1
00:01:32,352 --> 00:01:36,520
2
00:01:36,545 --> 00:01:40,545
♪ Game of Thrones 4x03 ♪
Breaker of Chains
Original Air Date on April 13, 2014
3
00:01:40,570 --> 00:01:45,570
== Original Sub by @elderman ==
Indonesian Translation by
Koy_Bazzman (@Bungmikoy). Resynced by Alek (TeMPeST) for PublicHD release.
4
00:03:23,696 --> 00:03:26,565
Kau yg lakukan ini.
Kau yg lakukan ini!
5
00:03:26,599 --> 00:03:29,868
- Kita harus pergi.
- Tangkap dia! Tangkap dia!
6
00:03:32,672 --> 00:03:34,606
Dimana istrinya?
7
00:03:34,641 --> 00:03:36,175
Dimana Sansa?
8
00:03:36,209 --> 00:03:38,544
Temukan dia.
Tutup semua akses gerbang kota.
9
00:03:38,578 --> 00:03:42,047
Tahan semua kapal
di pelabuhan.
10
00:03:42,081 --> 00:03:44,583
- Dimana dia?!
- Tak seorang pun boleh
meninggalkan ibukota!
11
00:03:44,617 --> 00:03:46,652
Tak seorang pun!
12
00:04:14,747 --> 00:04:17,182
- Ayo cepat naik.
- Kita mau kemana?
13
00:04:17,217 --> 00:04:18,984
Ke suatu tempat yg aman.
14
00:05:03,863 --> 00:05:06,164
Silahkan naik duluan, my lady.
15
00:05:08,434 --> 00:05:10,435
Anda akan aman.
16
00:05:10,470 --> 00:05:12,337
Anda lebih kuat
dari yg anda kira.
17
00:05:30,957 --> 00:05:33,058
- Lord Baelish?
- Petyr.
18
00:05:33,092 --> 00:05:35,160
Apa kau terluka,
my lady?
19
00:05:35,228 --> 00:05:36,929
Baik. Baik.
20
00:05:36,963 --> 00:05:39,798
Aku yakin kau pasti ketakutan.
Tenanglah.
21
00:05:39,832 --> 00:05:41,767
- Hal terburuk telah berlalu.
- Lord Baelish.
22
00:05:41,801 --> 00:05:43,075
Aku sudah membawanya
padamu dgn selamat.
23
00:05:43,100 --> 00:05:44,403
Tenang, temanku.
24
00:05:44,404 --> 00:05:47,039
Suaramu bisa terdengar.
25
00:05:47,073 --> 00:05:50,108
Aku harus kembali sebelum
seseorang berpikir utk mencariku.
26
00:05:50,143 --> 00:05:52,144
Sebelum itu kau pasti ingin bayaranmu.
27
00:05:52,178 --> 00:05:54,980
- 10,000 kan?
- 10,000.
28
00:06:00,787 --> 00:06:02,921
Tunggu!
29
00:06:04,324 --> 00:06:06,325
Shh.
30
00:06:06,359 --> 00:06:08,226
Kau tidak ingin Ratu
mendengarnya, bukan?
31
00:06:08,261 --> 00:06:10,896
1,000 gold cloaks (pasukan berjubah emas)
sedang mencarimu.
32
00:06:10,930 --> 00:06:12,798
Dan jika mereka menemukanmu,
33
00:06:12,832 --> 00:06:16,501
Kau pikir bagaimana mereka akan
menghukum gadis yg telah membunuh rajanya?
34
00:06:16,536 --> 00:06:19,871
- Aku tak membunuh siapapun.
- Aku tahu. Aku tahu itu.
35
00:06:19,906 --> 00:06:21,139
Tapi kau juga harus mengakui
bahwa ini agak mencurigakan.
36
00:06:21,174 --> 00:06:23,241
Raja yg telah mengeksekusi ayahmu,
37
00:06:23,276 --> 00:06:25,510
menyiksamu bertahun-tahun,
38
00:06:25,545 --> 00:06:28,280
dan kau kabur dari
tempatnya terbunuh .
39
00:06:28,314 --> 00:06:30,482
Mengapa kau membunuhnya?
40
00:06:30,516 --> 00:06:33,251
Karena dia itu cuma
pemabuk dan orang bodoh
41
00:06:33,286 --> 00:06:36,121
dan aku tak percaya pada
orang bodoh yg mabuk.
42
00:06:36,155 --> 00:06:38,390
Dia telah menyelamatkanku.
43
00:06:38,424 --> 00:06:41,393
Menyelamatkanmu? My lady,
dia hanya mengikuti perintahku.
44
00:06:41,427 --> 00:06:45,797
Apapun itu.
Dan dia lakukan semua itu demi emas.
45
00:06:45,832 --> 00:06:48,500
Uang dapat membeli
Bungkamnya seorang laki2
selama beberapa saat.
46
00:06:48,534 --> 00:06:51,870
Satu tembakan di jantung
dapat membungkamnya selamanya.
47
00:06:54,440 --> 00:06:57,042
Dia menyelamatkanku karena aku
telah menyelamatkan nyawanya.
48
00:06:57,076 --> 00:07:01,179
Ya, dan dia memberimu sebuah
kalung yg sangat berharga
49
00:07:01,214 --> 00:07:04,282
yang dulu punya neneknya.
50
00:07:04,317 --> 00:07:07,386
Warisan terakhir dari klan Hollard.
51
00:07:15,495 --> 00:07:18,196
Aku yg membuat kalung ini
beberapa minggu yg lalu.
52
00:07:19,465 --> 00:07:22,434
Apa kau ingat apa yg kukatakan
padamu tentang ibukota?
53
00:07:22,468 --> 00:07:25,137
Kami semua pendusta disini.
54
00:07:26,973 --> 00:07:28,874
Kemarilah, my lady.
55
00:07:28,908 --> 00:07:31,543
Aku tahu kau telah
mengalami hari yg sulit.
56
00:07:31,577 --> 00:07:33,679
Tapi kau aman sekarang.
57
00:07:33,713 --> 00:07:35,847
Aku janji padamu.
58
00:07:35,882 --> 00:07:38,050
Kau aman denganku
59
00:07:38,084 --> 00:07:40,686
dan kita akan
berlayar pulang.
60
00:07:46,826 --> 00:07:49,428
Jadi, apa aku sekarang
seorang Ratu?
61
00:07:49,462 --> 00:07:51,229
Lebih, jika dibandingkan
waktu dengan Renly.
62
00:07:51,264 --> 00:07:54,332
Kurang, dibandingkan dgn apa
yg akan kau miliki, jika Joffrey
63
00:07:54,367 --> 00:07:57,302
menyelesaikan resepsinya
sebelum ia meninggal.
64
00:07:57,336 --> 00:08:00,572
Sebenarnya, ini bukan saat yg tepat
65
00:08:00,606 --> 00:08:02,474
untuk membicarakan soal ini.
66
00:08:02,508 --> 00:08:04,342
Mencakar-cakar lehernya sendiri,
67
00:08:04,377 --> 00:08:07,245
Mencari ibunya utk
menghilangkan rasa sakit--
itu sangat mengerikan.
68
00:08:07,280 --> 00:08:09,781
Dunia ini dipenuhi dengan
kejadian-kejadian mengerikan.
69
00:08:09,816 --> 00:08:12,084
Hanya nampan kue yg menjadi
saksi bisu disamping jasadnya
70
00:08:13,720 --> 00:08:16,822
Kau tahu, mereka membawa
mayat kakekmu saat dia mati?
71
00:08:16,856 --> 00:08:18,657
Membuatku melihatnya.
72
00:08:18,691 --> 00:08:20,225
Bagaimana bisa?
73
00:08:20,259 --> 00:08:23,428
Mereka membawaku ke aula
dan disana lah dia.
74
00:08:23,463 --> 00:08:25,297
Lelaki yg aku nikahi
75
00:08:25,331 --> 00:08:28,567
dan memikul beban menjadi
ayah anak-anakku.
76
00:08:28,601 --> 00:08:30,836
Di sebelah gumpalan adonan
kue yg besar aku duduk
77
00:08:30,870 --> 00:08:34,272
di acara makan malam yg tak ada habisnya
dan kumpul2 yg membosankan.
78
00:08:34,307 --> 00:08:36,875
Disanalah dia...
79
00:08:37,877 --> 00:08:40,312
terbujur kaku di atas meja.
80
00:08:43,549 --> 00:08:45,717
Suamiku yg dulu disukai
oleh teman-temannya
81
00:08:45,752 --> 00:08:47,419
dan dia ditikam
tepat di jantungnya.
82
00:08:47,453 --> 00:08:49,821
Yg ini, sangat bahagia
menyiksa binatang
83
00:08:49,856 --> 00:08:52,090
dan diracuni di pesta pernikahannya.
84
00:08:52,125 --> 00:08:54,092
- Aku pasti terkutuk.
- Omong kosong.
85
00:08:54,127 --> 00:08:57,028
Pada kenyataannya ini semua
adalah keuntungan untukmu.
86
00:08:58,765 --> 00:09:01,666
Kau mungkin menjadi sedih
waktu melihatnya mati,
87
00:09:01,701 --> 00:09:03,535
Dan itu lebih baik dari
apa yg akan kau terima
88
00:09:03,569 --> 00:09:05,537
Jika jadi menikah dengannya,
Aku berani bertaruh.
89
00:09:05,571 --> 00:09:07,672
Tapi aku hampir jadi sang Ratu.
90
00:09:07,707 --> 00:09:09,574
Aliansi kita dengan klan Lannister
91
00:09:09,609 --> 00:09:12,210
Akan tetap sama selama
kita masih diperlukan
92
00:09:12,245 --> 00:09:14,713
dan itu kurang baik untuk kita.
93
00:09:14,747 --> 00:09:17,716
Kau sudah lakukan hal yg
luar biasa pada Joffrey.
94
00:09:17,750 --> 00:09:20,819
Yang berikutnya pasti lebih mudah.
95
00:09:30,530 --> 00:09:32,430
Saudaramu telah mati.
96
00:09:33,933 --> 00:09:36,835
Apa kau tahu artinya?
97
00:09:39,071 --> 00:09:42,440
Aku tak mencoba
mempermainkanmu
98
00:09:43,643 --> 00:09:45,610
Itu berarti aku akan jadi Raja.
