1
00:00:05,737 --> 00:00:10,737
LegendasTV
apresenta
2
00:00:14,481 --> 00:00:19,481
Legenda:
IvanHalen | Billy
3
00:00:22,973 --> 00:00:27,973
Legenda:
@JBarra_ | Lola
4
00:00:32,350 --> 00:00:37,351
Legenda:
Zac | Cassão | rickSG
5
00:01:37,830 --> 00:01:42,830
S04E03
Breaker of Chains
6
00:01:47,493 --> 00:01:51,613
www.legendas.tv
7
00:01:57,405 --> 00:02:00,298
Você fez isso!
8
00:02:00,324 --> 00:02:03,106
- Temos que ir.
- Levem-no! Levem-no!
9
00:02:06,052 --> 00:02:09,378
Onde está a esposa dele?
Onde está a Sansa?
10
00:02:09,413 --> 00:02:12,017
Encontrem-na!
Fechem os portões da cidade.
11
00:02:12,026 --> 00:02:13,970
Revistem todos os barcos
no porto!
12
00:02:15,511 --> 00:02:18,088
- Onde ela está?
- Ninguém sai da capital!
13
00:02:18,382 --> 00:02:20,027
Ninguém!
14
00:02:48,580 --> 00:02:50,452
- Entre.
- Aonde vamos?
15
00:02:50,572 --> 00:02:52,467
A um lugar seguro.
16
00:03:37,628 --> 00:03:39,153
Pode subir, minha senhora.
17
00:03:42,417 --> 00:03:45,185
Ficará bem.
Você é mais forte do que pensa.
18
00:04:04,751 --> 00:04:06,715
- Lorde Baelish?
- Petyr.
19
00:04:07,446 --> 00:04:08,904
Está machucada, querida?
20
00:04:09,087 --> 00:04:10,768
Que bom.
21
00:04:11,130 --> 00:04:14,296
Deve ter se assustado.
Descanse. O pior já passou.
22
00:04:14,331 --> 00:04:16,931
Lorde Baelish.
Prometi entregá-la em segurança.
23
00:04:16,966 --> 00:04:20,528
Calma, meu amigo.
Vozes atravessam a água.
24
00:04:20,724 --> 00:04:23,720
Devo voltar
antes que procurem por mim.
25
00:04:23,755 --> 00:04:25,425
Mas antes você quer ser pago.
26
00:04:25,809 --> 00:04:28,268
- Dez mil, não foi?
- Dez mil.
27
00:04:34,577 --> 00:04:36,170
Espere!
28
00:04:39,697 --> 00:04:41,821
Não quer que a rainha
ouça, não é?
29
00:04:41,901 --> 00:04:44,575
Mil Mantos Dourados
a procuram.
30
00:04:44,820 --> 00:04:46,333
Se te encontrarem,
31
00:04:46,908 --> 00:04:50,180
como acha que castigarão
a garota que matou o rei?
32
00:04:50,215 --> 00:04:53,348
- Não matei ninguém.
- Eu sei, eu sei!
33
00:04:53,383 --> 00:04:55,180
Mas admita
que parece suspeito.
34
00:04:55,215 --> 00:04:58,929
O rei que executou seu pai,
que te atormentou por anos.
35
00:04:58,964 --> 00:05:01,512
E você fugiu da cena
do assassinato dele.
36
00:05:02,659 --> 00:05:04,326
Por que o matou?
37
00:05:04,498 --> 00:05:06,752
Porque ele era um
bêbado e um tolo.
38
00:05:06,787 --> 00:05:09,180
E não confio em bêbados tolos.
39
00:05:10,447 --> 00:05:11,912
Ele me salvou.
40
00:05:11,947 --> 00:05:15,001
Salvou você? Senhora,
ele seguiu minhas ordens.
41
00:05:15,036 --> 00:05:18,802
Todas elas.
E ele fez por ouro.
42
00:05:19,376 --> 00:05:22,285
Dinheiro compra o silêncio
de um homem por um tempo.
43
00:05:22,428 --> 00:05:25,030
Um flecha no coração
o compra para sempre.
44
00:05:27,729 --> 00:05:30,321
Ele me ajudou porque
eu salvei a vida dele.
45
00:05:30,356 --> 00:05:35,089
Sim, e ele te deu
um colar inestimável
46
00:05:35,124 --> 00:05:37,677
que pertenceu à avó dele.
47
00:05:38,015 --> 00:05:40,841
O último legado
da Casa Hollard.
48
00:05:49,449 --> 00:05:51,526
Mandei fazê-lo
há algumas semanas.
49
00:05:52,981 --> 00:05:55,539
O que eu te disse
sobre a capital?
50
00:05:56,695 --> 00:05:58,401
"Todos somos mentirosos aqui."
51
00:06:00,491 --> 00:06:04,360
Venha, minha senhora.
Sei que seu dia foi difícil.
52
00:06:05,493 --> 00:06:09,223
Mas está segura agora.
Eu prometo.
53
00:06:09,578 --> 00:06:14,081
Está segura comigo
e indo para casa.
54
00:06:20,559 --> 00:06:24,812
- Então, sou a rainha?
- Mais do que era com Renly.
55
00:06:24,847 --> 00:06:28,058
Menos do que seria se Joffrey
tivesse feito a cortesia
56
00:06:28,176 --> 00:06:30,883
de consumar o casamento
antes de morrer.
57
00:06:31,351 --> 00:06:34,202
De qualquer modo,
esse não é o melhor momento
58
00:06:34,203 --> 00:06:35,824
para insistir no assunto.
59
00:06:36,325 --> 00:06:39,946
Apertando a garganta e pedindo
para à mãe fazer parar...
60
00:06:40,081 --> 00:06:42,999
- Foi horrível.
- O mundo é cheio disso.
61
00:06:43,031 --> 00:06:45,654
Mas nada se compara à morte.
62
00:06:47,128 --> 00:06:50,113
Levaram-me ao corpo
do seu avô quando ele morreu.
63
00:06:50,376 --> 00:06:53,489
- Fizeram-me olhar para ele.
- Como era?
64
00:06:53,621 --> 00:06:56,821
Levaram-me ao Grande Salão
e lá estava ele.
65
00:06:57,482 --> 00:07:01,354
O homem com quem me casei
e sofri para ter filhos.
66
00:07:02,023 --> 00:07:04,660
Um caroço pastoso
no qual eu me sentava ao lado
67
00:07:04,661 --> 00:07:07,721
em infinitos jantares
e reuniões chatas.
68
00:07:08,861 --> 00:07:10,384
Lá estava ele...
69
00:07:11,262 --> 00:07:13,044
deitado na mesa.
70
00:07:16,672 --> 00:07:19,330
Um de meus maridos preferia
a companhia de homens
71
00:07:19,331 --> 00:07:20,927
e foi esfaqueado no coração.
72
00:07:20,928 --> 00:07:23,068
O outro ficava feliz
torturando animais
73
00:07:23,103 --> 00:07:25,584
e foi envenenado
no nosso casamento.
74
00:07:25,619 --> 00:07:27,607
- Devo estar amaldiçoada.
- Bobagem!
75
00:07:27,642 --> 00:07:30,899
Suas circunstâncias
melhoraram significativamente.
76
00:07:32,300 --> 00:07:34,962
Talvez não tenha gostado
de vê-lo morrer,
77
00:07:35,074 --> 00:07:37,763
mas gostou mais do que
se tivesse casado com ele.
78
00:07:37,764 --> 00:07:41,057
- Isso eu garanto.
- Mas eu seria a rainha!
79
00:07:41,092 --> 00:07:45,516
Nossa aliança com os Lannisters
continua sendo necessária a eles
80
00:07:45,551 --> 00:07:47,814
quanto é desagradável
para nós.
81
00:07:48,661 --> 00:07:50,901
Você se saiu muito bem
com o Joffrey.
82
00:07:51,569 --> 00:07:53,527
O próximo deverá ser mais fácil.
83
00:08:04,412 --> 00:08:06,022
Seu irmão está morto.
84
00:08:07,724 --> 00:08:09,777
Sabe o que isso quer dizer?
85
00:08:12,985 --> 00:08:14,911
Não estou tentando
te enganar.
86
00:08:17,433 --> 00:08:21,332
- Quer dizer que eu serei o rei.
- Sim, você será o rei.
87
00:08:22,568 --> 00:08:24,601
Que tipo de rei
você acha que será?
88
00:08:26,476 --> 00:08:29,733
- Um bom rei?
- Eu também acho.
89
00:08:31,782 --> 00:08:34,279
Você tem o temperamento
certo para isso.
90
00:08:35,661 --> 00:08:37,679
Mas o que torna um rei bom?
91
00:08:38,728 --> 00:08:41,879
Qual é a característica
mais importante?
92
00:08:41,880 --> 00:08:44,152
Esse não é o melhor
lugar ou hora.
93
00:08:44,855 --> 00:08:46,656
Santidade?
94
00:08:49,408 --> 00:08:52,987
Baelor, o Abençoado, era santo.
E piedoso.
