1
00:00:01,000 --> 00:00:05,710
Subtitle by: @andhier
2
00:01:37,969 --> 00:01:48,624
andhier@gmail.com
3
00:01:58,091 --> 00:02:00,393
Nama Saya
4
00:02:00,427 --> 00:02:03,062
adalah Grey Worm.
5
00:02:04,731 --> 00:02:06,732
Saya berasal dari
6
00:02:06,767 --> 00:02:09,819
"Summer "Ills."
7
00:02:09,853 --> 00:02:11,604
Isles.
8
00:02:11,655 --> 00:02:14,740
Summer Isles.
9
00:02:14,775 --> 00:02:17,994
Summer Isles.
10
00:02:25,252 --> 00:02:28,287
Saya berasal dari sebuah pulau
yang bernama Naath.
11
00:02:30,207 --> 00:02:32,875
Kapan mereka membawamu?
12
00:02:32,877 --> 00:02:36,095
"Kapan .... mereka mebawaku?"
13
00:02:39,049 --> 00:02:41,384
5 tahun lalu.
14
00:02:41,386 --> 00:02:43,552
Kau masih mengingat rumahmu?
15
00:02:44,888 --> 00:02:47,857
Aku ingat ketika mereka
membawa kami menjauh dari pantai.
16
00:02:49,309 --> 00:02:53,396
Bagaimana putihnya pantai.
17
00:02:54,698 --> 00:02:57,066
Seberapa tinggi pohon.
18
00:02:59,286 --> 00:03:03,239
Dan saya ingat
rumah saya terbakar.
19
00:03:03,290 --> 00:03:06,792
Asapnya sampai ke langit.
20
00:03:14,584 --> 00:03:16,419
Kau mengingat rumahmu?
21
00:03:18,055 --> 00:03:19,672
"Unsullied".
22
00:03:19,723 --> 00:03:22,258
Selalu "Unsullied".
23
00:03:22,260 --> 00:03:25,594
Sebelum "Unsullied", tidak ada.
24
00:03:25,645 --> 00:03:27,897
Itu tidak benar.
25
00:03:29,850 --> 00:03:32,601
Mungkin suatu hari kau akan
kembali ke Summer Isles.
26
00:03:32,603 --> 00:03:34,437
Saya tidak ingin kembali.
27
00:03:39,743 --> 00:03:41,277
Bunuh para master.
28
00:03:41,328 --> 00:03:43,913
Bunuh para master.
29
00:03:45,782 --> 00:03:47,450
Bagaimana
pelajarannya i>
30
00:03:47,452 --> 00:03:50,419
Baik, Yang Mulia?.
31
00:03:50,454 --> 00:03:53,839
Missandei adalah seorang guru
yang baik, ratuku.
32
00:03:56,760 --> 00:03:58,677
Kau akan melanjutkannya di lain waktu.
33
00:04:00,597 --> 00:04:02,631
Sekarang waktunya.
34
00:07:51,277 --> 00:07:54,997
Mhysa (Ibu)! Mhysa! Mhysa!
35
00:07:55,031 --> 00:07:58,867
Mhysa! Mhysa! Mhysa! Mhysa!
36
00:08:43,163 --> 00:08:46,665
Berapa banyak anak-anak yang di gantung
sepanjang jalan ke mileposts? I>
37
00:08:46,716 --> 00:08:50,002
163, Khaleesi.
38
00:08:50,053 --> 00:08:52,054
Ya, itu saja.
39
00:09:00,480 --> 00:09:03,348
Barristan font>:? Yang Mulia,
mungkin saya pikir i>
40
00:09:08,772 --> 00:09:10,239
Kota ini milikmu.
41
00:09:10,273 --> 00:09:13,075
Semua orang-orang ini,
mereka adalah rakyatmu sekarang i>.
42
00:09:14,277 --> 00:09:16,779
Kadang-kadang lebih baik untuk membalas
ketidakadilan
43
00:09:16,830 --> 00:09:18,614
dengan belas kasihan.
44
00:09:18,665 --> 00:09:22,785
Aku akan membalas ketidakadilan
dengan keadilan.
45
00:10:41,498 --> 00:10:43,282
Ada apa denganmu?
46
00:10:43,333 --> 00:10:46,785
aku akan menjatuhkan Anda ke tanah
47
00:10:46,836 --> 00:10:48,537
dengan tanganmu sendiri.
48
00:10:51,457 --> 00:10:52,624
Kau sangat berbakat
49
00:10:52,675 --> 00:10:55,878
Hanya saat bertarung
dengan orang cacat, setiap waktu.
50
00:10:57,347 --> 00:10:59,431
Kau bertarung layaknya
seperti anak kecil
51
00:10:59,465 --> 00:11:02,518
Aku berani bertaruh pasti tikaman
ke punggungMad King itu seindah lukisan
52
00:11:02,552 --> 00:11:04,887
Kau ingin bertarung dengan baik
atau kau ingin menang?
53
00:11:04,938 --> 00:11:06,722
Kau bicara dengan saudaraku seperti ini?
54
00:11:06,773 --> 00:11:08,307
Setiap waktu.
55
00:11:08,358 --> 00:11:10,692
Dia sudah terbiasa dengan gayaku
56
00:11:18,117 --> 00:11:20,569
Kau pikir dia pelaku pembunuhan itu?
57
00:11:20,620 --> 00:11:22,704
Tidak.
58
00:11:22,739 --> 00:11:25,240
Oh, tentu dia sangat
membenci Joffrey.
59
00:11:25,242 --> 00:11:27,242
Tapi siapa pelakunya?
60
00:11:28,244 --> 00:11:30,295
dan racun bukan gaya Tyrion.
61
00:11:31,247 --> 00:11:33,749
atau dalam hal membunuh sebenarnya.
62
00:11:35,084 --> 00:11:37,469
Kau ingin tahu kebenarannya,
kenapa tidak menanyakannya langsung?
63
00:11:42,091 --> 00:11:43,976
Kau belum pernah
mengunjunginya, ha?
64
00:11:45,094 --> 00:11:46,929
Cukup untuk hari ini.
65
00:11:50,100 --> 00:11:52,100
Saudaramu pernah cerita bagaimana
saya menjadi pengawalnya ?
66
00:11:52,151 --> 00:11:55,320
Kamu menjadi petarungnya saat
dia di adlili di Eyrie.
67
00:11:55,355 --> 00:11:57,489
Ya.
68
00:11:57,523 --> 00:11:59,524
Dengan seizin Lady Arryn
aku jadi petarungnya.
69
00:11:59,576 --> 00:12:02,194
Pengadilan digelar hari itu.
70
00:12:02,245 --> 00:12:04,363
Tadinya Kau adalah pilihan pertamanya.
71
00:12:04,414 --> 00:12:06,782
Dia mengajukanmu sebagai petarungnya.
72
00:12:06,833 --> 00:12:10,452
karena dia tahu Anda akan hadir siang
dan malam untuk datang bertarung untuknya.
73
00:12:12,038 --> 00:12:13,922
Kau akan berjuang untuk dia sekarang?
74
00:12:22,015 --> 00:12:24,633
Sejujurnya,
ini tidak begitu buruk.
75
00:12:24,635 --> 00:12:27,719
Empat dinding.
dengan Sebuah pot kencing
76
00:12:27,770 --> 00:12:30,522
Saya dulu dirantai ke tiang kayu
77
00:12:30,556 --> 00:12:33,141
Terkurung sendiri
dengan kotoranku selama berbulan-bulan.
78
00:12:36,112 --> 00:12:38,730
Apakah itu harus
untuk membuatku merasa lebih baik?
