1 00:03:23,269 --> 00:03:26,905 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:03:38,567 --> 00:03:40,869 Mi nombre... 3 00:03:40,903 --> 00:03:43,839 es Grey Worm. 4 00:03:45,174 --> 00:03:46,908 Vengo de.. 5 00:03:46,926 --> 00:03:50,128 "Summer Ills". 6 00:03:50,179 --> 00:03:51,913 "Isles". 7 00:03:51,931 --> 00:03:55,100 "Summer Isles". 8 00:03:55,134 --> 00:03:58,437 "Summer Isles". 9 00:04:05,862 --> 00:04:08,697 Vengo de una isla llama Naath. 10 00:04:11,100 --> 00:04:13,535 ¿Cuándo tomarte? 11 00:04:13,569 --> 00:04:16,771 ¿Cuándo me llevaron? 12 00:04:19,125 --> 00:04:21,877 Yo... tenía cinco años. 13 00:04:21,911 --> 00:04:23,996 ¿Recuerdas tu hog? 14 00:04:25,665 --> 00:04:28,417 Recuerdo cuando nos llevaron lejos de la orilla. 15 00:04:29,886 --> 00:04:34,006 Lo blancas que eran las playas, 16 00:04:35,141 --> 00:04:37,426 lo alto de los árboles. 17 00:04:39,812 --> 00:04:43,815 Y recuerdo mi aldea ardndo. 18 00:04:43,850 --> 00:04:47,486 El humo subiendo hacia el cielo. 19 00:04:55,028 --> 00:04:56,811 ¿Tú recuerdas tu hogar? 20 00:04:58,498 --> 00:05:00,198 Inmaculado. 21 00:05:00,249 --> 00:05:02,784 Siempre Inmaculado. 22 00:05:02,818 --> 00:05:05,921 Antes de Inmaculado, nada. 23 00:05:05,955 --> 00:05:08,256 Eso no es cierto. 24 00:05:10,259 --> 00:05:13,095 Tal vez algún día regreses "Summer Isles". 25 00:05:13,129 --> 00:05:15,180 No querer regresar. 26 00:05:20,019 --> 00:05:21,803 Matar a los amos. 27 00:05:21,837 --> 00:05:24,356 Matar a los amos. 28 00:05:25,808 --> 00:05:28,110 ¿Cómo van las lecciones? 29 00:05:29,145 --> 00:05:31,513 Muy bien, Majestad. 30 00:05:31,531 --> 00:05:35,067 Missandei es maestra buena, Majestad. 31 00:05:37,186 --> 00:05:39,154 Deben continuar más tard 32 00:05:41,074 --> 00:05:43,325 Es hora. 33 00:06:52,361 --> 00:06:54,229 ¿La oyeron? 34 00:06:54,263 --> 00:06:57,032 Dijo que venía a liberarnos. 35 00:06:57,066 --> 00:07:00,452 Eres un tonto. Los amos son muy poderosos. 36 00:07:00,486 --> 00:07:02,370 Ella los protegerá. 37 00:07:02,405 --> 00:07:05,624 Ella venció al campeón de los amos. 38 00:07:07,794 --> 00:07:11,329 Ella tiene un gran ejército. 39 00:07:11,380 --> 00:07:14,499 ¿Quieren vivir el resto de sus días encadenados? 40 00:07:14,550 --> 00:07:17,969 - Quiero vivir. - ¿Viste lo que le hizo a esos niños? 41 00:07:18,004 --> 00:07:21,389 ¿Qué crees que nos hará a nosotros? 42 00:07:21,424 --> 00:07:24,392 Yo he pasado por dos revueltas, niño. 43 00:07:24,427 --> 00:07:26,561 Siempre terminan igual. 44 00:07:26,596 --> 00:07:30,098 Los amos en el poder y los esclavos muertos. 45 00:07:30,132 --> 00:07:32,818 Todos los hombres deben morir. 46 00:07:34,937 --> 00:07:37,856 Pero les prometo... 47 00:07:37,890 --> 00:07:42,077 un sólo día de libertad vale más que una vida en cadenas. 48 00:07:43,496 --> 00:07:47,532 - ¿Quién eres tú? - Me llamo Grey Worm. 49 00:07:49,001 --> 00:07:52,537 Fui tomado cuando era bebé por los amos de Astapor. 