95
00:08:53,692 --> 00:08:55,708
Ele construiu esse templo.
96
00:08:56,491 --> 00:08:59,708
Também nomeou um garoto
de 6 anos Alto Septão
97
00:08:59,709 --> 00:09:02,676
porque achava que o
menino fazia milagres.
98
00:09:04,407 --> 00:09:07,135
Acabou jejuando
até sua morte
99
00:09:07,136 --> 00:09:11,312
porque a comida era desse mundo
e esse mundo era pecaminoso.
100
00:09:14,370 --> 00:09:15,826
Justiça.
101
00:09:17,423 --> 00:09:19,377
Um bom rei deve ser justo.
102
00:09:20,635 --> 00:09:22,625
Orys I era justo.
103
00:09:23,598 --> 00:09:25,839
Todos aplaudiam
suas reformas.
104
00:09:26,095 --> 00:09:28,185
Nobres e plebeus igualmente.
105
00:09:28,220 --> 00:09:30,100
Mas não foi justo
por muito tempo.
106
00:09:31,019 --> 00:09:34,731
Ele foi morto enquanto dormia
pelo próprio irmão.
107
00:09:35,955 --> 00:09:37,830
Foi realmente
justo da parte dele?
108
00:09:37,865 --> 00:09:40,229
Abandonar todos os seus
súditos a um mal
109
00:09:40,230 --> 00:09:42,593
que ele era ingênuo
demais para reconhecer?
110
00:09:42,628 --> 00:09:44,301
- Não.
- Não.
111
00:09:47,334 --> 00:09:49,428
- E força?
- Sim.
112
00:09:49,710 --> 00:09:51,124
Força.
113
00:09:52,283 --> 00:09:54,281
Rei Robert era forte.
114
00:09:55,136 --> 00:09:59,651
Ele ganhou a rebelião
e esmagou a dinastia Targaryen.
115
00:10:00,916 --> 00:10:05,528
E ele foi em apenas 3 reuniões
do Pequeno Conselho em 17 anos.
116
00:10:05,604 --> 00:10:09,332
Dedicava-se a prostitutas,
caçadas e bebedeiras.
117
00:10:10,011 --> 00:10:12,134
Até que foi morto
pelas últimas duas.
118
00:10:13,606 --> 00:10:16,897
Então, temos um homem
que jejuou até morrer.
119
00:10:17,376 --> 00:10:19,836
Outro que deixou seu irmão
assassiná-lo.
120
00:10:20,620 --> 00:10:24,028
E outro que achou que vencer
e dominar eram a mesma coisa.
121
00:10:26,999 --> 00:10:28,991
O que faltou a todos eles?
122
00:10:33,992 --> 00:10:35,661
- Sabedoria.
- Exatamente!
123
00:10:35,697 --> 00:10:37,603
Sabedoria é o que torna
um rei bom.
124
00:10:37,638 --> 00:10:39,038
Sim.
125
00:10:39,688 --> 00:10:41,365
Mas o que é sabedoria?
126
00:10:44,585 --> 00:10:46,757
Uma casa rica
e de terras férteis
127
00:10:46,792 --> 00:10:48,755
pede a sua proteção
128
00:10:48,904 --> 00:10:51,675
contra outra casa
com uma forte marinha
129
00:10:51,837 --> 00:10:53,681
que um dia poderia
se opor a você.
130
00:10:54,988 --> 00:10:57,582
Como saber qual escolha é sábia
e qual não é?
131
00:10:58,158 --> 00:11:01,138
Você tem experiência
com tesouros, alimentos,
132
00:11:01,189 --> 00:11:03,340
estaleiros ou soldados?
133
00:11:04,511 --> 00:11:06,244
- Não.
- É claro que não.
134
00:11:07,199 --> 00:11:10,180
Um rei sábio tem conhecimento
de suas capacidades.
135
00:11:11,113 --> 00:11:12,638
Você é jovem.
136
00:11:12,789 --> 00:11:15,407
Um sábio rei jovem escuta
seus conselheiros
137
00:11:15,442 --> 00:11:18,406
e os dá atenção
até a maioridade.
138
00:11:19,080 --> 00:11:20,920
E os reis mais sábios
139
00:11:21,192 --> 00:11:24,168
continuam os escutando
por muito mais tempo.
140
00:11:26,091 --> 00:11:27,918
Seu irmão não era
um rei sábio.
141
00:11:28,207 --> 00:11:29,923
Não era um rei bom.
142
00:11:30,235 --> 00:11:31,852
Se tivesse sido,
143
00:11:32,490 --> 00:11:34,494
talvez ainda estaria vivo.
144
00:11:34,891 --> 00:11:38,171
Agora, como rei,
você terá que se casar.
145
00:11:39,061 --> 00:11:40,714
Entende o motivo disso?
146
00:11:40,749 --> 00:11:43,719
- Um rei precisa de uma rainha.
- Sim, mas por quê?
147
00:11:45,275 --> 00:11:47,231
Para aumentar
a linhagem familiar.
148
00:11:48,181 --> 00:11:50,643
- Sabe como isso acontece?
- Sei.
149
00:11:51,185 --> 00:11:54,551
Mas já te explicaram
os detalhes?
150
00:11:54,973 --> 00:11:58,559
- Acho que não.
- É bem simples.
151
00:12:00,070 --> 00:12:02,170
- Como está?
- Bem.
152
00:12:02,697 --> 00:12:04,551
Você está.
Você estará.
153
00:12:04,786 --> 00:12:06,315
Eu me certificarei disso.
154
00:12:11,971 --> 00:12:14,385
Por favor, deixe a rainha a sós
com o filho.
155
00:12:14,420 --> 00:12:16,101
Sim, meu senhor.
Todos vocês.
156
00:12:45,507 --> 00:12:47,188
Foi Tyrion.
157
00:12:49,090 --> 00:12:50,614
Ele o matou.
158
00:12:52,484 --> 00:12:54,192
Ele me disse que o faria.
159
00:12:55,900 --> 00:12:59,018
"Chegará o dia em que achará
que está segura e feliz,
160
00:13:00,163 --> 00:13:03,472
e sua alegria irá virar
cinzas em sua boca."
161
00:13:06,351 --> 00:13:08,024
Foi o que ele me disse.
162
00:13:11,987 --> 00:13:13,671
Você viu.
163
00:13:14,666 --> 00:13:17,174
Você viu Joff apontar para ele
antes de...
164
00:13:17,209 --> 00:13:18,810
Não sei o que vi.
165
00:13:21,684 --> 00:13:23,122
Vingue-o.
166
00:13:24,775 --> 00:13:26,487
Vingue nosso filho.
167
00:13:28,727 --> 00:13:30,168
Mate Tyrion.
168
00:13:32,894 --> 00:13:34,487
Tyrion é meu irmão.
169
00:13:34,643 --> 00:13:36,134
Nosso irmão.
170
00:13:36,666 --> 00:13:39,061
Haverá um julgamento.
A verdade virá à tona.
171
00:13:39,096 --> 00:13:40,728
Não quero um julgamento.
172
00:13:41,487 --> 00:13:44,619
Ele vai escapar,
se tiver chance.
173
00:13:45,038 --> 00:13:46,760
Eu o quero morto.
174
00:13:50,031 --> 00:13:52,809
Por favor, Jaime.
Precisa matá-lo.
175
00:13:55,626 --> 00:13:57,102
Ele era nosso filho.
176
00:13:57,958 --> 00:13:59,890
Nosso garotinho.
177
00:14:39,640 --> 00:14:41,428
Você é uma mulher detestável.
178
00:14:42,132 --> 00:14:45,236
Por que os deuses me fizeram
amar uma mulher detestável?
179
00:14:52,945 --> 00:14:54,673
Jaime, aqui não, por favor.
180
00:14:55,384 --> 00:14:56,784
Por favor.
181
00:14:57,507 --> 00:14:59,910
- Pare.
- Não.
182
00:15:00,020 --> 00:15:03,067
Pare.
Pare!
183
00:15:08,937 --> 00:15:10,562
Pare.
184
00:15:18,205 --> 00:15:19,882
Pare.
Isto não está certo.
185
00:15:21,814 --> 00:15:24,271
Não está certo.
186
00:15:24,272 --> 00:15:26,158
Eu não ligo.
187
00:15:26,159 --> 00:15:28,182
- Não.
- Eu não ligo.
188
00:15:28,292 --> 00:15:30,375
- Jamie, não.
- Eu não ligo.
189
00:15:32,816 --> 00:15:34,286
Vai chover logo.
190
00:15:37,317 --> 00:15:38,752
Onde estamos?
191
00:15:41,568 --> 00:15:44,265
Perto de Feirajusta, acho.
192
00:15:44,469 --> 00:15:46,993
Você acha?
Você não tem um mapa?
193
00:15:47,105 --> 00:15:50,415
- Não tenho.
- Talvez devêssemos arrumar um.
194
00:15:50,416 --> 00:15:53,491
Quando achar uma loja de mapas,
me mostre que compro um.
195
00:15:53,492 --> 00:15:55,410
Quanto falta
para o Ninho da Águia?