79
00:12:38,781 --> 00:12:40,482
Mungkin sedikit.
80
00:12:43,369 --> 00:12:45,237
Maaf karena datang terlambat.
81
00:12:45,288 --> 00:12:48,123
Ini memang agak rumit, ya.
82
00:12:49,342 --> 00:12:52,127
Jadi bagaimana dengan saudari kita?
Bagaimana menurut Anda?
83
00:12:52,161 --> 00:12:54,746
Putranya meninggal dalam pelukannya.
84
00:12:54,797 --> 00:12:57,332
Anakmu?
85
00:12:57,383 --> 00:12:59,751
Jangan mulai!.
86
00:13:04,340 --> 00:13:06,541
Kau tahu apa yang akan terjadi?
87
00:13:06,576 --> 00:13:09,378
Pengadilan atas pembunuh raja untukku.
Ya, saya tahu.
88
00:13:10,747 --> 00:13:14,449
Saya tahu seluruh negeri
berpikir aku pembunuhnya.
89
00:13:14,484 --> 00:13:16,652
Aku tahu bahwa salah satu dari tiga hakimku
90
00:13:16,686 --> 00:13:18,904
sangat menginginkan kematianku
lebih dari yg kupikir.
91
00:13:18,938 --> 00:13:21,440
Dan hakim itu adalah ayahku sendiri.
92
00:13:22,608 --> 00:13:24,026
Tanyakan pada Cersei,
93
00:13:24,077 --> 00:13:26,028
Ya, dia mungkin
mencari cara
94
00:13:26,112 --> 00:13:28,914
untuk meniadakan pengadilan
dengan membunuhku duluan.
95
00:13:28,948 --> 00:13:32,384
Karena kau sudah menebaknya,
ya memang dia memintaku untuk itu
96
00:13:32,418 --> 00:13:35,287
Jadi, haruskah aku balik badan
dan menutup mataku?
97
00:13:35,371 --> 00:13:37,472
Tergantung.
98
00:13:37,507 --> 00:13:39,691
Apakah kau pembunuhnya?
99
00:13:39,726 --> 00:13:41,476
The Kingslayer bersaudara.
100
00:13:41,511 --> 00:13:44,880
Kamu suka?
Ya.
101
00:13:46,632 --> 00:13:49,384
Kamu sungguh bertanya
saya yang membunuh anakmu?
102
00:13:49,386 --> 00:13:52,938
Kamu sungguh bertanya
saya membunuh saudaraku?
103
00:13:56,659 --> 00:13:58,377
Bagaimana caraku membantumu?
104
00:13:59,479 --> 00:14:00,946
Baik, bantu aku membebaskan diri.
105
00:14:02,198 --> 00:14:04,116
Kau tahu aku tidak bisa.
106
00:14:04,150 --> 00:14:07,202
Jadi mungkin,cukup disini
pembicaraan kita.
107
00:14:07,236 --> 00:14:09,571
Apa yang kau ingin aku lakukan?
Membunuh para penjaga?
108
00:14:09,655 --> 00:14:11,073
Menyelundupkanmu dari kota ini?
109
00:14:11,124 --> 00:14:13,075
Aku seorang Lord Commander
di Kingsguard.
110
00:14:13,077 --> 00:14:14,876
Maaf, saya lupa.
111
00:14:14,911 --> 00:14:16,995
Aku telah memaksamu
melakukan hal yg tak pantas.
.
112
00:14:17,046 --> 00:14:18,497
Tidak Pantas?
113
00:14:18,548 --> 00:14:21,500
Kau dituduh membunuh raja.
Membebaskanmu adalah pengkhianatan.
114
00:14:21,551 --> 00:14:23,418
Tapi aku tidak melakukannya.
115
00:14:23,469 --> 00:14:25,470
Itulah sebabnya
kita akan adakan pengadilan.
116
00:14:25,505 --> 00:14:27,806
Sebuah pengadilan.
117
00:14:27,840 --> 00:14:30,592
Bahkan, jika pembunuh sebenarnya
bertobat di depan tahta,
118
00:14:30,594 --> 00:14:34,930
mengakui kejahatannya, dan memberikan
bukti tak terbantahkan dari kesalahannya,
119
00:14:34,932 --> 00:14:36,398
itu tidak akan berarti bagi Cersei i>
120
00:14:36,432 --> 00:14:39,434
Dia tidak akan tenang sampai
kepalaku di penggal.
121
00:14:39,436 --> 00:14:41,603
Bukan hanya kepalamu.
122
00:14:41,605 --> 00:14:44,990
Dia menawarkan gelar "ksatria"
kepada siapa menemukan Sansa Stark.
123
00:14:45,024 --> 00:14:46,608
Sansa tidak akan melakukan ini.
124
00:14:46,659 --> 00:14:49,444
Dia punya lebih banyak alasan daripada
siapa pun di Tujuh Kerajaan.
125
00:14:49,446 --> 00:14:51,947
Apakah kau pikir kebetulan dia menghilang
malam yang sama Joffrey terbunuh?
126
00:14:51,998 --> 00:14:54,282
Tidak, tapi...
127
00:14:55,284 --> 00:14:57,502
Sansa bukan pembunuh.
128
00:14:59,789 --> 00:15:01,173
Mungkin belum
129
00:15:14,637 --> 00:15:16,688
Kemana kau membawaku?
130
00:15:16,722 --> 00:15:18,890
Aku akan menikahi menikahi
Bibimu Lysa.
131
00:15:18,941 --> 00:15:21,143
Dia menunggu
kita di Eyrie.
132
00:15:21,194 --> 00:15:23,979
Kau akan aman di sana.
133
00:15:36,075 --> 00:15:37,793
Apakah kau membunuh Joffrey?
134
00:15:37,827 --> 00:15:40,996
Apakah aku membunuh Joffrey?
135
00:15:42,331 --> 00:15:44,299
Saya berada di Vale beberapa minggu.
136
00:15:44,333 --> 00:15:45,500
Aku tahu kau pelakunya.
137
00:15:45,502 --> 00:15:49,471
Dan apa yang membantuku
menjalankan konspirasi ini?
138
00:15:51,557 --> 00:15:53,341
Nah, ada Ser Dontos.
139
00:15:53,392 --> 00:15:55,594
Anda memanfaatkannya untuk membawa
saya keluar dari King's Landing,
140
00:15:55,645 --> 00:15:58,230
tetapi kau tidak akan pernah percaya
aku menyuruhnya untuk membunuh raja.
141
00:15:58,347 --> 00:16:01,900
Kenapa tidak? Karena kau terlalu pintar
untuk percaya pemabuk.
142
00:16:01,934 --> 00:16:04,486
Maka mungkin itu
memang perbuatan suamimu.
143
00:16:04,520 --> 00:16:06,021
Tidak
144
00:16:06,072 --> 00:16:07,823
Bagaimana kau tahu ? i>
145
00:16:07,857 --> 00:16:10,492
Aku hanya menduga.
146
00:16:10,526 --> 00:16:12,661
Kau benar.
147
00:16:12,695 --> 00:16:15,163
Dia tidak terlibat atas
kematian Joffrey.
148
00:16:15,198 --> 00:16:17,199
Tapi kau.
149
00:16:18,668 --> 00:16:21,953
Apakah Anda ingat,
Dontos memberimu sebuah kalung indah i>
150
00:16:22,004 --> 00:16:26,174
Kau tidak menyadarinya,
bahwa ada satu mata batu yg hilang
151
00:16:26,209 --> 00:16:28,460
setelah pesta i>
152
00:16:28,511 --> 00:16:31,046
Racun itu.
