1
00:01:48,950 --> 00:01:54,130
ROMPEDORA DE CADENAS
2
00:01:57,549 --> 00:02:00,434
Tú hiciste esto. ¡Tú hiciste esto!
3
00:02:00,468 --> 00:02:03,720
- Tenemos que irnos.
- ¡Arrestenlo! ¡Arrestenlo!
4
00:02:05,867 --> 00:02:08,475
¿Dónde está su esposa?
5
00:02:08,477 --> 00:02:09,457
¿Dónde está Sansa?
6
00:02:09,572 --> 00:02:11,821
Encuentrenla. Cierren
las puertas de la ciudad.
7
00:02:11,872 --> 00:02:15,324
Registren cada barco del puerto.
8
00:02:15,375 --> 00:02:17,877
- ¿Dónde está?
- ¡Que nadie salga de la capital!
9
00:02:17,911 --> 00:02:19,912
¡Nadie!
10
00:02:48,025 --> 00:02:50,443
- Suba.
- ¿A dónde vamos?
11
00:02:50,494 --> 00:02:52,278
A un sitio seguro.
12
00:03:37,157 --> 00:03:39,458
Suba, mi lady.
13
00:03:41,711 --> 00:03:43,712
Estará bien.
14
00:03:43,747 --> 00:03:45,631
Es mas fuerte de lo que cree.
15
00:04:04,234 --> 00:04:06,352
- ¿Lord Baelish?
- Petyr.
16
00:04:06,354 --> 00:04:08,437
¿Esta herida, mi lady?
17
00:04:08,522 --> 00:04:10,189
Bien. Bien.
18
00:04:10,240 --> 00:04:13,075
Estoy seguro de que ha
sentido miedo. Descanse.
19
00:04:13,110 --> 00:04:15,027
- Lo peor ha pasado.
- Lord Baelish.
20
00:04:15,078 --> 00:04:17,663
- Prometí que la traería a salvo.
- Silencio, amigo mío.
21
00:04:17,697 --> 00:04:20,332
Las voces se transmiten por el agua.
22
00:04:20,367 --> 00:04:23,369
Debería volver antes de que a
alguien se le ocurra buscarme.
23
00:04:23,420 --> 00:04:25,421
Antes querra su pago.
24
00:04:25,455 --> 00:04:28,257
- ¿10.000 eran?
- 10.000.
25
00:04:34,047 --> 00:04:36,215
¡Espere !
26
00:04:39,636 --> 00:04:41,520
No querra que la reina
se entere, ¿verdad?
27
00:04:41,555 --> 00:04:44,190
Hay 1,000 capas doradas buscándola.
28
00:04:44,224 --> 00:04:46,058
Y si la encuentran...
29
00:04:46,109 --> 00:04:49,778
¿cómo crees que castigarán a la
chica que ha asesinado al rey?
30
00:04:49,813 --> 00:04:53,165
- Yo no he matado a nadie.
- Lo sé. Lo sé.
31
00:04:53,200 --> 00:04:54,400
Pero debes admitir
que parece sospechoso.
32
00:04:54,451 --> 00:04:56,535
El rey que ejecutó a tus padres,
33
00:04:56,570 --> 00:04:58,787
que te atormentó durante años,
34
00:04:58,822 --> 00:05:01,574
y huiste de la escena de su asesinato.
35
00:05:01,576 --> 00:05:03,742
¿Por qué lo haz matado?
36
00:05:03,793 --> 00:05:06,545
Porque era un borracho y un idiota
37
00:05:06,580 --> 00:05:09,415
y no confío en los borrachos idiotas.
38
00:05:09,449 --> 00:05:11,684
Él me salvó.
39
00:05:11,718 --> 00:05:14,670
¿¿Te salvó? Mi lady,
él siguió mis órdenes.
40
00:05:14,721 --> 00:05:19,091
Todos ellos. Y lo hicieron por el oro.
41
00:05:19,093 --> 00:05:21,777
El dinero compra el silencio de
los hombres durante un tiempo.
42
00:05:21,811 --> 00:05:25,147
Una flecha en el corazón
lo compra para siempre.
43
00:05:27,734 --> 00:05:30,319
Me estaba ayudando porque
yo le salvé la vida.
44
00:05:30,353 --> 00:05:34,440
Sí, y te dio un collar muy valioso...
45
00:05:34,491 --> 00:05:37,576
que una vez perteneció a su abuela.
46
00:05:37,611 --> 00:05:40,663
El último legado de la casa Hollard.
47
00:05:48,788 --> 00:05:51,457
Lo mande a hacer unas semanas atras.
48
00:05:52,759 --> 00:05:55,711
¿Qué le dije una vez sobre la capital?
49
00:05:55,762 --> 00:05:58,430
Aquí todos mentimos.
50
00:06:00,267 --> 00:06:02,134
Ven, mi lady.
51
00:06:02,185 --> 00:06:04,803
Sé que ha pasado un día complicado.
52
00:06:04,854 --> 00:06:06,972
Pero ahora estás a salvo.
53
00:06:06,974 --> 00:06:09,141
Eso te lo prometo.
54
00:06:09,143 --> 00:06:11,310
Conmigo estás a salvo,
55
00:06:11,361 --> 00:06:13,979
y navegaremos hacia el hogar.
56
00:06:20,120 --> 00:06:22,705
¿Entonces soy la reina?
57
00:06:22,739 --> 00:06:24,490
Más de lo que lo fuiste con Renly.
58
00:06:24,541 --> 00:06:27,626
Menos de lo que lo hubieras sido si
Joffrey hubiera tenido la cortesía
59
00:06:27,661 --> 00:06:30,579
de haber consumado el
matrimonio antes de morir.
60
00:06:30,630 --> 00:06:33,832
En cualquier caso, no creo que
este sea un momento oportuno
61
00:06:33,883 --> 00:06:35,751
para sacar ese tema.
62
00:06:35,802 --> 00:06:37,636
Apretándose su propio cuello...
63
00:06:37,671 --> 00:06:40,506
mirando a su madre para que
lo ayude... fue horrible.
64
00:06:40,557 --> 00:06:43,058
El mundo está saturado
de cosas horribles.
65
00:06:43,093 --> 00:06:45,453
Pero todos son una bandeja de
pasteles cercanos a la muerte.
66
00:06:47,013 --> 00:06:50,099
Me trajeron el cadáver de tu
abuelo cuando murió, ¿sabes?
67
00:06:50,150 --> 00:06:51,934
Me obligaron a mirarlo.
68
00:06:51,985 --> 00:06:53,519
¿Cómo fue?
69
00:06:53,521 --> 00:06:56,689
Me llevaron al gran salón y allí estaba.
70
00:06:56,740 --> 00:06:58,574
El hombre con el que me había casado
71
00:06:58,608 --> 00:07:01,860
y sufrido para que
fuera padre de mis hijos.
72
00:07:01,862 --> 00:07:04,113
Un gran bulto pastoso que
tenía sentado a mi lado
73
00:07:04,164 --> 00:07:07,533
en cenas sin fin y tediosas reuniones.
74
00:07:07,584 --> 00:07:10,169
Ahí estaba...
75
00:07:11,171 --> 00:07:13,589
tendido en una mesa.
76
00:07:16,843 --> 00:07:19,011
Uno de mis maridos prefería
la compañía de los hombres
77
00:07:19,045 --> 00:07:20,713
y le apuñalaron en el corazón.
78
00:07:20,715 --> 00:07:23,098
Otro era feliz torturando animales
79
00:07:23,133 --> 00:07:25,384
y fue envenenado en el
banquete de nuestra boda.
80
00:07:25,386 --> 00:07:27,386
- Debo estar maldita.
- Tonterías.
81
00:07:27,388 --> 00:07:30,306
Tus circunstancias han
mejorado notablemente.
82
00:07:32,058 --> 00:07:34,943
Puede que no hayas
disfrutado viéndolo morir,
83
00:07:34,978 --> 00:07:36,812
pero has disfrutado más de
lo que hubieras disfrutado
84
00:07:36,863 --> 00:07:38,814
estando casada con
él, eso te lo prometo.
85
00:07:38,865 --> 00:07:40,949
Pero hubiera sido la Reina.
86
00:07:40,984 --> 00:07:42,868
Nuestra alianza con los Lannister
87
00:07:42,902 --> 00:07:45,487
sigue siendo tan necesaria para ellos
88
00:07:45,538 --> 00:07:47,990
como tan poco placentera para nosotros.
89
00:07:48,041 --> 00:07:50,993
Hiciste un trabajo
maravilloso con Joffrey.
90
00:07:51,044 --> 00:07:54,079
El siguiente debería ser más fácil.
91
00:08:03,807 --> 00:08:05,724
Tu hermano está muerto.
92
00:08:07,227 --> 00:08:10,095
¿Sabes lo que significa eso?
93
00:08:12,349 --> 00:08:15,734
No intento engañarte.
94
00:08:16,936 --> 00:08:18,904
Significa que me convertiré en rey.
95
00:08:18,938 --> 00:08:21,323
Sí, te convertirás en rey.
96
00:08:21,358 --> 00:08:24,610
¿Qué clase de rey crees que serás?
97
00:08:25,695 --> 00:08:27,413
¿Un buen rey?
98
00:08:27,447 --> 00:08:29,782
Yo también creo eso.
99
00:08:31,334 --> 00:08:34,336
Tienes el carácter adecuado para ello.
100
00:08:34,371 --> 00:08:38,173
¿Pero qué te convierte en un buen rey?
101
00:08:38,208 --> 00:08:41,627
¿Cuál es la cualidad más
importante de un buen rey?
