1
00:00:05,896 --> 00:00:10,896
LegendasTV apresenta.
2
00:00:14,583 --> 00:00:19,583
Legenda: IvanHalen l Billy.
3
00:00:23,091 --> 00:00:28,091
Legenda: @JBarra_ l Lola l Caio.
4
00:00:32,553 --> 00:00:37,553
Legenda: Time Pink
l Cassão l rickSG.
5
00:01:38,058 --> 00:01:43,058
S04E04 Oathkeeper
6
00:01:47,603 --> 00:01:51,494
www.legendas.tv
7
00:01:58,102 --> 00:02:01,538
Meu nome é...
8
00:02:01,683 --> 00:02:03,375
Verme Cinzento.
9
00:02:04,836 --> 00:02:09,836
Eu venho das "Ilas" De Verão.
10
00:02:10,310 --> 00:02:11,912
"Ilhas."
11
00:02:12,196 --> 00:02:14,693
Ilhas de Verão.
12
00:02:15,480 --> 00:02:18,181
"Ilhas de Verão."
13
00:02:25,828 --> 00:02:28,449
Eu venho de uma
ilha chamada Naath.
14
00:02:31,346 --> 00:02:33,461
Quando eles te "levou"?
15
00:02:33,644 --> 00:02:36,152
"Quando eles me levaram"?
16
00:02:39,126 --> 00:02:41,311
Eu tinha 5 anos.
17
00:02:41,727 --> 00:02:43,986
Lembra-se da sua casa?
18
00:02:44,907 --> 00:02:47,864
Lembro quando partimos da costa.
19
00:02:49,663 --> 00:02:53,311
Como as praias eram brancas.
20
00:02:54,875 --> 00:02:57,278
Como as árvores eram altas.
21
00:02:59,657 --> 00:03:02,902
E lembro da minha
vila se incendiando.
22
00:03:04,303 --> 00:03:06,961
A fumaça subindo ao céu.
23
00:03:14,785 --> 00:03:16,421
Lembra-se da sua casa?
24
00:03:18,327 --> 00:03:21,848
Imaculado. Sempre Imaculado.
25
00:03:22,720 --> 00:03:25,792
Antes de Imaculado, nada.
26
00:03:26,052 --> 00:03:27,756
Não é verdade.
27
00:03:29,939 --> 00:03:32,865
Talvez algum dia você
voltará às Ilhas de Verão.
28
00:03:32,866 --> 00:03:34,774
Não quero voltar.
29
00:03:40,003 --> 00:03:41,648
"Matar os mestres."
30
00:03:42,005 --> 00:03:43,760
Matar os mestres.
31
00:03:45,894 --> 00:03:47,795
Como as aulas estão indo?
32
00:03:48,925 --> 00:03:50,706
Muito bem, Vossa Graça.
33
00:03:51,271 --> 00:03:53,959
Missandei é professora
boa, minha rainha.
34
00:03:57,022 --> 00:03:58,896
Terão que continuar depois.
35
00:04:01,383 --> 00:04:03,028
Chegou a hora.
36
00:05:12,133 --> 00:05:13,733
Vocês a ouviram!
37
00:05:13,827 --> 00:05:16,290
Ela disse que veio nos libertar!
38
00:05:16,977 --> 00:05:19,740
Você é um tolo. Os Mestres
são fortes demais.
39
00:05:19,741 --> 00:05:21,872
Ela nos protegerá.
40
00:05:22,234 --> 00:05:24,615
Ela derrotou o
campeão dos Mestres.
41
00:05:27,852 --> 00:05:29,760
Ela tem um grande exército.
42
00:05:31,198 --> 00:05:34,441
Querem passar o resto
da vida acorrentados?
43
00:05:34,442 --> 00:05:35,916
Quero viver.
44
00:05:35,917 --> 00:05:37,958
Viu o que fizeram
com as crianças.
45
00:05:38,093 --> 00:05:41,182
O que acha que farão conosco?
46
00:05:41,188 --> 00:05:44,173
Já passei por duas revoltas
de escravos, rapaz.
47
00:05:44,174 --> 00:05:46,355
Sempre terminam do mesmo jeito:
48
00:05:46,356 --> 00:05:50,090
Os Mestres no poder e
os escravos mortos.
49
00:05:50,114 --> 00:05:51,944
Todos os homens devem morrer.
50
00:05:54,787 --> 00:05:56,715
Mas eu lhes prometo...
51
00:05:57,678 --> 00:06:02,132
um único dia de liberdade vale
mais que uma vida acorrentado.
52
00:06:03,564 --> 00:06:04,964
Quem é você?
53
00:06:04,965 --> 00:06:07,855
Aquele que chamam
de Verme Cinzento.
54
00:06:07,917 --> 00:06:11,975
Fui levado quando bebê
pelos Mestres de Astapor.
55
00:06:12,361 --> 00:06:14,868
Criado e treinado
como Imaculado.
56
00:06:15,501 --> 00:06:20,409
Agora eu luto por Daenarys,
a Mãe dos Dragões...
57
00:06:20,956 --> 00:06:23,648
e Quebradora de Correntes.
58
00:06:24,000 --> 00:06:25,726
Você é Imaculado?
59
00:06:25,997 --> 00:06:29,325
Ensinaram-lhe a lutar
antes de andar.
60
00:06:30,664 --> 00:06:33,667
- Não somos soldados!
- Nem temos treinamento.
61
00:06:33,895 --> 00:06:35,346
Nenhuma arma.
62
00:06:52,640 --> 00:06:56,972
Há três escravos nesta
cidade para cada Mestre.
63
00:06:57,139 --> 00:07:01,037
Ninguém pode lhes dar
sua liberdade, irmãos.
64
00:07:01,038 --> 00:07:05,396
Se a querem, devem conquistá-la.
65
00:07:14,817 --> 00:07:17,164
MATAR OS MESTRES
66
00:07:54,506 --> 00:07:57,737
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
67
00:07:59,741 --> 00:08:03,098
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
68
00:08:41,771 --> 00:08:43,312
Lembre-me, Sor Jorah,
69
00:08:43,313 --> 00:08:47,030
quantas crianças os Grandes
Mestres pregaram nas estacas?
70
00:08:47,031 --> 00:08:49,446
Cento e sessenta e
três, Khaleesi.
71
00:08:50,574 --> 00:08:52,149
Sim, foi isso.
72
00:09:00,929 --> 00:09:03,135
Vossa Graça, podemos conversar?
73
00:09:09,032 --> 00:09:10,565
A cidade é sua.
74
00:09:10,650 --> 00:09:13,217
Todas essas pessoas são
seus súditos agora.
75
00:09:14,468 --> 00:09:18,881
Às vezes, é melhor responder a
injustiça com misericórdia.
76
00:09:19,247 --> 00:09:23,149
Vou responder injustiça
com justiça.
77
00:10:41,667 --> 00:10:43,306
Que droga foi essa?