153
00:16:32,882 --> 00:16:35,050
Aku tidak mengerti
154
00:16:35,101 --> 00:16:37,686
Klan Lannister memberimu
kekayaan, dan kekuasaan.
155
00:16:37,720 --> 00:16:39,521
Joffrey menjadikanmu
Lord di Harrenhal.
156
00:16:39,555 --> 00:16:42,390
Seseorang tanpa motif adalah
seseorang yg tak mungkin dicurigai.
157
00:16:42,441 --> 00:16:45,110
Selalu membuat musuhmu bingung i>
158
00:16:45,144 --> 00:16:48,063
Jika mereka tak tahu siapa dirimu
dan apa yg kau mau,
159
00:16:48,065 --> 00:16:51,199
Mereka juga tidak mungkin tahu
apa yg kau rencanakan.
160
00:16:54,153 --> 00:16:56,121
Aku tidak mempercayaimu.
161
00:16:57,907 --> 00:17:00,292
Jika mereka menangkapmu, mereka akan
memancung kepalamu i>
162
00:17:00,326 --> 00:17:01,710
seperti ayahku i>
163
00:17:01,744 --> 00:17:04,913
Kau mangambil resiko itu
hanya utk membuat mereka bingung?
164
00:17:06,549 --> 00:17:10,085
Terlalu banyak orang
yg tak berani ambil resiko.
165
00:17:10,087 --> 00:17:13,088
Mereka menghabiskan hidup mereka
menghindari bahaya.
166
00:17:13,139 --> 00:17:15,557
Dan kemudian mereka mati.
167
00:17:16,842 --> 00:17:20,645
Saya akan mempertaruhkan segalanya
untuk mendapatkan apa yang saya inginkan.
168
00:17:20,680 --> 00:17:23,815
Dan apa yang kau inginkan?
169
00:17:29,772 --> 00:17:31,356
Semuanya.
170
00:17:33,192 --> 00:17:36,528
Pertemananku dengan klan Lannister
cukup menghasilkan.
171
00:17:36,579 --> 00:17:39,281
Tapi Joffrey,
172
00:17:39,283 --> 00:17:41,833
anak keji dengan
mahkota di kepalanya,
173
00:17:41,867 --> 00:17:44,119
bukanlah teman yang dapat diandalkan.
174
00:17:44,170 --> 00:17:46,121
Dan siapa yang bisa percaya
teman seperti itu?
175
00:17:46,172 --> 00:17:48,423
Siapa yang mempercayaimu?
176
00:17:49,675 --> 00:17:51,960
Aku juga tidak mau
punya teman yg seperti diriku.
177
00:17:52,011 --> 00:17:54,462
Teman-teman baruku sangat
gampang diprediksi
178
00:17:54,513 --> 00:17:56,014
Orang-orang yg punya motif.
179
00:17:56,048 --> 00:17:58,767
Adapun yang terjadi pada Joffrey, i>
180
00:17:58,801 --> 00:18:03,104
adalah sesuatu yg sangat di inginkan
oleh teman-teman baruku.
181
00:18:03,139 --> 00:18:05,607
Tak ada hadiah
yg lebih baik dari itu
182
00:18:05,641 --> 00:18:08,226
yg bisa membuat pertemanan
baru kami, semakin kuat.
183
00:18:08,277 --> 00:18:10,145
Aku tidak akan percaya padamu.
184
00:18:10,196 --> 00:18:12,814
Meninggalkanku sendiri di sini
dengan orang-orang ini.
185
00:18:12,816 --> 00:18:15,150
Waktunya telah tiba, sayang i>
186
00:18:15,201 --> 00:18:18,236
Tidak ada yang lebih membosankan daripada
pengadilan.
187
00:18:18,287 --> 00:18:20,739
Kecuali mungkin taman ini.
188
00:18:20,790 --> 00:18:23,491
Jika aku harus
berjalan-jalan santai, sekali lagi
189
00:18:23,542 --> 00:18:26,745
melewati taman-taman ini,
aku bisa terjun dari tebing itu.
190
00:18:28,331 --> 00:18:30,298
Kau pernah bertemu Tommen ?
191
00:18:30,333 --> 00:18:32,300
Belum
192
00:18:32,335 --> 00:18:34,252
Apa mereka menyetujui
pernikahanku dengannya?
193
00:18:34,303 --> 00:18:36,004
Tak ada yg mengatakan
apapun padaku.
194
00:18:36,055 --> 00:18:40,258
Aku juga dulu tidak bermaksud
menikahi kakekmu Luthor, jika kau tahu.
195
00:18:40,309 --> 00:18:42,677
Dia bertunangan dengan adikku,
196
00:18:42,679 --> 00:18:44,846
Nenekmu juga "Viola".
197
00:18:44,897 --> 00:18:48,149
Saya ingin dijodohkan dengan
beberapa Targaryen atau lainnya.
198
00:18:48,184 --> 00:18:51,903
Menikah dengan Targaryen
adalah kutukan saat itu.
199
00:18:51,937 --> 00:18:54,489
Tapi ketika saya bertemu calonku
200
00:18:54,523 --> 00:18:57,859
dengan wajahnya yg penuh ejekan
201
00:18:57,910 --> 00:18:59,861
dan rambut peraknya yang konyol,
202
00:18:59,863 --> 00:19:01,913
Aku tahu bukan dia orangnya.
203
00:19:01,947 --> 00:19:04,499
Maka malam itu juga
204
00:19:04,533 --> 00:19:07,585
sebelum Luthor
Jadi menikahi adikku,
205
00:19:07,620 --> 00:19:10,288
Aku kabur dari pelajaran menyulamku
206
00:19:10,339 --> 00:19:12,624
dan melakukan 'itu' dengannya
di kamarnya
207
00:19:13,877 --> 00:19:16,211
- Betapa gilanya aku.
- Mm-hmm.
208
00:19:16,262 --> 00:19:20,432
Keesokan harinya, Luthor tidak bisa
turun dari tangga.
209
00:19:20,466 --> 00:19:24,219
untuk menikahi saudariku,
karena dia tak bisa berjalan.
210
00:19:24,221 --> 00:19:26,554
Dan saat dia bisa,
satu-satunya hal yg dia inginkan
211
00:19:26,556 --> 00:19:28,973
adalah apa yang kuberikan
pada malam sebelumnya.
212
00:19:29,025 --> 00:19:31,192
Aku dulu sangat hebat.
213
00:19:31,227 --> 00:19:33,895
Aku sangat, sangatlah hebat.
214
00:19:35,731 --> 00:19:38,366
Dan kau pasti lebih hebat dariku.
215
00:19:38,401 --> 00:19:39,984
Tapi kau perlu bertindak cepat.
216
00:19:40,036 --> 00:19:43,872
Cersei memang keji,
tapi dia tidaklah bodoh.
217
00:19:43,906 --> 00:19:46,791
Dia akan menjadikan Tommen
membencimu secepat dia bisa.
218
00:19:46,826 --> 00:19:50,128
Dan bila itu terjadi saat kalian
menikah, maka sudah terlambat.
219
00:19:50,162 --> 00:19:52,130
Untungnya,
saat ini Cersei
220
00:19:52,164 --> 00:19:53,998
sedang teralihkan perhatiannya.
221
00:19:54,050 --> 00:19:56,468
meratapi kepergian
anak kesayangannya.
222
00:19:56,502 --> 00:19:58,887
Menuduh saudaranya
atas pembunuhannya,
223
00:19:58,921 --> 00:20:00,889
padahal, dia tidak melakukannya.
224
00:20:00,923 --> 00:20:02,057
Yah, dia bisa melakukannya.