102
00:08:41,629 --> 00:08:43,796
No creo que este sea el momento.
103
00:08:43,847 --> 00:08:45,798
¿La santidad?
104
00:08:48,017 --> 00:08:51,303
Baelor el Bendecido era santo.
105
00:08:51,354 --> 00:08:53,555
Y piadoso.
106
00:08:53,606 --> 00:08:56,191
Construyó este septo.
107
00:08:56,226 --> 00:08:59,528
También nombró gran septón
a un niño de seis años
108
00:08:59,562 --> 00:09:02,865
porque pensaba que el
niño podía hacer milagros.
109
00:09:04,234 --> 00:09:06,952
Acabó antes de tiempo en
la tumba por el ayuno...
110
00:09:06,986 --> 00:09:09,106
porque la comida era de este mundo...
111
00:09:09,122 --> 00:09:11,323
y este mundo estaba lleno de pecado.
112
00:09:13,743 --> 00:09:15,294
Justicia.
113
00:09:15,328 --> 00:09:17,045
Sí.
114
00:09:17,080 --> 00:09:19,381
Un buen rey debe ser justo.
115
00:09:20,333 --> 00:09:22,251
Orys el Primero era justo.
116
00:09:23,594 --> 00:09:25,754
Todo el mundo aplaudió sus reformas.
117
00:09:25,805 --> 00:09:27,806
Tanto los nobles como los plebeyos.
118
00:09:27,841 --> 00:09:29,975
Pero no lo fue por mucho tiempo.
119
00:09:30,009 --> 00:09:32,010
Fue asesinado mientras dormía
120
00:09:32,061 --> 00:09:34,313
poco antes de su primer
año por su propio hermano.
121
00:09:34,347 --> 00:09:37,566
¿Eso te parece justo de él?
122
00:09:37,600 --> 00:09:39,852
¿Dejar a sus súbditos
a manos de un malvado
123
00:09:39,854 --> 00:09:42,020
por que fue demasiado
ingenuo como para reconocerlo?
124
00:09:42,071 --> 00:09:44,406
- No.
- No.
125
00:09:46,776 --> 00:09:49,661
- ¿Qué hay de la fuerza?
- Sí.
126
00:09:49,696 --> 00:09:52,030
La fuerza.
127
00:09:52,032 --> 00:09:54,199
El rey Robert era fuerte.
128
00:09:54,250 --> 00:09:56,752
Ganó la rebelión
129
00:09:56,786 --> 00:10:00,372
y aplastó a la dinastía Targaryen.
130
00:10:00,423 --> 00:10:03,292
Y asistió a solo tres
reuniones del Concejo...
131
00:10:03,343 --> 00:10:05,177
en 17 años.
132
00:10:05,211 --> 00:10:09,715
Pasaba el tiempo entre
prostitutas, cazando y bebiendo
133
00:10:09,717 --> 00:10:12,217
hasta que las dos
últimas cosas lo mataron.
134
00:10:13,636 --> 00:10:16,722
Así que, tenemos a un hombre
que se dejó morir de inanición,
135
00:10:16,724 --> 00:10:20,225
un hombre que permitió que
su propio hermano le asesinase
136
00:10:20,276 --> 00:10:23,896
y un hombre que pensó que
ganar y gobernar era lo mismo.
137
00:10:26,399 --> 00:10:28,951
¿Qué les faltaba a todos?
138
00:10:33,406 --> 00:10:35,240
- Sabiduría.
- ¡Sí!
139
00:10:35,291 --> 00:10:37,326
La sabiduría es lo que te
convierte en un buen rey.
140
00:10:37,377 --> 00:10:38,961
Sí.
141
00:10:38,995 --> 00:10:41,713
¿Pero qué es la sabiduría?
142
00:10:43,917 --> 00:10:46,585
Una casa con gran
riqueza y tierras fértiles
143
00:10:46,587 --> 00:10:48,387
te pide tu protección
144
00:10:48,421 --> 00:10:51,390
contra otra casa con una armada fuerte
145
00:10:51,424 --> 00:10:53,809
que algún día podría
ponerse en tu contra.
146
00:10:53,843 --> 00:10:57,312
¿Cómo sabes cuál elección
es la sabia y cuál no?
147
00:10:57,347 --> 00:11:01,266
¿Tienes alguna experiencia
en tesorería, graneros,
148
00:11:01,317 --> 00:11:03,402
astilleros o soldados?
149
00:11:03,436 --> 00:11:06,438
- No.
- No. Claro que no.
150
00:11:06,489 --> 00:11:09,942
Un rey sabio sabe que sabe y que no.
151
00:11:09,993 --> 00:11:11,693
Eres joven.
152
00:11:11,744 --> 00:11:15,197
Un joven rey que es sabio
escucha a sus consejeros
153
00:11:15,248 --> 00:11:18,867
y sigue sus consejos hasta
que alcanza la madurez.
154
00:11:18,918 --> 00:11:20,786
Y los reyes más sabios
155
00:11:20,788 --> 00:11:24,706
continúan escuchándolos
largo tiempo después de eso.
156
00:11:26,009 --> 00:11:27,426
Tu hermano no era un rey sabio.
157
00:11:27,460 --> 00:11:29,962
Tu hermano no fue un buen rey.
158
00:11:29,964 --> 00:11:31,847
Si lo hubiera sido,
159
00:11:31,881 --> 00:11:34,716
quizá seguiría vivo.
160
00:11:34,767 --> 00:11:37,886
Como rey, tendrás que casarte.
161
00:11:37,937 --> 00:11:40,138
¿Entiendes por qué?
162
00:11:40,189 --> 00:11:41,940
Un rey necesita a una reina.
163
00:11:41,975 --> 00:11:43,809
Sí, ¿pero por qué?
164
00:11:43,811 --> 00:11:47,479
Para continuar con la linea familiar.
165
00:11:47,530 --> 00:11:50,816
- ¿Sabes cómo ocurre eso?
- Sí.
166
00:11:50,818 --> 00:11:54,653
Sí, ¿pero alguien te ha
explicado los detalles?
167
00:11:54,704 --> 00:11:56,288
No creo.
168
00:11:56,322 --> 00:11:59,658
Todo es relativamente sencillo.
169
00:11:59,709 --> 00:12:01,994
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
170
00:12:02,045 --> 00:12:04,246
Lo estás. Lo estarás.
171
00:12:04,297 --> 00:12:06,498
Yo me ocuparé de eso.
172
00:12:11,754 --> 00:12:13,805
Por favor, dejen a la reina
un momento a solas con su hijo.
173
00:12:13,840 --> 00:12:15,841
- Sí, mi lord.
- Todos.
174
00:12:44,921 --> 00:12:47,272
Fue Tyrion.
175
00:12:47,307 --> 00:12:50,309
Él lo mato.
176
00:12:52,011 --> 00:12:54,212
Me dijo que lo haría.
177
00:12:55,748 --> 00:12:59,384
"Vendrá un día en el que pienses
que estás a salvo y eres feliz
178
00:12:59,435 --> 00:13:03,121
y tu alegría se convertirá
en cenizas en tu boca"
179
00:13:05,591 --> 00:13:08,226
Eso fue lo que me dijo.
180
00:13:11,431 --> 00:13:14,232
Tú lo viste.
181
00:13:14,283 --> 00:13:16,952
Viste a Joffrey señalarlo
justo antes de...
182
00:13:16,986 --> 00:13:19,187
No sé lo que vi.
183
00:13:21,574 --> 00:13:23,959
Véngalo.
184
00:13:23,993 --> 00:13:26,495
Venga a nuestro hijo.
185
00:13:27,914 --> 00:13:29,414
Mata a Tyrion.
186
00:13:32,418 --> 00:13:34,236
Tyrion es mi hermano.
187
00:13:34,270 --> 00:13:36,188
Nuestro hermano.
188
00:13:36,222 --> 00:13:38,674
Habrá un juicio. Conoceremos
la verdad sobre lo que ocurrió.
189
00:13:38,725 --> 00:13:41,176
No quiero un juicio.
190
00:13:41,227 --> 00:13:44,680
Si tiene la oportunidad engañará
a todos para conseguir la libertad.
191
00:13:44,731 --> 00:13:46,431
Lo quiero muerto.
192
00:13:49,402 --> 00:13:51,402
Por favor, Jaime.
193
00:13:51,404 --> 00:13:53,739
Tienes que hacerlo.
194
00:13:55,108 --> 00:13:57,325
Era nuestro hijo.
195
00:13:57,360 --> 00:13:59,695
Nuestro pequeño.
196
00:14:39,152 --> 00:14:41,236
Eres una mujer odiosa.
197
00:14:41,270 --> 00:14:44,539
¿Por qué los dioses me han
hecho amar a una mujer odiosa?
198
00:14:52,799 --> 00:14:54,916
Jaime, aquí no, por favor.
199
00:14:54,967 --> 00:14:56,468
Por favor.
200
00:14:56,502 --> 00:14:58,503
Para.
201
00:14:58,505 --> 00:15:01,640
- Para. Para.
- No.
202
00:15:01,674 --> 00:15:04,142
Para. Para.
203
00:15:08,681 --> 00:15:10,732
Para.
204
00:15:17,824 --> 00:15:20,942
Para. No está bien.
205
00:15:20,993 --> 00:15:23,812
No está bien. No está bien.
206
00:15:23,846 --> 00:15:25,747
No me importa.
207
00:15:25,782 --> 00:15:27,866
- No.
- No me importa.
208
00:15:27,868 --> 00:15:30,168
- No. Jaime, no.
- No me importa.