78
00:10:43,694 --> 00:10:46,895
Fui eu acertando sua bunda
79
00:10:47,063 --> 00:10:48,593
com a sua própria mão.
80
00:10:51,557 --> 00:10:53,065
Você é um talento raro...
81
00:10:53,225 --> 00:10:55,519
ao menos quando
enfrenta aleijados.
82
00:10:57,247 --> 00:10:59,343
Você luta como um garotinho.
83
00:10:59,465 --> 00:11:02,821
Aposto que o golpe no Rei
Louco foi uma coisa linda.
84
00:11:02,856 --> 00:11:04,741
Você quer lutar
bonito ou vencer?
85
00:11:04,938 --> 00:11:07,940
- Você fala assim com meu irmão?
- Toda hora.
86
00:11:08,899 --> 00:11:10,485
Ele se acostumou.
87
00:11:18,458 --> 00:11:19,931
Acha que foi ele?
88
00:11:20,620 --> 00:11:22,040
Não.
89
00:11:22,739 --> 00:11:25,662
Ele odiava o pentelho,
90
00:11:26,174 --> 00:11:27,624
mas quem não o odiava?
91
00:11:28,459 --> 00:11:30,412
E veneno não é o estilo dele.
92
00:11:31,341 --> 00:11:32,983
Ou assassinato.
93
00:11:35,300 --> 00:11:37,590
Se quer saber, por que
não pergunta a ele?
94
00:11:42,471 --> 00:11:44,319
Ainda não o visitou, não é?
95
00:11:45,232 --> 00:11:46,640
Terminamos por hoje.
96
00:11:50,200 --> 00:11:52,730
Seu irmão já lhe
contou como o conheci?
97
00:11:52,865 --> 00:11:55,653
Você o defendeu no
Ninho da Águia.
98
00:11:56,118 --> 00:11:57,567
Sim.
99
00:11:57,776 --> 00:12:00,116
Mas só depois que
senhora Arryn exigiu
100
00:12:00,151 --> 00:12:02,441
que o julgamento
acontecesse naquele dia.
101
00:12:03,056 --> 00:12:04,757
Você foi a primeira
escolha dele.
102
00:12:05,414 --> 00:12:07,039
Ele te nomeou como campeão
103
00:12:07,074 --> 00:12:10,384
pois sabia que cavalgaria dia
e noite para defendê-lo.
104
00:12:12,593 --> 00:12:14,111
Vai lutar por ele agora?
105
00:12:22,251 --> 00:12:24,563
Para falar a verdade,
não é tão ruim.
106
00:12:24,840 --> 00:12:28,175
Quatro paredes. Um
pote para mijar.
107
00:12:29,253 --> 00:12:33,009
Fui acorrentado a um poste
coberto de merda por meses.
108
00:12:36,252 --> 00:12:38,838
Isso é para fazer eu
me sentir melhor?
109
00:12:38,873 --> 00:12:40,293
Talvez um pouco.
110
00:12:43,989 --> 00:12:45,644
Desculpe por não vir antes.
111
00:12:45,966 --> 00:12:48,193
É complicado.
112
00:12:49,692 --> 00:12:51,963
- Como vai nossa irmã?
- Como acha?
113
00:12:52,297 --> 00:12:54,378
O filho dela morreu
nos braços dela.
114
00:12:54,997 --> 00:12:56,462
O filho dela?
115
00:12:57,712 --> 00:12:59,132
Não comece.
116
00:13:04,750 --> 00:13:06,237
Sabe o que acontecerá?
117
00:13:06,739 --> 00:13:09,338
Julgamento por regicídio.
Sim, eu sei.
118
00:13:10,647 --> 00:13:14,343
Sei que todo o maldito
país me considera culpado.
119
00:13:14,484 --> 00:13:16,452
Sei que um dos três juízes
120
00:13:16,486 --> 00:13:19,138
quis minha morte tantas
vezes que perdi a conta.
121
00:13:19,173 --> 00:13:21,314
E esse juiz é o meu pai.
122
00:13:22,941 --> 00:13:24,349
Quanto a Cersei,
123
00:13:24,384 --> 00:13:27,410
deve estar pensando numa
maneira de evitar o julgamento
124
00:13:27,445 --> 00:13:29,214
me matando.
125
00:13:29,540 --> 00:13:32,301
Agora que comentou,
ela me pediu.
126
00:13:32,598 --> 00:13:35,545
Devo me virar e fechar os olhos?
127
00:13:35,580 --> 00:13:36,991
Depende.
128
00:13:37,817 --> 00:13:39,248
Você o matou?
129
00:13:40,040 --> 00:13:41,690
Os irmãos regicidas.
130
00:13:41,725 --> 00:13:44,435
Gosta? Eu gosto.
131
00:13:46,953 --> 00:13:49,416
Está mesmo perguntando
se matei seu filho?
132
00:13:50,048 --> 00:13:52,642
Está mesmo perguntando
se eu mataria meu irmão?
133
00:13:56,874 --> 00:13:58,336
Como posso ajudá-lo?
134
00:13:59,379 --> 00:14:01,055
Bem, você pode me libertar.
135
00:14:01,998 --> 00:14:03,469
Sabe que não posso.
136
00:14:04,991 --> 00:14:07,002
Então não há mais
nada a conversar.
137
00:14:07,036 --> 00:14:09,562
O que quer que eu faça?
Que mate os guardas?
138
00:14:09,600 --> 00:14:11,354
Que te tire escondido da cidade?
139
00:14:11,355 --> 00:14:13,445
Sou o Senhor Comandante
da Guarda Real.
140
00:14:13,447 --> 00:14:14,876
Desculpe, me esqueci.
141
00:14:14,911 --> 00:14:16,995
Odiaria que fizesse
algo inapropriado.
142
00:14:17,000 --> 00:14:18,400
Inapropriado?
143
00:14:18,448 --> 00:14:20,257
Você é acusado de matar o rei.
144
00:14:20,258 --> 00:14:23,501
- Libertar-lhe seria traição.
- Só que eu não o matei!
145
00:14:23,536 --> 00:14:25,628
Por isso teremos o julgamento.
146
00:14:26,409 --> 00:14:27,809
O julgamento!
147
00:14:28,144 --> 00:14:32,328
Mesmo que o culpado confessasse
perante o Trono de Ferro,
148
00:14:32,363 --> 00:14:34,730
apresentando provas
irrefutáveis,
149
00:14:34,732 --> 00:14:36,390
não importaria para Cersei.
150
00:14:36,432 --> 00:14:39,610
Ela não vai descansar até ter
minha cabeça numa estaca.
151
00:14:39,645 --> 00:14:41,111
Não só a sua.
152
00:14:42,033 --> 00:14:44,990
Ela nomeará Cavaleiro a
quem achar Sansa Stark.
153
00:14:45,024 --> 00:14:46,562
Sansa não faria isso.
154
00:14:46,597 --> 00:14:49,150
Ela é quem tinha mais
motivos nos Sete Reinos.