196
00:15:55,411 --> 00:15:58,341
- Muito.
- Estamos no caminho certo?
197
00:15:58,342 --> 00:16:01,555
Acredite, quero chegar lá
o mais rápido possível.
198
00:16:01,812 --> 00:16:04,156
Pegar meu ouro
e seguir meu caminho.
199
00:16:04,157 --> 00:16:07,298
- E para onde vai?
- Por que se importa?
200
00:16:13,787 --> 00:16:16,649
Talvez eu cruze
o Mar Estreito.
201
00:16:16,925 --> 00:16:18,578
Lutar como mercenário.
202
00:16:19,256 --> 00:16:23,359
Segundos Filhos, talvez.
Parece um bom lugar para mim.
203
00:16:23,856 --> 00:16:25,483
Gostaria de ver Bravos
um dia.
204
00:16:25,484 --> 00:16:26,966
Por que Bravos?
205
00:16:28,407 --> 00:16:29,995
Tenho amigos lá.
206
00:16:30,703 --> 00:16:32,118
Duvido.
207
00:16:32,119 --> 00:16:33,679
Sete bênçãos para vocês.
208
00:16:36,687 --> 00:16:39,807
- O que você quer?
- Esta terra é minha.
209
00:16:39,808 --> 00:16:42,001
Estou em cima dela,
a terra é minha.
210
00:16:42,002 --> 00:16:43,932
Estamos dando água
para os cavalos.
211
00:16:43,933 --> 00:16:45,395
Já estamos indo.
212
00:16:49,981 --> 00:16:51,420
Perdoe o meu pai.
213
00:16:51,421 --> 00:16:53,199
Ele foi ferido
lutando na guerra.
214
00:16:53,411 --> 00:16:57,032
Nossa cabana queimou com a minha
mãe enquanto ele estava fora.
215
00:17:00,732 --> 00:17:02,412
Ele nunca mais foi o mesmo.
216
00:17:07,809 --> 00:17:09,672
Por qual casa ele lutou?
217
00:17:14,809 --> 00:17:16,910
Para os Tullys de Correrio.
218
00:17:20,553 --> 00:17:23,889
Tem uma tempestade chegando.
Vão querer um teto hoje à noite.
219
00:17:24,053 --> 00:17:25,953
Tem feno fresco no celeiro.
220
00:17:25,954 --> 00:17:29,365
Sally faz ensopado de coelho
como a mãe dela fazia.
221
00:17:31,519 --> 00:17:35,046
Não temos muito, mas quem lutou
pela Casa Tully é bem-vindo.
222
00:17:40,440 --> 00:17:43,071
Pedimos ao Pai
que nos julgue com misericórdia,
223
00:17:43,072 --> 00:17:45,155
aceitando
nossa fragilidade humana.
224
00:17:45,296 --> 00:17:47,487
Pedimos à Mãe
que abençoe nossa colheita
225
00:17:47,488 --> 00:17:50,416
para poder nos alimentar
e a quem vem a nossa porta.
226
00:17:50,546 --> 00:17:52,673
Pedimos ao Guerreiro
que nos dê coragem
227
00:17:52,674 --> 00:17:54,587
nestes dias
de conflito e agitação.
228
00:17:54,588 --> 00:17:57,220
Pedimos à Donzela
que proteja a virtude de Sally,
229
00:17:57,221 --> 00:17:59,055
a mantendo longe
da depravação.
230
00:17:59,056 --> 00:18:01,176
Tem que fazer
todos os malditos sete?
231
00:18:01,177 --> 00:18:02,824
Pai!
232
00:18:06,478 --> 00:18:09,517
Pedimos ao Ferreiro que
fortaleça nossas mãos e colunas
233
00:18:09,518 --> 00:18:11,691
para que possamos terminar
o trabalho.
234
00:18:11,702 --> 00:18:14,227
Pedimos à Anciã que nos guie
em nossa jornada
235
00:18:14,228 --> 00:18:16,245
da escuridão
para a escuridão.
236
00:18:16,246 --> 00:18:20,614
E que o Estranho não nos mate
em nossas camas sem razão.
237
00:18:26,064 --> 00:18:27,635
Desculpe.
238
00:18:47,846 --> 00:18:49,247
Muito bom.
239
00:18:49,248 --> 00:18:52,044
- Você lutou nas Gêmeas?
- Chama aquilo de luta?
240
00:18:52,045 --> 00:18:54,020
Está mais para abate de gado.
241
00:18:54,021 --> 00:18:55,710
Chamam de Casamento Vermelho.
242
00:18:57,029 --> 00:18:59,355
Walder Frey cometeu sacrilégio
naquele dia.
243
00:18:59,356 --> 00:19:02,614
Dividiu comida com os Starks.
Ofereceu o direito de hóspede.
244
00:19:02,615 --> 00:19:04,736
Isso não significa mais nada.
245
00:19:04,737 --> 00:19:06,514
Significa para mim.
246
00:19:08,198 --> 00:19:10,014
Os deuses
terão a vingança deles.
247
00:19:10,685 --> 00:19:13,385
Frey queimará no sétimo inferno
pelo que fez.
248
00:19:13,895 --> 00:19:16,939
As coisas eram diferentes
quando Hoster Tully governou.
249
00:19:16,940 --> 00:19:19,224
Tivemos bons anos e ruins,
como todo mundo.
250
00:19:19,225 --> 00:19:22,152
Mas estávamos seguros.
Agora, com os Freys,
251
00:19:22,411 --> 00:19:25,808
invasores vêm saquear,
roubar nossa comida e prata.
252
00:19:26,115 --> 00:19:28,295
Sally ia ficar com meu irmão
no Norte,
253
00:19:28,296 --> 00:19:31,616
mas o Norte está ruim também.
O país deteriorou-se.
254
00:19:32,258 --> 00:19:34,109
Tem alguma cerveja?
255
00:19:34,931 --> 00:19:36,596
Não tenho.
256
00:19:40,227 --> 00:19:42,868
Como um homem
não tem cerveja em casa?
257
00:19:44,385 --> 00:19:46,633
Parece que você sabe
manejar essa espada.
258
00:19:46,747 --> 00:19:49,505
Um guerreiro de verdade
com treinamento apropriado.
259
00:19:50,668 --> 00:19:53,514
Os invasores não teriam
nenhuma chance contra você.
260
00:19:54,173 --> 00:19:56,697
O que você acha de ficar
até a lua nova?
261
00:19:56,698 --> 00:19:58,822
Pode me ajudar na fazenda.
262
00:19:59,061 --> 00:20:03,034
Sally tenta, mas não tem força
para levantar um fardo de feno.
263
00:20:03,684 --> 00:20:05,888
Se ladrões vierem
atrás de presas fáceis,
264
00:20:05,889 --> 00:20:08,222
uma olhada em você
e aposto que fogem.
265
00:20:10,689 --> 00:20:12,374
Sem querer ofender.
266
00:20:18,968 --> 00:20:20,378
O que pagará?
267
00:20:21,271 --> 00:20:22,687
Não tenho muito.
268
00:20:23,497 --> 00:20:26,085
Mas escondi um pouco de prata
dos bandidos.
269
00:20:28,381 --> 00:20:30,371
Salários justos
para trabalho justo?
270
00:20:36,697 --> 00:20:39,145
Salários justos
para trabalho justo.
271
00:21:10,981 --> 00:21:13,340
- O que você fez?
- Sele seu cavalo.
272
00:21:13,403 --> 00:21:16,384
- Disse-me que não era ladrão!
- E não era.
273
00:21:16,571 --> 00:21:19,060
Ele nos abrigou.
Nos alimentou e você...
274
00:21:19,063 --> 00:21:21,096
Sim, ele nos abrigou.
É um bom homem
275
00:21:21,100 --> 00:21:24,420
e sua filha faz um bom ensopado.
E estarão mortos no inverno.
276
00:21:24,731 --> 00:21:26,740
- Você não sabe disso.
- Sim, eu sei.
277
00:21:26,907 --> 00:21:30,124
Ele é fraco.
Não consegue se proteger.
278
00:21:30,291 --> 00:21:32,347
Ambos estarão mortos
no inverno.
279
00:21:32,614 --> 00:21:34,663
Homens mortos
não precisam de prata.
280
00:21:34,900 --> 00:21:38,529
Você é o pior dos Sete Reinos!
281
00:21:39,735 --> 00:21:41,550
Existem piores que eu.
282
00:21:41,817 --> 00:21:44,377
Eu apenas entendo
como as coisas são.
283
00:21:44,644 --> 00:21:47,888
Quantos Starks precisam
decapitar para que perceba?
284
00:21:51,812 --> 00:21:54,786
Estuprador. Estuprador.
285
00:21:55,153 --> 00:21:58,308
Ladrão de cavalos.
Nono filho nascido.
286
00:21:59,069 --> 00:22:00,474
Estuprador.
287
00:22:00,491 --> 00:22:03,485
Ladrão.
Ladrão e estuprador.
288
00:22:03,872 --> 00:22:06,238
Lá está ele,
Sam, o Matador.