209
00:15:32,505 --> 00:15:34,372
Pronto lloverá.
210
00:15:36,709 --> 00:15:38,794
¿Dónde estamos?
211
00:15:41,180 --> 00:15:43,849
Cerca de Buenmercado, creo.
212
00:15:43,883 --> 00:15:45,350
¿Crees?
213
00:15:45,384 --> 00:15:46,718
¿No tienes un mapa?
214
00:15:46,769 --> 00:15:49,971
- No, no tengo un mapa.
- Quizá deberíamos conseguir uno.
215
00:15:50,022 --> 00:15:53,108
Avísame cuando veas una tienda
de mapas y te compraré uno.
216
00:15:53,142 --> 00:15:55,026
¿A qué distancia está Nido de Águilas?
217
00:15:55,061 --> 00:15:57,896
- Lejos.
- ¿Y seguro que estamos por el camino correcto?
218
00:15:57,947 --> 00:16:01,199
Créeme, niña, quiero que
llegues allí lo antes posible.
219
00:16:01,234 --> 00:16:04,035
Que me den mi oro y marcharme.
220
00:16:04,070 --> 00:16:07,038
- ¿A dónde vas a ir?
- ¿A ti qué te importa?
221
00:16:13,162 --> 00:16:16,631
Podría comprar un pasaje
para cruzar el Mar Angosto.
222
00:16:16,666 --> 00:16:18,917
Luchar como mercenario.
223
00:16:18,919 --> 00:16:23,588
Podría ser con los Segundos Hijos.
Creo que serían buena opción.
224
00:16:23,590 --> 00:16:25,140
Algún día me gustaría ver Braavos.
225
00:16:25,174 --> 00:16:27,475
¿Por qué Braavos?
226
00:16:27,510 --> 00:16:29,144
Tengo amigos allí.
227
00:16:29,178 --> 00:16:31,346
Lo dudo.
228
00:16:31,397 --> 00:16:35,100
Siete bendiciones para ustedes.
229
00:16:36,652 --> 00:16:39,688
- ¿Qué quieres?
- ¿Que qué quiero? Esta es mi tierra.
230
00:16:39,739 --> 00:16:41,489
Si estoy parado en ella, es mi tierra.
231
00:16:41,524 --> 00:16:45,110
Solo estamos dando de beber a
los caballos. Pronto nos iremos.
232
00:16:49,415 --> 00:16:50,782
Perdonen a mi padre.
233
00:16:50,784 --> 00:16:53,335
Lo hirieron en la guerra.
234
00:16:53,369 --> 00:16:56,809
Nuestra casa ardió mientras él no
estaba y mi madre estaba dentro.
235
00:17:00,126 --> 00:17:02,093
No ha vuelto a ser el mismo.
236
00:17:07,216 --> 00:17:09,517
¿Por qué casa luchó?
237
00:17:13,639 --> 00:17:16,191
Los Tully de Aguasdulces.
238
00:17:19,812 --> 00:17:21,780
Viene una tormenta.
239
00:17:21,814 --> 00:17:23,315
Querrán un techo esta noche.
240
00:17:23,317 --> 00:17:25,533
Hay heno fresco en el cobertizo.
241
00:17:25,568 --> 00:17:28,737
Y Sally hace un asado de conejo
igual que el que hacía su madre.
242
00:17:31,157 --> 00:17:32,991
No tenemos mucho, pero cualquier
hombre que haya sangrado
243
00:17:33,042 --> 00:17:37,888
por la casa Tully es bienvenido.
244
00:17:40,525 --> 00:17:42,977
Pedimos al Padre que nos
juzgue con misericordia
245
00:17:43,028 --> 00:17:44,979
aceptando nuestra humana debilidad.
246
00:17:45,030 --> 00:17:46,981
Le pedimos a la Madre que
bendiga nuestras semillas
247
00:17:46,983 --> 00:17:50,067
para que podamos alimentarnos y a
todo el que venga a nuestra puerta.
248
00:17:50,118 --> 00:17:52,320
Pedimos al Guerrero que nos dé valor
249
00:17:52,322 --> 00:17:54,488
en estos días de lucha y agitación.
250
00:17:54,539 --> 00:17:56,824
Pedimos a la Doncella que
proteja la virtud de Sally
251
00:17:56,826 --> 00:17:58,506
y que la mantenga apartada de
las garras de la depravación.
252
00:17:58,543 --> 00:18:00,411
¿Tienes que recitar las
putas siete bendiciones?
253
00:18:00,462 --> 00:18:02,797
¡Padre!
254
00:18:06,134 --> 00:18:08,336
Pedimos al Herrero que
dé fuerza a nuestras manos
255
00:18:08,338 --> 00:18:11,422
y a nuestras espaldas para que
terminemos el trabajo que se nos pide.
256
00:18:11,473 --> 00:18:15,676
Pedimos a la Vieja que nos guíe en el
viaje de la oscuridad a la oscuridad.
257
00:18:15,678 --> 00:18:17,928
Y le pedimos al
Desconocido que no nos mate
258
00:18:17,980 --> 00:18:20,481
en nuestra cama esta noche
por ninguna maldita razón.
259
00:18:25,988 --> 00:18:28,239
Lo siento muchísimo.
260
00:18:47,292 --> 00:18:49,210
Está muy bueno.
261
00:18:49,261 --> 00:18:51,379
- ¿Luchastes en Los Gemelos?
- ¿Le llamas a eso combate?
262
00:18:51,430 --> 00:18:53,848
Más bien fue una matanza de ganado.
263
00:18:53,882 --> 00:18:56,050
La llaman la Boda Roja.
264
00:18:56,101 --> 00:18:58,936
Walder Frey cometió
un sacrilegio ese día.
265
00:18:58,970 --> 00:19:02,473
Compartimos pan y sal con los Stark.
Él les ofreció el derecho de huéspedes.
266
00:19:02,524 --> 00:19:04,692
El derecho de huéspedes
ya no significa mucho.
267
00:19:04,726 --> 00:19:07,361
Para mí significa algo.
268
00:19:07,396 --> 00:19:09,897
Los dioses se vengarán.
269
00:19:09,899 --> 00:19:12,950
Frey se quemará en el séptimo
infierno por lo que hizo.
270
00:19:12,984 --> 00:19:16,287
Las cosas eran distintas cuando Hoster
Tully gobernaba en las Tierras del río.
271
00:19:16,321 --> 00:19:19,073
Tuvimos buenos años y
malos años, como los demás.
272
00:19:19,124 --> 00:19:21,959
Pero estábamos seguros.
Ahora con los Frey,
273
00:19:21,993 --> 00:19:26,080
vienen los saqueadores, roban
nuestra comida y nuestra plata.
274
00:19:26,082 --> 00:19:28,082
Iba a enviar a Sally al
norte a vivir con mi hermano
275
00:19:28,133 --> 00:19:31,302
pero el norte no está mejor.
Todo el país ha empeorado.
276
00:19:31,386 --> 00:19:33,220
¿Tienes cerveza?
277
00:19:34,172 --> 00:19:36,340
Me temo que no.
278
00:19:39,644 --> 00:19:41,996
¿Cómo puede un hombre no
tener cerveza en su casa?
279
00:19:43,732 --> 00:19:46,734
Tienes pinta de poder
blandir esa espada.
280
00:19:46,768 --> 00:19:49,270
Un verdadero guerrero bien entrenado.
281
00:19:50,605 --> 00:19:53,190
Los saqueadores no tendrían
oportunidad ante ti.
282
00:19:53,241 --> 00:19:55,860
¿Y si se quedan hasta
la próxima luna nueva?
283
00:19:55,911 --> 00:19:58,612
Podría venirme bien la ayuda
con el trabajo de la granja.
284
00:19:58,663 --> 00:20:01,165
Sally hace lo que puede
285
00:20:01,199 --> 00:20:03,334
pero no puede levantar un fardo de heno.
286
00:20:03,368 --> 00:20:05,503
Y si los ladrones vienen
buscando un blanco fácil,
287
00:20:05,537 --> 00:20:08,672
solo con verte huirán
en dirección contraria.
288
00:20:10,175 --> 00:20:12,009
No pretendía ofenderte.
289
00:20:18,300 --> 00:20:20,134
¿Con que me pagarías?
290
00:20:20,185 --> 00:20:22,186
No tengo mucho.
291
00:20:22,220 --> 00:20:25,856
Pero he escondido un poco
de plata de los bandidos.
292
00:20:28,276 --> 00:20:30,861
¿Un sueldo justo por un trabajo justo?
293
00:20:36,485 --> 00:20:38,402
Un sueldo justo por un trabajo justo.
294
00:21:10,352 --> 00:21:13,237
- ¿Qué has hecho?
- Ensilla tu caballo.
295
00:21:13,271 --> 00:21:16,323
- Me dijiste que no eras un ladrón.
- No lo era.
296
00:21:16,358 --> 00:21:19,076
Él nos dejó entrar. Nos alimentó y tú...
297
00:21:19,110 --> 00:21:20,861
Sí, nos dejó entrar. Es un buen hombre
298
00:21:20,912 --> 00:21:22,530
y su hija hace un buen asado.
299
00:21:22,532 --> 00:21:24,281
Y ambos estarán muertos
cuando llegue el invierno.
300
00:21:24,332 --> 00:21:26,867
- No lo sabes.
- Sí lo sé.
301
00:21:26,918 --> 00:21:29,587
Es débil. No puede protegerse.
302
00:21:29,621 --> 00:21:32,206
Ambos estarán muertos
cuando llegue el invierno.
303
00:21:32,257 --> 00:21:34,091
Los hombres muertos no necesitan plata.