225
00:20:02,091 --> 00:20:04,008
Dia bisa saja melakukakannya,
tapi bukan dia.
226
00:20:04,060 --> 00:20:07,062
- Kau tidak tahu, Nek.
- Tapi aku tahu.
227
00:20:07,096 --> 00:20:11,683
Kamu tidak berpikir saya akan membiarkanmu
menikah dengan binatang itu, kan?
228
00:20:12,768 --> 00:20:15,770
Apa?
Saya tidak mengerti.
229
00:20:15,821 --> 00:20:19,441
Shh. Jangan khawatir
tentang semua itu
230
00:20:21,744 --> 00:20:24,112
Lakukan saja apa yang
perlu kau dilakukan.
231
00:20:25,581 --> 00:20:27,582
JON font>: Teruskan i>
232
00:20:34,924 --> 00:20:37,208
Dan lagi.
233
00:20:42,681 --> 00:20:46,468
Sangat bagus. Bagus.
234
00:20:46,470 --> 00:20:49,137
Banyak Wildlings yg bertarung
menggunakan dua pedang.
235
00:20:49,188 --> 00:20:52,190
Hal pertama yang kalian ingin lakukan
236
00:20:52,274 --> 00:20:54,976
adalah mencoba dan mencari
kesempatan untuk melucuti senjata mereka
.
237
00:21:08,707 --> 00:21:10,458
Mari kita lihat apa yang dapat
kamu lakukan.
238
00:21:12,328 --> 00:21:14,162
Olly, kamu hanya menonton untuk saat ini.
239
00:21:14,164 --> 00:21:15,246
Aku bisa bertarung.
240
00:21:15,297 --> 00:21:17,332
Pernahkah kamu
menggunakan pedang sebelumnya?
241
00:21:17,383 --> 00:21:19,417
Aku adalah pemanah terbaik
di Dusun kami.
242
00:21:19,468 --> 00:21:21,836
- Itu benar !
243
00:21:21,887 --> 00:21:24,172
Saya percaya padamu.
244
00:21:24,223 --> 00:21:25,890
Kita akan pergi berburu
kelinci suatu hari.
245
00:21:25,975 --> 00:21:27,642
Sekarang, lihat dan belajar.
246
00:21:29,929 --> 00:21:31,896
Kalian berdua.
247
00:21:31,931 --> 00:21:35,016
Santai saja, coba saling melucuti
senjata masing-masing
248
00:22:00,876 --> 00:22:02,594
Kamu tahu bagaimana cara bertarung.
249
00:22:02,628 --> 00:22:05,096
Sebenarnya Kamu bisa
lebih santai melawannnya.
250
00:22:05,130 --> 00:22:07,549
Dengan begitu
Dia tidak akan belajar apa-apa
251
00:22:07,716 --> 00:22:10,552
Jon Snow.
252
00:22:10,603 --> 00:22:13,054
Apa yang kau pikir ingin lakukan?
253
00:22:13,105 --> 00:22:15,723
Grenn dan aku melatih mereka.
254
00:22:15,774 --> 00:22:17,892
Grenn adalah ranger.
Anda pelayan.
255
00:22:17,894 --> 00:22:21,029
Mungkin kau lupa statusmu, karena sering
'main' dgn pelacur Wildling mu itu,
256
00:22:21,063 --> 00:22:23,031
tapi aku tidak.
257
00:22:23,065 --> 00:22:25,400
Seseorang harus melatih mereka.
258
00:22:25,402 --> 00:22:27,285
Dan orang itu bukan kau.
259
00:22:27,319 --> 00:22:29,654
Pergi dan cari pispot di kamar
dan bersihkan.
260
00:22:32,241 --> 00:22:34,959
Pergilah. Lakukan.
261
00:22:34,994 --> 00:22:36,995
Kau anak haram seorang pengkhianat
262
00:22:37,046 --> 00:22:38,963
Beri aku alasan.
263
00:22:38,998 --> 00:22:41,916
Mormont tidak ada di sini
untuk melindungimu sekarang.
264
00:22:52,895 --> 00:22:55,313
Ayo kembali bekerja.
265
00:22:55,347 --> 00:22:57,765
Sekarang!
266
00:22:57,767 --> 00:23:00,318
Aku katakan sekarang!
267
00:23:03,439 --> 00:23:06,574
Anak haram itu banyak disukai.
Kau tidak.
268
00:23:06,609 --> 00:23:09,160
Kau pikir aku peduli?
Kita sedang perang.
269
00:23:09,194 --> 00:23:10,745
Untuk sesaat.
270
00:23:10,779 --> 00:23:12,947
Tetapi kamu tidak akan
jadi sebagai komandan selamanya.
271
00:23:12,998 --> 00:23:15,116
Akan ada pemilihan.
272
00:23:15,167 --> 00:23:17,118
Old maester
akan bersikeras soal itu.
273
00:23:17,120 --> 00:23:19,621
Kamu mungkin akan mempertimbangkan kembali
274
00:23:19,623 --> 00:23:22,373
Permintaannya untuk menyerang
ke tempat Craster.
275
00:23:22,424 --> 00:23:26,010
Biarkan para pemberontak
yang mengurus Snow.
276
00:23:26,045 --> 00:23:28,463
Atau kau bakal mendapat
perintah darinya
277
00:23:28,465 --> 00:23:30,048
Selama sisa hidupmu
278
00:23:45,614 --> 00:23:47,065
Seorang anak haram, ya?
279
00:23:47,116 --> 00:23:49,817
Aku kira kau seorang bangsawan.
280
00:23:51,236 --> 00:23:53,204
Ayahku memang bangsawan.
281
00:23:53,238 --> 00:23:55,907
Ibuku bukan.
282
00:23:58,077 --> 00:23:59,994
Namaku Locke.
283
00:24:02,548 --> 00:24:03,831
Jon Snow.
284
00:24:07,303 --> 00:24:08,720
Kamu bertarung dengan baik.
285
00:24:08,754 --> 00:24:10,471
Apa yang membawamu kesini?
286
00:24:10,506 --> 00:24:12,590
Sebuah kewajiban.
287
00:24:12,641 --> 00:24:15,893
Aku ingin berperan dalam
mengamankan kerajaan.
288
00:24:18,597 --> 00:24:21,182
Aku dulu seorang pengawas perburuan
di Stormlands.
289
00:24:21,184 --> 00:24:23,818
Memberi makan anakku yg
kelaparan dengan ayam curian.
290
00:24:23,852 --> 00:24:25,653
Aku terlalu bodoh
sampai bisa tertangkap .
291
00:24:25,688 --> 00:24:27,822
Lebih memilih The Wall
daripada kehilangan tanganku.
292
00:24:27,856 --> 00:24:31,526
Berharap aku tak harus menjilat kpd
bangsawan manapun di tempat ini.
293
00:24:31,577 --> 00:24:33,828
Alliser font>: Ayolah,
lebih cepat lagi i>
294
00:24:33,862 --> 00:24:35,580
Apa yang kamu tunggu.?
Musim panas?
295
00:24:35,614 --> 00:24:37,081
Mungkin aku salah.
296
00:24:57,269 --> 00:24:59,387
Kau memanggilku,
Yang Mulia?
297
00:24:59,389 --> 00:25:01,356
Yang Mulia.
298
00:25:01,390 --> 00:25:03,191
Terlalu formal untukmu
299
00:25:05,060 --> 00:25:08,312
Berapa banyak Kingsguard yg berjaga
di depan kamar Tommen?
300
00:25:08,364 --> 00:25:11,733
Ser Boros yang bertugas malam ini.