289
00:22:06,241 --> 00:22:08,516
Indo visitar
sua puta selvagem?
290
00:22:08,783 --> 00:22:10,286
- Ela não é puta.
- Não?
291
00:22:10,353 --> 00:22:13,118
Talvez eu lhe dê um cobre
esta noite e descubra.
292
00:22:18,558 --> 00:22:20,317
Todos acham
que estou mentindo.
293
00:22:20,484 --> 00:22:22,229
Sobre o quê?
294
00:22:22,510 --> 00:22:24,237
Matar o caminhante branco.
295
00:22:24,504 --> 00:22:26,109
Não está mentindo.
296
00:22:26,928 --> 00:22:29,440
Nunca esquecerei
o jeito que aquilo gritou.
297
00:22:31,339 --> 00:22:33,016
Mas você é a única que viu.
298
00:22:33,083 --> 00:22:34,848
E todos acham
que você é só uma...
299
00:22:35,015 --> 00:22:39,200
- Uma o quê?
- Bom, uma Selvagem.
300
00:22:40,172 --> 00:22:42,309
Meu pai
odiava essa palavra.
301
00:22:42,576 --> 00:22:45,237
Não é uma palavra muito boa,
eu suponho.
302
00:22:45,504 --> 00:22:47,045
Não sei.
303
00:22:47,612 --> 00:22:51,256
Me faz parecer
um pouco perigosa, não faz?
304
00:23:03,117 --> 00:23:04,569
Então...
305
00:23:04,636 --> 00:23:06,485
você está bem?
306
00:23:06,652 --> 00:23:08,941
Ninguém a está incomodando?
307
00:23:09,108 --> 00:23:10,829
Recebo muitos olhares.
308
00:23:10,996 --> 00:23:12,753
E os escuto
fazendo piadas.
309
00:23:12,756 --> 00:23:15,897
Mas ninguém me tocou,
se é o que quer saber.
310
00:23:17,381 --> 00:23:19,537
Preocupo-me com isso
às vezes.
311
00:23:19,804 --> 00:23:21,341
O tempo todo.
312
00:23:22,258 --> 00:23:24,111
Por que se preocupa
com isso?
313
00:23:24,578 --> 00:23:27,541
Cem homens, uma mulher.
314
00:23:27,908 --> 00:23:30,053
Eles têm outras coisas
para pensar.
315
00:23:30,320 --> 00:23:32,251
Essa é a única coisa
em que pensam.
316
00:23:32,418 --> 00:23:35,372
- Está sendo bobo.
- Não estou sendo bobo.
317
00:23:35,739 --> 00:23:39,295
Há cem homens acordados
à noite pensando em você.
318
00:23:41,023 --> 00:23:42,887
E você?
319
00:23:45,339 --> 00:23:46,851
O que tem eu?
320
00:23:49,806 --> 00:23:51,215
Goiva?
321
00:23:56,631 --> 00:23:58,452
Eu me preocupo com você.
322
00:24:03,300 --> 00:24:04,833
Obrigada.
323
00:24:05,764 --> 00:24:08,843
- Pelo quê?
- Por se preocupar comigo.
324
00:24:12,944 --> 00:24:16,088
Não sei se está segura aqui.
325
00:24:16,772 --> 00:24:18,275
Eles são meus irmãos,
mas...
326
00:24:18,276 --> 00:24:20,634
alguns eram ladrões
antes de virem para cá.
327
00:24:20,638 --> 00:24:22,213
Alguns eram estupradores.
328
00:24:22,680 --> 00:24:25,248
Viu o que fizeram
com a fortaleza do seu pai.
329
00:24:26,323 --> 00:24:28,646
Então, o que está dizendo?
330
00:24:31,159 --> 00:24:35,864
Talvez fique mais segura
em Vila Toupeira.
331
00:24:40,583 --> 00:24:43,216
Cansou-se de mim?
332
00:24:43,483 --> 00:24:45,372
Cansar de você?
333
00:24:45,539 --> 00:24:46,971
Eu...
334
00:24:51,463 --> 00:24:53,495
Eu quero protegê-la.
335
00:24:59,904 --> 00:25:01,661
Levarei esses para Hobb.
336
00:25:01,955 --> 00:25:03,920
Fique de olho
no pequeno Sam.
337
00:25:33,916 --> 00:25:35,454
Vossa Graça.
338
00:25:36,021 --> 00:25:38,867
É um homem das letras agora.
O que acha disso aí?
339
00:25:49,337 --> 00:25:52,878
- Joffrey?
- O usurpador Joffrey Baratheon.
340
00:25:53,145 --> 00:25:56,331
Eu disse essas palavras ao jogar
uma sanguessuga no fogo.
341
00:25:56,335 --> 00:25:58,806
Uma sanguessuga cheia
de sangue bastardo.
342
00:25:59,073 --> 00:26:01,086
Um bastardo
que você libertou.
343
00:26:01,253 --> 00:26:03,784
Encontro-me diante
de uma grande oportunidade
344
00:26:03,819 --> 00:26:05,926
e não posso
me aproveitar dela.
345
00:26:05,928 --> 00:26:07,366
Encontrarei um exército.
346
00:26:07,368 --> 00:26:09,998
- Trabalho dia e noite...
- Que progresso já fez?
347
00:26:10,165 --> 00:26:12,239
Eu reuni a Casa Peasebury
à sua causa.
348
00:26:12,246 --> 00:26:13,754
Casa Peasebury.
349
00:26:14,342 --> 00:26:16,760
- Casa Musgood.
- Casa Musgood.
350
00:26:16,927 --> 00:26:19,634
- E a Casa Haigh.
- Casa Haigh.
351
00:26:24,319 --> 00:26:27,778
Eles não têm homens o suficiente
para invadir uma despensa.
352
00:26:28,987 --> 00:26:30,894
Westeros não é o mundo.
353
00:26:30,899 --> 00:26:32,949
Temos que visar o leste
por exércitos.
354
00:26:32,950 --> 00:26:36,134
10 mil homens qualificados
lutam pela Companhia Dourada.
355
00:26:36,140 --> 00:26:38,517
- A Companhia?
- Nunca quebraram um contrato.
356
00:26:38,519 --> 00:26:41,349
- São mercenários.
- Usamos magia pelo trono,
357
00:26:41,359 --> 00:26:43,176
mas não pagamos homens
para lutar?
358
00:26:43,243 --> 00:26:45,473
Agora, a magia
da Mulher Vermelha é real.
359
00:26:45,540 --> 00:26:47,869
Suas visões e profecias
podem ser também,
360
00:26:47,873 --> 00:26:50,976
mas eu nunca soube de visões
e profecias vencendo guerras.
361
00:26:50,980 --> 00:26:53,217
Soldados vencem guerras.
Soldados no chão.
362
00:26:53,320 --> 00:26:56,073
- É sujo no chão.
- Não temos ouro.
363
00:26:56,440 --> 00:26:57,950
Ainda não.
364
00:27:01,877 --> 00:27:03,980
Se eu não pressionar
minha reivindicação,
365
00:27:03,984 --> 00:27:05,453
ela será esquecida.
366
00:27:05,620 --> 00:27:09,208
Não me tornarei uma página
no livro de história de alguém.
367
00:27:10,525 --> 00:27:13,318
Estou ficando sem tempo,
Sor Davos.
368
00:27:13,485 --> 00:27:16,086
O que significa que você
está ficando sem tempo.
369
00:27:21,211 --> 00:27:23,788
- Está atrasado.
- Desculpe-me, princesa.
370
00:27:23,955 --> 00:27:25,448
Achei que não viria.
371
00:27:25,515 --> 00:27:28,396
A Mão do Rei
não tem muito tempo livre.
372
00:27:28,402 --> 00:27:30,879
Não será uma boa Mão
se vir a palavra "cavaleiro"
373
00:27:30,881 --> 00:27:33,704
- e disser "cavalheiro".
- Aconteceu uma vez, há semanas.
374
00:27:33,706 --> 00:27:35,680
Você é filha do seu pai,
sem dúvidas.
375
00:27:35,747 --> 00:27:37,412
Implacáveis, vocês dois.
376
00:27:37,579 --> 00:27:40,060
É um novo hoje.
Muitas palavras difíceis.
377
00:27:40,427 --> 00:27:42,231
Mas acho que você consegue.
378
00:27:44,491 --> 00:27:46,467
Nunca lerá bem
se mover os lábios.
379
00:27:46,534 --> 00:27:48,326
É como as crianças fazem.
380
00:27:53,940 --> 00:27:58,109
"A Vida e Aventuras
de Elyo Grivas
381
00:27:58,276 --> 00:28:00,716
Primeira Espada de Bravos".
382
00:28:00,883 --> 00:28:02,540
Muito obrigado.
383
00:28:02,707 --> 00:28:05,988
Gosto desse.
É cheio de lutas e piratas.
384
00:28:06,255 --> 00:28:08,701
- Você já foi pirata.
- Não, nunca fui.
385
00:28:08,702 --> 00:28:11,133
- Era um contrabandista.
- Qual a diferença?