304
00:21:34,125 --> 00:21:38,212
Eres la peor mierda de los Siete Reinos.
305
00:21:39,297 --> 00:21:41,458
Hay muchos peores que yo.
306
00:21:41,466 --> 00:21:43,801
Yo simplemente entiendo
las cosas tal y como son.
307
00:21:43,852 --> 00:21:47,471
¿A cuántos Stark tienen que
decapitar para que lo entiendas?
308
00:21:51,693 --> 00:21:54,278
Violador. Violador.
309
00:21:54,312 --> 00:21:56,063
Ladrón de caballos.
310
00:21:56,114 --> 00:21:58,399
Noveno hijo.
311
00:21:58,450 --> 00:22:00,367
Violador.
312
00:22:00,402 --> 00:22:02,653
Ladrón. Ladrón y violador.
313
00:22:02,704 --> 00:22:06,373
Ahí está, Sam el Asesino.
314
00:22:06,408 --> 00:22:08,075
¿Vas a visitar a tu puta salvaje?
315
00:22:08,126 --> 00:22:10,294
- No es una puta.
- ¿No?
316
00:22:10,378 --> 00:22:12,796
Quizá le dé una moneda
esta noche para averiguarlo.
317
00:22:18,253 --> 00:22:19,920
Todos creen que miento.
318
00:22:19,922 --> 00:22:21,589
¿Sobre qué?
319
00:22:21,640 --> 00:22:23,924
Sobre lo de matar al caminante blanco.
320
00:22:23,926 --> 00:22:26,844
No mientes.
321
00:22:26,895 --> 00:22:28,929
Nunca olvidaré cómo gritó.
322
00:22:30,649 --> 00:22:32,850
Pero tú fuiste la única que lo viste.
323
00:22:32,901 --> 00:22:34,568
Y todos piensan que eres una...
324
00:22:34,603 --> 00:22:35,819
¿Una qué?
325
00:22:35,854 --> 00:22:38,906
Bueno, una salvaje.
326
00:22:39,858 --> 00:22:41,825
Mi padre odiaba esa palabra.
327
00:22:41,860 --> 00:22:45,246
No es una palabra muy
agradable, supongo.
328
00:22:45,280 --> 00:22:47,081
No lo sé.
329
00:22:47,115 --> 00:22:51,168
Hace que suene a peligrosa, ¿no?
330
00:23:03,048 --> 00:23:04,682
Bueno...
331
00:23:04,716 --> 00:23:06,433
¿Estás bien?
332
00:23:06,468 --> 00:23:09,019
¿Nadie te ha molestado?
333
00:23:09,054 --> 00:23:10,638
Me miran mucho.
334
00:23:10,689 --> 00:23:12,806
Oigo cómo gastan bromas.
335
00:23:12,808 --> 00:23:15,809
Pero nadie me ha tocado si
es a eso a lo que te refieres.
336
00:23:15,811 --> 00:23:19,029
A veces me preocupa.
337
00:23:19,064 --> 00:23:21,315
Continuamente.
338
00:23:21,366 --> 00:23:24,368
¿Por qué te preocupas?
339
00:23:24,402 --> 00:23:27,472
100 hombres, una mujer.
340
00:23:28,146 --> 00:23:30,284
Tengo otras cosas en qué pensar.
341
00:23:30,404 --> 00:23:32,393
Eso es lo único en lo que ellos piensan.
342
00:23:32,428 --> 00:23:34,979
- Estás siendo tonto.
- No estoy siendo tonto.
343
00:23:35,014 --> 00:23:39,150
Hay 100 hombres despiertos
de noche imaginándote.
344
00:23:41,070 --> 00:23:43,154
¿Y tú?
345
00:23:44,857 --> 00:23:46,458
¿Que hay de mi?
346
00:23:49,245 --> 00:23:51,529
¿Gilly?
347
00:23:56,335 --> 00:23:58,336
Me preocupo por ti.
348
00:24:03,042 --> 00:24:05,043
Gracias.
349
00:24:05,094 --> 00:24:06,344
¿Por qué?
350
00:24:06,378 --> 00:24:08,713
Por preocuparte por mí.
351
00:24:12,384 --> 00:24:15,720
No sé si estás segura aquí.
352
00:24:16,555 --> 00:24:17,889
Son mis hermanos,
353
00:24:17,891 --> 00:24:20,308
pero algunos de ellos eran
ladrones antes de venir aquí.
354
00:24:20,359 --> 00:24:21,943
Algunos de ellos eran violadores.
355
00:24:21,977 --> 00:24:24,779
Ya viste lo que hicieron
en la casa de tu padre.
356
00:24:24,814 --> 00:24:28,233
¿Qué quieres decir?
357
00:24:30,786 --> 00:24:35,657
Quizá estarías más segura en Villa Topo.
358
00:24:40,212 --> 00:24:42,547
¿Te has aburrido de mí?
359
00:24:42,581 --> 00:24:45,333
¿Aburrirme de ti?
360
00:24:45,384 --> 00:24:47,802
Yo...
361
00:24:51,423 --> 00:24:53,291
Quiero protegerte.
362
00:24:59,732 --> 00:25:01,599
Llevaré esto a Hobb.
363
00:25:01,650 --> 00:25:04,018
Vigila al pequeño Sam.
364
00:25:33,632 --> 00:25:35,633
Su alteza.
365
00:25:35,635 --> 00:25:38,803
Ahora eres un hombre
instruido. ¿Qué piensas de eso?
366
00:25:48,981 --> 00:25:52,533
- ¿Joffrey?
- El usurpador Joffrey Baratheon.
367
00:25:52,568 --> 00:25:55,904
Dije esas palabras cuando
tiré una sanguijuela al fuego.
368
00:25:55,955 --> 00:25:58,706
Una sanguijuela con sangre de bastardo.
369
00:25:58,741 --> 00:26:01,125
Un bastardo al que liberaste.
370
00:26:01,160 --> 00:26:03,745
Ahora tengo delante una gran oportunidad
371
00:26:03,796 --> 00:26:05,580
y no tengo poder para aprovecharla.
372
00:26:05,631 --> 00:26:07,382
Le encontrare un ejército, su alteza.
373
00:26:07,416 --> 00:26:09,918
- He estado trabajando día y noche...
- ¿Cuánto has progresado?
374
00:26:09,969 --> 00:26:11,970
He sumado a la casa Peasebury...
375
00:26:12,004 --> 00:26:13,671
La casa Peasebury.
376
00:26:13,673 --> 00:26:16,975
- La casa Musgood.
- Casa Musgood.
377
00:26:17,009 --> 00:26:19,344
- Y la casa Haigh.
- Casa Haigh.
378
00:26:24,400 --> 00:26:27,561
Entre todas no tienen suficientes
hombres para asaltar una despensa.
379
00:26:28,821 --> 00:26:30,905
Poniente no es el mundo, su alteza.
380
00:26:30,940 --> 00:26:32,690
Tenemos que buscar barcos
y hombres en el Este.
381
00:26:32,741 --> 00:26:36,027
10,000 soldados instruidos
luchan para la Compañía Dorada.
382
00:26:36,078 --> 00:26:38,079
- ¿La Compañía Dorada?
- Nunca han roto un contrato.
383
00:26:38,113 --> 00:26:39,530
Son mercenarios.
384
00:26:39,532 --> 00:26:41,282
Estamos dispuestos a usar sangre
mágica para sentarte en el trono,
385
00:26:41,333 --> 00:26:43,084
¿pero no estamos dispuestos
a pagar a hombres para luchar?
386
00:26:43,118 --> 00:26:45,536
La magia de la Mujer Roja es real.
387
00:26:45,538 --> 00:26:47,755
Sus visiones y profecías
también podrían serlo
388
00:26:47,790 --> 00:26:50,625
pero nunca he oído que visiones
y profecías ganen una guerra.
389
00:26:50,676 --> 00:26:53,011
Los soldados ganan las
guerras, en el campo de batalla.
390
00:26:53,045 --> 00:26:54,345
Hay suciedad ahí.
391
00:26:54,380 --> 00:26:56,214
No tenemos oro.
392
00:26:56,265 --> 00:26:57,465
Todavía no.
393
00:27:01,687 --> 00:27:03,554
Si no prosigo con mi reclamo
394
00:27:03,556 --> 00:27:05,640
mi reclamo se olvidará.
395
00:27:05,691 --> 00:27:09,227
No me convertiré en una página más
en el libro de historia de alguien.
396
00:27:09,261 --> 00:27:12,447
Me estoy quedando sin tiempo, Ser Davos.
397
00:27:12,481 --> 00:27:15,616
Lo que significa que tú te
estás quedando sin tiempo.
398
00:27:20,622 --> 00:27:22,240
Llegas tarde.
399
00:27:22,242 --> 00:27:23,791
Lo siento, Princesa.
400
00:27:23,826 --> 00:27:25,576
Pensé que no ibas a venir.
401
00:27:25,627 --> 00:27:28,246
La Mano del Rey no
tiene mucho tiempo libre.
402
00:27:28,297 --> 00:27:31,916
No serás muy buena Mano si ves la
palabra caballero y dice "caballera".
403
00:27:31,967 --> 00:27:33,418
Eso pasó una vez, hace semanas.
404
00:27:33,420 --> 00:27:35,470
Eres hija de tu padre, no hay duda.
405
00:27:35,504 --> 00:27:37,472
Condenadamente implacables, ambos.
406
00:27:37,506 --> 00:27:40,091
Hoy hay una nueva. Muchas
palabras complicadas.