301
00:25:11,784 --> 00:25:14,152
- Aku yakin besok--
- Jadi cuma satu?
302
00:25:15,404 --> 00:25:18,322
Kau hanya punya satu orang
untuk menjaga calon raja?
303
00:25:18,374 --> 00:25:20,408
Aku janji padamu
Tommen akan aman.
304
00:25:20,459 --> 00:25:21,709
Kami menjaganya.
305
00:25:21,744 --> 00:25:24,879
Seperti saat kau menjaga Joffrey?
306
00:25:26,215 --> 00:25:28,750
Mengapa Catelyn Stark
membebaskanmu?
307
00:25:28,801 --> 00:25:31,419
- Apa?
- Aku sudah memikirkannya dari dlu.
308
00:25:31,470 --> 00:25:35,256
Semenjak Sapi Besar (Brienne) itu
membawamu kembali ke ibukota.
309
00:25:36,225 --> 00:25:37,925
Mengapa dia membebaskanmu?
310
00:25:37,927 --> 00:25:40,928
Kau tahu kenapa. Dia berharap aku
mengirim putrinya kembali padanya.
311
00:25:45,984 --> 00:25:47,935
Dia berharap atau kau yang berjanji?
312
00:25:47,937 --> 00:25:49,771
Aku bersumpah demi semua dewa
313
00:25:49,822 --> 00:25:52,273
Jika anak-anaknya masih hidup
aku akan mengembalikan mereka.
314
00:25:52,357 --> 00:25:54,242
Jadi kamu bersumpah
suci untuk musuh.
315
00:25:54,276 --> 00:25:56,944
Aku ingin kembali kepadamu.
316
00:25:58,080 --> 00:25:59,781
Haruskah dlu aku bilang
padanya utk pergi?
317
00:25:59,783 --> 00:26:01,699
Jadi, kau tidak bersungguh-sungguh?
318
00:26:01,750 --> 00:26:04,752
Kau tidak punya loyalitas
pada Catelyn Stark?
319
00:26:04,787 --> 00:26:06,621
Catelyn Stark sudah mati.
320
00:26:06,672 --> 00:26:08,956
Jadi jika aku menyuruhmu utk
pergi dan mencari Sansa,
321
00:26:08,991 --> 00:26:13,127
jika aku perintahkan untuk mencari
pelacur kecil pembunuh (Sansa) sialan itu
322
00:26:13,178 --> 00:26:15,179
dan membawakanku kepalanya,
323
00:26:15,214 --> 00:26:17,448
Kamu akan lakukan itu?
324
00:26:21,970 --> 00:26:24,238
Aku tahu kau pergi menemui Tyrion.
325
00:26:26,608 --> 00:26:30,411
Makhluk yang membunuh anak kita.
326
00:26:32,648 --> 00:26:34,882
Aku harus menemuinya.
327
00:26:34,917 --> 00:26:36,400
Aku harus tahu sendiri.
328
00:26:36,452 --> 00:26:38,453
Dan?
329
00:26:40,038 --> 00:26:42,657
Dia tidak melakukannya, Cersei.
330
00:26:42,659 --> 00:26:45,159
Kamu selalu kasihan padanya.
331
00:26:45,161 --> 00:26:48,496
Adik kita yang malang.
332
00:26:48,547 --> 00:26:50,331
Diperlakukan kejam oleh dunia
333
00:26:50,333 --> 00:26:52,333
Diacuhkan oleh ayah dan saudaranya.
334
00:26:52,335 --> 00:26:55,219
Dia sudah membunuh kita semua
jika dia bisa.
335
00:26:58,056 --> 00:27:01,392
Aku ingin 4 penjaga di depan
kamar Tommen, siang dan malam.
336
00:27:03,061 --> 00:27:05,646
Itu saja,
Lord Commander.
337
00:27:40,216 --> 00:27:42,300
Tuan Pounce?
338
00:27:56,231 --> 00:27:58,449
Bagaimana kau bisa melewati
para Kingsguard?
339
00:27:58,483 --> 00:28:01,118
Kingsguard.
340
00:28:02,487 --> 00:28:05,706
Saya pikir kau tidak
seharusnya berada di sini.
341
00:28:05,741 --> 00:28:08,743
Ibu tidak mengizinkanku menerima
tamu di malam hari.
342
00:28:08,745 --> 00:28:11,295
Aku bukan tamu, Yang Mulia.
343
00:28:11,330 --> 00:28:14,565
Rumor sudah beredar,
Aku akan menjadi pengantinmu.
344
00:28:19,671 --> 00:28:22,056
Apakah kamu tahu bahwa orang yang di
dijodohkan
345
00:28:22,090 --> 00:28:25,092
sering tidak pernah bertemu
sampai hari pernikahan mereka?
346
00:28:27,846 --> 00:28:31,482
Sebelum kita memutuskan untuk menghabiskan
kehidupan kita bersama-sama,
347
00:28:31,516 --> 00:28:33,734
kita harus saling mengenal satu sama lain.
348
00:28:33,769 --> 00:28:35,937
Bukan begitu?
349
00:28:37,422 --> 00:28:39,273
Ya.
350
00:28:39,324 --> 00:28:41,359
Tapi jika sampai ibuku tahu--
351
00:28:41,410 --> 00:28:44,045
Ini bisa menjadi rahasia kita.
Hmm?
352
00:28:45,998 --> 00:28:48,449
Jika kita akan menjadi pasangan
suami istri,
353
00:28:48,451 --> 00:28:52,386
kita akan memiliki beberapa rahasia
kecil darinya, aku harap.
354
00:28:53,922 --> 00:28:56,374
Jadi, Yang Mulia...
355
00:28:56,408 --> 00:28:58,759
Ya?
356
00:28:58,794 --> 00:29:01,596
Katakan padaku sebuah rahasia.
357
00:29:08,854 --> 00:29:11,339
Hello. Apakah kau teman yg baik?
358
00:29:11,373 --> 00:29:13,724
Namanya Ser Pounce.
359
00:29:13,775 --> 00:29:16,127
Sangat Tampan.
360
00:29:18,196 --> 00:29:19,647
Joffrey tidak menyukainya.
361
00:29:19,649 --> 00:29:22,149
Dia mengancam akan dikuliti hidup-hidup
362
00:29:22,151 --> 00:29:23,985
dan mencampurkan jeroannya
kedalam makananku
363
00:29:24,036 --> 00:29:25,820
jadi aku takkan tahu,
aku sedang memakannya.
364
00:29:25,871 --> 00:29:28,572
Itu sangat kejam.
365
00:29:28,607 --> 00:29:31,559
Kau takkan memperlakukanku
dengan kejam.
366
00:29:33,028 --> 00:29:34,729
Tidak
367
00:29:34,763 --> 00:29:36,631
Aku bukan org seperti itu.
368
00:29:36,665 --> 00:29:38,699
Itu melegakan.
369
00:29:38,734 --> 00:29:41,068
Karena kau tahu apa yg terjadi
saat kita menikah?
370
00:29:41,136 --> 00:29:43,337
Kita mengucapkan janji suci
di depan pendeta agung.
371
00:29:43,339 --> 00:29:45,172
Dan setelah acara,
akan ada pesta.
372
00:29:45,174 --> 00:29:47,642
Saat kita menikah,
aku akan menjadi milikmu.
373
00:29:47,676 --> 00:29:49,226
Selamanya.
374
00:29:52,014 --> 00:29:53,731
Ini semakin larut.
375
00:29:55,518 --> 00:29:57,184
aku harus pergi.