386
00:28:11,135 --> 00:28:14,056
Se for um contrabandista famoso,
não está fazendo certo.
387
00:28:14,123 --> 00:28:16,132
Meu pai diz que criminoso
é criminoso.
388
00:28:16,135 --> 00:28:17,852
Seu pai peca na apreciação
389
00:28:17,919 --> 00:28:20,638
dos pontos mais delicados
do mal comportamento.
390
00:28:21,215 --> 00:28:22,649
Assim como os Bravosi.
391
00:28:22,651 --> 00:28:24,356
- Já foi a Bravos?
- É claro.
392
00:28:24,362 --> 00:28:27,196
Quase fui decapitado
pela Primeira Espada de Bravos.
393
00:28:27,363 --> 00:28:31,293
Tentei explicar a diferença
entre piratas e contrabandistas,
394
00:28:31,460 --> 00:28:34,801
mas não pareceu mais interessado
que seu pai na diferença.
395
00:28:34,968 --> 00:28:37,563
Se trabalhar
para o Banco de Ferro de Bravos,
396
00:28:37,569 --> 00:28:40,040
e cada barca de ouro
valer metade de um reino,
397
00:28:40,044 --> 00:28:43,722
você tende a não se preocupar
muito com o tipo de distinção.
398
00:29:01,985 --> 00:29:04,234
- Por que fez isso?
- Escreva uma mensagem.
399
00:29:04,237 --> 00:29:06,386
Você devia escrever.
É uma boa prática.
400
00:29:06,453 --> 00:29:08,042
É muito importante
para mim.
401
00:29:08,209 --> 00:29:11,274
Preciso de alguém inteligente
para fazer isso. Escreva.
402
00:29:11,482 --> 00:29:15,234
Para os escritórios
do Banco de Ferro de Bravos
403
00:29:15,680 --> 00:29:19,051
de Stannis Baratheon,
o verdadeiro rei de Westeros.
404
00:29:19,218 --> 00:29:20,658
Mas esse não é você.
405
00:29:20,666 --> 00:29:22,378
Preciso chamar
a atenção deles.
406
00:29:22,445 --> 00:29:23,929
Ande.
407
00:29:24,030 --> 00:29:25,513
Escreva.
408
00:29:35,089 --> 00:29:37,414
Ele já viu algumas aventuras,
não viu?
409
00:29:56,938 --> 00:30:00,118
- Coisinha preciosa.
- Obrigada.
410
00:30:00,418 --> 00:30:02,513
- Qual é o nome dele?
- Sam.
411
00:30:02,514 --> 00:30:04,196
Adorável.
412
00:30:05,333 --> 00:30:07,781
- Aquele é o pai?
- Não.
413
00:30:07,782 --> 00:30:09,258
Onde está o pai?
414
00:30:10,262 --> 00:30:11,774
Ele está morto.
415
00:30:13,225 --> 00:30:14,919
De onde você é?
416
00:30:16,956 --> 00:30:20,483
- Do norte daqui?
- Do norte daqui?
417
00:30:24,285 --> 00:30:26,425
Você é uma selvagem?
418
00:30:27,237 --> 00:30:29,905
- Só quer alojamento e comida?
- Isso mesmo.
419
00:30:30,105 --> 00:30:34,083
Ela limpará, cozinhará
e cuidará dos bebês.
420
00:30:34,753 --> 00:30:37,124
Eu poderia achar
outro trabalho para ela.
421
00:30:37,224 --> 00:30:39,432
- Nada de outro trabalho.
- Teria dinheiro.
422
00:30:39,433 --> 00:30:41,071
Eu te daria uma parte dele.
423
00:30:41,072 --> 00:30:43,308
Nada de outro trabalho.
424
00:31:05,170 --> 00:31:07,738
Prometo que te visitarei
assim que eu puder.
425
00:31:11,257 --> 00:31:13,069
Você estará
mais segura aqui.
426
00:31:13,357 --> 00:31:15,969
Quem vai te proteger
no Castelo Negro? Eu?
427
00:31:16,877 --> 00:31:18,963
Você me protegeu
ao Norte da Muralha.
428
00:31:18,964 --> 00:31:20,645
Isso é diferente.
429
00:31:20,846 --> 00:31:23,960
Não posso trair os irmãos
da Patrulha da Noite,
430
00:31:24,160 --> 00:31:26,997
também não posso fugir,
como fizemos em Craster.
431
00:31:29,158 --> 00:31:31,319
Precisa confiar em mim.
432
00:31:31,965 --> 00:31:33,533
É para o melhor.
433
00:31:38,888 --> 00:31:40,513
O melhor para você.
434
00:31:41,259 --> 00:31:42,722
Goiva...
435
00:31:44,481 --> 00:31:46,391
Por favor, não diga isso.
436
00:32:19,237 --> 00:32:20,735
Gananciosa.
437
00:32:27,272 --> 00:32:28,963
Não?
438
00:32:29,547 --> 00:32:31,828
Desculpe, você é adorável.
439
00:32:31,829 --> 00:32:33,320
Mas eu nunca adquiri
o gosto.
440
00:32:33,328 --> 00:32:36,037
Está chamando minha beleza
de gosto adquirido?
441
00:32:36,172 --> 00:32:39,950
Está tudo bem, amante.
Sobrará mais para você.
442
00:32:42,270 --> 00:32:44,366
Azar o seu.
443
00:32:49,732 --> 00:32:51,805
Gosta dos dois igualmente?
444
00:32:52,564 --> 00:32:54,911
- Garotos e garotas?
- Isso te surpreende?
445
00:32:54,912 --> 00:32:56,399
Todos têm uma preferência.
446
00:32:56,400 --> 00:32:59,150
Então todos estão perdendo
metade do prazer do mundo.
447
00:33:00,593 --> 00:33:03,827
Os deuses criaram aquilo
e me encanta.
448
00:33:03,828 --> 00:33:05,796
E os deuses criaram isto...
449
00:33:06,796 --> 00:33:08,498
e me encanta.
450
00:33:08,771 --> 00:33:10,978
Quando é guerra,
eu luto por Dorne.
451
00:33:10,979 --> 00:33:14,576
Mas quando é sobre amor,
eu não escolho um lado.
452
00:33:14,577 --> 00:33:17,021
Espero ter a mesma energia
ao ter sua idade.
453
00:33:17,022 --> 00:33:19,143
Quantos anos você tem, 25?
454
00:33:19,144 --> 00:33:20,771
Crianças.
455
00:33:22,417 --> 00:33:24,406
Um dia, se tiver sorte,
456
00:33:24,407 --> 00:33:26,663
acordará e perceberá
que está velho.
457
00:33:26,664 --> 00:33:28,528
Essa sua linda bunda
irá cair,
458
00:33:28,529 --> 00:33:31,738
sua barriga ficará mole,
suas costas doerão à noite,
459
00:33:31,739 --> 00:33:35,825
e pelos grisalhos sairão
das suas orelhas.
460
00:33:36,055 --> 00:33:38,276
Ninguém mais vai te querer.
461
00:33:38,512 --> 00:33:41,962
Certifique-se de transar muito
antes disso.
462
00:33:42,700 --> 00:33:44,212
Você fez isso?
463
00:33:45,313 --> 00:33:47,674
Ele é um príncipe de Dorne.
464
00:33:48,371 --> 00:33:50,719
Garotos e garotas
vão entrar na fila
465
00:33:50,720 --> 00:33:53,676
para transar com ele,
até o dia em que ele morrer.
466
00:33:56,263 --> 00:33:59,292
Todos terão que ficar na fila
atrás de você.
467
00:34:05,016 --> 00:34:07,498
- Príncipe Oberyn.
- Lorde Tywin.
468
00:34:07,667 --> 00:34:09,321
Podemos conversar a sós?
469
00:34:13,105 --> 00:34:15,375
Chame meu nome
se precisar de mim, amante.
470
00:34:26,661 --> 00:34:28,195
Gostaria de sentar-se?
471
00:34:28,489 --> 00:34:29,892
Não, obrigado.
472
00:34:30,441 --> 00:34:33,748
- Um pouco de vinho?
- Não, obrigado.
473
00:34:35,622 --> 00:34:38,454
- Sinto muito pelo seu neto.
- Sente?
474
00:34:38,789 --> 00:34:40,240
Não acredito que um filho
475
00:34:40,241 --> 00:34:42,735
seja responsável
pelos pecados do pai.
476
00:34:43,438 --> 00:34:45,264
Ou do avô.
477
00:34:45,851 --> 00:34:50,016
- Uma péssima forma de morrer.
- E que forma é essa?
478
00:34:50,420 --> 00:34:52,748
Está me interrogando,
Lorde Tywin?
479
00:34:52,783 --> 00:34:54,712
Alguns acreditam
que o rei sufocou.
480
00:34:54,713 --> 00:34:56,513
Alguns acreditam
que o céu é azul
481
00:34:56,514 --> 00:34:59,501
porque vivemos dentro
do olho azul de um gigante.
482
00:35:01,664 --> 00:35:03,475
O rei foi envenenado.