407
00:27:40,142 --> 00:27:42,343
Pero creo que podrás hacerlo.
408
00:27:44,496 --> 00:27:46,597
Nunca leerás bien si
solo mueves los labios.
409
00:27:46,648 --> 00:27:48,850
Así lo hacen los niños.
410
00:27:53,655 --> 00:27:58,042
"La vida y aventuras de Elyo Grivas"
411
00:27:58,077 --> 00:28:00,411
"Primera Espada de Braavos"
412
00:28:00,446 --> 00:28:02,413
Muchas gracias.
413
00:28:02,448 --> 00:28:05,750
Esta me gusta. Está llena de
peleas con espada y piratas.
414
00:28:05,784 --> 00:28:07,452
Una vez fuiste un pirata.
415
00:28:07,503 --> 00:28:09,387
No, nunca fui un pirata.
Fui contrabandista.
416
00:28:09,421 --> 00:28:10,621
¿Qué diferencia hay?
417
00:28:10,623 --> 00:28:12,623
Bueno, si eres un contrabandista famoso
418
00:28:12,625 --> 00:28:14,292
no lo estás haciendo bien.
419
00:28:14,294 --> 00:28:16,094
Mi padre dice que un
criminal es un criminal.
420
00:28:16,128 --> 00:28:17,795
Tu padre no aprecia...
421
00:28:17,846 --> 00:28:20,098
los mejores aspectos
de la mala conducta.
422
00:28:20,132 --> 00:28:22,300
Tampoco los de Braavos.
423
00:28:22,302 --> 00:28:23,968
- ¿Has navegado hasta Braavos?
- Claro que sí.
424
00:28:24,019 --> 00:28:26,804
Casi me decapita la
Primera Espada de Braavos.
425
00:28:26,855 --> 00:28:31,142
Intenté explicarle la diferencia
entre piratas y contrabandistas,
426
00:28:31,193 --> 00:28:34,979
pero no parecía más interesado
en la diferencia que tu padre.
427
00:28:35,030 --> 00:28:36,731
Supongo que si trabajas para
el Banco de Hierro de Braavos
428
00:28:36,782 --> 00:28:39,233
y cada una de tus barcazas de
oro vale la mitad de un reino,
429
00:28:39,284 --> 00:28:43,237
tiendes a no preocuparte
de esa diferencia--
430
00:29:01,590 --> 00:29:04,058
- ¿Y eso por que fue?
- Necesito que escribas un mensaje.
431
00:29:04,093 --> 00:29:06,227
Deberías escribirlo tú
mismo. Es bueno practicar.
432
00:29:06,261 --> 00:29:07,812
Es demasiado importante para mí.
433
00:29:07,846 --> 00:29:11,015
Necesito que lo haga una
persona inteligente. Toma.
434
00:29:11,066 --> 00:29:15,153
A las sucursales del
Banco de Hierro de Braavos,
435
00:29:15,187 --> 00:29:18,906
de Stannis Baratheon, el único
y verdadero rey de Poniente.
436
00:29:18,941 --> 00:29:20,441
Pero no eres tú.
437
00:29:20,492 --> 00:29:22,193
Tengo que ganarme su atención.
438
00:29:22,244 --> 00:29:24,946
Vamos. Escribe.
439
00:29:34,790 --> 00:29:37,208
Ha visto algunas aventuras, ¿verdad?
440
00:29:56,862 --> 00:29:59,897
- Qué preciosidad.
- Gracias.
441
00:29:59,948 --> 00:30:02,817
- ¿Cómo se llama?
- Sam.
442
00:30:02,868 --> 00:30:04,535
Encantador.
443
00:30:04,570 --> 00:30:06,370
¿Ese es el padre?
444
00:30:06,405 --> 00:30:07,538
No.
445
00:30:07,573 --> 00:30:09,073
¿Dónde está el padre?
446
00:30:09,958 --> 00:30:11,626
Murió.
447
00:30:11,660 --> 00:30:14,579
¿De dónde eres?
448
00:30:16,748 --> 00:30:18,249
De al norte de aquí.
449
00:30:18,300 --> 00:30:20,551
¿Al norte de aquí?
450
00:30:23,972 --> 00:30:26,591
¿Eres una puta salvaje?
451
00:30:26,593 --> 00:30:29,427
- ¿Solo alojamiento y comida?
- Exacto.
452
00:30:29,478 --> 00:30:32,146
Ella limpiará y cocinará
453
00:30:32,181 --> 00:30:33,701
y cuidará a los bebes
de las otras chicas.
454
00:30:33,732 --> 00:30:36,567
También podría encontrarle otro trabajo.
455
00:30:36,602 --> 00:30:39,153
- Nada de otro trabajo.
- Ganaría dinero.
456
00:30:39,188 --> 00:30:40,821
Te daría una parte.
457
00:30:40,856 --> 00:30:43,324
Ningún otro trabajo.
458
00:31:04,796 --> 00:31:07,632
Prometo volver y visitarte
cada vez que pueda.
459
00:31:11,019 --> 00:31:13,187
Aquí estarás a salvo.
460
00:31:13,222 --> 00:31:15,582
¿Quién te iba a proteger
en el Castillo Negro? ¿Yo?
461
00:31:16,475 --> 00:31:18,476
Me protegiste al norte del Muro.
462
00:31:18,527 --> 00:31:20,394
Esto es diferente.
463
00:31:20,445 --> 00:31:21,885
Son hermanos de la
Guardia de la Noche...
464
00:31:21,897 --> 00:31:23,698
y no puedo apuñalarlos por la espalda...
465
00:31:23,732 --> 00:31:26,867
y salir huyendo, que es lo
que hicimos donde Craster.
466
00:31:28,904 --> 00:31:31,906
Tienes que confiar en mí.
467
00:31:31,957 --> 00:31:33,574
Es lo mejor.
468
00:31:38,797 --> 00:31:40,164
Lo mejor para ti.
469
00:31:40,166 --> 00:31:42,717
Gilly.
470
00:31:44,553 --> 00:31:45,970
Por favor, no.
471
00:32:18,704 --> 00:32:21,005
Codiciosa.
472
00:32:27,262 --> 00:32:29,263
¿No?
473
00:32:29,298 --> 00:32:31,132
Lo siento. Eres preciosa,
474
00:32:31,216 --> 00:32:33,100
pero nunca he adquirido tales gustos.
475
00:32:33,135 --> 00:32:35,720
¿Acabas de decirle a mi bella
mujer que no es de tu gusto?
476
00:32:35,771 --> 00:32:39,440
Esta bien, cariño. Más para ti.
477
00:32:42,060 --> 00:32:44,562
Tú te lo pierdes.
478
00:32:49,368 --> 00:32:52,236
¿Te gustan por igual?
479
00:32:52,287 --> 00:32:54,455
- ¿Las mujeres y los hombres?
- ¿Te sorprende?
480
00:32:54,489 --> 00:32:56,157
Todo el mundo tiene una preferencia.
481
00:32:56,208 --> 00:32:58,976
Entonces todo el mundo se pierde
la mitad del placer del mundo.
482
00:33:00,212 --> 00:33:03,914
Los dioses hicieron eso y me deleita.
483
00:33:03,916 --> 00:33:05,750
Los dioses hicieron esto,
484
00:33:05,752 --> 00:33:07,718
y me deleita.
485
00:33:07,753 --> 00:33:10,755
Cuando se trata de la
guerra, lucho por Dorne.
486
00:33:10,757 --> 00:33:14,558
Pero cuando se trata del
amor, no elijo bandos.
487
00:33:14,593 --> 00:33:16,927
Ojalá tenga la misma resistencia
que tú al llegar a tu edad.
488
00:33:16,929 --> 00:33:18,596
¿Qué edad tienes, 25?
489
00:33:18,647 --> 00:33:21,849
Niños.
490
00:33:21,900 --> 00:33:24,318
Algún día, si tienes suerte,
491
00:33:24,353 --> 00:33:26,103
te despertarás y de darás
cuenta que eres viejo.
492
00:33:26,154 --> 00:33:28,189
Ese precioso culo tuyo se habrá caído.
493
00:33:28,240 --> 00:33:31,609
Tendrás un gran y blando estómago y
la espalda te dolerá por las noches
494
00:33:31,660 --> 00:33:35,746
y te saldrán canas de las orejas.
495
00:33:35,781 --> 00:33:38,115
Nadie te deseará nunca más.
496
00:33:38,166 --> 00:33:41,369
Asegúrate de haber agarrado todo
lo que hayas podido hasta entonces.
497
00:33:42,788 --> 00:33:44,372
¿Y tú?
498
00:33:44,423 --> 00:33:47,458
Es un príncipe de Dorne.
499
00:33:47,509 --> 00:33:50,428
Mujeres y hombres harán fila
500
00:33:50,462 --> 00:33:53,381
para tirárselo hasta el día que muera.
501
00:33:55,851 --> 00:33:59,053
Todos ellos estarán en
la fila detrás de ti.
502
00:34:04,443 --> 00:34:07,278
- Príncipe Oberyn.
- Lord Tywin.
503
00:34:07,312 --> 00:34:09,563
¿Podríamos hablar un momento?
504
00:34:12,868 --> 00:34:15,319
Llámame si me necesitas, amor.
505
00:34:26,131 --> 00:34:27,748
¿Le gustaría sentarse?
506
00:34:27,833 --> 00:34:30,134
No, gracias.
507
00:34:30,168 --> 00:34:31,719
¿Algo de vino?
508
00:34:31,753 --> 00:34:33,754
No, gracias.
509
00:34:35,590 --> 00:34:38,259
- Siento mucho lo de su nieto.