155
00:14:49,155 --> 00:14:52,380
Acha coincidência ela sumir na
noite em que Joffrey morreu?
156
00:14:52,389 --> 00:14:53,834
Não, mas...
157
00:14:55,284 --> 00:14:56,945
Sansa não é assassina.
158
00:14:59,989 --> 00:15:01,451
Pelo menos, ainda não.
159
00:15:14,980 --> 00:15:16,551
Aonde está me levando?
160
00:15:17,257 --> 00:15:19,280
Estou casando com
a sua tia Lysa.
161
00:15:19,521 --> 00:15:21,423
Ela nos espera no
Ninho da Águia.
162
00:15:21,424 --> 00:15:22,884
Você estará segura lá.
163
00:15:36,297 --> 00:15:37,885
Você matou Joffrey?
164
00:15:38,890 --> 00:15:40,531
Se matei Joffrey?
165
00:15:42,688 --> 00:15:44,556
Eu estava no Vale por semanas.
166
00:15:44,557 --> 00:15:45,982
Eu sei que foi você.
167
00:15:46,386 --> 00:15:49,398
E quem me ajudou com
essa conspiração?
168
00:15:51,643 --> 00:15:53,388
Bem, tinha Sor Dontos.
169
00:15:53,389 --> 00:15:55,589
Você o usou para me
tirar de Porto Real,
170
00:15:55,590 --> 00:15:58,472
mas nunca confiaria
nele para matar o rei.
171
00:15:58,473 --> 00:15:59,877
Por quê?
172
00:15:59,878 --> 00:16:02,111
É esperto demais para
confiar num bêbado.
173
00:16:02,718 --> 00:16:04,927
Então talvez tenha
sido o seu marido.
174
00:16:04,928 --> 00:16:06,354
Não.
175
00:16:06,555 --> 00:16:07,963
Como sabe?
176
00:16:08,914 --> 00:16:10,601
Apenas sei.
177
00:16:11,434 --> 00:16:12,834
Você está certa.
178
00:16:12,835 --> 00:16:15,250
Ele não estava envolvido
na morte do Joffrey.
179
00:16:15,795 --> 00:16:17,473
Mas você estava.
180
00:16:18,443 --> 00:16:22,255
Lembra do colar que
Dontos lhe deu?
181
00:16:23,116 --> 00:16:27,918
Suponho que não notou que sumiu
uma pedra após o banquete.
182
00:16:29,870 --> 00:16:31,348
O veneno.
183
00:16:33,427 --> 00:16:34,868
Não entendo.
184
00:16:34,869 --> 00:16:37,387
Os Lannisters lhe
deram riqueza, poder.
185
00:16:37,388 --> 00:16:39,674
Joffrey fez de você
Senhor de Harrenhal.
186
00:16:39,963 --> 00:16:42,719
Ninguém suspeita de
um homem sem motivo.
187
00:16:43,165 --> 00:16:45,332
Sempre deixe seus
inimigos confusos.
188
00:16:45,333 --> 00:16:48,233
Se eles não souberem quem
você é ou o que quer,
189
00:16:48,876 --> 00:16:51,373
eles não saberão o que planejou.
190
00:16:54,578 --> 00:16:56,202
Não acredito em você.
191
00:16:57,560 --> 00:17:00,366
Se pegarem você, colocarão
sua cabeça numa estaca.
192
00:17:00,367 --> 00:17:01,910
Como meu pai.
193
00:17:01,911 --> 00:17:05,029
Você arriscaria isso
só para confundi-los?
194
00:17:07,183 --> 00:17:10,109
Muitos homens arriscam pouco...
195
00:17:10,549 --> 00:17:13,030
Eles passam suas vidas
evitando perigo.
196
00:17:13,889 --> 00:17:15,518
E eles morrem.
197
00:17:17,052 --> 00:17:20,791
Arrisco tudo para
conseguir o que quero.
198
00:17:22,219 --> 00:17:23,824
E o que você quer?
199
00:17:29,915 --> 00:17:31,435
Tudo.
200
00:17:33,278 --> 00:17:37,062
Minha amizade com os
Lannisters foi produtiva.
201
00:17:37,186 --> 00:17:38,723
Mas Joffrey,
202
00:17:39,311 --> 00:17:41,973
um garoto cruel com uma coroa,
203
00:17:42,305 --> 00:17:44,325
não é um aliado confiável.
204
00:17:44,326 --> 00:17:46,421
E quem confiaria em
um amigo como ele?
205
00:17:46,533 --> 00:17:48,413
Quem pode confiar em você?
206
00:17:49,970 --> 00:17:51,960
Não quero amigos como eu.
207
00:17:52,185 --> 00:17:54,670
Meus novos amigos
são previsíveis.
208
00:17:54,671 --> 00:17:56,412
Pessoas muito sensatas.
209
00:17:57,091 --> 00:17:59,692
Quanto ao que aconteceu
com Joffrey,
210
00:17:59,693 --> 00:18:02,885
era algo que meus novos
amigos queriam muito.
211
00:18:03,600 --> 00:18:05,935
Nada como um belo presente
212
00:18:05,936 --> 00:18:08,593
para deixar uma
amizade mais forte.
213
00:18:08,697 --> 00:18:10,526
Não acredito que está indo.
214
00:18:10,527 --> 00:18:13,308
Deixando-me sozinha
com essas pessoas.
215
00:18:13,309 --> 00:18:15,467
A hora chegou, minha querida.
216
00:18:15,468 --> 00:18:18,155
Não há nada mais entediante
que um julgamento.
217
00:18:18,484 --> 00:18:20,856
Exceto esses jardins.
218
00:18:21,098 --> 00:18:24,763
Se eu tiver que passar mais
uma vez por esses jardins,
219
00:18:24,764 --> 00:18:27,013
vou me atirar do penhasco.
220
00:18:28,365 --> 00:18:30,595
Já foi ver Tommen?
221
00:18:30,596 --> 00:18:32,113
Não.
222
00:18:32,702 --> 00:18:35,880
Eles concordaram com a união?
Ninguém me fala nada.
223
00:18:36,081 --> 00:18:39,783
Não era para eu casar
com o seu avô Luthor.
224
00:18:40,097 --> 00:18:42,909
Ele estava noivo da minha irmã,
225
00:18:42,910 --> 00:18:44,994
sua tia-avó Viola.
226
00:18:45,398 --> 00:18:48,497
Estava prometida para
algum Targaryen ou outro.
227
00:18:48,498 --> 00:18:52,061
Casar com um Targaryen era o
que todos desejavam na época.
228
00:18:52,262 --> 00:18:54,998
Mas na hora que vi
meu pretendente,
229
00:18:54,999 --> 00:18:57,797
com sua cara de furão
230
00:18:57,798 --> 00:18:59,717
e ridículo cabelo prata,
231
00:18:59,718 --> 00:19:01,310
eu sabia que ele não serviria.