99
00:09:45,645 --> 00:09:48,046
Ya, kau akan menjadi Raja.
100
00:09:48,080 --> 00:09:51,349
Kau akan jadi raja seperti apa nanti?
101
00:09:52,418 --> 00:09:54,119
Seorang raja yg baik?
102
00:09:54,153 --> 00:09:56,488
Mm, aku juga berpikiran begitu.
103
00:09:58,057 --> 00:10:01,059
Kau punya emosi
yang tepat untuk itu.
104
00:10:01,093 --> 00:10:04,863
Tapi apa yg menjadikan
seorang raja menjadi baik? Hmm?
105
00:10:04,897 --> 00:10:08,300
Apa hal paling utama yg harus
dimiliki seorang raja yg baik?
106
00:10:08,334 --> 00:10:10,502
Bukan waktu yg tepat
untuk membicarakan hal ini.
107
00:10:10,536 --> 00:10:12,470
Kesucian?
108
00:10:12,505 --> 00:10:14,673
Hmm.
109
00:10:14,707 --> 00:10:18,009
Baelor yg terberkati,
dulu dia sgt suci.
110
00:10:18,044 --> 00:10:20,245
Dan alim.
111
00:10:20,279 --> 00:10:22,881
Dia yg membangun tempat ini.
112
00:10:22,915 --> 00:10:26,218
Dia juga mengangkat seorang anak
berumur 6 tahun menjadi pendeta agung
113
00:10:26,252 --> 00:10:29,554
karena dia pikir anak kecil ini
mempunyai mukjizat.
114
00:10:30,923 --> 00:10:33,625
Dia mengakhiri hidupnya
dengan tidak memakan apapun
115
00:10:33,659 --> 00:10:35,760
karena ia pikir makanan
asalnya dari dunia
116
00:10:35,795 --> 00:10:38,029
dan dunia ini dipenuhi dengan dosa.
117
00:10:40,433 --> 00:10:41,967
Keadilan.
118
00:10:42,001 --> 00:10:43,735
Ya.
119
00:10:43,769 --> 00:10:46,071
Seorang raja yg baik harus adil.
120
00:10:47,006 --> 00:10:48,940
Orys ke-1 dulunya sangat adil.
121
00:10:48,975 --> 00:10:52,444
Semua orang menyukai
perubahan yg dia bawa.
122
00:10:52,478 --> 00:10:54,479
Para bangsawan maupun rakyat jelata.
123
00:10:54,513 --> 00:10:56,648
Tapi dia tak berumur panjang.
124
00:10:56,682 --> 00:10:58,717
Dia dibunuh saat tidur.
125
00:10:58,751 --> 00:11:00,986
Tak sampai setahun,
oleh saudaranya sendiri.
126
00:11:01,020 --> 00:11:04,256
Apa itu adil baginya?
127
00:11:04,290 --> 00:11:06,524
Untuk mengabaikan persoalannya
pada orang yg jahat
128
00:11:06,559 --> 00:11:08,727
yg dia bahkan tak menyadarinya?
129
00:11:08,761 --> 00:11:11,096
- Tidak.
- Tidak.
130
00:11:13,466 --> 00:11:16,334
- Bagaimana dengan Kekuatan?
- Ya.
131
00:11:16,369 --> 00:11:18,703
Kekuatan.
132
00:11:18,738 --> 00:11:20,906
King Robert sangatlah kuat.
133
00:11:20,940 --> 00:11:23,441
Dia menumpas pemberontakan.
134
00:11:23,476 --> 00:11:27,078
dan menghancurkan dinasti Targaryen.
135
00:11:27,113 --> 00:11:29,981
Dia sudah menjadi penasehat
di 3 dewan kecil
136
00:11:30,016 --> 00:11:31,850
saat umurnya baru 17 tahun.
137
00:11:31,884 --> 00:11:36,388
Dia lalu menghabiskan waktunya
main perempuan, berburu dan minum
138
00:11:36,422 --> 00:11:38,924
sampai dua hal terakhir itu
membunuhnya.
139
00:11:40,326 --> 00:11:43,395
Jadi, kita punya contoh raja
yg tak makan sampai mati,
140
00:11:43,429 --> 00:11:46,932
raja, yg membiarkan
saudara kandungnya membunuhnya,
141
00:11:46,966 --> 00:11:50,602
dan raja yang berpikir bahwa kemenangan
dan kekuasaan adalah hal yg sama.
142
00:11:53,072 --> 00:11:55,640
Dimana kekurangan mereka?
143
00:12:00,112 --> 00:12:01,947
- Kebijaksanaan?
- Ya!
144
00:12:01,981 --> 00:12:04,015
Kebijaksanaan yg membentuk
seorang raja yg baik.
145
00:12:04,050 --> 00:12:05,650
Ya.
146
00:12:05,685 --> 00:12:08,386
Tapi apakah kebijaksanaan itu?
Hmm?
147
00:12:10,589 --> 00:12:13,258
Sebuah Klan dengan kekayaan melimpah
dan tanah yg subur
148
00:12:13,292 --> 00:12:15,060
Meminta
Perlidungan darimu
149
00:12:15,094 --> 00:12:18,063
melawan klan lain yg mempunyai
angkatan laut yg kuat
150
00:12:18,097 --> 00:12:20,498
yang suatu saat nanti bisa melawanmu.
151
00:12:20,533 --> 00:12:24,002
Bagaimana kau tahu bahwa pilihanmu
itu cukup bijak atau tidak?
152
00:12:24,036 --> 00:12:27,973
Apa kau punya pengalaman soal
perbendaharaan dan persediaan pangan
153
00:12:28,007 --> 00:12:30,075
atau soal armada dan pasukan?
154
00:12:30,109 --> 00:12:33,144
- Tidak.
- Tidak. Tentu saja tidak.
155
00:12:33,179 --> 00:12:36,648
Seorang raja yg bijak tahu
apa yg dia ketahui dan apa yg tidak.
156
00:12:36,682 --> 00:12:38,383
Kau masih muda.
157
00:12:38,417 --> 00:12:41,886
Seorang raja muda yg bijak
akan mendengarkan ke penasehatnya
158
00:12:41,921 --> 00:12:45,557
dan mengikuti sarannya
sampai dia cukup umur.
159
00:12:45,591 --> 00:12:47,459
Dan raja yg paling bijak,
160
00:12:47,493 --> 00:12:51,396
tetap mendengarkan penasehatnya
selama mungkin.
161
00:12:52,698 --> 00:12:54,099
Saudaramu bukanlah
raja yg bijak.
162
00:12:54,133 --> 00:12:56,634
Saudaramu bukanlah
raja yg baik.
163
00:12:56,669 --> 00:12:58,536
Karena jika dia memang
raja yg baik dan bijak,
164
00:12:58,571 --> 00:13:01,406
mungkin dia masih hidup sekarang.
165
00:13:01,440 --> 00:13:04,576
Sekarang, sebagai seorang raja,
kau harus menikah.
166
00:13:04,610 --> 00:13:06,845
Kau paham kenapa?
167
00:13:06,879 --> 00:13:08,613
Seorang raja butuh seorang ratu.
168
00:13:08,647 --> 00:13:10,482
Ya, tapi kenapa?
169
00:13:10,516 --> 00:13:14,185
Untuk melanjutkan
garis keturunan.
170
00:13:14,220 --> 00:13:17,489
- Kau tahu bagaimana hal itu terjadi?
- Ya.
171
00:13:17,523 --> 00:13:21,359
Ya, tapi sudah adakah
yg menjelaskan detilnya kepadamu?
172
00:13:21,394 --> 00:13:22,961
Belum.
173
00:13:22,995 --> 00:13:26,364
Semuanya secara keseluruhan
adalah hal yg mudah.
174
00:13:26,399 --> 00:13:28,700
- Apa kabarmu?
- Aku baik-baik saja.
175
00:13:28,734 --> 00:13:30,935
Ya.
Kau akan baik-baik saja.
176
00:13:30,970 --> 00:13:33,204
Aku akan mengawasimu.
177
00:13:38,444 --> 00:13:40,478
Tolong berikan ratu waktu
utk menyendiri dgn anaknya.
178
00:13:40,513 --> 00:13:42,514
- Ya, my lord.
- Kalian semua.
179
00:14:11,610 --> 00:14:13,945
Ini ulah Tyrion.
180
00:14:13,979 --> 00:14:16,981
Dia membunuhnya.
181
00:14:18,684 --> 00:14:20,919
Dia bilang padaku bahwa
182
00:14:22,421 --> 00:14:26,091
"Suatu hari akan datang, saat kau
pikir semuanya aman dan bahagia
183
00:14:26,125 --> 00:14:29,794
dan kebahagiaamu akan
sirna seketika."
184
00:14:32,264 --> 00:14:34,899
Itu yg dia katakan padaku.
185
00:14:38,104 --> 00:14:40,939
Kau melihatnya sendiri.
186
00:14:40,973 --> 00:14:43,641
Kau lihat Joffrey menunjuknya
sesaat sebelum dia--
187
00:14:43,676 --> 00:14:45,677
Aku tak tahu
apa yg kulihat.
188
00:14:48,247 --> 00:14:50,648
Balas dendam lah untuknya.
189
00:14:50,683 --> 00:14:53,184
Balas dendam anak kita.
190
00:14:54,587 --> 00:14:56,121
Bunuh Tyrion.
191
00:14:59,091 --> 00:15:00,925
Tyrion adalah saudaraku.
192
00:15:00,960 --> 00:15:02,827
Saudara kita.
193
00:15:02,862 --> 00:15:05,330
Akan ada pengadilan.
Kita akan menemukan kebenarannya
194
00:15:05,364 --> 00:15:07,832
Aku tak mau ada pengadilan.
195
00:15:07,867 --> 00:15:11,336
Dia akan bebas
jika diberikan kesempatan.
196
00:15:11,370 --> 00:15:13,104
Aku ingin dia mati.
197
00:15:16,041 --> 00:15:18,009
Tolong, Jaime.
198
00:15:18,043 --> 00:15:20,378
Kau harus membunuhnya.
199
00:15:21,747 --> 00:15:23,982
Dia anak kita.
200
00:15:24,016 --> 00:15:26,351
Anak kita.