- ¿De verdad?
510
00:34:38,310 --> 00:34:42,346
No creo que los hijos sean responsables
de los pecados de los padres.
511
00:34:42,380 --> 00:34:45,015
O de sus abuelos.
512
00:34:45,066 --> 00:34:47,318
Un modo horrible de morir.
513
00:34:47,352 --> 00:34:49,520
¿Y cómo ha sido?
514
00:34:49,571 --> 00:34:52,790
¿Me esta interrogando, Lord Tywin?
515
00:34:52,824 --> 00:34:54,325
Algunos creen que el rey se ahogó.
516
00:34:54,359 --> 00:34:56,827
Algunos creen que el cielo
es azul porque vivimos
517
00:34:56,862 --> 00:34:59,413
en el interior del ojo de
un gigante de ojos azules.
518
00:35:01,333 --> 00:35:03,634
El rey fue envenenado.
519
00:35:03,668 --> 00:35:06,737
Tengo entendido que estudiastes
sobre venenos en La Ciudadela.
520
00:35:06,772 --> 00:35:09,123
Así es. Por eso lo sé.
521
00:35:09,174 --> 00:35:12,643
Su odio por mi familia
es de sobra conocido.
522
00:35:12,677 --> 00:35:15,679
Llegas a la capital, todo
un experto en venenos,
523
00:35:15,714 --> 00:35:19,483
unos días después mi
nieto muere envenenado.
524
00:35:19,518 --> 00:35:20,851
Bastante sospechoso.
525
00:35:20,886 --> 00:35:22,770
¿Por qué no me haz arrojado a una celda?
526
00:35:22,804 --> 00:35:25,272
Hablastes con Tyrion
en este mismo burdel
527
00:35:25,307 --> 00:35:27,558
el día que llegastes.
528
00:35:27,592 --> 00:35:28,859
¿De qué hablaron?
529
00:35:28,894 --> 00:35:30,895
¿Creé que conspiramos juntos?
530
00:35:30,946 --> 00:35:32,329
¿De qué hablaron?
531
00:35:32,364 --> 00:35:35,733
De la muerte de mi hermana.
532
00:35:35,735 --> 00:35:37,401
De la cual me culpas.
533
00:35:37,403 --> 00:35:39,570
Fue violada y asesinada por la Montaña.
534
00:35:39,621 --> 00:35:42,456
La Montaña cumplía sus órdenes.
535
00:35:42,491 --> 00:35:44,074
Por supuesto que lo culpo.
536
00:35:44,125 --> 00:35:46,577
Pues aquí estoy, sin
guardias, desarmado.
537
00:35:46,579 --> 00:35:48,212
¿Debería preocuparme?
538
00:35:48,246 --> 00:35:51,832
Esta desarmado y sin guardias
porque me conoce mejor que eso.
539
00:35:51,883 --> 00:35:54,418
Soy un hombre razonable.
540
00:35:54,420 --> 00:35:56,420
Si le corto hoy el cuello,
541
00:35:56,422 --> 00:35:58,088
mañana estaría descuartizado.
542
00:35:58,173 --> 00:36:00,174
Los hombres en guerra
cometen todo tipo de delitos
543
00:36:00,225 --> 00:36:02,009
sin el conocimiento de sus superiores.
544
00:36:02,060 --> 00:36:04,562
¿Así que niega toda participación
en el asesinato de Elia?
545
00:36:04,596 --> 00:36:07,314
Categóricamente.
546
00:36:16,525 --> 00:36:18,909
Me gustaría hablar con la Montaña.
547
00:36:18,944 --> 00:36:21,729
Estoy seguro de que estará
encantado de hablar contigo.
548
00:36:21,763 --> 00:36:24,843
Puede que no lo disfrute
tanto como él cree.
549
00:36:26,034 --> 00:36:29,203
Podría organizar un encuentro.
550
00:36:29,254 --> 00:36:33,007
Pero quiere algo a cambio.
551
00:36:33,041 --> 00:36:35,626
Habrá un juicio para mi hijo.
552
00:36:35,628 --> 00:36:37,711
Y como dicta la costumbre,
553
00:36:37,762 --> 00:36:40,631
tres jueces tendrán
que dar un veredicto.
554
00:36:40,682 --> 00:36:42,099
Yo lo presidiré.
555
00:36:42,133 --> 00:36:45,302
Mace Tyrell será el segundo juez.
556
00:36:45,304 --> 00:36:47,638
Me gustaría que fueras el tercero.
557
00:36:47,640 --> 00:36:49,523
¿Por qué?
558
00:36:49,558 --> 00:36:53,060
No hace mucho, los Tyrell se
pusieron de lado de Renly Baratheon.
559
00:36:53,111 --> 00:36:55,980
Se declararon enemigos del trono.
560
00:36:56,064 --> 00:36:58,184
Ahora son nuestros aliados más fuertes.
561
00:36:58,216 --> 00:37:00,401
Bueno, convertiste a
la chica Tyrell en reina.
562
00:37:00,452 --> 00:37:04,154
Pedirme que sea juez en el juicio
de su hijo no es tan tentador.
563
00:37:04,205 --> 00:37:08,042
También te iba a invitar a que
formaras parte del Consejo Privado...
564
00:37:08,126 --> 00:37:11,712
como uno de los nuevos y
principales consejeros del rey.
565
00:37:17,469 --> 00:37:22,139
Nunca imaginé que tuvieras tanto
respeto por Dorne, Lord Tywin.
566
00:37:22,173 --> 00:37:25,774
No volveremos a ser los Siete Reinos
hasta que Dorne vuelva al redil.
567
00:37:25,810 --> 00:37:29,563
El rey ha muerto. Los Greyjoy
están en rebelión abierta.
568
00:37:29,598 --> 00:37:32,850
Un ejército de Salvajes
marcha contra el Muro.
569
00:37:32,852 --> 00:37:37,321
Y en el este, una chica
Targaryen tiene tres dragones.
570
00:37:39,357 --> 00:37:42,409
En poco tiempo pondrá
sus ojos en Poniente.
571
00:37:42,444 --> 00:37:45,329
Solo los dornienses lograron resistir
572
00:37:45,363 --> 00:37:48,198
a Aegon Targaryen y sus dragones.
573
00:37:48,200 --> 00:37:51,085
¿Estas diciendo que nos necesitas?
574
00:37:52,704 --> 00:37:55,205
Debe ser muy difícil admitirlo.
575
00:37:55,256 --> 00:37:58,208
Nos necesitamos el uno al otro.
576
00:37:58,210 --> 00:38:01,929
Me ayudas a que se haga
justicia con los asesinos del rey
577
00:38:01,963 --> 00:38:04,932
y yo te ayudaré a que se haga
justicia con los asesinos de Elia.
578
00:38:23,652 --> 00:38:25,653
Podrick.
579
00:38:27,072 --> 00:38:28,539
Disculpa el hedor.
580
00:38:28,573 --> 00:38:30,991
Le traía algo de vino, mi
lord, pero me lo han quitado.
581
00:38:31,042 --> 00:38:32,793
Un noble esfuerzo.
582
00:38:32,827 --> 00:38:35,129
Sin embargo no han encontrado las velas.
583
00:38:35,163 --> 00:38:37,414
Una pluma, un pergamino,
584
00:38:37,465 --> 00:38:40,267
una salchicha de pato, almendras,
585
00:38:40,301 --> 00:38:43,387
y un poco de queso duro.
586
00:38:43,421 --> 00:38:45,189
Eres un buen muchacho.
587
00:38:45,223 --> 00:38:47,291
¿Alguna noticia de Shae?
588
00:38:47,325 --> 00:38:48,926
No he oído nada, mi lord.
589
00:38:48,928 --> 00:38:51,679
Supongo que eso es bueno.
590
00:38:53,148 --> 00:38:55,599
¿Qué se dice sobre mí ahí afuera?
591
00:38:55,633 --> 00:38:58,652
Dentro de 15 días se le juzgará...
592
00:38:58,687 --> 00:39:00,437
por el asesinato del rey.
593
00:39:00,488 --> 00:39:02,656
¿Crees que maté a Joffrey?
594
00:39:02,691 --> 00:39:04,541
No, mi lord.
595
00:39:04,576 --> 00:39:06,410
No lo hiciste, ¿no?
596
00:39:06,444 --> 00:39:09,113
No. Por todos los dioses, no.
597
00:39:09,164 --> 00:39:11,382
El mundo es un sitio mucho mejor sin él,
598
00:39:11,416 --> 00:39:13,617
pero no he tenido nada que ver con ello.
599
00:39:13,668 --> 00:39:15,703
Me gustaría pensar
600
00:39:15,754 --> 00:39:17,838
que si hubiera preparado
un asesinato real,
601
00:39:17,872 --> 00:39:20,374
habría ideado un plan en el
que no hubiera acabado aquí
602
00:39:20,425 --> 00:39:23,510
dejándome atrapar como
un idiota al morir el rey.
603
00:39:24,963 --> 00:39:27,631
El juicio es en 15 días.
604
00:39:27,633 --> 00:39:30,100
¿Se sabe ya quiénes son los jueces?
605
00:39:32,303 --> 00:39:35,522
- Su padre.
- Por supuesto.
606
00:39:35,557 --> 00:39:38,108
Mace Tyrell.
607
00:39:38,143 --> 00:39:41,395
Quien votará exactamente
tal y como diga mi padre.
608
00:39:41,429 --> 00:39:43,864
Y el príncipe Oberyn de Dorne.
609
00:39:43,948 --> 00:39:45,816
¿Oberyn?