50 00:07:52,588 --> 00:07:55,990 Criado y entrenado como un inmaculado. 51 00:07:56,008 --> 00:07:58,510 Ahora peleo para Daenerys, 52 00:07:58,544 --> 00:08:01,296 la madre de dragones 53 00:08:01,330 --> 00:08:03,715 y liberadora de cadenas. 54 00:08:03,766 --> 00:08:05,717 ¿Eres un inmaculado? 55 00:08:05,768 --> 00:08:09,837 Te enseñaron a pelar antes de que pudieras caminar. 56 00:08:10,857 --> 00:08:12,507 No somos soldados. 57 00:08:12,525 --> 00:08:15,510 No tenemos entrenamiento, ni armas. 58 00:08:33,362 --> 00:08:37,299 Hay tres esclavos por cada amo en esta ciudad. 59 00:08:37,333 --> 00:08:41,253 Nadie les puede dar su libertad, hermanos. 60 00:08:41,304 --> 00:08:44,139 Si la quieren... 61 00:08:44,173 --> 00:08:46,224 deben tomarla. 62 00:08:56,018 --> 00:08:59,571 MUERTE A LOS AMOS 63 00:09:33,255 --> 00:09:36,224 Mhysa, Mhysa. 64 00:09:36,258 --> 00:09:38,526 Mhysa, Mhysa, Mhysa. 65 00:10:01,050 --> 00:10:04,919 Mhysa, Mhysa. 66 00:10:07,623 --> 00:10:11,643 Mhysa, Mhysa. 67 00:10:13,846 --> 00:10:17,482 Mhysa, Mhysa. 68 00:10:21,570 --> 00:10:23,755 Recuérdeme, Ser Jorah... 69 00:10:23,789 --> 00:10:27,409 ¿A cuántos niños clavaron en los postes los grandes amos? 70 00:10:27,443 --> 00:10:30,445 262, Khaleesi. 71 00:10:30,479 --> 00:10:32,747 Sí, así fue. 72 00:10:41,090 --> 00:10:43,708 ¿Majestad, podemos hablar? 73 00:10:49,298 --> 00:10:50,832 La ciudad es suya. 74 00:10:50,850 --> 00:10:53,918 Estas personas, son sus súbdit ahora. 75 00:10:55,187 --> 00:10:57,138 Y a veces es mejor contestar la injusticia 76 00:10:57,172 --> 00:10:59,190 con misericordia. 77 00:10:59,225 --> 00:11:03,177 Contestaré la injusticia con juicia. 78 00:12:18,804 --> 00:12:20,772 Oh... 79 00:12:21,941 --> 00:12:23,858 ¿Qué rayos fue eso? 80 00:12:23,893 --> 00:12:27,261 Eso fui yo poniendo tu culo en esuelo 81 00:12:27,279 --> 00:12:28,863 con tu propia mano. 82 00:12:31,784 --> 00:12:33,201 Tienes un talento raro. 83 00:12:33,235 --> 00:12:36,270 Cuando peleas con inválidos, amenos. 84 00:12:37,623 --> 00:12:40,107 Aprendiste a pelear como un niño bueno. 85 00:12:40,126 --> 00:12:43,294 Apuesto que ese golpe a laspalda del "Rey Loco" fue fantástico. 86 00:12:43,329 --> 00:12:45,112 ¿Quieres pelear bien o quieres ganar? 87 00:12:45,131 --> 00:12:47,215 ¿Le hablas a mi hermano de esa forma? 88 00:12:47,249 --> 00:12:48,833 Todo el tiempo. 89 00:12:48,884 --> 00:12:51,285 Ya se acostumbró. 90 00:12:58,594 --> 00:13:00,845 ¿Crees que lo hizo? 91 00:13:00,896 --> 00:13:02,897 No. 92 00:13:02,932 --> 00:13:05,934 No, odiaba al pequeño idiota, seguro. 93 00:13:05,968 --> 00:13:08,770 ¿Pero quién no? 94 00:13:08,804 --> 00:13:11,606 Y el veneno no es su tilo. 95 00:13:11,657 --> 00:13:14,108 Ni el asesinato. 96 00:13:15,661 --> 00:13:17,829 ¿Si quieres saber, por qué no le preguntas? 97 00:13:22,618 --> 00:13:24,335 No lo has ido a visitar, ¿eh? 98 00:13:25,504 --> 00:13:27,288 Acabamos por hoy. 99 00:13:30,626 --> 00:13:32,927 ¿Tu hermano te dijo cómo llegué a su servicio? 