201
00:16:05,824 --> 00:16:07,892
Kau wanita yg penuh kebencian.
202
00:16:07,927 --> 00:16:11,196
Mengapa tuhan menjadikanku
mencintai wanita yg penuh kebencian?
203
00:16:19,438 --> 00:16:21,573
Jamie, jangan disini,
tolong.
204
00:16:21,607 --> 00:16:23,107
Tolong.
205
00:16:23,142 --> 00:16:25,143
Hentikan ini.
206
00:16:25,177 --> 00:16:28,279
- Hentikan ini. Hentikan.
- Tidak.
207
00:16:28,314 --> 00:16:30,782
Hentikan ini.
Hentikan.
208
00:16:35,321 --> 00:16:37,388
Hentikan.
209
00:16:44,463 --> 00:16:47,599
Hentikan. Ini tidak benar.
210
00:16:47,633 --> 00:16:50,468
Ini tidak benar.
Ini tidak benar.
211
00:16:50,502 --> 00:16:52,403
Aku tak peduli.
212
00:16:52,438 --> 00:16:54,505
- Jangan.
- Aku tak peduli.
213
00:16:54,540 --> 00:16:56,808
- Jangan. Jaime, jangan.
- Aku tak peduli.
214
00:16:59,144 --> 00:17:01,045
Sebentar lagi akan hujan.
215
00:17:03,349 --> 00:17:05,450
Dimana kita?
216
00:17:07,820 --> 00:17:10,488
Di dekat Fairmarket,
Menurutku.
217
00:17:10,522 --> 00:17:11,990
Menurutmu?
218
00:17:12,024 --> 00:17:13,391
Kau tak punya peta?
219
00:17:13,425 --> 00:17:16,628
- Tidak, aku tak punya peta.
- Mungkin kita perlu satu.
220
00:17:16,662 --> 00:17:19,764
Tunjuk saja toko peta terdekat
yg bisa kau lihat, nanti aku belikan satu.
221
00:17:19,798 --> 00:17:21,666
Seberapa jauh lagi ke Eyrie?
222
00:17:21,734 --> 00:17:22,554
Jauh.
223
00:17:22,579 --> 00:17:24,532
Dan kau yakin kita
menuju arah yg benar?
224
00:17:24,603 --> 00:17:27,839
Percaya padaku, nak. Aku juga ingin
kau segera sampai disana.
225
00:17:27,873 --> 00:17:30,675
Dapat emasku, lalu pergi sendiri.
226
00:17:30,709 --> 00:17:33,678
- Ke mana?
- Apa pedulimu?
227
00:17:39,818 --> 00:17:43,288
Mungkin aku akan berlayar
ke seberang Narrow Sea.
228
00:17:43,322 --> 00:17:45,556
Menjadi penjaga bayaran.
229
00:17:45,591 --> 00:17:50,228
Second Sons, bisa jadi cocok untukku.
230
00:17:50,262 --> 00:17:51,796
Aku ingin ke Braavos suatu hari nanti.
231
00:17:51,830 --> 00:17:54,132
Kenapa Braavos?
232
00:17:54,166 --> 00:17:55,800
Aku punya teman disana.
233
00:17:55,834 --> 00:17:58,002
Aku tak percaya.
234
00:17:58,037 --> 00:18:00,347
Berkat tujuh dewa untuk kalian.
235
00:18:02,900 --> 00:18:03,749
Apa maumu?
236
00:18:03,774 --> 00:18:05,956
Apa mauku?
Ini tanahku.
237
00:18:06,378 --> 00:18:08,146
Jika aku berdiri di atasnya,
ini tanahku.
238
00:18:08,180 --> 00:18:11,783
Kami hanya memberi minum kuda2 kami.
Kami akan segera pergi.
239
00:18:16,055 --> 00:18:17,422
Maafkan ayahku.
240
00:18:17,456 --> 00:18:19,991
Dia terluka
saat berperang.
241
00:18:20,025 --> 00:18:23,361
Rumah kecil kami terbakar bersama ibuku
di dalamnya, saat dia sedang pergi.
242
00:18:26,765 --> 00:18:28,700
Dia berubah sejak saat itu.
243
00:18:33,839 --> 00:18:36,140
Klan mana yg ia perjuangkan?
244
00:18:40,245 --> 00:18:42,814
Klan Tullys di Riverrun.
245
00:18:46,418 --> 00:18:48,386
Badai akan segera datang.
246
00:18:48,420 --> 00:18:49,921
Kau pasti butuh
tempat berteduh.
247
00:18:49,955 --> 00:18:52,156
Ada lumbung jerami
di kandang.
248
00:18:52,191 --> 00:18:55,360
Dan Sally ini, pandai memasak
sup kelinci seperti Alm.ibunya.
249
00:18:57,763 --> 00:18:59,630
Tak terlalu banyak,
tapi setiap org yg berdarah
250
00:18:59,665 --> 00:19:01,833
untuk klan Tully
akan selalu disambut di tempat kami.
251
00:19:07,172 --> 00:19:09,640
Kami mohon kepada The Father (Sang Ayah)
untuk memberikan kemurahannya
252
00:19:09,675 --> 00:19:11,642
Menerima
kelemahan kami.
253
00:19:11,677 --> 00:19:13,611
Kami meminta The Mother (Sang Ibu)
untuk memberkati jasad kami
254
00:19:13,645 --> 00:19:16,714
sehingga kami bisa berkecukupan
dan memberi makan tamu-tamu kami.
255
00:19:16,749 --> 00:19:18,950
Kami mohon pada The Warrior (Sang Pejuang)
untuk berikan kami kekuatan
256
00:19:18,984 --> 00:19:21,152
di hari-hari yg penuh perselisihan
dan huru-hara.
257
00:19:21,186 --> 00:19:23,454
Kami mohon pda The Maiden (Sang Perawan)
untuk melindungi kebaikan Sally
258
00:19:23,489 --> 00:19:25,169
untuk menjaganya dari kerusakan moral.
259
00:19:25,190 --> 00:19:27,058
Kau harus berdoa kepada
ketujuh sialan itu?
260
00:19:27,092 --> 00:19:29,427
Ayah!
261
00:19:32,765 --> 00:19:34,966
Kami mohon pada The Smith (Sang Penempa)
untuk menguatkan tangan kami
262
00:19:35,000 --> 00:19:38,069
dan juga punggung kami agar kami
dapat menyelesaikan tugas2 kami.
263
00:19:38,103 --> 00:19:42,306
Kami mohon pada The Crone (Sang Tetua)
untuk menunjuki jalan bagi kami.
264
00:19:42,341 --> 00:19:44,575
Dan kami memohon kepada The Stranger (Sang Pendatang)
untuk tidak membunuh kami
265
00:19:44,610 --> 00:19:47,111
saat kami tertidur
dengan tanpa alasan apapun.
266
00:19:52,618 --> 00:19:54,886
Aku minta maaf.
267
00:20:13,939 --> 00:20:15,873
Ini sangat enak.
268
00:20:15,908 --> 00:20:18,042
- Apa kau bertempur jg di Twins?
- Kau sebut itu pertempuran?
269
00:20:18,076 --> 00:20:20,478
Lebih mirip pembantaian.
270
00:20:20,512 --> 00:20:22,713
Red Wedding
Mereka memanggilnya begitu.
271
00:20:22,748 --> 00:20:25,583
Walder Frey melanggar
kesucian hari itu.
272
00:20:25,617 --> 00:20:29,120
Dia berbagi roti dan garam dengan
Klan Stark. Dia mengagungkan tamunya.
273
00:20:29,154 --> 00:20:31,322
Tamu agung
tak begitu berarti lagi.
274
00:20:31,356 --> 00:20:33,991
Itu berarti bagiku.
275
00:20:34,026 --> 00:20:36,527
Para Dewa akan membalaskan
dendam mereka.
276
00:20:36,562 --> 00:20:39,597
Frey akan terbakar di Tujuh Neraka
atas apa yg ia perbuat.
277
00:20:39,631 --> 00:20:42,934
Hal yg sgt berbeda saat Hoster Tully
memerintah di Riverlands.
278
00:20:42,968 --> 00:20:45,736
Kami mengalami tahun yg baik dan buruk,
sama seperti kebanyakan org.
279
00:20:45,771 --> 00:20:48,606
Tapi kami aman.
Sekarang dengan Klan Freys
280
00:20:48,640 --> 00:20:52,710
Para Penjarah menjarah,
mencuri makanan dan perak kami.
281
00:20:52,744 --> 00:20:54,745
Tadinya aku ingin Sally ke Utara
bersama saudaraku,
282
00:20:54,780 --> 00:20:57,949
tapi Utara sama saja.
Seluruh negara dilanda kekacauan.
283
00:20:58,016 --> 00:20:59,851
Apa kau punya arak?
284
00:21:00,819 --> 00:21:02,987
Tak ada.
285
00:21:06,291 --> 00:21:08,626
Bagaimana mungkin seorang pria
tak punya arak di rumahnya?
286
00:21:10,362 --> 00:21:13,364
Sepertinya kau sangat mahir
menggunakan pedang itu.
287
00:21:13,398 --> 00:21:15,933
Seorang prajurit sejati
yg sangat terlatih.
288
00:21:17,236 --> 00:21:19,837
Para penjarah itu bakal
tak berkutik di depanmu.
289
00:21:19,872 --> 00:21:22,507
Bagaimana jika kau tinggal
disini sampai bulan depan?
290
00:21:22,541 --> 00:21:25,276
Aku perlu tenaga laki2 utk
membantu mengurusi ladangku.
291
00:21:25,310 --> 00:21:27,812
Sally membantuku melakukan yg dia bisa
292
00:21:27,846 --> 00:21:29,981
tapi ia tak dapat mengangkat
satu bal jerami.
293
00:21:30,015 --> 00:21:32,149
Dan jika para pencuri
menargetkan tempat ini,
294
00:21:32,184 --> 00:21:35,353
Begitu mereka melihatmu, pasti mereka
akan berlari terbirit-birit.
295
00:21:36,855 --> 00:21:38,689
Bukan bermaksud menyinggung.
296
00:21:44,997 --> 00:21:46,831
Berapa kau berani bayar?
297
00:21:46,865 --> 00:21:48,866
Aku tak punya banyak uang.