232
00:19:01,934 --> 00:19:05,221
Então, na noite anterior
233
00:19:05,222 --> 00:19:07,632
em que Luther pediria
a mão da minha irmã,
234
00:19:07,633 --> 00:19:10,448
me perdi no caminho de
volta da aula de bordado
235
00:19:10,449 --> 00:19:13,596
e fui parar nos aposentos dele.
236
00:19:14,172 --> 00:19:15,826
Como sou distraída.
237
00:19:16,995 --> 00:19:20,583
Na manhã seguinte,
Luther não desceu
238
00:19:20,584 --> 00:19:23,812
para propor a minha irmã,
pois ele não conseguia andar.
239
00:19:24,439 --> 00:19:29,147
E recuperado, só queria o que
tinha ganho na noite anterior.
240
00:19:29,991 --> 00:19:33,978
Eu era boa. Muito boa.
241
00:19:35,862 --> 00:19:38,729
Você é melhor.
242
00:19:38,730 --> 00:19:40,473
Mas precisa agir rápido.
243
00:19:40,574 --> 00:19:44,147
Cersei pode ser cruel,
mas não é estúpida.
244
00:19:44,148 --> 00:19:47,275
Ela vai deixar o garoto
contra você assim que puder.
245
00:19:47,276 --> 00:19:50,365
Será tarde demais
quando conseguir casar.
246
00:19:50,366 --> 00:19:53,980
Para sua sorte, a rainha regente
está distraída no momento.
247
00:19:53,981 --> 00:19:56,539
Lamentando pela partida
do filho querido.
248
00:19:56,968 --> 00:19:58,989
Acusando o irmão de homicídio,
249
00:19:58,990 --> 00:20:00,854
o qual não cometeu.
250
00:20:01,028 --> 00:20:04,113
- Bom, ele poderia.
- Poderia, mas não fez.
251
00:20:04,165 --> 00:20:07,167
- Você não sabe, vovó.
- Mas eu sei.
252
00:20:08,501 --> 00:20:11,688
Não acha que eu a deixaria
casar com aquela besta, acha?
253
00:20:13,073 --> 00:20:16,179
O quê? Eu não entendo.
254
00:20:16,926 --> 00:20:19,546
Não se preocupe com isso.
255
00:20:21,849 --> 00:20:24,217
Apenas faça o que é preciso.
256
00:20:25,886 --> 00:20:27,687
Venha!
257
00:20:35,829 --> 00:20:37,313
De novo!
258
00:20:44,586 --> 00:20:46,573
Muito bom. Ótimo.
259
00:20:46,575 --> 00:20:49,242
Muitos selvagens lutam com
uma arma em cada mão.
260
00:20:50,352 --> 00:20:52,165
A primeira coisa que devem fazer
261
00:20:52,379 --> 00:20:55,066
é desarmá-los para
equilibrar as coisas.
262
00:21:09,012 --> 00:21:10,663
Vejamos o que conseguem fazer.
263
00:21:12,433 --> 00:21:14,267
Olly, por ora só assista.
264
00:21:14,269 --> 00:21:17,437
- Eu posso lutar.
- Já segurou uma espada?
265
00:21:17,488 --> 00:21:19,722
Eu era o melhor arqueiro
da nossa aldeia.
266
00:21:20,873 --> 00:21:22,366
Eu era.
267
00:21:22,492 --> 00:21:24,077
Eu acredito em você.
268
00:21:24,328 --> 00:21:25,995
Caçaremos coelhos um dia.
269
00:21:26,080 --> 00:21:27,807
Agora, assista e aprenda.
270
00:21:30,034 --> 00:21:31,501
Vocês dois.
271
00:21:32,236 --> 00:21:35,121
Vão devagar, tentem
desarmar um ao outro.
272
00:22:01,181 --> 00:22:02,699
Você sabe lutar.
273
00:22:03,517 --> 00:22:05,301
Poderia ter pegado leve com ele.
274
00:22:05,826 --> 00:22:07,954
Ele não teria
aprendido nada assim.
275
00:22:08,521 --> 00:22:10,142
Lorde Snow.
276
00:22:11,008 --> 00:22:12,759
O que acha que está fazendo?
277
00:22:14,000 --> 00:22:15,828
Grenn e eu estávamos
ajudando eles.
278
00:22:15,879 --> 00:22:18,197
Grenn é patrulheiro.
Você, intendente.
279
00:22:18,199 --> 00:22:21,434
Talvez tenha esquecido enquanto
esteve com a puta selvagem,
280
00:22:21,468 --> 00:22:22,988
mas eu não.
281
00:22:23,970 --> 00:22:25,505
Alguém tem que treiná-los.
282
00:22:25,507 --> 00:22:27,390
E esse alguém não é você.
283
00:22:27,571 --> 00:22:29,838
Vá encontrar um
penico para esvaziar.
284
00:22:32,904 --> 00:22:34,590
Ande. Faça.
285
00:22:35,299 --> 00:22:37,100
Seu bastardo traidor.
286
00:22:37,351 --> 00:22:39,068
Dê-me uma desculpa.
287
00:22:39,103 --> 00:22:41,758
Mormont não está aqui
para protegê-lo agora.
288
00:22:53,400 --> 00:22:54,862
Voltem ao trabalho!
289
00:22:55,652 --> 00:22:57,070
Agora!
290
00:22:58,324 --> 00:23:00,423
Eu disse agora!
291
00:23:03,457 --> 00:23:06,679
O bastardo é querido. Você não.
292
00:23:06,714 --> 00:23:09,365
Acha que ligo para isso?
Estamos em guerra.
293
00:23:09,399 --> 00:23:10,850
Por enquanto.
294
00:23:10,884 --> 00:23:13,152
Mas não pode ser o
Comandante para sempre.
295
00:23:13,503 --> 00:23:15,221
Haverá uma votação.
296
00:23:15,472 --> 00:23:17,523
O velho meistre irá
insistir nisso.
297
00:23:18,104 --> 00:23:19,726
Talvez deva reconsiderar
298
00:23:19,728 --> 00:23:22,206
o pedido dele de
marchar até Craster.
299
00:23:23,829 --> 00:23:26,115
Deixe os amotinados
cuidarem de Snow.
300
00:23:26,950 --> 00:23:29,858
Ou talvez receba ordens dele
pelo resto da sua vida.
301
00:23:45,719 --> 00:23:47,170
Um bastardo, não é?
302
00:23:48,221 --> 00:23:49,922
Achei que fosse nobre.
303
00:23:51,341 --> 00:23:56,012
Meu pai era nobre.
Minha mãe, não.
304
00:23:58,482 --> 00:24:00,099
Me chamo Locke.
305
00:24:02,853 --> 00:24:04,292
Jon Snow.
306
00:24:07,508 --> 00:24:10,169
Você luta bem. O
que o trouxe aqui?
307
00:24:10,611 --> 00:24:12,695
Um senso de dever.