483
00:35:04,207 --> 00:35:06,888
Soube que estudou
sobre venenos na Cidadela.
484
00:35:06,889 --> 00:35:09,244
Estudei,
e é por isso que eu sei.
485
00:35:09,245 --> 00:35:12,969
Seu ódio pela minha família
é bem conhecido.
486
00:35:13,069 --> 00:35:15,751
Você chega na capital,
um perito em venenos,
487
00:35:15,752 --> 00:35:19,709
e dias depois,
meu neto morre envenenado.
488
00:35:19,710 --> 00:35:21,159
Bem suspeito.
489
00:35:21,194 --> 00:35:23,201
Por que não me jogou
em uma masmorra?
490
00:35:23,202 --> 00:35:25,398
Conversou com Tyrion
neste mesmo prostíbulo,
491
00:35:25,399 --> 00:35:27,292
no dia em que chegou.
492
00:35:27,755 --> 00:35:31,025
- Sobre o que conversaram?
- Acha que conspiramos juntos?
493
00:35:31,026 --> 00:35:32,465
Sobre o que conversaram?
494
00:35:32,466 --> 00:35:34,791
A morte da minha irmã.
495
00:35:36,022 --> 00:35:37,691
A qual você me culpa.
496
00:35:37,692 --> 00:35:39,885
Ela foi estuprada e morta
pela Montanha.
497
00:35:40,185 --> 00:35:42,560
A Montanha segue
as suas ordens.
498
00:35:42,645 --> 00:35:44,340
Claro que eu te culpo.
499
00:35:44,375 --> 00:35:46,982
E aqui estou eu,
desarmado e desprotegido.
500
00:35:47,083 --> 00:35:48,483
Eu deveria me preocupar?
501
00:35:48,484 --> 00:35:52,358
Está desarmado e desprotegido
porque me conhece bem.
502
00:35:53,107 --> 00:35:54,954
Eu sou um homem
de bom senso.
503
00:35:54,989 --> 00:35:58,331
Se eu cortar a sua garganta,
serei esquartejado amanhã.
504
00:35:58,332 --> 00:36:00,362
Homens na guerra cometem
muitos crimes
505
00:36:00,363 --> 00:36:02,134
sem os superiores saberem.
506
00:36:02,135 --> 00:36:05,043
Então nega seu envolvimento
no assassinato de Elia?
507
00:36:05,715 --> 00:36:07,643
Categoricamente.
508
00:36:16,641 --> 00:36:19,172
Eu gostaria de falar
com a Montanha.
509
00:36:19,266 --> 00:36:21,716
Tenho certeza que ele adoraria
conversar com você.
510
00:36:21,717 --> 00:36:24,423
Ele pode não gostar
tanto quando ele acha.
511
00:36:26,140 --> 00:36:29,244
Eu poderia
providenciar o encontro.
512
00:36:29,940 --> 00:36:32,875
Mas quer algo em troca.
513
00:36:33,740 --> 00:36:35,758
Haverá um julgamento
para o meu filho.
514
00:36:35,859 --> 00:36:40,858
Como é de costume,
três juízes darão o veredito.
515
00:36:40,903 --> 00:36:42,481
Eu irei presidir.
516
00:36:42,482 --> 00:36:45,241
Mace Tyrell será
o segundo juiz.
517
00:36:45,905 --> 00:36:48,132
Eu gostaria
que você fosse o terceiro.
518
00:36:48,232 --> 00:36:49,747
Por quê?
519
00:36:49,748 --> 00:36:53,337
Não há muito tempo, os Tyrell
se uniram com Renly Baratheon.
520
00:36:53,628 --> 00:36:56,349
Declararam-se inimigos
do trono.
521
00:36:56,350 --> 00:36:58,629
E agora eles são
nossos aliados mais fortes.
522
00:36:58,630 --> 00:37:00,785
Você fez da garota Tyrell
uma rainha.
523
00:37:01,085 --> 00:37:04,961
Pedir-me para julgar seu filho
não é tão tentador.
524
00:37:04,996 --> 00:37:08,058
Eu também te daria um lugar
no Pequeno Conselho,
525
00:37:08,382 --> 00:37:11,671
para servir
como um dos conselheiros do rei.
526
00:37:17,639 --> 00:37:21,061
Eu não sabia
que respeitava tanto Dorne...
527
00:37:21,062 --> 00:37:22,469
Lorde Tywin.
528
00:37:22,504 --> 00:37:26,458
Não somos os Sete Reinos
até que Dorne retorne ao grupo.
529
00:37:26,459 --> 00:37:30,178
O Rei está morto.
Os Greyjoy estão revoltados.
530
00:37:30,179 --> 00:37:33,039
Um exército de selvagens
marcha em direção a Muralha.
531
00:37:33,040 --> 00:37:37,483
E ao Leste, uma garota Targaryen
tem três dragões.
532
00:37:39,440 --> 00:37:42,995
Em breve,
ela irá mirar em Westeros.
533
00:37:42,996 --> 00:37:45,148
Apenas os dorneses
conseguiram resistir
534
00:37:45,149 --> 00:37:47,860
a Aegon Targaryen
e os dragões dele.
535
00:37:49,032 --> 00:37:51,325
Está dizendo
que precisa de nós?
536
00:37:52,704 --> 00:37:55,241
Deve ser difícil
para você admitir.
537
00:37:56,133 --> 00:37:58,013
Precisamos um do outro.
538
00:37:59,201 --> 00:38:02,047
Ajude-me a obter justiça
sobre o assassinato do rei,
539
00:38:02,048 --> 00:38:05,294
e eu te ajudarei
a obter justiça pelo da Elia.
540
00:38:24,555 --> 00:38:26,191
Podrick.
541
00:38:27,435 --> 00:38:28,963
Perdoe o fedor.
542
00:38:28,964 --> 00:38:31,195
Eu trouxe vinho,
mas o tomaram de mim.
543
00:38:31,230 --> 00:38:32,630
Nobre esforço.
544
00:38:32,847 --> 00:38:35,028
Mas eles não encontraram
as velas.
545
00:38:35,797 --> 00:38:37,881
Uma pena, pergaminho,
546
00:38:38,043 --> 00:38:40,780
linguiça de pato, amêndoas,
547
00:38:41,113 --> 00:38:43,245
e um pouco de queijo.
548
00:38:43,246 --> 00:38:44,666
Você é um bom rapaz.
549
00:38:45,796 --> 00:38:47,720
Alguma notícia de Shae?
550
00:38:47,820 --> 00:38:49,665
Eu não soube de nada,
meu senhor.
551
00:38:49,800 --> 00:38:51,900
Presumo que seja
uma coisa boa.
552
00:38:53,229 --> 00:38:55,927
O que eles estão falando
sobre mim?
553
00:38:56,607 --> 00:38:59,000
Você será julgado
em uma quinzena,
554
00:38:59,486 --> 00:39:01,046
por ter assassinado o rei.
555
00:39:01,412 --> 00:39:03,147
Acredita
que eu assassinei Joffrey?
556
00:39:03,148 --> 00:39:04,596
Não, meu senhor.
557
00:39:05,735 --> 00:39:09,464
- Você não o matou?
- Não. Por Deus, não.
558
00:39:09,624 --> 00:39:11,622
O mundo é
um lugar melhor sem ele,
559
00:39:11,623 --> 00:39:13,471
mas eu não tenho
envolvimento nisso.
560
00:39:14,442 --> 00:39:16,062
Eu gostaria de pensar
561
00:39:16,063 --> 00:39:18,282
que se eu planejasse
o assassinato real,
562
00:39:18,483 --> 00:39:21,754
o faria de tal forma que eu não
ficaria lá em pé feito um bobo
563
00:39:21,789 --> 00:39:23,209
quando o rei morreu.
564
00:39:25,345 --> 00:39:27,336
Julgamento em uma quinzena.
565
00:39:27,923 --> 00:39:30,189
Eles já anunciaram
os juízes?
566
00:39:32,837 --> 00:39:35,612
- O seu pai.
- Claro.
567
00:39:36,545 --> 00:39:38,266
Mace Tyrell.
568
00:39:38,808 --> 00:39:42,004
Que votará exatamente
como meu pai mandar.
569
00:39:42,105 --> 00:39:44,178
E o Príncipe Oberyn
de Dorne.
570
00:39:44,213 --> 00:39:45,613
Oberyn?
571
00:39:46,457 --> 00:39:48,603
Preciso admitir
sobre o meu pai...
572
00:39:48,662 --> 00:39:51,466
Nunca falha em se aproveitar
de uma tragédia familiar.
573
00:39:51,467 --> 00:39:54,534
Devo pegar uma lista de nomes
com você, meu senhor.
574
00:39:54,834 --> 00:39:57,645
Qualquer pessoa
que testemunhe em seu favor.
575
00:39:57,646 --> 00:40:00,009
Eu posso convocar
minha próprias testemunhas?
576
00:40:00,044 --> 00:40:01,577
Que generoso
da parte deles.
577
00:40:01,612 --> 00:40:03,579
Muito bem, minha esposa.
Sansa.