298
00:21:48,901 --> 00:21:52,537
Tapi aku sempat menyembunyikan
beberapa perak dari para bandit.
299
00:21:54,940 --> 00:21:57,542
Upah standar untuk kerja standar?
300
00:22:03,148 --> 00:22:05,082
Upah standar untuk kerja standar.
301
00:22:36,982 --> 00:22:39,884
- Apa yg kau lakukan?!
- Siapkan kudamu.
302
00:22:39,918 --> 00:22:42,954
- Kau bilang padaku kau bukan pencuri.
- Dulu memang.
303
00:22:42,988 --> 00:22:45,723
Mereka mempersilahkan kita masuk.
Mereka memberi makan kita, dan kau--
304
00:22:45,757 --> 00:22:47,525
Ya, dia mempersilahkan kita.
Dia pria yg baik
305
00:22:47,559 --> 00:22:49,160
dan putrinya sudah membuatkan
kita sup yg enak.
306
00:22:49,194 --> 00:22:50,928
Dan mereka akan mati
saat musim dingin tiba.
307
00:22:50,963 --> 00:22:53,531
- Kau tak tahu soal itu.
- Aku tahu.
308
00:22:53,565 --> 00:22:56,233
Dia lemah.
Dia tak bisa melindungi dirinya sendiri.
309
00:22:56,268 --> 00:22:58,869
Mereka berdua akan mati
saat musim dingin tiba.
310
00:22:58,904 --> 00:23:00,738
Orang mati tak butuh perak.
311
00:23:00,772 --> 00:23:04,842
Kau orang terbrengsek
di Tujuh Kerajaan.
312
00:23:05,944 --> 00:23:08,079
Masih banyak yg
lebih buruk dair aku.
313
00:23:08,113 --> 00:23:10,448
Aku hanya paham situasi dan kondisi.
314
00:23:10,482 --> 00:23:14,118
Berapa orang Stark yg sudah mereka penggal
sebelum kau menyadarinya?
315
00:23:18,323 --> 00:23:20,925
Pemerkosa. Pemerkosa.
316
00:23:20,959 --> 00:23:22,727
Pencuri Kuda.
317
00:23:22,761 --> 00:23:25,029
Anak kesembilan.
318
00:23:25,097 --> 00:23:26,998
Pemerkosa.
319
00:23:27,032 --> 00:23:29,300
Pencuri.
Pencuri dan Pemerkosa.
320
00:23:29,334 --> 00:23:33,004
Itu dia,
Sam si Pembantai.
321
00:23:33,038 --> 00:23:34,739
Ingin menemui pelacur wildling (Orang Liar) mu?
322
00:23:34,773 --> 00:23:36,941
- Dia bukan seorang pelacur?
- Bukan?
323
00:23:37,009 --> 00:23:39,443
Mungkin akan kuberi dia 'ular'
nanti malam dan cari tahu.
324
00:23:44,883 --> 00:23:46,550
Mereka semua pikir
aku berbohong.
325
00:23:46,585 --> 00:23:48,252
Tentang apa?
326
00:23:48,286 --> 00:23:50,554
Membunuh White walker
327
00:23:50,589 --> 00:23:53,491
Kau tak berbohong.
328
00:23:53,525 --> 00:23:55,593
Aku tak pernah lupa bagaimana
makhluk itu berteriak.
329
00:23:57,295 --> 00:23:59,497
Tapi hanya kau yg melihatnya.
330
00:23:59,531 --> 00:24:01,198
Dan mereka berpikir bahwa
kau hanya seorang--
331
00:24:01,233 --> 00:24:02,466
Seorang apa?
332
00:24:02,501 --> 00:24:05,536
Seorang Wildling.
333
00:24:06,505 --> 00:24:08,472
Ayahku membenci kata itu.
334
00:24:08,507 --> 00:24:11,876
Itu bukan kata yg baik,
Kupikir,
335
00:24:11,910 --> 00:24:13,711
Aku tak tahu.
336
00:24:13,745 --> 00:24:17,815
Bukankah itu membuatku terdengar
lebih berbahaya?
337
00:24:29,661 --> 00:24:31,295
Jadi...
338
00:24:31,329 --> 00:24:33,030
Apa kau baik-baik saja?
339
00:24:33,065 --> 00:24:35,633
Tak ada yg menganggumu?
340
00:24:35,667 --> 00:24:37,268
Banyak yg memperhatikanku
341
00:24:37,302 --> 00:24:39,403
Aku dengar mereka
menjadikanku lelucon.
342
00:24:39,438 --> 00:24:42,406
Tapi tak ada yg menyentuhku,
jika itu yg kau maksud.
343
00:24:42,441 --> 00:24:45,643
Terkadang aku khawatir soal itu.
344
00:24:45,677 --> 00:24:47,945
Setiap waktu.
345
00:24:47,979 --> 00:24:50,981
Apa yg kau khawatirkan soal itu?
346
00:24:51,016 --> 00:24:54,051
100 pria, 1 wanita.
347
00:24:54,086 --> 00:24:56,420
Mereka memiliki hal lain
utk dipikirkan.
348
00:24:56,455 --> 00:24:58,989
Itu satu-satunya hal
yg mereka pikirkan.
349
00:24:59,024 --> 00:25:01,559
- Kau hanya bercanda
- Aku tak bercanda.
350
00:25:01,593 --> 00:25:05,696
Ada 100 pria disini yg tidur
dgn membayangkan dirimu.
351
00:25:07,632 --> 00:25:09,700
Bagaimana denganmu?
352
00:25:11,403 --> 00:25:13,003
Bagaimana denganku?
353
00:25:15,807 --> 00:25:18,109
Gilly?
354
00:25:22,881 --> 00:25:24,882
Aku mengkhawatirkanmu
355
00:25:29,588 --> 00:25:31,622
Terima kasih.
356
00:25:31,656 --> 00:25:32,890
Untuk apa?
357
00:25:32,924 --> 00:25:35,292
Karena sudah khawatirkan aku.
358
00:25:38,964 --> 00:25:42,266
Aku tak yakin
kalo kau bisa aman disini.
359
00:25:43,135 --> 00:25:44,435
Mereka memang saudaraku,
360
00:25:44,469 --> 00:25:46,871
tapi mereka dulunya adalah pencuri
sebelum mereka kemari.
361
00:25:46,905 --> 00:25:48,506
beberapa adalah pemerkosa.
362
00:25:48,540 --> 00:25:51,342
Kau sendiri menyaksikan, apa yg
mereka lakukan di tempat ayahmu
363
00:25:51,376 --> 00:25:54,779
Jadi apa maksudmu dgn semua ini?
364
00:25:57,349 --> 00:26:02,219
Mungkin kau akan
lebih aman di Mole's Town.
365
00:26:06,758 --> 00:26:09,093
Apa kau bosan terhadapku?
366
00:26:09,127 --> 00:26:11,896
Bosan?
367
00:26:11,930 --> 00:26:14,365
Aku...
368
00:26:18,003 --> 00:26:19,837
Aku ingin melindungimu.
369
00:26:26,278 --> 00:26:28,179
Aku akan bawa ini ke Hobb.
370
00:26:28,213 --> 00:26:30,581
Tolong awasi si Sam Kecil.
371
00:27:00,178 --> 00:27:02,179
Yang Mulia.
372
00:27:02,214 --> 00:27:05,349
Kau sudah pandai baca sekarang.
Apa pendapatmu soal itu?
373
00:27:15,560 --> 00:27:19,096
- Joffrey?
- Sang perebut tahtaku, Joffrey Baratheon.
374
00:27:19,130 --> 00:27:22,466
Aku ucapkan kata itu saat aku
membuang lintah kedalam api.
375
00:27:22,500 --> 00:27:25,269
Seekor lintah yg dipenuhi
dengan darah anak haram.
376
00:27:25,303 --> 00:27:27,671
Anak haram yg kau bebaskan.
377
00:27:27,706 --> 00:27:30,307
Aku sekarang dihadapkan pada
sebuah kesempatan besar
378
00:27:30,342 --> 00:27:32,142
dan aku tak bisa ambil
keuntungan dari itu.
379
00:27:32,177 --> 00:27:33,944
Aku akan mencarikanmu
pasukan, Yang Mulia.
380
00:27:33,979 --> 00:27:36,480
- Aku telah bekerja siang dan malam--
- Dan apa kemajuanmu?
381
00:27:36,514 --> 00:27:38,515
Aku telah mengumpulkan
Klan Peasebury ke pihakmu.
382
00:27:38,550 --> 00:27:40,217
Klan Peasebury.
383
00:27:40,252 --> 00:27:43,520
- Klan Musgood.
- Klan Musgood.
384
00:27:43,555 --> 00:27:45,890
- Dan klan Haigh.
- klan Haigh.
385
00:27:50,962 --> 00:27:53,898
Mereka bahkan tak punya pasukan
yg cukup utk menyerbu sebuah dapur.
386
00:27:55,367 --> 00:27:57,468
Dunia bukan hanya di Westeros,
Yang Mulia.
387
00:27:57,502 --> 00:27:59,270
Kita harus mencari ke timur utk
dpt kapal & pasukan.
388
00:27:59,304 --> 00:28:02,606
10,000 tentara terlatih berperang
untuk The Golden Company (Tentara Bayaran).
389
00:28:02,641 --> 00:28:04,642
- The Golden Company?
- Mereka tidak pernah melanggar kontrak.
390
00:28:04,676 --> 00:28:06,076
Mereka Tentara Bayaran.
391
00:28:06,111 --> 00:28:07,811
Kita mau gunakan ilmu hitam
agar anda duduk di tahta,
392
00:28:07,846 --> 00:28:09,613
Tapi kita tak mau membayar
orang utk berperang?
393
00:28:09,648 --> 00:28:12,049
Sekerang sihir Red Woman (Melisandre)
menjadi kenyataan.
394
00:28:12,083 --> 00:28:14,285
terawangan & ramalannya mungkin, juga,
395
00:28:14,319 --> 00:28:17,154
Tapi aku tak pernah dengar penerawangan
& ramalan memenangkan perang.
396
00:28:17,188 --> 00:28:19,523
Tentara yg memenangkan perang.
Tentara yg di medan pertempuran.
397
00:28:19,557 --> 00:28:20,858
Medan pertempuran
itu 'kotor'.
398
00:28:20,892 --> 00:28:22,760
Kita tak punya emas.