376
00:29:58,186 --> 00:29:59,820
Boleh aku datang & berkunjung kembali
377
00:30:01,940 --> 00:30:04,792
(TERTAWA) font>
Baiklah, kalau begitu.
378
00:30:09,531 --> 00:30:11,332
Ingat,
379
00:30:11,366 --> 00:30:15,002
rahasia kecil kita.
380
00:30:51,907 --> 00:30:53,574
BRIENNE: "Ser Jaime Lannister.
381
00:30:53,576 --> 00:30:57,378
Digelari Ksatria dan bergabung dgn
Kingsguard di umur 16 Tahun.
382
00:30:57,412 --> 00:30:59,914
Saat pertempuran di King's Landing,
383
00:30:59,916 --> 00:31:02,333
membunuh rajanya Aerys II.
384
00:31:02,384 --> 00:31:05,586
Diampuni oleh Robert Baratheon.
385
00:31:06,888 --> 00:31:08,839
Sejak itu lebih dikenal
dengan nama Kingslayer."
386
00:31:08,890 --> 00:31:12,176
Adalah kewajiban bagi Lord Commander
untuk mengisi halaman-halaman itu.
387
00:31:15,347 --> 00:31:18,149
Dan masih ada ruang tersisa
untuk halamanku.
388
00:31:48,346 --> 00:31:50,798
Baja Valyrian.
389
00:31:50,849 --> 00:31:53,300
Mmm.
390
00:31:53,351 --> 00:31:54,635
Ini untukmu.
391
00:31:54,686 --> 00:31:56,303
Aku tidak bisa menerimanya
392
00:31:56,354 --> 00:31:58,639
Pedang ini ditempa dari
pedangnya Ned Stark.
393
00:31:58,690 --> 00:32:01,809
Kau akan menggunakannya
utk melindungi anak-anak Ned Stark.
394
00:32:03,395 --> 00:32:07,364
Kau bersumpah untuk mengembalikan
gadis Stark kepada ibu mereka.
395
00:32:07,399 --> 00:32:09,784
Lady Stark sudah mati.
396
00:32:09,818 --> 00:32:11,735
Arya mungkin sudah mati juga,
397
00:32:11,787 --> 00:32:14,955
tapi masih ada kemungkinan utk
menemukan Sansa dan mengamankan dia.
398
00:32:16,241 --> 00:32:17,908
Aku punya sesuatu yang lain untukmu.
399
00:32:36,561 --> 00:32:39,063
Aku harap
ukuranmu pas i>
400
00:32:41,683 --> 00:32:43,350
Aku akan menemukannya.
401
00:32:45,020 --> 00:32:48,189
Untuk Lady Catelyn.
402
00:32:51,193 --> 00:32:52,860
Dan untukmu.
403
00:32:59,784 --> 00:33:01,919
Aku hampir lupa.
404
00:33:02,871 --> 00:33:05,039
Aku punya satu lagi hadiah.
405
00:33:08,877 --> 00:33:10,761
Aku tidak butuh pelayan.
406
00:33:10,795 --> 00:33:12,713
Tentu saja Anda butuh.
407
00:33:12,715 --> 00:33:14,348
Dia akan memperlambatku.
408
00:33:14,382 --> 00:33:16,717
Saudaraku (Tyrion) berutang padanya .
Dia tidak aman di sini.
409
00:33:16,719 --> 00:33:19,270
Kau menjauhkannya dari bahaya.
Itu sikap yang sangat baik.
410
00:33:19,304 --> 00:33:22,356
Aku tidak akan
memperlambat Anda, ser...
411
00:33:23,859 --> 00:33:25,809
My Lady.
412
00:33:25,861 --> 00:33:28,312
Aku berjanji
akan melayanimu dgn baik.
413
00:33:28,363 --> 00:33:31,649
Lihat? Dia adalah anak yang baik.
Kau akan terbiasa.
414
00:33:35,737 --> 00:33:38,155
Tanda terima kasih dari Lord Tyrion.
415
00:33:38,206 --> 00:33:41,208
Kapaknya dari pertempuran Blackwater.
416
00:33:46,298 --> 00:33:48,382
Apa yang kau
tunggu, ciuman?
417
00:33:50,085 --> 00:33:52,303
Siapkan kudanya Lady.
418
00:34:01,596 --> 00:34:04,064
Orang bilang pedang yg baik
memiliki nama.
419
00:34:04,099 --> 00:34:05,516
Ada ide?
420
00:34:11,406 --> 00:34:13,357
Oathkeeper (Penjaga Sumpah).
421
00:34:25,086 --> 00:34:26,754
Selamat Jalan, Brienne.
422
00:34:50,278 --> 00:34:52,646
PODRICK: Ayo, Berangkat
423
00:35:17,005 --> 00:35:19,390
Aku seharusnya tidak pernah
membawanya pergi.
424
00:35:19,424 --> 00:35:22,559
- Dia tidak aman di sini.
- Dia tidak aman di luar sana.
425
00:35:22,594 --> 00:35:24,428
Seharusnya aku tahu.
426
00:35:24,479 --> 00:35:26,647
Kamu katakan kepada kami
ada Wildlings di selatan the Wall.
427
00:35:26,681 --> 00:35:29,433
Jika mereka menyerbu desa-desa kecil,
Mole's Town lah yg berikutnya.
428
00:35:29,484 --> 00:35:32,853
- Black Castle bisa berikutnya.
- Aku harus kembali pada Gilly.
429
00:35:32,855 --> 00:35:34,488
Kita punya perintah.
Tak ada yg meninggalkan kastil.
430
00:35:34,522 --> 00:35:37,024
Aku ingat saat kau melanggar aturan
dan pergi ke selatan utk menolong Robb.
431
00:35:37,026 --> 00:35:39,243
Dan aku ingat siapa yg mencariku
dan membawaku pulang.
432
00:35:41,863 --> 00:35:44,732
Aku tahu betapa beratnya ini Sam,
percaya padaku.
433
00:35:46,868 --> 00:35:49,586
Saat kau bilang padaku bahwa
Bran pergi kebalik the Wall,
434
00:35:49,621 --> 00:35:53,007
Hal yg aku pikirkan adalah bagaimana kekuatanku
bisa kembali sehingga aku bisa pergi dan menemukannya.
435
00:35:54,376 --> 00:35:56,877
Aku harap dulu bisa meyakinkannya
supaya ikut kembali denganku.
436
00:35:58,513 --> 00:36:01,181
Aku sudah mencobanya,
Sungguh.
437
00:36:03,468 --> 00:36:05,719
Seberapa cepat mereka bisa berjalan?
438
00:36:05,770 --> 00:36:09,223
Seorang bocah cacat yg
diseret oleh org terbelakang.
439
00:36:09,274 --> 00:36:10,808
Aku tidak tahu.
440
00:36:10,859 --> 00:36:13,060
Mereka bisa saja sudah
melewati desa para Wildling.
441
00:36:13,111 --> 00:36:16,146
Mereka bisa menemukan tempat berteduh
di salah satu dari tempat itu.
442
00:36:17,732 --> 00:36:20,401
Para Wildling sudah
bergabung dengan Mance.
443
00:36:20,452 --> 00:36:23,737
Semua desa atau tempat berlindung
pasti sudah ditinggalkan.
444
00:36:27,242 --> 00:36:29,209
Kecuali...
445
00:36:32,414 --> 00:36:34,782
Tempat Craster?
446
00:36:34,816 --> 00:36:37,251
Kau pikir Bran
mungkin sudah menemukan--
447
00:36:37,253 --> 00:36:39,720
Snow.
448
00:36:39,754 --> 00:36:41,388
Aku tidak bermaksud menyela.