610
00:39:45,850 --> 00:39:48,152
Típico de mi padre.
611
00:39:48,203 --> 00:39:50,954
Nunca pierde una oportunidad para
sacar ventaja de una desgracia familiar.
612
00:39:50,989 --> 00:39:54,241
Se supone que me tienes que dar
una lista de nombres, mi lord.
613
00:39:54,292 --> 00:39:57,294
Cualquier persona que
pueda testificar a su favor.
614
00:39:57,328 --> 00:39:59,747
¿Puedo llamar a mis propios testigos?
615
00:39:59,798 --> 00:40:01,331
Qué generosidad por su parte.
616
00:40:01,366 --> 00:40:03,333
Muy bien, a mi esposa, Sansa.
617
00:40:03,335 --> 00:40:05,002
Mi lord, desapareció.
618
00:40:05,053 --> 00:40:08,372
- ¿Desapareció?
- Nadie la ha visto desde la boda.
619
00:40:11,476 --> 00:40:13,911
No pensaras que ella...
620
00:40:17,482 --> 00:40:20,851
Nadie tendría más motivos
para matar a Joffrey que Sansa,
621
00:40:20,902 --> 00:40:22,820
pero esa chica no es una asesina.
622
00:40:22,854 --> 00:40:26,073
Quien mató al rey quería que
yo perdiera la cabeza por ello.
623
00:40:26,107 --> 00:40:29,777
Y con la desaparición de mi esposa,
eso me hace parecer mucho más culpable.
624
00:40:29,828 --> 00:40:32,496
- Podrick.
- ¿Sí, mi lord?
625
00:40:32,530 --> 00:40:34,164
- Ahora te seguirán.
- ¿Quiénes?
626
00:40:34,199 --> 00:40:37,000
No lo sé. Ellos. Ellos.
Los ominosos ellos.
627
00:40:37,035 --> 00:40:39,953
El hombre que mueve todos los
hilos. O la mujer. Mi padre.
628
00:40:40,004 --> 00:40:43,373
Quizá Joffrey era
demasiado trabajo para él.
629
00:40:43,424 --> 00:40:46,376
El dulce Tommen será
mucho más fácil de manejar.
630
00:40:46,411 --> 00:40:49,213
Cada vez que me pasa algo malo
631
00:40:49,247 --> 00:40:51,632
asumo que mi hermana
está detrás de ello.
632
00:40:51,683 --> 00:40:54,218
Pero si algo se puede decir de Cersei,
633
00:40:54,269 --> 00:40:55,886
es que ama a sus hijos.
634
00:40:55,937 --> 00:40:59,890
Es la única que sé a ciencia cierta que
no tiene nada que ver con el asesinato.
635
00:40:59,941 --> 00:41:02,025
Lo que convierte a este asesinato
636
00:41:02,060 --> 00:41:04,428
en Desembarco del Rey en algo único.
637
00:41:04,462 --> 00:41:07,397
¿Algún otro testigo, mi lord?
638
00:41:07,399 --> 00:41:09,533
Varys podría responder
por mí si se atreve.
639
00:41:09,567 --> 00:41:11,735
Ya lo han llamado como
testigo de la reina.
640
00:41:11,786 --> 00:41:14,186
Por supuesto. Busca a Bronn.
Tengo un trabajo para él.
641
00:41:14,205 --> 00:41:15,539
Ya lo he pedido, mi lord.
642
00:41:15,573 --> 00:41:17,007
- No dejarán que lo veas.
- ¿Por qué no?
643
00:41:17,041 --> 00:41:20,077
Dicen que es un asesino conocido
y su estrecho colaborador.
644
00:41:20,128 --> 00:41:21,545
También está siendo investigado.
645
00:41:21,579 --> 00:41:25,048
¿Y mi hermano? ¿Al menos me
dejarán ver a mi hermano Jaime?
646
00:41:25,083 --> 00:41:27,634
Lo pediré, mi lord.
647
00:41:41,349 --> 00:41:43,433
Hay algo más, mi lord.
648
00:41:43,435 --> 00:41:47,237
Un hombre, no lo reconocí,
649
00:41:47,272 --> 00:41:49,857
vino y me pidió que
testificara contra usted.
650
00:41:49,908 --> 00:41:52,776
Me dijo que me nombrarían
Ser Podrick Payne...
651
00:41:52,778 --> 00:41:56,280
si le decía a los jueces que habías
comprado un veneno llamado Estrangulador.
652
00:41:56,331 --> 00:41:58,448
¿Ser Podrick Payne?
653
00:41:58,483 --> 00:42:01,118
Suena muy bien. ¿Qué le dijiste?
654
00:42:01,120 --> 00:42:03,020
No les dije nada, mi lord.
655
00:42:04,189 --> 00:42:06,256
¿Vas a aceptar su oferta?
656
00:42:06,291 --> 00:42:08,125
Mi lord.
657
00:42:08,127 --> 00:42:10,227
Testificar en mi contra
no era una sugerencia.
658
00:42:10,261 --> 00:42:11,712
Si no te pueden tentar con miel,
659
00:42:11,763 --> 00:42:13,513
elegirán algo menos dulce.
660
00:42:13,548 --> 00:42:14,882
Has sido muy bueno conmigo, mi lord.
661
00:42:14,933 --> 00:42:17,434
Pod, el juicio es en 15 días.
662
00:42:17,468 --> 00:42:19,136
Querrán una respuesta antes de eso.
663
00:42:19,138 --> 00:42:21,438
Ya les he dado una respuesta, mi lord.
664
00:42:22,690 --> 00:42:25,525
No permitiré que mueras por mí.
665
00:42:25,560 --> 00:42:27,644
¿Me has oído? Si tengo que hacer...
666
00:42:27,646 --> 00:42:29,479
ese largo camino hasta
el bloque del verdugo,
667
00:42:29,481 --> 00:42:32,032
no quiero ver tu cabeza ya puesta ahí.
668
00:42:32,066 --> 00:42:35,118
- Mi lord.
- Pod, te estoy dando una orden.
669
00:42:36,321 --> 00:42:39,656
Ve y busca a mi hermano.
Dile que lo necesito.
670
00:42:39,658 --> 00:42:42,075
Y vete de Desembarco del Rey
671
00:42:42,126 --> 00:42:44,044
antes de que sea demasiado tarde.
672
00:42:44,078 --> 00:42:45,662
¡Pod!
673
00:42:45,713 --> 00:42:47,631
Esta es la despedida.
674
00:42:49,834 --> 00:42:52,719
Adiós, mi lord.
675
00:42:57,225 --> 00:42:59,843
Pod.
676
00:43:02,230 --> 00:43:05,599
Nunca ha habido un escudero más fiel.
677
00:43:29,707 --> 00:43:31,375
Madre dice que es hora de comer.
678
00:43:31,377 --> 00:43:34,678
- ¿Qué está cociendo?
- Espera. Espera. Deja que lo adivine.
679
00:43:34,712 --> 00:43:36,596
- Patatas.
- Patatas.
680
00:43:36,631 --> 00:43:39,683
Bueno, nadie cuece mejor
las patatas que tu madre.
681
00:43:39,717 --> 00:43:41,335
¿Tiene...?
682
00:43:41,369 --> 00:43:44,054
¡Salvajes!
683
00:43:44,056 --> 00:43:45,472
¡Guymon!
684
00:43:46,891 --> 00:43:48,558
Escóndete.
685
00:43:48,560 --> 00:43:50,610
¡Escóndete!
686
00:44:41,279 --> 00:44:43,580
¿Sabes cómo llegar al Castillo Negro?
687
00:44:43,614 --> 00:44:45,449
Sí. Sí.
688
00:44:52,924 --> 00:44:55,042
¿Esos son tus padres?
689
00:44:56,427 --> 00:44:58,595
Abre los ojos.
690
00:44:59,797 --> 00:45:01,548
Me los voy a comer.
691
00:45:01,599 --> 00:45:03,350
¿Me has oído?
692
00:45:03,384 --> 00:45:06,053
Me voy a comer a tu madre muerta
693
00:45:06,104 --> 00:45:09,639
y me voy a comer a tu padre muerto.
694
00:45:09,690 --> 00:45:13,276
Ve y cuéntaselo a los
cuervos del Castillo Negro.
695
00:45:21,619 --> 00:45:24,571
Tenemos que darles una lección de
cómo tratamos a los de su clase.
696
00:45:24,622 --> 00:45:25,872
¡Sí! ¡Sí!
697
00:45:25,907 --> 00:45:27,657
Tres docenas de cadáveres degollados
698
00:45:27,659 --> 00:45:29,826
arrojados desde lo alto del Muro.
699
00:45:29,828 --> 00:45:31,962
- ¡Eso me parece una gran lección!
- ¡Sí!
700
00:45:31,996 --> 00:45:34,714
Si vamos tras ellos, les
estaremos dando lo que quieren.
701
00:45:34,749 --> 00:45:36,917
Quieren sacarnos de aquí,
702
00:45:36,968 --> 00:45:39,252
matarnos de a pocos.
703
00:45:39,303 --> 00:45:42,005
Tenemos poco más de 100 hombres.
704
00:45:42,056 --> 00:45:45,809
Incluyendo mayordomos y constructores.
705
00:45:45,843 --> 00:45:49,346
Y a mi mismo. No podemos
permitirnos perder ni un solo hombre.
706
00:45:49,348 --> 00:45:53,350
Tenemos que recordar nuestra
principal responsabilidad.
707
00:45:53,401 --> 00:45:56,820
Somos los vigilantes del Muro.
708
00:45:56,854 --> 00:45:59,823
Tiene que haber un modo de protegerlos.