308
00:24:12,746 --> 00:24:15,998
Eu quis fazer minha parte
pela segurança do reino.
309
00:24:18,702 --> 00:24:21,287
Eu era oficial de caça nas
Terras da Tempestade.
310
00:24:21,289 --> 00:24:24,123
Alimentei meus filhos famintos
com uma perdiz valiosa.
311
00:24:24,157 --> 00:24:25,792
Burro o bastante para ser pego.
312
00:24:25,793 --> 00:24:27,927
Escolhi a Muralha
à perder a mão.
313
00:24:28,161 --> 00:24:31,431
Achei que não teria que puxar
o saco de nobres aqui.
314
00:24:31,482 --> 00:24:33,333
Ande, vamos com isso.
315
00:24:33,367 --> 00:24:35,118
O que está esperando? O verão?
316
00:24:35,966 --> 00:24:37,523
Acho que me enganei.
317
00:24:57,474 --> 00:24:59,299
Mandou me chamar, Vossa Graça?
318
00:24:59,794 --> 00:25:01,461
"Vossa Graça".
319
00:25:01,795 --> 00:25:03,496
Que formal.
320
00:25:05,465 --> 00:25:08,709
Quantos guardas estão
protegendo Tommen?
321
00:25:09,869 --> 00:25:12,002
Sor Boros está de
guarda essa noite.
322
00:25:12,037 --> 00:25:13,906
- Amanhã acredito...
- Um então?
323
00:25:15,509 --> 00:25:18,269
Pôs um homem para
defender o futuro rei?
324
00:25:18,479 --> 00:25:20,513
Eu prometo, Tommen está seguro.
325
00:25:20,664 --> 00:25:22,114
Estamos protegendo-o.
326
00:25:22,849 --> 00:25:24,835
Do jeito que protegeram Joffrey?
327
00:25:26,320 --> 00:25:28,867
Por que Catelyn
Stark o libertou?
328
00:25:28,906 --> 00:25:31,224
- O quê?
- Me pergunto há meses.
329
00:25:32,004 --> 00:25:35,302
Desde que aquela vaca
gigante o trouxe à Capital.
330
00:25:36,630 --> 00:25:38,030
Por que ela o libertou?
331
00:25:38,032 --> 00:25:41,129
Sabe o motivo. Ela esperava
que eu devolvesse as filhas.
332
00:25:46,189 --> 00:25:48,040
Ela esperava ou você prometeu?
333
00:25:48,042 --> 00:25:51,960
Jurei que se estivessem
vivas, eu as devolveria.
334
00:25:51,962 --> 00:25:54,347
Então fez um voto
sagrado para o inimigo.
335
00:25:54,981 --> 00:25:57,049
Eu queria voltar para você.
336
00:25:58,185 --> 00:26:00,186
Eu deveria tê-la
mandado ir se foder?
337
00:26:00,388 --> 00:26:01,886
Então não foi sincero?
338
00:26:01,921 --> 00:26:04,402
Não tem lealdade
a Catelyn Stark?
339
00:26:04,792 --> 00:26:06,226
Catelyn Stark está morta.
340
00:26:06,230 --> 00:26:09,661
Então se eu disser para deixar
a Capital e encontrar Sansa...
341
00:26:09,896 --> 00:26:13,232
se eu disser para encontrar
aquela putinha assassina
342
00:26:13,283 --> 00:26:15,284
e me trazer a cabeça dela...
343
00:26:16,319 --> 00:26:17,719
você iria?
344
00:26:22,275 --> 00:26:24,343
Sei que foi ver Tyrion.
345
00:26:26,713 --> 00:26:30,246
Aquela criatura que
assassinou nosso filho.
346
00:26:32,853 --> 00:26:34,412
Eu tive que vê-lo.
347
00:26:35,222 --> 00:26:37,001
Tive que saber por mim mesmo.
348
00:26:37,557 --> 00:26:39,007
E?
349
00:26:40,475 --> 00:26:42,762
Ele não o matou, Cersei.
350
00:26:42,764 --> 00:26:45,082
Você sempre teve pena dele.
351
00:26:45,566 --> 00:26:47,735
Nosso pobre irmãozinho.
352
00:26:48,720 --> 00:26:52,438
Ridicularizado pelo mundo.
Desprezado pelo pai e a irmã.
353
00:26:53,340 --> 00:26:55,147
Ele nos mataria se pudesse.
354
00:26:58,261 --> 00:27:01,395
Quero quatro homens à porta
de Tommen dia e noite.
355
00:27:03,466 --> 00:27:05,423
Isso é tudo, Senhor Comandante.
356
00:27:40,321 --> 00:27:41,805
Sor Pounce?
357
00:27:56,536 --> 00:27:58,554
Como passou pelos guardas reais?
358
00:27:58,588 --> 00:28:00,123
Guarda real.
359
00:28:02,992 --> 00:28:05,611
Acho que você não
deveria estar aqui.
360
00:28:06,446 --> 00:28:09,131
Minha mãe não me permite
receber visitas à noite.
361
00:28:09,350 --> 00:28:11,337
Não sou visita, Vossa Graça.
362
00:28:11,635 --> 00:28:14,729
Dizem que serei sua noiva.
363
00:28:19,770 --> 00:28:22,209
Sabia que as pessoas em
casamentos arranjados
364
00:28:22,210 --> 00:28:25,248
muitas vezes nunca se conhecem
até o dia do casamento?
365
00:28:28,151 --> 00:28:30,939
Antes de decidirmos passar
nossas vidas juntos,
366
00:28:31,290 --> 00:28:33,839
devemos nos conhecer.
367
00:28:34,074 --> 00:28:35,742
Não acha?
368
00:28:37,727 --> 00:28:39,178
Acho.
369
00:28:40,529 --> 00:28:43,450
- Mas se minha mãe descobrir...
- Será nosso segredo.
370
00:28:46,303 --> 00:28:48,554
Se seremos homem e esposa,
371
00:28:48,556 --> 00:28:51,436
teremos alguns segredos
dela, eu espero.
372
00:28:54,027 --> 00:28:55,667
Então, Vossa Graça...
373
00:28:57,113 --> 00:28:58,575
Sim?
374
00:28:59,999 --> 00:29:01,501
Conte-me um segredo.
375
00:29:09,159 --> 00:29:11,444
Olá. Não é um belo companheiro?
376
00:29:11,578 --> 00:29:13,229
Esse é o Sor Pounce.
377
00:29:14,580 --> 00:29:16,332
Muito bonito.
378
00:29:18,301 --> 00:29:19,952
Joffrey não gostava dele.
379
00:29:20,354 --> 00:29:22,254
Ele ameaçava esfolá-lo vivo
380
00:29:22,256 --> 00:29:24,298
e misturar os restos
na minha comida,
381
00:29:24,299 --> 00:29:25,925
para eu comer sem saber.
382
00:29:25,976 --> 00:29:27,637
Isso é muito cruel.