399
00:28:22,794 --> 00:28:23,994
Belum cukup.
400
00:28:28,199 --> 00:28:30,067
Jika aku tak mengklaim
tahtaku,
401
00:28:30,101 --> 00:28:32,169
Klaimku akan dilupakan.
402
00:28:32,203 --> 00:28:35,739
Aku takkan menjadi halaman
di halaman buku sejarah.
403
00:28:35,774 --> 00:28:38,976
Aku kehabisan waktu, Ser Davos.
404
00:28:39,010 --> 00:28:42,146
Artinya, kau juga kehabisan waktu.
405
00:28:47,152 --> 00:28:48,752
Kau telat.
406
00:28:48,787 --> 00:28:50,321
Maafkan aku, Princess.
407
00:28:50,355 --> 00:28:52,122
Aku pikir kau takkan datang.
408
00:28:52,157 --> 00:28:54,792
Hand of the King (Tangan kanan raja)
Tak punya banyak waktu luang.
409
00:28:54,826 --> 00:28:56,550
Kau takkan jadi Hand
yg baik jika kau lihat
410
00:28:56,575 --> 00:28:58,495
Knight dan kau baca 'Ka-Nigit."
411
00:28:58,496 --> 00:28:59,930
Itu terjadi sekali,
beberapa minggu yg lalu.
412
00:28:59,965 --> 00:29:01,999
Kau benar2 putri ayahmu,
tak kompromi kesalahan.
413
00:29:02,033 --> 00:29:04,001
Benar2 keras hati,
kalian berdua.
414
00:29:04,035 --> 00:29:06,637
Ini topik baru utk hari ini.
Banyak kata2 yg menjebak
415
00:29:06,671 --> 00:29:08,872
Tapi aku yakin kau bisa mengatasinya.
416
00:29:11,009 --> 00:29:13,143
Kau tak bisa membaca dgn baik
jika kau banyak gerakkan bibirmu.
417
00:29:13,178 --> 00:29:15,379
Seperti anak kecil kebanyakan.
418
00:29:20,185 --> 00:29:24,555
"Kehidupan dan Petualangan
dari Elyo Grivas
419
00:29:24,589 --> 00:29:26,924
First Sword dari Braavos."
420
00:29:26,958 --> 00:29:28,926
Terima kasih banyak.
421
00:29:28,960 --> 00:29:32,262
Aku suka yg satu ini. Banyak
pertarungan dgn pedang dan bajak laut.
422
00:29:32,297 --> 00:29:33,998
Kau dulu kan juga bajak laut.
423
00:29:34,032 --> 00:29:35,899
Tidak, aku bukan bajak laut.
Aku dulu penyelundup.
424
00:29:35,934 --> 00:29:37,134
Apa bedanya?
425
00:29:37,168 --> 00:29:39,136
Jika kau adalah seorang
penyelundup yg terkenal,
426
00:29:39,170 --> 00:29:40,804
maka kau bukan penyelundup sejati.
427
00:29:40,839 --> 00:29:42,606
Ayahku bilang kriminal
ya tetap kriminal.
428
00:29:42,640 --> 00:29:44,341
Ayahmu kurang memberikan apresiasi,
429
00:29:44,376 --> 00:29:46,610
kepada hal-hal yg baik
dari kebiasaan yg buruk.
430
00:29:46,644 --> 00:29:48,812
Begitu pula dengan para Braavosi.
431
00:29:48,847 --> 00:29:50,514
- Kau sudah pernah berlayar ke Braavos?
- Tentu saja.
432
00:29:50,548 --> 00:29:53,350
Hampir dipenggal oleh
First Sword dri Bravoos.
433
00:29:53,385 --> 00:29:54,899
Aku sudah coba jelaskan padanya.
434
00:29:54,924 --> 00:29:57,404
Perbedaan antara
bajak laut dan penyelundup,
435
00:29:57,722 --> 00:30:01,525
tapi dia sepertinya tidak tertarik
pada perbadaan itu dibanding ayahmu.
436
00:30:01,559 --> 00:30:03,260
Aku pikir jika kau bekerja
di Iron Bank di Braavos
437
00:30:03,294 --> 00:30:05,763
dan tiap kapal emas kalian bernilai
setengah dari sebuah kerajaan,
438
00:30:05,797 --> 00:30:09,767
kau pasti tak begitu tertarik dengan
perbedaan tak penting seperti itu--
439
00:30:28,119 --> 00:30:30,587
- Untuk apa itu?
- Aku ingin kau menulis surat.
440
00:30:30,622 --> 00:30:32,756
Kau harus menulisnya sendiri.
Ini bentuk latihan yg bagus.
441
00:30:32,791 --> 00:30:34,324
Ini terlalu penting untukku.
442
00:30:34,359 --> 00:30:37,561
Aku perlu orang pintar
untuk melakukannya, lanjutkan.
443
00:30:37,595 --> 00:30:41,665
Kepada kantor Iron Bank di Braavos
444
00:30:41,699 --> 00:30:45,436
dari Stannis Baratheon
raja tunggal yg sejati di Westeros.
445
00:30:45,470 --> 00:30:46,970
Tapi itu bukan dirimu.
446
00:30:47,005 --> 00:30:48,739
Aku perlu
mendapatkan perhatian mereka.
447
00:30:48,773 --> 00:30:51,475
Lanjutkan,
tulislah.
448
00:31:01,319 --> 00:31:03,754
Dia telah melihat
beberapa petulangan, bukan?
449
00:31:23,374 --> 00:31:26,443
- Makhluk mungil yg lucu.
- Terima kasih.
450
00:31:26,478 --> 00:31:29,313
- Siapa namanya?
- Sam.
451
00:31:29,347 --> 00:31:31,014
Indah sekali.
452
00:31:31,049 --> 00:31:32,850
Itu ayahnya?
453
00:31:32,884 --> 00:31:34,017
Bukan.
454
00:31:34,052 --> 00:31:35,586
Dimana ayahnya?
455
00:31:36,454 --> 00:31:38,122
Sudah meninggal.
456
00:31:38,156 --> 00:31:41,091
Oh, darimana kau?
457
00:31:43,228 --> 00:31:44,761
Sebelah utaranya tmpat ini.
458
00:31:44,796 --> 00:31:47,030
Utara tempat ini?
459
00:31:50,468 --> 00:31:53,070
Kau wildling ya?
460
00:31:53,104 --> 00:31:55,939
- Hanya kamar dan penginapan?
- Betul.
461
00:31:55,974 --> 00:31:58,642
Dia akan membersihkan dan memasak
462
00:31:58,676 --> 00:32:00,196
dan menjaga anak2 dari wanita yg lain.
463
00:32:00,211 --> 00:32:03,046
Bisa saja dicarikan
pekerjaan yg lain.
464
00:32:03,081 --> 00:32:05,649
- Tak perlu kerja yg lain
- Akan ada banyak uang.
465
00:32:05,683 --> 00:32:07,317
Aku berikan sebagian dari
hasilnya padamu.
466
00:32:07,352 --> 00:32:09,820
Tak perlu kerjaan yg lain.
467
00:32:31,276 --> 00:32:34,144
Aku berjanji akan kembali dan
berkunjung kapanpun aku bisa.
468
00:32:37,515 --> 00:32:39,683
Kau lebih aman disini.
469
00:32:39,717 --> 00:32:41,852
Siapa yg akan menjagamu
di Castle Black? aku?
470
00:32:42,954 --> 00:32:44,988
Kau sudah melindungiku
sejak dari utaranya the wall.
471
00:32:45,023 --> 00:32:46,890
Ini berbeda.
472
00:32:46,925 --> 00:32:48,365
Mereka saudaraku
di Night's Watch
473
00:32:48,393 --> 00:32:50,194
dan aku tak bisa
menusuk mereka dari belakang
474
00:32:50,228 --> 00:32:53,363
ataupun lari, sebagaimana yg
kita lakukan di tmpat Craster.
475
00:32:55,400 --> 00:32:58,402
Kau harus mempercayaiku.
476
00:32:58,436 --> 00:33:00,070
Ini untuk yg terbaik.
477
00:33:05,276 --> 00:33:06,643
Terbaik bagimu.
478
00:33:06,678 --> 00:33:09,213
Oh, Gilly.
479
00:33:11,049 --> 00:33:12,449
Tolong jangan.
480
00:33:45,183 --> 00:33:47,484
Rakus.
481
00:33:53,758 --> 00:33:55,759
Tidak?
482
00:33:55,793 --> 00:33:57,628
Aku minta maaf.
Kau sgt cantik,
483
00:33:57,695 --> 00:33:59,596
Aku hanya tak bisa merasakannya.
484
00:33:59,631 --> 00:34:02,232
Kau bilang kau tak bisa merasakan
apa-apa dari si cantikku ini?
485
00:34:02,267 --> 00:34:05,936
Tak apa, sayang.
Itu lebih untuk dirimu.
486
00:34:08,573 --> 00:34:11,074
kau yg rugi
487
00:34:15,847 --> 00:34:18,715
Kau sama2 suka mereka?
488
00:34:18,783 --> 00:34:20,951
- Laki-laki dan perempuan?
- Apa itu membuatmu kaget?
489
00:34:20,985 --> 00:34:22,653
Setiap orang punya pilihan.
490
00:34:22,687 --> 00:34:25,455
Maka setiap orang telah melewatkan
setengah dari kenikmatan dunia.
491
00:34:26,691 --> 00:34:30,394
Para Dewa menciptakan 'itu'
dan 'itu' menyenangkan aku.
492
00:34:30,428 --> 00:34:32,229
Para Dewa menciptakan 'ini'
493
00:34:32,263 --> 00:34:34,197
Dan 'ini' juga menyenangkan aku.
494
00:34:34,232 --> 00:34:37,234
Ketika bicara soal perang,
Aku bertarung untuk Dorne.
495
00:34:37,268 --> 00:34:41,038
Saat berbicara soal cinta,
aku tidak memihak.
496
00:34:41,072 --> 00:34:43,407
Aku harap aku masih memiliki
staminamu, saat aku seusiamu.
497
00:34:43,441 --> 00:34:45,108
Berapa usiamu, 25?
498
00:34:45,143 --> 00:34:48,345
Anak-anak.