709
00:46:01,325 --> 00:46:03,944
Eres un campeón de la
gente común, Lord Nieve.
710
00:46:03,995 --> 00:46:06,913
¿Qué opinas de la
proposición del hermano Pyp?
711
00:46:10,835 --> 00:46:13,370
Mance Rayder está viniendo.
712
00:46:14,956 --> 00:46:17,374
Si los Salvajes rompen al Muro,
713
00:46:17,425 --> 00:46:20,293
arrasaran todo y a todos en 1.000 millas
714
00:46:20,344 --> 00:46:25,556
antes de que llegue un
ejército que pueda detenerlos.
715
00:46:25,558 --> 00:46:28,793
Tenemos que asegurar el Castillo Negro
716
00:46:28,827 --> 00:46:32,263
y tenemos que defender el Muro.
717
00:46:32,297 --> 00:46:34,732
Ese es nuestro trabajo.
718
00:46:41,040 --> 00:46:42,707
Los exploradores están volviendo.
719
00:46:48,831 --> 00:46:50,665
Ayudenlo.
720
00:46:52,801 --> 00:46:55,753
Pensé que a estas alturas
tendrías los ojos azules.
721
00:46:59,508 --> 00:47:01,392
¿Por qué han tardado tanto?
722
00:47:01,427 --> 00:47:03,311
- Nos retuvieron.
- ¿Con qué?
723
00:47:03,345 --> 00:47:04,679
Con cadenas.
724
00:47:04,730 --> 00:47:08,433
Hemos sido huéspedes de los
amotinados en el Torreón de Craster.
725
00:47:08,435 --> 00:47:11,185
- ¿Y los amotinados se quedaron?
- No irán a ninguna parte.
726
00:47:11,236 --> 00:47:13,654
Tienen la comida de
Craster y a sus esposas.
727
00:47:13,689 --> 00:47:16,107
Pobres chicas.
728
00:47:16,109 --> 00:47:18,192
¿Quién iba a pensar que
echarían de menos a su padre?
729
00:47:18,243 --> 00:47:19,744
Ahora Karl es quien manda.
730
00:47:19,778 --> 00:47:22,280
Él fue quien atravesó la boca
de Craster con un cuchillo.
731
00:47:22,282 --> 00:47:24,082
Tenemos que cabalgar al
norte y matarlos a todos.
732
00:47:24,116 --> 00:47:25,616
No estamos aquí para eso, chico.
733
00:47:25,618 --> 00:47:28,119
- La justicia puede esperar.
- No se trata de justicia.
734
00:47:29,955 --> 00:47:34,175
Le dije a los Salvajes que en el
Castillo Negro había más de 1,000 hombres.
735
00:47:36,011 --> 00:47:39,680
Karl y los demás saben
la verdad, como nosotros.
736
00:47:39,715 --> 00:47:42,216
¿Cuánto crees que
retendrán esa información
737
00:47:42,267 --> 00:47:45,686
cuando los Salvajes les
estén arrancando las uñas?
738
00:47:45,721 --> 00:47:49,357
Mance tiene todo lo que necesita para
aplastarnos, solo que aún no lo sabe.
739
00:47:49,391 --> 00:47:52,777
En cuanto les ponga la
mano encima, lo sabrá.
740
00:47:52,811 --> 00:47:55,363
Y nos atacará con todas sus fuerzas.
741
00:47:55,397 --> 00:47:58,816
Y aunque cada uno de nosotros
matase a 100 salvajes,
742
00:47:58,818 --> 00:48:01,786
no podríamos hacer nada para detenerlos.
743
00:48:03,906 --> 00:48:06,290
No creo que sea capaz
de matar a 100 salvajes.
744
00:49:08,904 --> 00:49:10,638
¿Están atacando?
745
00:49:10,672 --> 00:49:13,925
Es un solo jinete.
746
00:49:13,959 --> 00:49:17,061
Un campeón de Meeren.
747
00:49:17,112 --> 00:49:20,231
Quieren que envíes a tu propio
campeón para que luche contra él.
748
00:49:46,058 --> 00:49:48,092
¿Qué está haciendo?
749
00:49:48,143 --> 00:49:50,311
Creo que...
750
00:49:57,986 --> 00:50:01,606
Dice que somos un ejército
de hombres castrados.
751
00:50:01,657 --> 00:50:04,825
Dice que no eres una mujer,
que eres un hombre que...
752
00:50:04,860 --> 00:50:07,778
esconde su pene en su propio culo.
753
00:50:07,780 --> 00:50:10,781
Ignorele, Majestad. Son
palabras sin sentido.
754
00:50:10,783 --> 00:50:16,424
No lo son si la mitad de la ciudad
que intentas tomar las escucha.
755
00:50:18,143 --> 00:50:21,229
Tengo algo que decir
a la gente de Meereen.
756
00:50:22,481 --> 00:50:25,766
Primero, necesito que
alguien calle a ese.
757
00:50:26,891 --> 00:50:28,206
¿Tengo un campeón?
758
00:50:28,326 --> 00:50:31,817
Concédame el honor, Madre de Dragones.
759
00:50:32,041 --> 00:50:34,026
No la decepcionaré.
760
00:50:34,371 --> 00:50:36,171
Eres el capitán de Los Inmaculados.
761
00:50:36,291 --> 00:50:38,185
No puedo arriesgarme.
762
00:50:38,305 --> 00:50:41,755
Su alteza, yo he ganado más combates
individuales que cualquier hombre vivo.
763
00:50:41,875 --> 00:50:44,118
Por lo cual debes permanecer a mi lado.
764
00:50:44,120 --> 00:50:47,588
He estado a su lado más tiempo
que cualquiera, Khaleesi.
765
00:50:47,623 --> 00:50:49,257
Deje que hoy también lo esté.
766
00:50:49,291 --> 00:50:51,209
Eres mi consejero más confiable,
767
00:50:51,260 --> 00:50:54,262
mi mejor general y mi amigo más querido.
768
00:50:54,296 --> 00:50:56,130
No apostare tu vida.
769
00:50:56,132 --> 00:50:58,466
Yo he sido el último
en unirme a su ejército.
770
00:50:58,517 --> 00:51:00,885
No soy ni general ni
miembro de su Guardia Real
771
00:51:00,936 --> 00:51:02,136
o el capitán de sus Inmaculados.
772
00:51:02,187 --> 00:51:05,189
Mi madre era una puta. Vengo de la nada.
773
00:51:05,224 --> 00:51:07,859
Y en poco tiempo, volveré a la nada.
774
00:51:09,278 --> 00:51:11,729
Deje que mate a ese hombre por usted.
775
00:51:12,614 --> 00:51:13,981
Muy bien.
776
00:51:13,983 --> 00:51:16,117
Tienes toda una audiencia.
777
00:51:16,886 --> 00:51:18,549
Haz que valga la pena.
778
00:51:20,474 --> 00:51:22,091
Es muy valiente, Majestad.
779
00:51:22,211 --> 00:51:23,841
Sí, gane o pierda,
780
00:51:23,961 --> 00:51:26,312
siempre y cuando la
ciudad entera esté mirando.
781
00:51:38,075 --> 00:51:39,709
¿Seguro que no quieres un caballo?
782
00:51:39,743 --> 00:51:41,494
¿Por qué querría un caballo?
783
00:51:41,496 --> 00:51:44,046
Los caballos son más
rápidos que los hombres.
784
00:51:44,081 --> 00:51:46,999
Los caballos son más
tontos que los hombres.
785
00:53:05,762 --> 00:53:09,048
Soy Daenerys de la Tormenta.
786
00:53:12,123 --> 00:53:16,350
Sus Amos les han
contado mentiras sobre mí
787
00:53:16,470 --> 00:53:18,114
o no les han contado nada.
788
00:53:18,676 --> 00:53:20,189
Eso no importa.
789
00:53:20,887 --> 00:53:23,388
No tengo nada que decirles a ellos.
790
00:53:23,508 --> 00:53:25,879
Solo hablo con ustedes.
791
00:53:27,746 --> 00:53:29,704
Primero, fui a Astapor.
792
00:53:30,014 --> 00:53:32,166
Aquellos que eran esclavos en Astapor,
793
00:53:32,286 --> 00:53:34,671
ahora están detrás de mí,
794
00:53:35,486 --> 00:53:36,533
libres.
795
00:53:38,483 --> 00:53:40,325
Después, fui a Yunkai.
796
00:53:40,689 --> 00:53:42,991
Aquellos que eran esclavos en Yunkai,
797
00:53:43,111 --> 00:53:46,166
también están detrás de mí,
798
00:53:46,590 --> 00:53:48,256
libres.
799
00:53:50,211 --> 00:53:53,098
Ahora he llegado a Meereen.
800
00:53:54,297 --> 00:53:57,138
No soy su enemigo.
801
00:53:57,258 --> 00:54:00,972
Su enemigo está a su lado.
802
00:54:01,540 --> 00:54:06,274
Su enemigo les roba y mata a sus hijos.
803
00:54:06,870 --> 00:54:12,142
Su enemigo les ofrece
cadenas y sufrimiento...
804
00:54:12,262 --> 00:54:14,444
y órdenes.
805
00:54:15,714 --> 00:54:18,090
Yo no les traigo órdenes.
806
00:54:18,210 --> 00:54:20,126
Les ofrezco una elección.
807
00:54:21,248 --> 00:54:25,659
Y traigo a sus enemigos
lo que se merecen.
808
00:54:28,003 --> 00:54:30,730
¡Adelante!
809
00:54:40,819 --> 00:54:42,706
¡Disparen!