera và tôi, và cả Hodor, 559 00:40:03,100 --> 00:40:05,730 chúng tôi ở đây chỉ để dẫn đường cho cậu. 560 00:40:08,830 --> 00:40:11,300 Ông ấy đang chờ cậu ở đó. 561 00:40:13,340 --> 00:40:15,410 Chúng ta phải tìm nó. 562 00:40:16,540 --> 00:40:19,080 Cậu phải tới được đó. 563 00:40:19,110 --> 00:40:20,710 Chúng ta sẽ tới đó. 564 00:40:21,680 --> 00:40:25,230 Đây không phải kết thúc. 565 00:40:26,950 --> 00:40:28,520 Không phải cho cậu. 566 00:40:28,550 --> 00:40:31,370 Vẫn chưa. 567 00:40:31,420 --> 00:40:33,890 Làm sao... 568 00:40:33,930 --> 00:40:36,630 chúng ta biết được khi nào là kết thúc? 569 00:40:48,520 --> 00:40:50,780 Rồi cậu sẽ biết. 570 00:41:03,240 --> 00:41:05,710 Các huynh đệ. 571 00:41:05,740 --> 00:41:08,460 Anh đi chuyển êm thật đấy 572 00:41:10,580 --> 00:41:12,830 - Bao nhiêu tên? - 11 tên. 573 00:41:12,830 --> 00:41:14,720 Đa phần bọn chúng say bét nhè. 574 00:41:14,750 --> 00:41:18,640 Không ai đứng canh. Dường như chúng chẳng quan tâm tới thế giới xung quanh. 575 00:41:18,670 --> 00:41:21,670 Chúng ta sẽ phanh thây chúng như cắt bánh. 576 00:41:21,720 --> 00:41:24,180 Karl là 1 tay sát thủ khét tiếng tại Flea Bottom. 577 00:41:24,230 --> 00:41:26,480 Tôi đã thấy những gì hắn có thể làm với 1 con dao. 578 00:41:26,510 --> 00:41:28,260 Cậu từng thấy những gì tôi có thể làm với con dao chưa? 579 00:41:28,310 --> 00:41:30,820 Vẫn chưa. 580 00:41:32,900 --> 00:41:36,520 Có 1 căn lều ở phía tây khu nhà. Chúng ta nên tấn công chỗ đó trước. 581 00:41:36,520 --> 00:41:37,740 Tại sao? 582 00:41:37,770 --> 00:41:40,860 Chúng có xích vài con chó săn trong đó 583 00:41:40,910 --> 00:41:44,030 Tiếp cận chúng càng gần mà không bị lũ chó đánh hơi ra thì càng tốt cho chúng ta. 584 00:41:45,530 --> 00:41:47,870 Tối nay là đêm trăng non. 585 00:41:49,870 --> 00:41:52,200 Nghỉ ngơi đi. 586 00:41:52,250 --> 00:41:54,870 Tối nay chúng ta hành động. 587 00:41:56,880 --> 00:41:59,180 Tao luôn thích con gái có tóc xoăn. 588 00:41:59,210 --> 00:42:01,350 Đó là đẳng cấp. 589 00:42:01,380 --> 00:42:03,880 Tụi mày hưởng những gì còn lại. 590 00:42:06,850 --> 00:42:08,470 Dựng con bé lên. 591 00:42:10,690 --> 00:42:11,860 Dừng lại. 592 00:42:11,890 --> 00:42:13,520 Dừng tay. Các người đang làm gì vậy? 593 00:42:15,810 --> 00:42:18,610 Ngừng lại! 594 00:42:23,070 --> 00:42:25,620 Làm ơn 595 00:42:25,650 --> 00:42:28,910 Thả chị ấy ra. 596 00:42:28,910 --> 00:42:31,240 Để chị ấy yên. 597 00:42:36,250 --> 00:42:39,500 - Các người đang làm gì vậy? Thả chị ấy ra! - Hodor. Hodor. 598 00:42:50,930 --> 00:42:52,930 Mày có mái tóc rất đẹp, phải không? 599 00:42:54,930 --> 00:42:57,940 Giờ thì 1 con bé quý tộc xinh xẻo như mày 600 00:42:57,940 --> 00:43:00,910 làm gì ngoài khu rừng rậm tối tăm này? 601 00:43:02,570 --> 00:43:06,330 Mày rời lâu đài của cha mày để tìm rắc rối, phải không? 