383
00:29:29,412 --> 00:29:31,664
Você não me parece tão cruel.
384
00:29:33,133 --> 00:29:34,634
Não.
385
00:29:35,768 --> 00:29:38,426
- Não acho que eu seja.
- Isso é um alivio.
386
00:29:38,939 --> 00:29:41,373
Sabe o que acontece
quando casarmos?
387
00:29:41,400 --> 00:29:43,872
Dizemos nossos votos na
frente do Alto Septão.
388
00:29:43,907 --> 00:29:47,409
- E depois há um banquete...
- Quando casarmos, serei sua.
389
00:29:47,781 --> 00:29:49,231
Para sempre.
390
00:29:52,119 --> 00:29:53,836
Está ficando tarde.
391
00:29:55,623 --> 00:29:57,289
É melhor eu ir embora.
392
00:29:58,291 --> 00:29:59,925
Posso visitá-lo de novo?
393
00:30:03,443 --> 00:30:04,847
Tudo bem, então.
394
00:30:09,986 --> 00:30:11,543
Lembre-se...
395
00:30:12,129 --> 00:30:14,853
Nosso pequeno segredo.
396
00:30:52,162 --> 00:30:53,655
"Sor Jaime Lannister."
397
00:30:54,131 --> 00:30:57,652
Virou cavaleiro e foi nomeado
para a guarda real aos 16 anos.
398
00:30:58,426 --> 00:31:02,529
E no saque de Porto Real,
matou o seu rei, Aerys II.
399
00:31:03,012 --> 00:31:05,452
Foi perdoado por
Robert Baratheon.
400
00:31:07,143 --> 00:31:09,451
"Depois ficou conhecido
como Regicida."
401
00:31:09,455 --> 00:31:12,349
É dever do Senhor Comandante
preencher essas páginas.
402
00:31:15,702 --> 00:31:18,068
E ainda há espaço para
preencher as minhas.
403
00:31:48,701 --> 00:31:50,239
Aço valiriano.
404
00:31:53,706 --> 00:31:55,106
É sua.
405
00:31:55,283 --> 00:31:56,683
Não posso aceitá-la.
406
00:31:56,690 --> 00:31:58,648
Foi feita da espada
de Ned Stark.
407
00:31:59,045 --> 00:32:01,842
Você a usará para defender
a filha de Ned Stark.
408
00:32:03,350 --> 00:32:04,972
Você fez um juramento
409
00:32:05,402 --> 00:32:07,679
de devolver as garotas
Stark à mãe delas.
410
00:32:08,195 --> 00:32:09,853
A Senhora Stark está morta.
411
00:32:10,073 --> 00:32:11,497
Arya também deve estar.
412
00:32:11,498 --> 00:32:15,470
Mas ainda pode encontrar Sansa
e a levar a um lugar seguro.
413
00:32:16,596 --> 00:32:18,366
Tenho outra coisa para você.
414
00:32:36,816 --> 00:32:39,022
Espero ter acertado
nas suas medidas.
415
00:32:42,100 --> 00:32:43,528
Eu a encontrarei.
416
00:32:45,475 --> 00:32:47,187
Pela Senhora Catelyn.
417
00:32:51,648 --> 00:32:53,081
E por você.
418
00:33:00,039 --> 00:33:01,602
Quase me esqueci.
419
00:33:03,026 --> 00:33:04,943
Eu tenho mais um presente.
420
00:33:09,032 --> 00:33:12,722
- Não preciso de escudeiro.
- Claro que precisa.
421
00:33:12,970 --> 00:33:14,422
Ele irá me atrasar.
422
00:33:14,423 --> 00:33:17,282
Meu irmão lhe deve. Ele
não está seguro aqui.
423
00:33:17,283 --> 00:33:19,500
Você o protegerá.
É cavalheirismo.
424
00:33:19,501 --> 00:33:21,157
Eu não a atrasarei, Sor...
425
00:33:24,680 --> 00:33:26,423
Minha senhora.
426
00:33:26,458 --> 00:33:28,613
Eu prometo servi-la bem.
427
00:33:28,614 --> 00:33:31,845
Viu? Ele é um bom rapaz.
Vocês se darão bem.
428
00:33:35,992 --> 00:33:38,183
Cortesia de Lorde Tyrion.
429
00:33:39,074 --> 00:33:41,553
O machado dele da
Batalha da Água Negra.
430
00:33:46,753 --> 00:33:48,653
O que está esperando? Um beijo?
431
00:33:50,340 --> 00:33:52,413
Prepare o cavalo da senhora.
432
00:34:02,037 --> 00:34:04,228
Dizem que as melhores
espadas têm nome.
433
00:34:04,454 --> 00:34:06,004
Alguma ideia?
434
00:34:11,861 --> 00:34:13,719
Cumpridora de Promessas.
435
00:34:25,241 --> 00:34:26,916
Adeus, Brienne.
436
00:34:50,533 --> 00:34:52,298
Vamos, ande.
437
00:35:17,160 --> 00:35:19,203
Eu nunca deveria tê-la levado.
438
00:35:19,679 --> 00:35:22,883
- Ela não estava segura aqui.
- Nem está segura lá.
439
00:35:23,535 --> 00:35:26,649
Eu deveria saber. Você
nos falou dos selvagens.
440
00:35:26,650 --> 00:35:29,501
Se atacam vilas menores,
podem atacar Vila Toupeira.
441
00:35:29,502 --> 00:35:32,237
- Ou Castelo Negro.
- Devo voltar pela Goiva.
442
00:35:32,238 --> 00:35:34,439
Recebemos ordens.
Ninguém sai do castelo.
443
00:35:34,440 --> 00:35:36,891
Lembro quando as desobedeceu
para ajudar Robb.
444
00:35:36,892 --> 00:35:39,588
E eu lembro que foi atrás
e me trouxe para casa.
445
00:35:42,118 --> 00:35:44,820
Eu sei como é difícil, Sam.
Acredite.
446
00:35:47,123 --> 00:35:49,724
Quando me disse que Bran
ia para lá da Muralha,
447
00:35:49,725 --> 00:35:53,090
eu só pensava em me recuperar
para ir encontrá-lo.
448
00:35:54,431 --> 00:35:57,108
Queria tê-lo convencido
a voltar comigo.
449
00:35:58,568 --> 00:36:01,176
Eu tentei. De
verdade, eu tentei.
450
00:36:03,723 --> 00:36:05,867
A que velocidade
eles podem viajar?
451
00:36:06,325 --> 00:36:09,758
Um garoto aleijado sendo
carregado por um tolo?
452
00:36:09,759 --> 00:36:11,160
Eu não sei.
453
00:36:11,161 --> 00:36:13,490
Eles passaram por
vilas de selvagens.
454
00:36:13,873 --> 00:36:15,984
Poderiam achar abrigo
em alguma delas.
455
00:36:18,087 --> 00:36:20,415
Os selvagens se
juntaram ao Mance.