449
00:36:41,423 --> 00:36:44,091
Thorne ingin bertemu denganmu.
450
00:36:46,928 --> 00:36:50,230
Rencana penyeranganmu
ke tempat Craster,
451
00:36:50,265 --> 00:36:52,316
Aku setujui itu.
452
00:36:52,350 --> 00:36:56,236
Tapi aku tidak akan membiarkan
siapa pun untuk pergi denganmu.
453
00:36:56,271 --> 00:36:58,939
Relawan saja.
454
00:36:58,941 --> 00:37:01,108
Terima kasih, Ser Alliser.
455
00:37:11,286 --> 00:37:13,620
Ahem, saudara-saudara.
456
00:37:25,133 --> 00:37:27,634
Aku akan pergi ke tempat Craster.
457
00:37:27,636 --> 00:37:32,022
Aku akan menangkap para pemberontak,
menahan ataupun membunuh mereka.
458
00:37:32,056 --> 00:37:35,142
Saya meminta relawan
siapa yang ingin ikut dengan saya i>
459
00:37:36,811 --> 00:37:39,480
Terbentang 60 mil hutan belantara
dari sini hingga tempat Craster,
460
00:37:39,531 --> 00:37:42,316
dan Mance Rayder punya pasukan
untuk menghancurkan kita,
461
00:37:42,367 --> 00:37:44,451
tapi kita harus melakukan ini.
462
00:37:44,486 --> 00:37:47,738
Keselamatan kita
tergantung pada
463
00:37:47,789 --> 00:37:50,624
kita sendiri, untuk menemukan
para pemberontak ini sebelum Mance.
464
00:37:50,658 --> 00:37:54,328
Mereka tahu tentang Wall
Mereka tahu pertahanan kita.
465
00:37:54,330 --> 00:37:57,331
Jika Mance mempelajari dari apa yg
mereka ketahui, habislah kita.
466
00:37:59,801 --> 00:38:02,136
Tapi jika itu semua tidak cukup,
467
00:38:02,170 --> 00:38:04,638
maka pertimbangkan hal ini.
468
00:38:04,672 --> 00:38:07,007
Jika para Night Watch
benar-benar bersaudara,
469
00:38:07,009 --> 00:38:10,010
Maka Lord Commander Mormont
adalah ayah kita.
470
00:38:11,262 --> 00:38:13,347
Dia hidup dan mati untuk Watch
471
00:38:13,398 --> 00:38:15,849
dan dikhianati oleh orangnya
sendiri.
472
00:38:15,934 --> 00:38:17,601
Ditusuk di belakang oleh pengecut.
473
00:38:17,652 --> 00:38:19,570
Dia layak mendapatkan lebih baik.
474
00:38:19,604 --> 00:38:23,157
Satu-satunya yg bisa kita berikan
padanya sekarang, adalah keadilan.
475
00:38:24,526 --> 00:38:26,443
Siapa yang mau bergabung denganku?
476
00:39:16,127 --> 00:39:18,745
Aku tak mengizinkan anggota baru
pergi dari The Wall.
477
00:39:18,747 --> 00:39:21,048
Maka biarkan aku mengucap sumpahku.
478
00:39:21,082 --> 00:39:24,301
Jika pertarungan yg akan kau tuju,
maka kau butuh org yg mengerti caranya.
479
00:39:36,764 --> 00:39:38,649
Terima kasih, saudara-saudara.
480
00:39:46,357 --> 00:39:48,442
Tidak, tidak i>
481
00:39:48,444 --> 00:39:51,245
Jangan, Kumohon i>
482
00:39:51,279 --> 00:39:53,363
Kumohon jangan. Ow i>
483
00:39:53,414 --> 00:39:55,332
Kau menyakitiku i>
484
00:40:01,005 --> 00:40:04,958
Karl Tanner dari Gin Alley
485
00:40:04,960 --> 00:40:08,128
minum anggur dari tengkorak
486
00:40:08,130 --> 00:40:11,632
dari Jeor Mormont sialan .
487
00:40:17,805 --> 00:40:21,975
Ada perintah untuk kami,
Lord Commander?
488
00:40:22,026 --> 00:40:24,561
Apa itu?
489
00:40:24,612 --> 00:40:27,030
Perkosa sampai mereka mati?
490
00:40:27,065 --> 00:40:30,617
- Kau dengar itu, nak i>?
491
00:40:30,652 --> 00:40:33,287
Perkosa sampai mereka mati.
492
00:40:39,827 --> 00:40:41,211
Rast.
493
00:40:46,668 --> 00:40:48,969
Pergi ke luar dan beri makan binatang itu.
494
00:40:49,003 --> 00:40:51,338
Kita harusnya membunuh hewan itu.
495
00:40:52,473 --> 00:40:55,342
Kamu harus menutup
mulut sialanmu,
496
00:40:55,344 --> 00:40:58,345
Dasar mahluk sial
497
00:40:58,396 --> 00:41:01,815
Tampangmu seperti biji kemaluan.
498
00:41:01,849 --> 00:41:04,601
Buruk rupa. Lihat ke wajah bodohmu itu.
499
00:41:04,652 --> 00:41:08,188
Aku bisa kencing di setiap
selokan sambil menggorok kalian berlima
500
00:41:09,991 --> 00:41:13,610
Tahu berapa aku dibayar
utk membunuh di King's Landing?
501
00:41:13,661 --> 00:41:16,246
Tujuh Perak.
502
00:41:16,280 --> 00:41:20,033
Mereka tinggal menyebut nama, dan org
itu tak pernah melihat matahari lagi.
503
00:41:20,035 --> 00:41:22,836
Tak ada satupun yg bisa lari dariku.
504
00:41:26,708 --> 00:41:29,426
Aku tak pernah kalah bertarung
dari sejak umur 9 tahun.
505
00:41:31,179 --> 00:41:33,296
Mungkin sudah waktunya.
506
00:41:33,348 --> 00:41:36,049
Bagaimana menurutmu, eh?
507
00:41:36,100 --> 00:41:39,186
Mungkin kau orangnya,
508
00:41:39,220 --> 00:41:42,356
Eh, saialan?
509
00:41:44,609 --> 00:41:47,060
Mungkin saya tidak sanggup.
510
00:41:47,945 --> 00:41:49,146
Tak ada dari kami yg sanggup.
511
00:41:49,197 --> 00:41:52,232
Aku dulunya adalah
legenda di Gin Alley.
512
00:41:52,234 --> 00:41:55,369
Seorang legenda !
513
00:41:55,403 --> 00:41:56,987
Aku bisa mengalahkan ksatria manapun--
514
00:41:57,038 --> 00:41:59,740
Ksatria manapun, kapanpun.
515
00:41:59,791 --> 00:42:03,460
Pecundang sialan yg makan di piring baja.
Para Pengecut sialan.
516
00:42:11,919 --> 00:42:15,472
- Hadiah untuk para dewa.
- Hadiah untuk para dewa.
517
00:42:15,506 --> 00:42:17,090
Hadiah untuk para dewa.
518
00:42:17,092 --> 00:42:18,642
Apa-apaan itu?
519
00:42:18,676 --> 00:42:21,845
Anak terakhir Craster.
Anak laki-laki.
520
00:42:21,896 --> 00:42:23,430
Apa yg harus kulakukan dengan itu?
521
00:42:23,432 --> 00:42:26,266
Apa yang Craster lakukan dengan mereka?
522
00:42:26,317 --> 00:42:29,519
Bunuh mereka sebelum mereka besar
dan melakukan hal yg sama dengannya?