499
00:34:48,379 --> 00:34:50,814
Suatu hari nanti,
Jika kau beruntung,
500
00:34:50,848 --> 00:34:52,616
Kau akan terbangun
dan menyadari bahwa kau sudah tua.
501
00:34:52,650 --> 00:34:54,651
Pantat indahmu itu akan kendor,
502
00:34:54,686 --> 00:34:58,088
Perutmu akan lembek, dan
pungunggmu akan sakit di malam hari
503
00:34:58,122 --> 00:35:02,192
dan juga rambut uban
akan keluar dari telingamu.
504
00:35:02,226 --> 00:35:04,594
Tak seorang pun yg mau
denganmu lagi.
505
00:35:04,629 --> 00:35:07,831
Pastikan kau sudah puas-puaskan
bercinta sebelum datang hari itu.
506
00:35:09,267 --> 00:35:10,834
Apa kau jg begitu?
507
00:35:10,868 --> 00:35:13,937
Dia adalah pangeran Dorne.
508
00:35:13,971 --> 00:35:16,873
Para perempuan dan
laki-laki akan antri
509
00:35:16,908 --> 00:35:19,843
untuk bercinta dengannya
sampai hari dia meninggal.
510
00:35:22,313 --> 00:35:25,515
mereka semua harus
mengantri di belakangmu.
511
00:35:30,888 --> 00:35:33,724
- Pangeran Oberyn.
- Lord Tywin.
512
00:35:33,758 --> 00:35:36,026
Boleh kami pinjam ruangannya sebentar?
513
00:35:39,330 --> 00:35:41,798
Panggil aku jika kau butuh, sayang.
514
00:35:52,577 --> 00:35:54,211
Apa kau ingin duduk?
515
00:35:54,278 --> 00:35:56,580
Tidak, Terima kasih.
516
00:35:56,614 --> 00:35:58,181
Anggur?
517
00:35:58,216 --> 00:36:00,217
Tidak, Terima kasih.
518
00:36:02,053 --> 00:36:04,721
- Aku turut berduka soal cucumu
- Benarkah?
519
00:36:04,756 --> 00:36:08,792
Aku tak percaya bahwa seorang anak
bertanggung jawab atas dosa ayahnya.
520
00:36:08,826 --> 00:36:11,495
Atau dosa kakeknya.
521
00:36:11,529 --> 00:36:13,764
Sebuah cara mati yg menyedihkan.
522
00:36:13,798 --> 00:36:15,999
Yang bagaimana itu?
523
00:36:16,033 --> 00:36:19,236
Apa kau menginterogasiku, Lord Tywin?
524
00:36:19,270 --> 00:36:20,771
Beberapa percaya sang Raja tersedak.
525
00:36:20,805 --> 00:36:23,273
Beberapa percaya bahwa langit biru
karena kita tinggal
526
00:36:23,307 --> 00:36:25,876
di dalam mata seorang raksasa
bermata-biru.
527
00:36:27,779 --> 00:36:30,080
Sang Raja telah diracun.
528
00:36:30,114 --> 00:36:33,183
Aku dengar-dengar kau
pernah belajar racun di Citadel.
529
00:36:33,217 --> 00:36:35,585
Memang.
Makanya aku tahu.
530
00:36:35,620 --> 00:36:39,089
Kebencianmu atas keluargaku
sudah cukup terdengar.
531
00:36:39,123 --> 00:36:42,125
Kau datang ke ibukota,
seorang yg mahir soal racun,
532
00:36:42,160 --> 00:36:45,929
beberapa hari kemudian cucuku
mati karena diracun.
533
00:36:45,963 --> 00:36:47,297
Agak mencurigakan.
534
00:36:47,331 --> 00:36:49,232
Kenapa tak kau penjarakan saja aku?
535
00:36:49,267 --> 00:36:51,735
Kau telah berbicara dengan Tyrion
di sebuah rumah bordil
536
00:36:51,769 --> 00:36:54,004
di hari kedatanganmu.
537
00:36:54,038 --> 00:36:55,305
Apa yg kalian diskusikan?
538
00:36:55,339 --> 00:36:57,374
Kau pikir kami merencanakan konspirasi?
539
00:36:57,408 --> 00:36:58,775
Apa yg kalian bicarakan?
540
00:36:58,810 --> 00:37:02,179
Kematian saudariku.
541
00:37:02,213 --> 00:37:03,847
Dan kau menyalahkanku soal itu.
542
00:37:03,881 --> 00:37:06,049
Dia telah diperkosa dan
dibunuh oleh the Mountain.
543
00:37:06,083 --> 00:37:08,919
The Mountain mengikuti perintahmu.
544
00:37:08,953 --> 00:37:10,554
Tentu saja aku menyalahkanmu.
545
00:37:10,588 --> 00:37:13,023
Disini aku berdiri tanpa senjata,
tanpa kawalan.
546
00:37:13,057 --> 00:37:14,658
Haruskah aku khawatir?
547
00:37:14,692 --> 00:37:18,295
Kau tak bersejata dan tanpa kawalan
karena kau tahu aku lebih dari itu.
548
00:37:18,329 --> 00:37:20,864
Aku seorang pria yg mengutamakan alasan.
549
00:37:20,898 --> 00:37:22,866
Jika aku potong lehermu hari ini,
550
00:37:22,900 --> 00:37:24,568
Aku akan diarak dan
dipotong jadi 4 bagian besok.
551
00:37:24,635 --> 00:37:26,636
Orang saat perang disangkutkan
dgn berbagai kejahatan
552
00:37:26,671 --> 00:37:28,472
tanpa sepengetahuan mereka.
553
00:37:28,506 --> 00:37:31,007
Jadi kau menolak mengakui
keterlibatanmu di pembunuhan Elia?
554
00:37:31,042 --> 00:37:33,777
Pastinya.
555
00:37:42,987 --> 00:37:45,355
Aku ingin bicara dengan the Mountain.
556
00:37:45,389 --> 00:37:48,191
Aku yakin dia akan senang
berbicara denganmu.
557
00:37:48,226 --> 00:37:51,094
Dia mungkin takkan suka
seperti yg ia bayangkan.
558
00:37:52,497 --> 00:37:55,665
Aku bisa mengatur pertemuan ini.
559
00:37:55,700 --> 00:37:59,469
Tapi aku ingin imbalan yg setimpal.
560
00:37:59,504 --> 00:38:02,072
Akan ada pengadilan untuk anakku.
561
00:38:02,106 --> 00:38:04,174
Dan seperti aturan adat disini.
562
00:38:04,208 --> 00:38:07,110
tiga hakim akan memberikan keputusan.
563
00:38:07,144 --> 00:38:08,545
Aku akan memimpin sidangnya.
564
00:38:08,579 --> 00:38:11,748
Mace Tyrell akan menjadi hakim kedua.
565
00:38:11,782 --> 00:38:14,084
Dan aku ingin kau menjadi Hakim ketiga.
566
00:38:14,118 --> 00:38:15,986
Kenapa?
567
00:38:16,020 --> 00:38:19,523
Beberapa waktu yg lalu, Klan Tyrells
berpihak kepada Renly Baratheon.
568
00:38:19,557 --> 00:38:22,459
Mengikrarkan diri mereka
sebagai musuh dari Raja.
569
00:38:22,527 --> 00:38:24,628
Sekarang mereka sekutu terkuat kami.
570
00:38:24,662 --> 00:38:26,863
Ya, kan kau yg membuat
gadis Tyrell itu menjadi Ratu.
571
00:38:26,898 --> 00:38:30,634
Memintaku menjadi hakim di pengadilan
anakmu tidak terlalu menarik.
572
00:38:30,668 --> 00:38:34,504
Aku juga akan mengundangmu
untuk duduk di dewan penasehat
573
00:38:34,572 --> 00:38:38,174
untuk melayani kepada
sang raja baru sebagai penasehat.
574
00:38:43,915 --> 00:38:48,585
Aku tak pernah menyangka kau memiliki
rasa hormat pada Dorne, Lord Tywin.
575
00:38:48,653 --> 00:38:52,222
Kita bukanlah Tujuh Kerajaan
tanpa Dorne.
576
00:38:52,256 --> 00:38:56,026
Raja telah meninggal.
Klan Greyjoys memberontak.
577
00:38:56,060 --> 00:38:59,296
Pasukan Wildling sedang
bergerak ke Wall.
578
00:38:59,330 --> 00:39:03,767
Dan di timur, si gadis Targaryen
memiliki tiga ekor naga.
579
00:39:05,803 --> 00:39:08,872
Takkan lama, sebelum ia memalingkan
pandangan ke Westeros.
580
00:39:08,906 --> 00:39:11,775
Hanya orang Dornish
yg bisa mengatasi
581
00:39:11,809 --> 00:39:14,644
Aegon Targaryen
dan naga-naganya.
582
00:39:14,679 --> 00:39:17,547
Kau ingin bilang
bahwa kau memerlukan kami?
583
00:39:19,183 --> 00:39:21,685
Pasti sulit sekali
bagimu utk mengakuinya.
584
00:39:21,719 --> 00:39:24,654
Kita saling memerlukan.
585
00:39:24,689 --> 00:39:28,391
Kau membantuku tegakkan
keadilan atas pembunuh raja
586
00:39:28,426 --> 00:39:31,394
dan aku akan bantu kau
menegakkan keadilan untuk Elia.
587
00:39:50,114 --> 00:39:52,115
Podrick.
588
00:39:53,551 --> 00:39:54,985
Maaf soal bau amisnya.
589
00:39:55,019 --> 00:39:57,454
Aku bawakan anggur untukmu, my lord,
Tapi penjaga menyitanya.
590
00:39:57,488 --> 00:39:59,255
Sebuah usaha yg baik.
591
00:39:59,290 --> 00:40:01,591
Tapi, mereka tidak menemukan lilinnya.
592
00:40:01,626 --> 00:40:03,893
Pena, dan kertasnya.
593
00:40:03,928 --> 00:40:06,730
Sosis bebek, almond,
594
00:40:06,764 --> 00:40:09,833
dan beberapa keju kering.
595
00:40:09,867 --> 00:40:11,635
Kau anak yg baik.
596
00:40:11,669 --> 00:40:13,737
Ada kabar soal shae?
597
00:40:13,771 --> 00:40:15,372
Aku tak mendengar apapun,
my lord.