456
00:36:20,807 --> 00:36:23,974
Cada vila ou abrigo
estará abandonado.
457
00:36:27,597 --> 00:36:29,080
Exceto...
458
00:36:32,669 --> 00:36:34,317
Fortaleza de Craster?
459
00:36:36,031 --> 00:36:38,117
- Acha que Bran achou...
- Snow.
460
00:36:39,909 --> 00:36:41,667
Eu não queria interromper.
461
00:36:41,878 --> 00:36:43,598
Thorne quer te ver.
462
00:36:47,183 --> 00:36:49,650
Se quiser atacar a
Fortaleza de Craster,
463
00:36:51,020 --> 00:36:52,609
eu irei sancionar.
464
00:36:52,610 --> 00:36:55,889
Mas não ordenarei a
ninguém para ir junto.
465
00:36:56,526 --> 00:36:58,215
Apenas voluntários.
466
00:36:58,896 --> 00:37:00,720
Obrigado, Sor Alliser.
467
00:37:12,213 --> 00:37:13,708
Irmãos.
468
00:37:25,388 --> 00:37:28,181
Estou indo para lá da Muralha,
a Fortaleza de Craster.
469
00:37:28,216 --> 00:37:32,253
Capturarei os amotinados,
ou vou matá-los.
470
00:37:32,693 --> 00:37:35,573
Estou convocando voluntários
para irem comigo.
471
00:37:36,533 --> 00:37:39,523
Há 60 milhas de selvageria
daqui até a Fortaleza,
472
00:37:39,800 --> 00:37:42,491
e Mance Rayder tem um
exército vindo atrás de nós,
473
00:37:43,250 --> 00:37:45,104
mas precisamos fazer isso.
474
00:37:45,468 --> 00:37:48,183
Nossa sobrevivência pode
depender de chegarmos
475
00:37:48,218 --> 00:37:50,702
aos amotinados antes que Mance.
476
00:37:50,703 --> 00:37:53,377
Eles conhecem a Muralha,
as nossas defesas.
477
00:37:54,685 --> 00:37:57,477
Se Mance descobrir o que
sabem, estaremos perdidos.
478
00:37:59,856 --> 00:38:01,660
Mas se isso não for o bastante,
479
00:38:02,525 --> 00:38:04,225
então considerem o seguinte:
480
00:38:04,727 --> 00:38:07,299
Se a Patrulha da Noite
é mesmo uma irmandade,
481
00:38:07,364 --> 00:38:10,415
o Senhor Comandante
Mormont era nosso pai.
482
00:38:11,417 --> 00:38:13,800
Ele viveu e morreu
pela Patrulha.
483
00:38:13,801 --> 00:38:15,939
E foi traído pelos
próprios homens.
484
00:38:15,940 --> 00:38:17,912
Apunhalado nas
costas por covardes.
485
00:38:17,913 --> 00:38:19,750
Ele merecia muito
mais do que isso.
486
00:38:19,751 --> 00:38:23,361
Tudo que podemos dar
agora é justiça.
487
00:38:24,581 --> 00:38:26,121
Quem irá comigo?
488
00:39:16,350 --> 00:39:18,892
Não posso deixar um recruta
ir ao norte da Muralha.
489
00:39:18,893 --> 00:39:20,865
Então deixe-me
fazer o juramento.
490
00:39:20,966 --> 00:39:24,552
Se enfrentará um luta, precisa
de homens que saibam lutar.
491
00:39:37,319 --> 00:39:38,720
Obrigado, irmãos.
492
00:39:46,512 --> 00:39:48,741
Não faça isso.
493
00:39:49,501 --> 00:39:52,449
Não, por favor.
494
00:39:53,221 --> 00:39:55,103
Você está me machucando.
495
00:40:01,256 --> 00:40:04,960
Karl Tanner, de Beco do Gin...
496
00:40:05,656 --> 00:40:08,274
bebendo vinho do crânio
497
00:40:08,275 --> 00:40:11,448
do merda do Jeor Mormont.
498
00:40:18,114 --> 00:40:21,939
Alguma ordem para nós,
Senhor Comandante?
499
00:40:22,589 --> 00:40:23,989
Como é que é?
500
00:40:25,431 --> 00:40:27,205
Fodê-las até morrerem?
501
00:40:28,443 --> 00:40:29,905
Ouviram, meninos?
502
00:40:30,743 --> 00:40:32,955
Fodê-las até morrerem!
503
00:40:40,311 --> 00:40:41,711
Rast.
504
00:40:46,540 --> 00:40:48,728
Vá lá fora e alimente a besta.
505
00:40:49,328 --> 00:40:50,890
Devíamos matar aquela coisa.
506
00:40:52,916 --> 00:40:55,353
Devia calar sua boca de merda,
507
00:40:55,990 --> 00:40:57,702
idiota feioso.
508
00:40:59,078 --> 00:41:01,828
Você parece um escroto.
509
00:41:01,829 --> 00:41:04,808
Horrível. Olhe a
sua cara de merda.
510
00:41:04,809 --> 00:41:08,234
Mesmo mijando, eu acabaria
com cinco de você.
511
00:41:10,196 --> 00:41:12,908
Sabe quanto me pagavam
para matar em Porto Real?
512
00:41:14,277 --> 00:41:15,690
Sete moedas de prata.
513
00:41:16,453 --> 00:41:20,177
Diziam-me o nome de um cara, e
ele não via mais a luz do dia.
514
00:41:20,178 --> 00:41:22,740
Nenhum daqueles babacas
escapou de mim.
515
00:41:26,968 --> 00:41:29,268
Não perco uma luta
desde os 9 anos.
516
00:41:31,293 --> 00:41:32,705
Talvez seja a hora.
517
00:41:33,951 --> 00:41:35,363
O que acha?
518
00:41:36,901 --> 00:41:38,601
Talvez você seja o cara.
519
00:41:40,325 --> 00:41:42,125
Hein, idiota?
520
00:41:44,949 --> 00:41:46,562
Eu não teria chance.
521
00:41:48,337 --> 00:41:52,640
- Nenhum de nós teria.
- Fui uma lenda em Beco do Gin.
522
00:41:53,227 --> 00:41:55,353
A porra de uma lenda!
523
00:41:55,703 --> 00:41:58,827
Derrotaria qualquer
cavaleiro a qualquer hora.
524
00:41:59,840 --> 00:42:02,456
Bichinhas de merda
em armadura de aço.
525
00:42:02,457 --> 00:42:03,944
Covardes de merda!
526
00:42:12,087 --> 00:42:15,423
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
527
00:42:15,424 --> 00:42:17,299
Uma oferenda aos deuses.
528
00:42:17,300 --> 00:42:18,711
Que porra é essa?
529
00:42:18,899 --> 00:42:21,987
O último filho de Craster.
Um menino.
530
00:42:21,988 --> 00:42:23,656
O que devo fazer com ele?
531
00:42:24,806 --> 00:42:26,544
O que Craster fazia com eles?