578
00:40:03,581 --> 00:40:06,404
- Meu senhor, ela foi embora.
- Embora?
579
00:40:06,439 --> 00:40:08,618
Ninguém a vê
desde o casamento.
580
00:40:11,722 --> 00:40:14,157
Não acha que ela...
581
00:40:17,428 --> 00:40:21,097
Ninguém tem mais motivos
para matar Joffrey do que Sansa,
582
00:40:21,148 --> 00:40:23,066
mas ela não é assassina.
583
00:40:23,100 --> 00:40:26,220
Quem matou o rei queria
que eu fosse morto.
584
00:40:26,254 --> 00:40:28,087
O desaparecimento
de minha esposa
585
00:40:28,122 --> 00:40:30,024
me faz parecer
mais culpado ainda.
586
00:40:30,874 --> 00:40:32,543
- Podrick.
- Sim, meu senhor?
587
00:40:32,577 --> 00:40:34,411
- Eles te seguirão agora.
- Quem?
588
00:40:34,446 --> 00:40:37,247
Não sei. Eles.
Os nefastos.
589
00:40:37,282 --> 00:40:40,200
O homem no comando...
Ou mulher... Meu pai.
590
00:40:41,102 --> 00:40:43,620
Talvez Joffrey fosse
difícil demais para ele.
591
00:40:43,671 --> 00:40:46,904
O adorável Tommen será
muito mais fácil de se lidar.
592
00:40:47,282 --> 00:40:49,460
Sempre que algo de ruim
acontece comigo,
593
00:40:49,494 --> 00:40:51,879
eu imagino que minha irmã
esteja envolvida.
594
00:40:52,390 --> 00:40:54,465
Mas diga o que quiser
de Cersei,
595
00:40:54,516 --> 00:40:56,133
ela ama os filhos dela.
596
00:40:56,184 --> 00:40:58,060
Ela é a única
que tenho certeza
597
00:40:58,061 --> 00:41:00,138
que não está envolvida
no assassinato.
598
00:41:00,629 --> 00:41:04,466
O que torna esse assassinato
único em Porto Real.
599
00:41:04,975 --> 00:41:06,928
Alguma outra testemunha,
meu senhor?
600
00:41:07,647 --> 00:41:09,681
Varys pode me dar apoio
se ele ousar.
601
00:41:09,715 --> 00:41:11,797
A rainha já o chamou
como testemunha.
602
00:41:11,805 --> 00:41:13,366
É claro. Busque Bronn.
603
00:41:13,367 --> 00:41:15,308
- Tenho um trabalho.
- Já o chamei.
604
00:41:15,309 --> 00:41:17,255
- Não o deixarão vê-lo.
- Por que não?
605
00:41:17,289 --> 00:41:20,344
Dizem que é um assassino cruel
e seu amigo.
606
00:41:20,379 --> 00:41:22,185
Ele mesmo está
sob investigação.
607
00:41:22,220 --> 00:41:25,296
E meu irmão? Me permitirão
ao menos ver o Jaime?
608
00:41:25,331 --> 00:41:27,882
Vou pedir, meu senhor.
609
00:41:41,598 --> 00:41:43,682
Há mais uma coisa,
meu senhor.
610
00:41:44,414 --> 00:41:47,486
Um homem,
eu não vi o rosto dele,
611
00:41:47,521 --> 00:41:50,106
veio perguntar
se eu testemunharia contra você.
612
00:41:50,157 --> 00:41:52,825
Disse que eu seria nomeado
Sor Podrick Payne
613
00:41:52,827 --> 00:41:55,105
se eu dissesse aos juízes
que você comprou
614
00:41:55,106 --> 00:41:56,890
um veneno chamado
Estrangulador.
615
00:41:56,925 --> 00:41:58,697
Sor Podrick Payne?
616
00:41:59,032 --> 00:42:01,367
Soa muito bem.
O que disse a ele?
617
00:42:01,369 --> 00:42:03,269
Não disse nada, meu senhor.
618
00:42:04,638 --> 00:42:06,505
Irá aceitar a oferta dele?
619
00:42:06,940 --> 00:42:08,375
Meu senhor?
620
00:42:08,377 --> 00:42:10,766
Testemunhar contra mim
não era uma sugestão.
621
00:42:10,767 --> 00:42:13,763
Se não conseguirem com mel,
tentarão com algo menos doce.
622
00:42:13,798 --> 00:42:15,354
Você tem sido bom,
meu senhor
623
00:42:15,355 --> 00:42:17,684
Pod, o julgamento
é em uma quinzena.
624
00:42:17,718 --> 00:42:19,567
Pedirão uma resposta
antes disso.
625
00:42:19,597 --> 00:42:21,688
Já lhes dei uma resposta,
meu senhor.
626
00:42:22,940 --> 00:42:25,775
Não deixarei você morrer
em meu nome.
627
00:42:25,807 --> 00:42:27,209
Ouviu?
628
00:42:27,210 --> 00:42:29,729
Se eu tiver que ser executado,
629
00:42:29,731 --> 00:42:32,282
não quero ver sua cabeça
decapitada antes.
630
00:42:32,316 --> 00:42:35,368
- Meu senhor...
- Pod, estou te ordenando.
631
00:42:36,271 --> 00:42:39,025
Vá e ache meu irmão.
Diga-lhe que preciso dele.
632
00:42:40,368 --> 00:42:43,757
E saia de Porto Real
antes que seja tarde demais.
633
00:42:44,329 --> 00:42:45,913
Pod!
634
00:42:46,164 --> 00:42:47,882
Isto é um adeus.
635
00:42:50,485 --> 00:42:52,131
Adeus, meu senhor.
636
00:42:57,476 --> 00:42:58,876
Pod.
637
00:43:02,985 --> 00:43:05,850
Nunca houve
um escudeiro mais fiel.
638
00:43:29,859 --> 00:43:31,627
A mãe disse que é
hora de comer.
639
00:43:31,629 --> 00:43:34,930
O que ela cozinhou?
Espere, deixe-me adivinhar.
640
00:43:34,964 --> 00:43:36,548
- Batatas!
- Batatas!
641
00:43:36,583 --> 00:43:39,935
Bem, ninguém cozinha uma batata
melhor que a sua mãe.
642
00:43:39,969 --> 00:43:41,369
Ela tem...
643
00:43:42,678 --> 00:43:44,306
Os selvagens!
644
00:43:44,308 --> 00:43:45,724
Guymon!
645
00:43:47,543 --> 00:43:49,010
Esconda-se.
646
00:43:49,099 --> 00:43:50,563
Esconda-se!
647
00:44:41,990 --> 00:44:43,834
Sabe como chegar
ao Castelo Negro?
648
00:44:43,868 --> 00:44:45,303
Sei... sei.
649
00:44:53,425 --> 00:44:55,096
Aqueles são seus pais?
650
00:44:56,876 --> 00:44:58,411
Abra os olhos.
651
00:44:59,852 --> 00:45:01,493
Eu irei comê-los.
652
00:45:02,199 --> 00:45:03,605
Escutou?
653
00:45:03,907 --> 00:45:08,906
Irei comer sua mamãe
e seu papai mortos.
654
00:45:10,199 --> 00:45:13,531
Vá dizer aos Corvos
no Castelo Negro.
655
00:45:22,103 --> 00:45:25,167
Precisamos
dar uma lição neles!
656
00:45:25,562 --> 00:45:27,912
Três dúzias de corpos
com gargantas cortadas
657
00:45:27,914 --> 00:45:30,081
arremessados Muralha abaixo.
658
00:45:30,083 --> 00:45:32,218
- Parece uma boa lição.
- Isso!
659
00:45:32,252 --> 00:45:34,970
Se formos atrás deles,
lhes daremos o que querem.
660
00:45:35,531 --> 00:45:37,173
Eles querem nos tirar daqui,
661
00:45:37,224 --> 00:45:39,377
e nos pegar aos poucos.
662
00:45:39,559 --> 00:45:42,261
Temos pouco mais
de 100 homens.
663
00:45:42,312 --> 00:45:47,227
Isso incluindo os Intendentes,
os Construtores e eu.
664
00:45:47,262 --> 00:45:50,026
Não podemos nos dar ao luxo
de perder um único homem.
665
00:45:50,061 --> 00:45:53,606
Devemos nos lembrar
de nossa responsabilidade.
666
00:45:54,510 --> 00:45:57,076
Somos os Vigilantes da Muralha.
667
00:45:57,985 --> 00:46:00,079
Tem de haver um jeito
de protegê-los.
668
00:46:01,581 --> 00:46:04,200
Você é um campeão
das pessoas comuns, Lorde Snow.
669
00:46:04,251 --> 00:46:07,170
O que tem a dizer
da proposta do irmão Pyp?
670
00:46:11,492 --> 00:46:13,627
Mance Rayder está chegando.
671
00:46:15,605 --> 00:46:17,531
Se os selvagens
invadirem a Muralha,
672
00:46:17,582 --> 00:46:20,250
passarão por cima de tudo
e todos por mil milhas
673
00:46:20,301 --> 00:46:22,906
antes que um exército
os detenha.