598
00:40:15,406 --> 00:40:18,141
Aku pikir itu suatu pertanda baik.
599
00:40:19,610 --> 00:40:22,045
Apa yg mereka katakan tentangku
di luar sana?
600
00:40:22,079 --> 00:40:25,115
Kau akan menghadiri pengadilan
dalam dua minggu lagi.
601
00:40:25,149 --> 00:40:26,916
karena membunuh raja.
602
00:40:26,951 --> 00:40:29,119
Apa kau percaya aku telah
membunuh Joffrey?
603
00:40:29,153 --> 00:40:30,987
Tidak, my lord.
604
00:40:31,022 --> 00:40:32,856
Kau tidak?
605
00:40:32,890 --> 00:40:35,592
Tidak, demi Dewa2 tidak.
606
00:40:35,626 --> 00:40:37,794
Dunia menjadi lebih baik tanpanya
607
00:40:37,828 --> 00:40:40,063
tapi bukan aku pelakunya.
608
00:40:40,097 --> 00:40:42,132
Aku jadi berpikir
609
00:40:42,166 --> 00:40:44,267
Jika memang aku berencana
membunuh saat acara kerajaan
610
00:40:44,301 --> 00:40:46,803
Aku pasti akan berencana melakukannya
tanpa aku berdiri disana
611
00:40:46,837 --> 00:40:49,939
melongo seperti orang bodoh
saat raja meninggal.
612
00:40:51,409 --> 00:40:54,044
Pengadilan dalam dua minggu.
613
00:40:54,078 --> 00:40:56,513
Sudahkah mereka mengumumkan
siapa saja hakimnya?
614
00:40:58,716 --> 00:41:01,951
- Ayahmu
- Tentu saja.
615
00:41:01,986 --> 00:41:04,521
Mace Tyrell.
616
00:41:04,555 --> 00:41:07,824
yang akan memilih siapapun
yg ayahku suruh dia untuk pilih.
617
00:41:07,858 --> 00:41:10,293
Dan Pangeran Oberyn
dari Dorne.
618
00:41:10,361 --> 00:41:12,228
Oberyn?
619
00:41:12,263 --> 00:41:14,597
Ini pasti ulah ayahku.
620
00:41:14,632 --> 00:41:17,367
Dia tak pernah gagal mengambil
keuntungan dari sebuah tragedi.
621
00:41:17,401 --> 00:41:20,670
Aku harap bisa mendapatkan
daftar nama darimu, my lord
622
00:41:20,705 --> 00:41:23,707
Siapapun yg mau bersaksi untukmu.
623
00:41:23,741 --> 00:41:26,176
Oh, aku bisa memilih saksiku sendiri?
624
00:41:26,210 --> 00:41:27,744
Baik sekali mereka.
625
00:41:27,778 --> 00:41:29,746
Baiklah, istriku,
Sansa.
626
00:41:29,780 --> 00:41:31,448
My lord,dia telah menghilang.
627
00:41:31,482 --> 00:41:32,662
Hilang?
628
00:41:32,687 --> 00:41:34,548
Tak ada yg melihatnya
sejak tragedi pernikahan.
629
00:41:37,888 --> 00:41:40,323
Kau tak berpikir dia...
630
00:41:43,894 --> 00:41:47,297
Tak ada yg punya alasan lebih baik
utk membunuh joffrey ketimbang sansa,
631
00:41:47,331 --> 00:41:49,232
tapi gadis itu bukan pembunuh.
632
00:41:49,266 --> 00:41:52,502
Siapapun yg membunuh raja
pasti ingin aku mati sebagai tertuduh.
633
00:41:52,536 --> 00:41:56,206
Dan dengan hilangnya istriku,
ini membuatku semakin bersalah.
634
00:41:56,240 --> 00:41:58,908
- Podrick.
- Ya, My Lord?
635
00:41:58,943 --> 00:42:00,577
- Mereka akan mengikutimu.
- Siapa?
636
00:42:00,611 --> 00:42:03,413
Aku tak tahu. Mereka.
Mereka. Org2 yg tak menyenangkan.
637
00:42:03,447 --> 00:42:06,382
Laki-laki pelaku sebenarnya,
Atau perempuan. Ayahku.
638
00:42:06,417 --> 00:42:09,819
Mungkin Joffrey terlalu merepotkan baginya.
639
00:42:09,854 --> 00:42:12,789
Tommen yg manis, akan
lebih mudah dikendalikan.
640
00:42:12,823 --> 00:42:15,625
Saat hal buruk menimpaku,
641
00:42:15,659 --> 00:42:18,061
Aku berkesimpulan saudariku lah yg
merencanakannya.
642
00:42:18,095 --> 00:42:20,663
Tapi bagaimanapun
dia, Cersei,
643
00:42:20,698 --> 00:42:22,332
Dia sangat mencintai anak-anaknya.
644
00:42:22,366 --> 00:42:23,810
Dia lah satu-satunya
645
00:42:23,835 --> 00:42:26,174
yang aku yakin, tak tahu
apa-apa soal pembunuhan ini.
646
00:42:26,370 --> 00:42:28,438
Yang membuatnya unik.
647
00:42:28,472 --> 00:42:30,840
saat pembunuh di
King's Landing ini pergi.
648
00:42:30,875 --> 00:42:33,810
Ada saksi lain,
My Lord?
649
00:42:33,844 --> 00:42:35,945
Varys dapat bersaksi untukku
jika ia berani.
650
00:42:35,980 --> 00:42:38,181
Dia sudah dipanggil untuk
menjadi saksinya Ratu.
651
00:42:38,215 --> 00:42:40,583
Tentu saja, panggil Bronn.
Aku punya tugas untuknya.
652
00:42:40,618 --> 00:42:41,951
Aku sudah bertanya,
my lord.
653
00:42:41,986 --> 00:42:43,386
- Mereka tak mengizinkan
- Kenapa?
654
00:42:43,420 --> 00:42:46,489
Mereka bilang, Bronn itu pembunuh
yg terkenal dan teman dekatmu.
655
00:42:46,524 --> 00:42:47,924
Dia juga sedang diperiksa.
656
00:42:47,958 --> 00:42:48,777
Dan saudaraku?
657
00:42:49,682 --> 00:42:51,461
Mungkin aku akan diizinkan
untuk bertemu Jaime?
658
00:42:51,462 --> 00:42:54,030
Aku akan tanyakan, my lord.
659
00:43:07,745 --> 00:43:09,813
Ada satu lagi,
my lord.
660
00:43:09,847 --> 00:43:13,616
Seorang laki-laki,
aku tak pernah tau wajahnya.
661
00:43:13,651 --> 00:43:16,252
dia datang padaku dan bertanya
apa aku mau bersaksi melawanmu.
662
00:43:16,287 --> 00:43:19,155
Dia bilang aku akan digelari
'Ser Podrick Payne'
663
00:43:19,190 --> 00:43:22,692
Jika aku bilang kepada hakim bahwa kau telah
membeli racun yg disebut the Strangler.
664
00:43:22,726 --> 00:43:24,828
Ser Podrick Payne?
665
00:43:24,862 --> 00:43:27,497
Lumayan juga.
Lalu apa yg kau katakan ke mereka?
666
00:43:27,531 --> 00:43:29,399
Aku tak bilang apapun, my lord.
667
00:43:30,568 --> 00:43:32,635
Apa kau akan menerima
tawaran mereka?
668
00:43:32,670 --> 00:43:34,504
My lord.
669
00:43:34,538 --> 00:43:36,606
Bersaksi melawanku
bukanlah sebuah anjuran.
670
00:43:36,640 --> 00:43:38,107
Jika mereka tak dapat
menggodamu dengan 'madu',
671
00:43:38,142 --> 00:43:39,909
mereka akan memilih
cara yg 'kurang manis'.
672
00:43:39,944 --> 00:43:41,277
Kau selalu baik padaku, my lord.
673
00:43:41,312 --> 00:43:43,813
Pod, pengadilan akan
digelar dalam dua minggu.
674
00:43:43,848 --> 00:43:45,515
Mereka akan minta jawaban sebelum itu.
675
00:43:45,549 --> 00:43:47,817
Aku telah berikan
mereka jawaban, my lord.
676
00:43:49,086 --> 00:43:51,921
Aku tak ingin kau mati karenaku.
677
00:43:51,956 --> 00:43:54,023
Kau dengar aku?
Jika aku harus berjalan
678
00:43:54,058 --> 00:43:55,859
jauh menyusuri tempat eksekusiku,
679
00:43:55,893 --> 00:43:58,394
Aku tak ingin melihat kepalamu
tergantung di dindingnya.
680
00:43:58,429 --> 00:44:01,464
- My lord.
- Pod, Aku perintahkan kau.
681
00:44:02,666 --> 00:44:06,002
Perrgi dan temukan saudaraku.
Katakan aku butuh dia.
682
00:44:06,036 --> 00:44:08,438
Dan kau segera
angkat kaki dari King's Landing
683
00:44:08,472 --> 00:44:10,406
sebelum semuanya terlambat.
684
00:44:10,441 --> 00:44:12,041
Pod!
685
00:44:12,076 --> 00:44:13,977
Ini adalah perpisahan.
686
00:44:16,180 --> 00:44:19,082
Selamat tinggal, my lord.
687
00:44:23,587 --> 00:44:26,222
Pod.
688
00:44:28,592 --> 00:44:31,961
Aku tak pernah memiliki pembantu
yg setianya melebihi dirimu.
689
00:44:56,053 --> 00:44:57,720
Ibu bilang ini saatnya makan.
690
00:44:57,755 --> 00:45:01,024
Apa yg sedang direbusnya?
Tunggu. Tunggu. Biar aku tebak.
691
00:45:01,058 --> 00:45:02,959
- Kentang.
- Kentang.
692
00:45:02,993 --> 00:45:06,029
Tak ada yang bisa merebus kentang
lebih baik dari ibumu.
693
00:45:06,063 --> 00:45:07,697
Apa dia sudah--
694
00:45:07,731 --> 00:45:10,400
The wildlings!
695
00:45:10,434 --> 00:45:11,834
Guymon!
696
00:45:13,237 --> 00:45:14,904
Sembunyi!
697
00:45:14,939 --> 00:45:16,973
Sembunyi!