532
00:42:26,545 --> 00:42:29,618
Matava-os antes que crescessem
e pudessem matá-lo?
533
00:42:31,206 --> 00:42:32,606
Certo.
534
00:42:35,756 --> 00:42:38,019
Não preciso de outra
boca para alimentar.
535
00:42:38,020 --> 00:42:40,881
- Passe para cá.
- Ele não os matava.
536
00:42:41,506 --> 00:42:43,682
- Ele os ofertava.
- Para quem?
537
00:42:43,683 --> 00:42:45,107
Aos deuses.
538
00:42:46,557 --> 00:42:48,195
Os Caminhantes Brancos.
539
00:42:48,196 --> 00:42:52,995
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
540
00:42:53,096 --> 00:42:56,157
- Uma oferenda aos deuses.
- Uma oferenda aos deuses.
541
00:42:56,158 --> 00:42:57,570
Calem a boca!
542
00:43:03,726 --> 00:43:05,138
Então...
543
00:43:08,126 --> 00:43:09,776
Se funcionava para ele...
544
00:43:12,184 --> 00:43:14,772
Daremos aos Caminhantes
o que eles querem.
545
00:43:22,518 --> 00:43:24,213
Rast está indo para lá.
546
00:44:51,763 --> 00:44:53,303
Maldito de olho rosa.
547
00:44:57,262 --> 00:44:58,682
Está com sede?
548
00:45:19,052 --> 00:45:20,461
Caralho!
549
00:45:54,844 --> 00:45:56,264
Hodor.
550
00:46:02,851 --> 00:46:04,260
Estão ouvindo?
551
00:46:10,783 --> 00:46:12,214
É um bebê?
552
00:46:13,114 --> 00:46:14,522
Está vindo.
553
00:46:15,587 --> 00:46:17,019
Vou até lá.
554
00:46:17,466 --> 00:46:19,560
- Não, temos que ficar juntos.
- Eu vou.
555
00:47:02,205 --> 00:47:03,613
- Bran!
- Hodor!
556
00:47:03,614 --> 00:47:05,222
- Hodor!
- Bran!
557
00:47:05,608 --> 00:47:07,960
- Bran, o que houve?
- Verão está ferido.
558
00:47:08,099 --> 00:47:09,932
- Eles o capturaram.
- Quem?
559
00:47:10,327 --> 00:47:13,061
Não vi, mas estavam com
o lobo do meu irmão.
560
00:47:15,250 --> 00:47:16,659
Pegaram o Fantasma.
561
00:47:22,445 --> 00:47:23,865
São da Patrulha da Noite.
562
00:47:24,457 --> 00:47:25,865
Vejam.
563
00:47:26,433 --> 00:47:27,841
Jon pode estar aqui.
564
00:47:28,410 --> 00:47:31,149
Se Jon está aqui, por que
prenderam o lobo dele?
565
00:47:38,120 --> 00:47:40,616
Podem ter sido da Patrulha,
mas não são mais.
566
00:47:40,965 --> 00:47:43,320
- Não é seguro. Precisamos ir.
- Não.
567
00:47:43,829 --> 00:47:45,237
Bran.
568
00:47:45,238 --> 00:47:46,645
Precisamos ir agora.
569
00:47:46,646 --> 00:47:48,411
Não vou sem o Verão.
570
00:47:55,500 --> 00:47:57,216
Lembra onde o prenderam?
571
00:47:57,356 --> 00:47:59,296
No lado leste da fortaleza.
572
00:48:01,403 --> 00:48:03,509
Se eu não voltar logo,
encontraremos...
573
00:48:04,728 --> 00:48:06,137
Hodor.
574
00:48:15,473 --> 00:48:17,414
Desgraçado de merda, venha!
575
00:48:20,160 --> 00:48:21,568
Hodor.
576
00:48:24,459 --> 00:48:25,985
Hodor. Hodor.
577
00:48:30,139 --> 00:48:31,559
Hodor.
578
00:48:32,660 --> 00:48:35,855
Se eu fosse do seu tamanho,
seria rei do mundo.
579
00:48:47,904 --> 00:48:49,324
Ajude-o a se levantar.
580
00:49:12,442 --> 00:49:13,957
Isso é bom.
581
00:49:15,768 --> 00:49:17,247
Couro bom.
582
00:49:19,204 --> 00:49:20,743
Você não é selvagem.
583
00:49:21,488 --> 00:49:23,619
É importante. Nobre.
584
00:49:26,418 --> 00:49:27,838
Quem é você?
585
00:49:37,560 --> 00:49:39,359
De onde venho,
586
00:49:39,360 --> 00:49:42,187
se um plebeu como eu bate
num senhorzinho como você,
587
00:49:42,353 --> 00:49:44,019
perderia a mão direita...
588
00:49:44,883 --> 00:49:48,102
mas estamos bem
longe de casa, não?
589
00:49:50,256 --> 00:49:51,771
E vocês dois.
590
00:49:51,772 --> 00:49:55,448
Jovens nobres ao
norte da Muralha...
591
00:49:55,449 --> 00:49:57,306
rastejando pela floresta.
592
00:49:58,915 --> 00:50:00,655
Não é meio estranho?
593
00:50:04,230 --> 00:50:06,551
Gosto do seu cabelo cacheado.
594
00:50:08,317 --> 00:50:11,181
Minha mãe tinha cachos assim.
595
00:50:12,166 --> 00:50:14,923
Belos cachos castanhos.
596
00:50:16,008 --> 00:50:19,565
Por que trouxeram um
garoto aleijado até aqui?
597
00:50:24,250 --> 00:50:27,165
Vejo que nunca jogaram
esse jogo antes.
598
00:50:28,604 --> 00:50:30,672
Um refém nobre...
599
00:50:31,723 --> 00:50:33,363
é valioso.
600
00:50:34,379 --> 00:50:35,978
Mas três deles...
601
00:50:37,144 --> 00:50:39,809
isso da várias bocas
para alimentar.
602
00:50:40,366 --> 00:50:42,712
- O que ele tem?
- Venha cá.
603
00:50:43,208 --> 00:50:44,708
Não, por favor.
604
00:50:44,888 --> 00:50:47,400
- Por favor, deixe-me ajudá-lo.
- Quem é você?
605
00:50:47,507 --> 00:50:49,507
- Por favor.
- Quem é você?
606
00:50:49,542 --> 00:50:51,242
Sou Brandon Stark!
607
00:50:51,277 --> 00:50:53,848
Sou Brandon Stark de Winterfell.
608
00:50:56,390 --> 00:50:58,074
É o irmão do Jon Snow.
609
00:51:00,852 --> 00:51:03,127
É a Meera. Estou bem aqui.
610
00:51:03,128 --> 00:51:07,388
E eu achava que seria
outro dia tedioso.
611
00:51:12,926 --> 00:51:14,422
Estou aqui.
612
00:53:42,754 --> 00:53:47,754
www.legendas.tv