100 00:13:32,962 --> 00:13:36,047 Luchaste por él en su juicio por combate en Eyrie. 101 00:13:36,098 --> 00:13:37,682 Así es. 102 00:13:37,716 --> 00:13:40,385 Pero sólo cuando Lady Arryn demandó 103 00:13:40,436 --> 00:13:42,720 que el juicio fuese ese mismo día. 104 00:13:42,771 --> 00:13:45,523 Tú fuiste su primera elecci. 105 00:13:45,558 --> 00:13:47,725 Te nombró como su campeón porque sabía 106 00:13:47,776 --> 00:13:50,895 que cabalgarías día y noe para ir a pelear por él. 107 00:13:52,615 --> 00:13:54,365 ¿Pelearás por él ahora? 108 00:14:02,541 --> 00:14:04,876 A decir verdad, no está tan m. 109 00:14:04,910 --> 00:14:08,880 Cuatro paredes, un cubo en cuál mear. 110 00:14:08,914 --> 00:14:11,382 Estuve encadenado a un poste de madera 111 00:14:11,417 --> 00:14:14,502 cubierto en mi propia mierda por meses. 112 00:14:16,555 --> 00:14:19,224 ¿Se supone que debe hacerme sentir mejor? 113 00:14:19,258 --> 00:14:20,975 Tal vez un poco. 114 00:14:23,979 --> 00:14:26,014 Lamento no haber venido antes. 115 00:14:26,048 --> 00:14:28,883 Es complicado, sí. 116 00:14:30,219 --> 00:14:32,403 - ¿Cómo está nuestra hermana? - ¿Cómo crees? 117 00:14:32,438 --> 00:14:35,106 Su hijo murió en sus brazos. 118 00:14:35,157 --> 00:14:37,775 ¿Su hijo? 119 00:14:37,826 --> 00:14:39,994 No. 120 00:14:44,700 --> 00:14:46,784 ¿Sabes qué sigue? 121 00:14:46,819 --> 00:14:49,821 Mi juicio por regicidio. Sí, sé. 122 00:14:51,423 --> 00:14:54,959 Sé que todo el maldito país cree que soy culpable. 123 00:14:54,994 --> 00:14:56,828 Sé que uno de mis tres jueces 124 00:14:56,862 --> 00:14:59,380 me ha querido muerto más veces de las que puedo contar. 125 00:14:59,414 --> 00:15:01,766 Y ese juez es mi padre. 126 00:15:03,018 --> 00:15:06,587 En cuanto a Cersei, probablemente trabaja 127 00:15:06,605 --> 00:15:09,440 en cómo evitar un juicio tratando de matarme. 128 00:15:09,475 --> 00:15:12,560 Ahora que lo mencionas, sí lo pió. 129 00:15:12,594 --> 00:15:15,763 ¿Y, debo dar la vuelta y cerrar los ojos? 130 00:15:15,781 --> 00:15:17,782 Depende. 131 00:15:17,816 --> 00:15:20,001 ¿Lo hiciste? 132 00:15:20,035 --> 00:15:22,820 Los hermanos Matarreyes. ¿Te gusta? 133 00:15:22,855 --> 00:15:25,156 Me gusta. 134 00:15:27,209 --> 00:15:29,961 ¿En verdad preguntas si maté a thijo? 135 00:15:29,995 --> 00:15:33,214 ¿En verdad preguntas si mataré a mi rmano? 136 00:15:36,835 --> 00:15:38,753 ¿Cómo puedo ayudarte? 137 00:15:39,805 --> 00:15:42,307 Bueno, podrías liberarme. 138 00:15:42,341 --> 00:15:44,625 Sabes que no puedo. 139 00:15:44,643 --> 00:15:47,345 Entonces, no hay nada más qué decir. 140 00:15:47,396 --> 00:15:50,064 ¿Qué quieres que haga? ¿Que mate a los guardias? 141 00:15:50,099 --> 00:15:51,683 ¿Que te saque de la ciudad en una carroza? 142 00:15:51,734 --> 00:15:53,601 Soy el Lord Comandante de la Guardia Real. 143 00:15:53,635 --> 00:15:55,403 Lo siento, lo olvidé. 