523
00:42:30,905 --> 00:42:32,606
Baiklah.
524
00:42:36,027 --> 00:42:37,661
Tidak perlu mulut
lain untuk makan.
525
00:42:37,695 --> 00:42:40,914
- Kemarikan dia.
- Dia tidak membunuhnya.
526
00:42:40,948 --> 00:42:43,617
- Dia menawarkan mereka.
- Untuk siapa ?
527
00:42:43,668 --> 00:42:45,836
Untuk para dewa.
528
00:42:45,870 --> 00:42:48,121
The white walkers (Pejalan Putih).
529
00:42:48,172 --> 00:42:50,207
- Hadiah untuk para dewa.
- Hadiah untuk para dewa.
530
00:42:50,258 --> 00:42:53,093
- Hadiah untuk para dewa.
- Hadiah untuk para dewa.
531
00:42:53,127 --> 00:42:55,629
- Hadiah untuk para dewa.
- Hadiah untuk para dewa.
532
00:42:55,631 --> 00:42:57,347
Diam!
533
00:43:03,438 --> 00:43:05,472
Jadi...
534
00:43:07,975 --> 00:43:10,477
Jika ini berhasil padanya...
535
00:43:12,196 --> 00:43:14,865
Mari kita beri The Walkers
apa yg mereka inginkan.
536
00:43:22,156 --> 00:43:24,458
Rast, kau yg akan kesana.
537
00:44:51,546 --> 00:44:53,663
Mata merah sialan!
538
00:44:57,001 --> 00:44:59,219
Kau haus?
539
00:45:54,525 --> 00:45:56,559
Hodor.
540
00:46:02,383 --> 00:46:03,900
Kamu mendengarnya?
541
00:46:10,324 --> 00:46:12,125
Apakah itu suara bayi?
542
00:46:12,159 --> 00:46:14,711
Suaranya semakin keras.
543
00:46:14,745 --> 00:46:16,496
Aku akan kesana.
544
00:46:16,498 --> 00:46:18,632
Tidak, kita harus
tetap bersama.
545
00:46:18,666 --> 00:46:20,500
Aku akan pergi.
546
00:47:01,542 --> 00:47:04,544
- Bran. Bran.
- Hodor. Hodor.
547
00:47:04,546 --> 00:47:06,212
- Hodor.
- Bran, apa yang terjadi?
548
00:47:06,214 --> 00:47:08,932
Summer, dia kesakitan. Mereka-
menangkapnya dgn memasang jebakan.
549
00:47:08,966 --> 00:47:10,350
Siapa?
550
00:47:10,384 --> 00:47:13,053
Aku tak melihatnya, tapi mereka punya
srigala milik saudaraku.
551
00:47:14,689 --> 00:47:16,890
Mereka punya Ghost (Nama Srigala Jon).
552
00:47:22,229 --> 00:47:23,863
Mereka Night's Watch.
553
00:47:23,898 --> 00:47:25,982
Lihat.
554
00:47:26,033 --> 00:47:28,451
Jon mungkin disini.
555
00:47:28,486 --> 00:47:31,821
Jika Jon disana, kenapa mereka
mengandangkan serigala Jon?
556
00:47:38,129 --> 00:47:40,413
Mereka mungkin dulunya Night Watch,
tapi tidak lagi.
557
00:47:40,415 --> 00:47:42,248
Disini tidak aman.
Kita harus pergi.
558
00:47:42,299 --> 00:47:43,800
Tidak.
559
00:47:43,834 --> 00:47:46,169
Bran, kita harus pergi sekarang.
560
00:47:46,220 --> 00:47:48,088
Saya tidak akan pergi tanpa Summer.
561
00:47:54,929 --> 00:47:56,596
Kau bisa ingat dimana
letak kandangnya?
562
00:47:56,598 --> 00:47:59,182
Sebelah timur tempat ini.
563
00:48:01,569 --> 00:48:04,604
Jika aku tak kembali,
kita akan bertemu di......
564
00:48:04,655 --> 00:48:06,489
Hodor.
565
00:48:20,121 --> 00:48:21,838
Hodor.
566
00:48:24,792 --> 00:48:26,543
Hodor.
Hodor.
567
00:48:29,764 --> 00:48:32,632
Hodor.
568
00:48:32,634 --> 00:48:35,885
Jika aku seukuranmu,
aku sudah menjadi Raja.
569
00:48:47,565 --> 00:48:49,566
Bantu dia berdiri.
570
00:49:12,223 --> 00:49:14,007
Ini bagus.
571
00:49:15,476 --> 00:49:17,844
Kulit asli.
572
00:49:19,230 --> 00:49:21,314
Kamu bukan seorang wildling.
573
00:49:21,348 --> 00:49:23,850
Penting. bangsawan.
574
00:49:26,020 --> 00:49:28,188
Siapa kamu?
575
00:49:37,532 --> 00:49:39,199
kamu lihat, di mana saya berasal,
576
00:49:39,250 --> 00:49:41,784
seorang rakyat jelata sepertiku,
menampar pangeran sepertimu,
577
00:49:41,836 --> 00:49:44,037
aku akan kehilangan tangan kananku.
578
00:49:44,088 --> 00:49:48,124
Tapi kita jauh
dari rumah, bukan?
579
00:49:49,543 --> 00:49:51,594
Dan kalian berdua,
580
00:49:51,629 --> 00:49:55,215
Wajah yg terlalu manis utk penduduk
di sebelah utara the wall
581
00:49:55,217 --> 00:49:57,467
berjalan di hutan.
582
00:49:58,802 --> 00:50:01,104
Bukankah itu agak aneh?
583
00:50:04,525 --> 00:50:06,776
Aku menyukai rambut ikalmu.
584
00:50:08,562 --> 00:50:11,781
Ibuku memiliki rambut ikal seperti itu.
585
00:50:11,815 --> 00:50:14,784
Rambut Ikal coklat yang indah.
586
00:50:16,203 --> 00:50:19,372
Mengapa kalian menyeret
anak cacat ini sampai kesini?
587
00:50:24,745 --> 00:50:28,331
Aku anggap kalian belum pernah
memainkan permainan ini sebelumnya.
588
00:50:28,382 --> 00:50:30,667
Seorang sandera keturunan bangsawan,
589
00:50:30,718 --> 00:50:33,586
Sangat berharga i>
590
00:50:33,588 --> 00:50:36,055
Tapi tiga dari mereka,
591
00:50:36,090 --> 00:50:39,092
banyak mulut untuk diberi makan.
592
00:50:40,388 --> 00:50:42,428
Apa yang salah dengan dia i>
- Datang ke sini?.
593
00:50:42,430 --> 00:50:44,430
Kumohon jangan.
594
00:50:44,481 --> 00:50:45,932
Kumohon.
Kumohon, biarkan aku membantunya.
595
00:50:45,934 --> 00:50:47,850
- Siapa kau?
- Kumohon.
596
00:50:47,902 --> 00:50:51,237
- Siapa kau?
- Saya Brandon Stark!
597
00:50:51,272 --> 00:50:53,856
Saya Brandon Stark dari Winterfell.
598
00:50:56,277 --> 00:50:58,828
Itu saudara Jon Snow.
599
00:51:00,447 --> 00:51:02,749
Ini Meera. Ini Meera.
aku disini.
600
00:51:02,783 --> 00:51:07,453
dan saya pikir hari ini akan
Jadi hari yang membosankan.
601
00:51:12,459 --> 00:51:14,427
Saya di sini i>
602
00:53:41,827 --> 00:53:51,829
Subtitle by andhier
603
00:53:51,929 --> 00:53:56,929
Improved by: @andhier