602 00:43:06,360 --> 00:43:08,610 Không có váy cho mày đâu. 603 00:43:09,670 --> 00:43:12,120 Mày thích thô bạo, phải không? 604 00:43:12,120 --> 00:43:15,450 Tận trong ruột gan mày thích thế phải không? 605 00:43:15,500 --> 00:43:18,840 Nếu thả chị tôi đi, tôi có thê giúp ông. 606 00:43:20,130 --> 00:43:22,210 Giúp tao? 607 00:43:22,260 --> 00:43:24,630 Đúng. 608 00:43:25,960 --> 00:43:28,300 Và mày tính giúp tao thế nào 609 00:43:30,970 --> 00:43:34,890 Tôi có khả năng thấu thị. Tôi có thể nhìn thấy viễn cảnh. 610 00:43:34,940 --> 00:43:36,810 Khả năng đó rất hữu ích. 611 00:43:36,860 --> 00:43:39,060 Những chuyện vẫn chưa xảy ra. 612 00:43:42,980 --> 00:43:44,950 Một khả năng tuyệt vời. 613 00:43:48,490 --> 00:43:49,870 Rất tuyệt. 614 00:43:51,620 --> 00:43:54,710 Mày có thấy những gì tao sắp làm với chị mày không? 615 00:43:57,300 --> 00:44:01,270 Mày có thấy những gì chúng sắp làm với chị mày không? 616 00:44:03,340 --> 00:44:05,470 Không. 617 00:44:07,390 --> 00:44:10,090 Đừng nhắm mắt lại. 618 00:44:15,060 --> 00:44:18,020 Tôi đã thấy ông chết tối nay 619 00:44:19,990 --> 00:44:22,350 Tôi thấy xác của ông bị thiêu. 620 00:44:22,400 --> 00:44:26,860 Tôi thấy tuyết rơi và phủ lên xương ông. 621 00:44:29,950 --> 00:44:32,280 Cầm vũ khí! 622 00:44:32,330 --> 00:44:35,370 Lũ Tuần Đêm đang ở đây. 623 00:45:04,650 --> 00:45:06,900 Cứu binh tới rồi. 624 00:45:06,900 --> 00:45:08,450 Chào tiểu thư. 625 00:45:08,530 --> 00:45:11,120 - Jon đi cùng ông à? - Phải. 626 00:45:11,150 --> 00:45:13,790 Tôi sẽ đưa cậu tới chỗ cậu ấy. 627 00:45:16,240 --> 00:45:18,880 Cậu là Brandon Stark à? 628 00:45:25,670 --> 00:45:28,340 Tiểu lãnh chúa tàn tật. Chúng ta sẽ đi 1 chuyến đây. 629 00:45:28,390 --> 00:45:30,170 Jon! Jon! 630 00:45:30,220 --> 00:45:34,590 Còn nói nữa là tao cắt cổ bạn mày 631 00:45:34,640 --> 00:45:37,510 Bắt đầu từ thằng thộn này. Mày hiểu chứ? 632 00:45:37,560 --> 00:45:39,680 Có nghe thấy không? 633 00:46:51,170 --> 00:46:54,720 Hodor, lấy dao của hắn. Cắt dây cho tôi. 634 00:46:55,810 --> 00:46:58,930 - Hodor, lấy dao của hắn. - Hodor. 635 00:47:00,600 --> 00:47:02,480 Cắt dây cho tôi, Hodor. 636 00:47:08,440 --> 00:47:11,610 Jojen và Meera, thả họ ra. 637 00:47:11,660 --> 00:47:13,360 Đi đi! 638 00:47:16,110 --> 00:47:17,830 Jon. 639 00:47:27,620 --> 00:47:29,540 Jon! 640 00:47:31,630 --> 00:47:33,210 Nếu anh ấy thấy cậu, anh ấy sẽ không cho cậu tiến về phía Bắc. 641 00:47:33,210 --> 00:47:36,260 - Anh ấy là anh trai tôi. - Và muốn bảo vệ cậu. 642 00:47:36,300 --> 00:47:39,130 Anh ấy sẽ đưa cậu về Hắc Thành. 