144 00:15:55,437 --> 00:15:57,471 Odiaría que hicieras algo inapropia. 145 00:15:57,489 --> 00:15:59,073 ¿Inapropiado? 146 00:15:59,108 --> 00:16:01,809 Estás acusado de matar al rey. Liberarte es tición. 147 00:16:01,827 --> 00:16:03,978 Excepto que yo no lo hice. 148 00:16:03,996 --> 00:16:05,813 Y por eso tendremos un juio. 149 00:16:05,831 --> 00:16:07,982 Ah, ¿un juicio? 150 00:16:08,000 --> 00:16:11,202 Si el asesino se arrodillara ante el Trono de Hierro, 151 00:16:11,253 --> 00:16:15,123 confesara su crimen, y dia pruebas irrefutables de su culpa, 152 00:16:15,157 --> 00:16:16,624 no le importaría a Cersei. 153 00:16:16,658 --> 00:16:19,961 No descansará hasta que mi cabeza esté en una lanza. 154 00:16:19,995 --> 00:16:22,513 No sólo la tuya. 155 00:16:22,548 --> 00:16:25,266 Le ofrece un título a quién encuentre a Sansa Stark. 156 00:16:25,300 --> 00:16:27,218 Sansa no pudo haber hecho esto. 157 00:16:27,269 --> 00:16:29,771 Tenía más razones que nadie en los Sie Reinos. 158 00:16:29,805 --> 00:16:32,774 ¿Crees que es coincidencia que desapeció la misma noche que Jfrey murió? 159 00:16:32,808 --> 00:16:34,642 No, pero... 160 00:16:35,677 --> 00:16:37,862 Sansa no es una asesina. 161 00:16:40,149 --> 00:16:41,766 Al menos, no aún. 162 00:16:55,130 --> 00:16:57,165 ¿A dónde me lleva? 163 00:16:57,199 --> 00:16:59,384 Me casaré con su tía Lysa. 164 00:16:59,418 --> 00:17:01,669 Ella nos espera en Eyrie. 165 00:17:01,703 --> 00:17:04,338 Estará a salvo ahí. 166 00:17:16,351 --> 00:17:18,319 ¿Usted mató a Joffrey? 167 00:17:19,221 --> 00:17:21,606 ¿Que yo maté a Joffrey? 168 00:17:22,891 --> 00:17:24,826 He estado en Vale por senas. 169 00:17:24,860 --> 00:17:26,227 Sé que fue usted. 170 00:17:26,245 --> 00:17:29,831 ¿Y quién me ayudó en ea conspiración? 171 00:17:32,067 --> 00:17:33,901 Bueno, estaba Ser Dontos. 172 00:17:33,919 --> 00:17:36,087 Lo usó para sacarme de King's Laing, 173 00:17:36,121 --> 00:17:38,706 pero no confiaría en él para matar al rey. 174 00:17:38,740 --> 00:17:42,427 - ¿Por qué no? - Es demasiado listo para usar a un ebrio. 175 00:17:42,461 --> 00:17:44,762 Tal vez fue su eoso. 176 00:17:44,797 --> 00:17:46,547 No. 177 00:17:46,581 --> 00:17:48,683 ¿Cómo lo sabe? 178 00:17:48,717 --> 00:17:50,918 Solo lo sé. 179 00:17:51,770 --> 00:17:53,420 Tiene razón. 180 00:17:53,439 --> 00:17:55,606 No estuvo involucrado en la muerte de Joffrey. 181 00:17:55,641 --> 00:17:57,591 Pero usted sí. 182 00:17:59,194 --> 00:18:02,647 ¿Recuerda el hermoso collar que Dontos le dio? 183 00:18:03,866 --> 00:18:06,534 Supongo que no notó que una piedra faltaba 184 00:18:06,568 --> 00:18:08,786 después del festejo. 185 00:18:09,655 --> 00:18:11,405 El veneno. 186 00:18:13,325 --> 00:18:15,243 No lo entiendo. 187 00:18:15,277 --> 00:18:17,879 Los Lannister le dieron riqueza, poder. 188 00:18:17,913 --> 00:18:19,747 Joffrey lo hizo Lord dHarrenhal. 