698
00:46:07,658 --> 00:46:09,926
Kau tahu jalan ke Castle Black?
699
00:46:09,960 --> 00:46:11,828
Ya. Ya.
700
00:46:19,269 --> 00:46:21,404
Itu orang tuamu?
701
00:46:22,773 --> 00:46:24,941
Buka matamu.
702
00:46:26,176 --> 00:46:27,910
Aku akan memakan mereka.
703
00:46:27,945 --> 00:46:29,712
Kau dengar aku?
704
00:46:29,747 --> 00:46:32,415
Aku akan memakan mayat ibumu,
705
00:46:32,449 --> 00:46:36,019
dan aku jg akan memakan
mayat ayahmu.
706
00:46:36,053 --> 00:46:39,622
Katakan itu pada para
Crows di Castle Black.
707
00:46:47,965 --> 00:46:50,933
Kita harus memberi mereka pelajaran
bagaimana kita bersikap terhadap jenisnya.
708
00:46:50,968 --> 00:46:52,235
Ya! Ya!
709
00:46:52,269 --> 00:46:54,029
Tiga lusin mayat
dengan leher tergorok
710
00:46:54,038 --> 00:46:56,172
dibuang dari atas
the Wall.
711
00:46:56,206 --> 00:46:57,350
Sepertinya itu ide yg menarik.
712
00:46:57,375 --> 00:46:58,341
Ya!
713
00:46:58,342 --> 00:47:01,077
Jika kita memburu mereka, Kita sama
saja memberikan apa yg mereka mau.
714
00:47:01,111 --> 00:47:03,279
Mereka ingin kita keluar dari sarang,
715
00:47:03,313 --> 00:47:05,615
menghabisi kita sedikit demi sedikit.
716
00:47:05,649 --> 00:47:08,384
Kita hanya punya 100 orang.
717
00:47:08,419 --> 00:47:12,155
Dan itu sudah termasuk
pelayan dan tukang bangunan.
718
00:47:12,189 --> 00:47:15,691
Dan aku.
Kita tak bisa kehilangan orang lagi.
719
00:47:15,726 --> 00:47:19,729
Kita harus mengingat
tanggung jawab utama kita.
720
00:47:19,763 --> 00:47:23,132
Kita adalah penjaga the Wall.
721
00:47:23,167 --> 00:47:26,135
Pasti ada cara
untuk melindungi mereka.
722
00:47:27,638 --> 00:47:30,273
Kau adalah juara rakyat, Lord Snow.
723
00:47:30,307 --> 00:47:33,242
Apa pendapatmu terhadap
usulan saudara Pyp?
724
00:47:37,147 --> 00:47:39,682
Mance Rayder akan datang.
725
00:47:41,285 --> 00:47:43,719
Jika para Wildlings menembus the Wall,
726
00:47:43,754 --> 00:47:46,622
mereka akan menghabisi semua orang
dan apapun dalam jarak 1000 mil.
727
00:47:46,657 --> 00:47:48,724
sebelum mereka bertemu pasukan
yg bisa menghentikan mereka.
728
00:47:51,895 --> 00:47:55,098
Kita harus menguatkan
pangkalan di Castle Black
729
00:47:55,132 --> 00:47:58,568
dan kita perlu untuk
mempertahankan the Wall.
730
00:47:58,602 --> 00:48:01,037
Ini tugas kita.
731
00:48:07,344 --> 00:48:09,011
Rangers (penjaga) telah kembali.
732
00:48:15,152 --> 00:48:16,986
Bantu dia.
733
00:48:19,123 --> 00:48:22,091
Kupikir kau sudah memiliki
mata biru sekarang.
734
00:48:25,829 --> 00:48:27,697
Mengapa kalian begitu lama?
735
00:48:27,731 --> 00:48:29,632
- Kami tertahan.
- Oleh apa?
736
00:48:29,666 --> 00:48:31,000
Rantai.
737
00:48:31,034 --> 00:48:34,737
Kami dijadikan tahanan oleh
para pemberontak di rumah Craster.
738
00:48:34,771 --> 00:48:37,507
- Dan para pemberontak masih disitu?
- Mereka takkan kemana-mana.
739
00:48:37,541 --> 00:48:39,976
Mereka punya makanan
Craster juga istri-istrinya.
740
00:48:40,010 --> 00:48:42,411
gadis-gadis malang
741
00:48:42,446 --> 00:48:44,514
Tak pernah berpikir mereka
akan merindukan ayahnya.
742
00:48:44,548 --> 00:48:46,048
Karl adalah pemimpinnya sekarang.
743
00:48:46,083 --> 00:48:48,584
Dia yg menusukkan pisau
ke mulut Craster.
744
00:48:48,619 --> 00:48:50,386
Kita perlu ke Utara &
membunuh mereka semua.
745
00:48:50,420 --> 00:48:51,921
Kita sudah bahas soal ini, nak.
746
00:48:51,955 --> 00:48:54,457
- Keadilan bisa menunggu.
- Ini bukan soal keadilan.
747
00:48:56,293 --> 00:49:00,496
Aku pernah bilang ke Wildling kalau kita
punya 1000 orang di Castle Black saja.
748
00:49:02,332 --> 00:49:06,002
Karl dan yg lain tahu jumlah
yg sebenarnya seperti kita.
749
00:49:06,036 --> 00:49:08,538
Kalian pikir berapa lama
mereka bisa menjaga informasi itu
750
00:49:08,572 --> 00:49:12,008
sampai para wildlings mencabut
kuku mereka satu-persatu?
751
00:49:12,042 --> 00:49:15,678
Mance punya segalanya untuk menghancurkan
kita, dia hanya belum tahu saja.
752
00:49:15,712 --> 00:49:19,081
Begitu dia tahu informasi sebenarnya,
dia pasti akan menyerang.
753
00:49:19,116 --> 00:49:21,684
Dan dia akan menyerang
dgn kekuatan penuh.
754
00:49:21,718 --> 00:49:25,121
Walaupun, jika setiap orang kita
membunuh 100 Wildlings
755
00:49:25,155 --> 00:49:28,090
Kita tetap tak bisa
menghentikan mereka.
756
00:49:30,227 --> 00:49:32,595
Aku pun tak sanggup
membunuh 100 wildlings.
757
00:50:35,158 --> 00:50:36,892
Apa mereka menyerang?
758
00:50:36,927 --> 00:50:40,162
Hanya seorang penunggang kuda.
759
00:50:40,197 --> 00:50:43,332
Seorang juara Meereen.
760
00:50:43,367 --> 00:50:46,469
Mereka ingin kau mengirim
juaramu untuk melawannya.
761
00:51:12,296 --> 00:51:14,363
Apa yg dia lakukan?
762
00:51:14,398 --> 00:51:16,565
Aku yakin dia ingin...
763
00:51:24,241 --> 00:51:27,843
Dia bilang kita adalah sepasukan
tentara laki-laki tanpa penis.
764
00:51:27,878 --> 00:51:31,047
Dia bilang bahwa kau bukan perempuan,
tapi seorang laki-laki...
765
00:51:31,081 --> 00:51:33,983
yg menyembunyikan penisnya
di lubang pantatnya.
766
00:51:34,017 --> 00:51:36,986
Abaikan dia, Yang Mulia.
Kata-katanya tak berarti.
767
00:51:37,020 --> 00:51:38,275
Bukan tak berarti.
768
00:51:38,300 --> 00:51:40,489
Jika setengah dari kota yg ingin kau
taklukkan mendengarkan ke mereka.
769
00:51:44,394 --> 00:51:47,463
Aku punya sesuatu yg ingin kusampaikan
kepada orang2 Meereen.
770
00:51:48,732 --> 00:51:52,001
Tapi sebelumnya, aku
ingin yg satu ini utk diam.
771
00:51:52,035 --> 00:51:53,769
Apa aku punya juara?
772
00:52:03,647 --> 00:52:07,483
Yang Mulia, aku telah memenangkan
pertempuran tunggal lebih dari siapapun.
773
00:52:07,517 --> 00:52:10,353
Karena itulah kau harus tetap disisiku.
774
00:52:10,387 --> 00:52:13,823
Aku telah berada di sisimu lebih
lama dari mereka semua, Khaleesi.
775
00:52:13,857 --> 00:52:15,491
Biarkan aku membelamu,
seperti halnya hari ini.
776
00:52:15,525 --> 00:52:17,460
Kau adalah penasehatku
yg paling kupercaya,
777
00:52:17,494 --> 00:52:20,496
Jenderalku yg paling bernilai,
dan temanku yg paling baik.
778
00:52:20,530 --> 00:52:22,365
Aku tak ingin
mempertaruhkan nyawamu.
779
00:52:22,399 --> 00:52:24,734
Aku lah yg terakhir
bergabung di pasukanmu.
780
00:52:24,768 --> 00:52:27,136
Aku bukan Jenderal,
atau anggota Queensguard
781
00:52:27,170 --> 00:52:28,404
atau komandan dari Unsullied.
782
00:52:28,438 --> 00:52:31,440
Ibuku seorang pelacur.
aku berasal dari tiada.
783
00:52:31,475 --> 00:52:34,110
Dan suatu saat,
akan kembali menjadi tiada.
784
00:52:35,512 --> 00:52:37,980
Biar aku yg menghabisi
orang ini untukmu.
785
00:52:38,849 --> 00:52:40,216
Baiklah.
786
00:52:40,250 --> 00:52:41,717
Kau punya banyak penonton.
787
00:52:41,752 --> 00:52:44,487
Buat lah sepadan.
788
00:52:45,889 --> 00:52:47,957
Dia sangat berani, Yang Mulia.
789
00:52:47,991 --> 00:52:49,825
Ya, menang atau kalah,
790
00:52:49,860 --> 00:52:51,761
selama seluruh kota
menyaksikannya.
791
00:53:03,507 --> 00:53:05,141
Kau yakin tak ingin pakai kuda?
792
00:53:05,175 --> 00:53:06,909
Kenapa aku harus butuh
seekor kuda ?
793
00:53:06,943 --> 00:53:09,478
Kuda lebih cepat dari manusia.
794
00:53:09,513 --> 00:53:12,415
Dan kuda juga lebih bodoh dari manusia.
795
00:56:55,748 --> 00:57:00,748
== Indonesian Translation by Koy_Bazzman ==
@Bungmikoy