674
00:46:26,274 --> 00:46:28,320
Precisamos fortalecer
Castelo Negro
675
00:46:29,360 --> 00:46:31,434
e defender a Muralha.
676
00:46:32,554 --> 00:46:34,497
Este é o nosso trabalho.
677
00:46:41,298 --> 00:46:42,965
Patrulheiros voltando.
678
00:46:49,477 --> 00:46:50,923
Ajudem-no.
679
00:46:53,059 --> 00:46:56,011
Achei que você teria
olhos azuis agora.
680
00:47:00,071 --> 00:47:02,441
- Por que demorou tanto?
- Fomos detidos.
681
00:47:02,849 --> 00:47:05,109
- Pelo quê?
- Correntes.
682
00:47:05,144 --> 00:47:08,691
Os rebeldes nos prenderam
na Fortaleza de Craster.
683
00:47:08,693 --> 00:47:11,443
- E eles ficaram?
- Eles não irão a lugar algum.
684
00:47:11,594 --> 00:47:14,012
Eles têm a comida de Craster
e suas esposas.
685
00:47:14,364 --> 00:47:15,767
Pobrezinhas.
686
00:47:15,768 --> 00:47:18,451
Nunca imaginei que sentiriam
falta de seu papai.
687
00:47:18,502 --> 00:47:20,003
Karl é quem manda agora.
688
00:47:20,037 --> 00:47:22,539
Foi quem enfiou uma faca
na boca de Craster.
689
00:47:22,541 --> 00:47:24,341
Precisamos ir ao norte
e matá-los.
690
00:47:24,375 --> 00:47:25,875
Acabamos de ver isso, rapaz.
691
00:47:25,877 --> 00:47:28,665
- Justiça pode esperar.
- Não é questão de justiça.
692
00:47:30,314 --> 00:47:31,995
Eu disse aos selvagens
que temos
693
00:47:32,024 --> 00:47:34,234
mais de mil homens
só em Castelo Negro.
694
00:47:36,270 --> 00:47:39,000
Karl e os outros
sabem qual é a verdade.
695
00:47:39,774 --> 00:47:42,475
Quanto tempo acha que manterão
a informação para si
696
00:47:42,476 --> 00:47:45,216
quando os selvagens estiverem
os torturando?
697
00:47:46,213 --> 00:47:49,527
Mance tem tudo que precisa
para nos destruir, só não sabe.
698
00:47:50,170 --> 00:47:52,728
Assim que pôr as mãos neles,
ele saberá.
699
00:47:53,585 --> 00:47:56,088
Então ele lançará
toda sua força contra nós.
700
00:47:56,336 --> 00:47:59,076
E mesmo que cada um de nós
mate 100 selvagens,
701
00:47:59,278 --> 00:48:02,046
ainda não é o suficiente
para detê-los.
702
00:48:04,166 --> 00:48:06,550
Não acho que posso matar
100 selvagens.
703
00:49:09,566 --> 00:49:11,000
Eles estão atacando?
704
00:49:12,225 --> 00:49:13,674
Um único cavaleiro.
705
00:49:15,051 --> 00:49:16,959
Um campeão de Meereen.
706
00:49:17,835 --> 00:49:20,493
Querem que o seu campeão
o enfrente.
707
00:49:46,610 --> 00:49:48,355
O que ele está fazendo?
708
00:49:48,768 --> 00:49:50,574
Acredito que ele deseja...
709
00:49:58,249 --> 00:50:01,869
Ele diz que somos um exército
de homens sem culhões.
710
00:50:01,880 --> 00:50:05,289
Ele alega que você não é mulher,
mas um homem que...
711
00:50:05,801 --> 00:50:07,799
esconde o pau
na própria bunda.
712
00:50:08,473 --> 00:50:11,154
Ignore-o, Vossa Graça.
São palavras sem significado.
713
00:50:11,155 --> 00:50:15,078
Não têm significado quando
metade da cidade as escuta.
714
00:50:18,684 --> 00:50:21,503
Tenho algo a dizer
para o povo de Meereen.
715
00:50:22,722 --> 00:50:25,707
Primeiro,
preciso que ele fique quieto.
716
00:50:26,832 --> 00:50:28,232
Tenho um campeão?
717
00:50:28,233 --> 00:50:31,981
Permita-me essa honra,
Mãe de Dragões.
718
00:50:31,982 --> 00:50:34,040
Eu não te desapontarei.
719
00:50:34,041 --> 00:50:35,839
Você é o comandante
dos Imaculados.
720
00:50:35,840 --> 00:50:38,245
Não posso te
colocar em risco.
721
00:50:38,246 --> 00:50:40,684
Vossa Graça,
venci mais batalhas individuais
722
00:50:40,685 --> 00:50:44,061
- do que qualquer homem vivo.
- Por isso ficará ao meu lado.
723
00:50:44,062 --> 00:50:47,564
Estive com você por mais tempo
que qualquer um deles, Khaleesi.
724
00:50:47,865 --> 00:50:49,711
Deixe-me enfrentá-lo
hoje também.
725
00:50:49,712 --> 00:50:51,677
Você é meu conselheiro
mais confiável,
726
00:50:51,678 --> 00:50:54,517
meu general mais estimado,
e meu amigo mais querido.
727
00:50:54,518 --> 00:50:56,272
Não apostarei a sua vida.
728
00:50:56,273 --> 00:50:58,458
Fui o último a entrar
em seu exército.
729
00:50:58,459 --> 00:51:01,063
Não sou general
nem membro da Guarda Real
730
00:51:01,064 --> 00:51:02,978
ou comandante
dos seus Imaculados.
731
00:51:02,979 --> 00:51:05,784
Minha mãe era uma meretriz.
Eu vim do nada.
732
00:51:05,998 --> 00:51:08,616
E depois de tudo,
retornarei ao nada.
733
00:51:09,681 --> 00:51:11,839
Deixe-me matar
esse homem por você.
734
00:51:12,556 --> 00:51:14,295
Muito bem.
735
00:51:14,296 --> 00:51:16,297
Você tem uma bela plateia.
736
00:51:16,829 --> 00:51:18,908
Faça valer a espera deles.
737
00:51:20,217 --> 00:51:21,994
Ele é muito corajoso,
Vossa Graça.
738
00:51:21,995 --> 00:51:23,703
Sim, vencer ou perder,
739
00:51:23,704 --> 00:51:25,986
desde que toda a cidade
veja.
740
00:51:37,818 --> 00:51:39,685
Tem certeza
que não quer um cavalo?
741
00:51:39,791 --> 00:51:41,438
Por que iria querer
um cavalo?
742
00:51:41,439 --> 00:51:43,536
Eles são mais rápidos
do que homens.
743
00:51:44,424 --> 00:51:46,477
Cavalos são mais burros
do que homens.
744
00:53:05,708 --> 00:53:08,094
Sou Daenerys
Nascida da Tormenta.
745
00:53:11,969 --> 00:53:16,103
Seus mestres podem ter dito
mentiras sobre mim,
746
00:53:16,104 --> 00:53:18,420
ou podem não ter falado
nada.
747
00:53:18,422 --> 00:53:20,135
Isso não importa.
748
00:53:20,833 --> 00:53:23,453
Não tenho nada
para dizer a eles.
749
00:53:23,454 --> 00:53:25,825
Eu falo apenas com vocês.
750
00:53:27,692 --> 00:53:29,759
Primeiro, fui a Astapor.
751
00:53:29,760 --> 00:53:32,032
Aqueles que eram escravos
em Astapor,
752
00:53:32,033 --> 00:53:35,018
agora estão atrás de mim...
753
00:53:35,433 --> 00:53:36,833
livres.
754
00:53:38,230 --> 00:53:40,367
Depois fui a Yunkai.
755
00:53:40,368 --> 00:53:42,760
Aqueles que eram escravos
em Yunkai,
756
00:53:43,105 --> 00:53:46,113
agora estão atrás de mim...
757
00:53:46,537 --> 00:53:48,203
livres.
758
00:53:50,158 --> 00:53:53,045
Agora venho a Meereen.
759
00:53:54,544 --> 00:53:57,204
Não sou inimiga de vocês.
760
00:53:57,205 --> 00:54:01,082
Seu inimigo está
do seu lado.
761
00:54:01,394 --> 00:54:06,395
Seu inimigo rouba
e mata suas crianças.
762
00:54:06,818 --> 00:54:08,791
Seu inimigo...
763
00:54:08,792 --> 00:54:12,050
só lhes oferece correntes
e sofrimento.
764
00:54:12,051 --> 00:54:14,392
E ordens.
765
00:54:15,662 --> 00:54:18,057
Eu não lhes dou ordens.
766
00:54:18,158 --> 00:54:20,254
Eu lhes dou uma escolha.
767
00:54:21,056 --> 00:54:25,980
E trago aos seus inimigos
o que eles merecem.
768
00:54:27,951 --> 00:54:29,966
Para frente!
769
00:54:40,568 --> 00:54:43,111
Fogo!
770
00:55:29,608 --> 00:55:33,914
www.legendas.tv