643 00:47:40,720 --> 00:47:42,770 Cậu phải quyết định. 644 00:47:42,800 --> 00:47:44,810 Cậu muốn đi tìm quạ ba mắt hay không? 645 00:48:01,160 --> 00:48:03,370 Chúng ta cần phải thả Summer. 646 00:48:03,410 --> 00:48:06,040 Và chúng ta cần phải đi ngay. 647 00:48:20,590 --> 00:48:22,590 Ngài Snow. 648 00:48:22,600 --> 00:48:25,180 Mang tao về để xử tội à? 649 00:48:27,770 --> 00:48:29,930 Bọn tao có nhiều thứ tốt ở đây. 650 00:48:29,990 --> 00:48:32,850 Bọn tao tự do. 651 00:48:32,900 --> 00:48:35,020 Tụi mày sẽ không bao giờ tự do. 652 00:48:35,070 --> 00:48:37,440 Tụi mày sẽ không bao giờ biết cái cảm giác đó. 653 00:48:58,600 --> 00:49:01,470 Mày học cách chiến đấu trong lâu đài à? 654 00:49:06,810 --> 00:49:08,770 Thằng già nào đó dạy mày cách đứng tấn, 655 00:49:08,810 --> 00:49:10,140 cách đỡ đòn, phải không? 656 00:49:14,360 --> 00:49:16,400 Dạy mày chiến đấu với danh dự? 657 00:49:29,830 --> 00:49:31,300 Mày biết danh dự sai chỗ nào không? 658 00:49:41,970 --> 00:49:43,810 Mày. 659 00:50:15,210 --> 00:50:17,760 Cô không sao chứ? 660 00:50:20,130 --> 00:50:22,300 Đi với tôi nào. 661 00:50:22,350 --> 00:50:24,470 Coi nào. 662 00:50:41,150 --> 00:50:43,370 Chúng ta mất 4 huynh đệ à? 663 00:50:43,400 --> 00:50:45,400 5. 664 00:50:48,870 --> 00:50:51,210 Thứ gì có thể gây ra vết thương đó? 665 00:50:53,460 --> 00:50:55,660 Tôi đếm được 10 cái xác của đám phản loạn. 666 00:50:55,710 --> 00:50:58,920 Locke bảo có 11 tên. 667 00:51:00,340 --> 00:51:01,840 Rast đâu? 668 00:51:46,260 --> 00:51:48,470 - Thêm 1 thanh nữa. - Jon. 669 00:51:51,470 --> 00:51:53,440 Ở đâu chứ? 670 00:51:54,640 --> 00:51:55,970 Lại đây. 671 00:52:03,280 --> 00:52:05,530 Tao nhớ mày lắm. 672 00:52:08,950 --> 00:52:11,320 Chúng ta nên làm gì với họ đây? 673 00:52:16,160 --> 00:52:18,500 Các vị ở lại đây sẽ không an toàn đâu 674 00:52:18,500 --> 00:52:21,130 Mance Rayder có cả 1 đạo quân đang tiến về chỗ này 675 00:52:21,170 --> 00:52:23,170 và ngoài này còn những thứ tồi tệ hơn cả Mance. 676 00:52:25,590 --> 00:52:28,170 Theo chúng tôi về Hắc Thành. 677 00:52:28,170 --> 00:52:31,590 Chúng tôi có thể tìm việc cho các vị. Giữ các vị an toàn. 678 00:52:31,640 --> 00:52:33,840 Với tất cả lòng kính trọng, ngài Quạ, 679 00:52:33,900 --> 00:52:37,480 Craster đánh chúng tôi và tệ hơn thế. 680 00:52:37,520 --> 00:52:40,980 Đám huynh đệ quạ của ngài đánh chúng tôi và tệ hơn thế. 681 00:52:41,020 --> 00:52:43,190 Chúng tôi sẽ tự tìm đường sống. 682 00:52:43,190 --> 00:52:44,770 Các vị muốn ở lại 683 00:52:44,820 --> 00:52:46,940 Nhà của Craster à? 684 00:52:51,160 --> 00:52:53,110 Đốt nó ra tro đi, 685 00:52:53,160 --> 00:52:56,030 và tất cả những cái xác trong đó. 686 00:53:35,380 --> 00:53:45,280 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