189 00:18:19,798 --> 00:18:23,668 Un hombre sin motivos es alguien en quién nadie sospecha. 190 00:18:23,719 --> 00:18:25,837 Siempre mantenga a sus enemigos confundidos. 191 00:18:25,888 --> 00:18:29,056 Si no saben quién es usted o qué quiere, 192 00:18:29,091 --> 00:18:31,559 no sabrán que planea hacer a continuación. 193 00:18:34,563 --> 00:18:36,481 No le creo. 194 00:18:38,300 --> 00:18:40,518 Si lo descubren, pondrán su cabeza sobre una lanza 195 00:18:40,569 --> 00:18:41,903 como lo hicieron con mi padre. 196 00:18:41,937 --> 00:18:45,773 ¿Arriesgaría eso solo para confundirlos? 197 00:18:47,142 --> 00:18:50,611 Muchos hombres arriesgan y poco. 198 00:18:50,645 --> 00:18:53,614 Pasan sus vidas evitando el pegro. 199 00:18:53,648 --> 00:18:55,917 Y luego se mueren. 200 00:18:57,336 --> 00:18:59,704 Yo lo arriesgo todo... 201 00:18:59,755 --> 00:19:01,539 para obtener lo que quiero. 202 00:19:02,457 --> 00:19:04,325 ¿Y qué es lo que quiere? 203 00:19:10,015 --> 00:19:11,716 Quiero todo. 204 00:19:13,685 --> 00:19:17,271 Mi amistad con los Lannister ha sido productiv 205 00:19:17,306 --> 00:19:19,357 Pero Joffrey, 206 00:19:19,391 --> 00:19:22,360 un niño cruel con una corona en su cabeza, 207 00:19:22,394 --> 00:19:24,729 no es un aliado confiable. 208 00:19:24,780 --> 00:19:26,480 ¿Y quién puede confiar en un ami así? 209 00:19:26,514 --> 00:19:29,183 ¿Quién puede confiar en usted? 210 00:19:30,185 --> 00:19:32,570 No quiero amigos como yo. 211 00:19:32,621 --> 00:19:35,039 Mis nuevos amigos son precibles, 212 00:19:35,073 --> 00:19:36,624 personas muy razonables. 213 00:19:36,658 --> 00:19:39,377 En cuánto a lo que le pasó Joffrey, 214 00:19:39,411 --> 00:19:43,197 bueno, era algo que mis nuevos amig deseabanon ahínco. 215 00:19:44,166 --> 00:19:46,133 Nada como un buen detalle 216 00:19:46,168 --> 00:19:48,386 para hacer que una amistad crezca. 217 00:19:48,420 --> 00:19:50,721 No puedo creer que te irás. 218 00:19:50,756 --> 00:19:53,374 Me dejas sola con estas personas. 219 00:19:53,392 --> 00:19:55,893 El momento ha llegado, cariño. 220 00:19:55,928 --> 00:19:58,512 No hay nada más aburrido que un juicio. 221 00:19:58,546 --> 00:20:01,349 Excepto tal vez estos jardines. 222 00:20:01,383 --> 00:20:04,268 Si tengo que dar un paseo más por estos jardines, 223 00:20:04,319 --> 00:20:07,104 me arrojaré yo misma por el acantilado. 224 00:20:08,723 --> 00:20:11,025 ¿Dime, ya has visto a Tommen? 225 00:20:11,059 --> 00:20:13,060 No. 226 00:20:13,078 --> 00:20:16,730 ¿Ya aceptaron la unión? Nadie me dice nada. 227 00:20:16,748 --> 00:20:20,567 Originalmente yo no me iba a casacon tu abuelo Luthor, sabes. 228 00:20:20,586 --> 00:20:23,170 Estaba comprometido con mi hermana, 229 00:20:23,205 --> 00:20:25,506 tu tía abuela Viola. 230 00:20:25,540 --> 00:20:28,743 Yo iba a ser entregada a un Targaen u otro. 231 00:20:28,777 --> 00:20:32,579 Casarse con un Targaryen era la moda tonces. 232 00:20:32,598 --> 00:20:35,049 Pero en el momento en que vi a mi prometido, 233 00:20:35,083 --> 00:20:38,185 con su pequeña y angulada cara 234 00:20:38,220 --> 00:20:40,137 y su ridículo cabello plateado, 235 00:20:40,188 --> 00:20:42,223 sabía que no funcionaría. 236 00:20:42,257 --> 00:20:43,691 Así que... 237 00:20:43,725 --> 00:20:47,561 la tarde anterior a cuando Luthor le propondría a mi hermana, 238 00:20:47,595 --> 00:20:51,365 me perdí cuando regresaba de mis lecciones de bordado 239 00:20:51,400 --> 00:20:54,402 y llegué a su recámara. 240 00:20:54,436 --> 00:20:56,988 - Qué despistada estaba. - Mmmm. 241 00:20:57,039 --> 00:20:58,406 La mañana siguiente, 242 00:20:58,440 --> 00:21:01,409 Luthor no bajó para proponerle a mi hermana 243 00:21:01,443 --> 00:21:04,412 porque apenas si podía caminar. 244 00:21:04,446 --> 00:21:07,281 Y cuando por fin pudo, lo único que quería 245 00:21:07,299 --> 00:21:10,084 era lo que yo le había dado la noche anterior. 246 00:21:10,118 --> 00:21:14,272 Yo era buena. Yo era muy, muy buena. 247 00:21:15,957 --> 00:21:18,893 Tú, eres aún mejor. 248 00:21:18,927 --> 00:21:20,645 Pero debes actuar rápido. 249 00:21:20,679 --> 00:21:24,348 Cersei puede ser cruel, pero no es estúpida. 250 00:21:24,399 --> 00:21:27,435 Pondrá al niño en tu contra en cuánto pua. 251 00:21:27,469 --> 00:21:30,438 Y para cuando te cases, será demasdo tarde. 252 00:21:30,472 --> 00:21:33,024 Por suerte para ti, la Reina Regente 253 00:21:33,075 --> 00:21:34,909 está distraída por el momento 254 00:21:34,943 --> 00:21:37,194 lamentando la muerte de su hijo. 255 00:21:37,245 --> 00:21:39,363 Acusando a su hermano por el asesinato, 256 00:21:39,414 --> 00:21:41,148 el cuál no cometió. 257 00:21:41,166 --> 00:21:44,585 - Pero pudo hacerlo. - Pudo hacerlo, pero no lo hizo. 258 00:21:44,619 --> 00:21:48,089 - No lo sabes, abuela. - Pero slo sé. 259 00:21:48,123 --> 00:21:52,326 ¿No creerías que te dejaría casarte con esa bestia, o sí? 260 00:21:53,712 --> 00:21:56,297 Yo no... entiendo. 261 00:21:56,331 --> 00:22:00,051 Shh, tú no te preocupes por o. 262 00:22:01,603 --> 00:22:04,638 Sólo haz lo que necesitas hacer. 263 00:22:06,608 --> 00:22:10,344 Ahora tú, lanza. 264 00:22:16,535 --> 00:22:19,120 - Otra vez. 265 00:22:25,293 --> 00:22:26,660 Muy bien, excelente. 266 00:22:26,712 --> 00:22:29,630 Muchos salvajes pelean con un arma en cada mano. 267 00:22:30,716 --> 00:22:32,633 Lo primero que hay que hacer 268 00:22:32,700 --> 00:22:35,669 es desarmarlos y emparejar la situación. 269 00:22:48,650 --> 00:22:51,018 Veamos qué pueden hacer. 270 00:22:52,687 --> 00:22:54,438 Olly, sólo observa por ora. 271 00:22:54,489 --> 00:22:57,942 - Puedo pelear. - ¿Has usado una espada antes? 272 00:22:57,993 --> 00:23:00,027 Era el mejor arquero de nuestrailla. 273 00:23:00,061 --> 00:23:02,329 Lo era. 274 00:23:02,364 --> 00:23:04,415 Yo te creo. 275 00:23:04,449 --> 00:23:06,250 Cazaremos conejos algún día. 276 00:23:06,334 --> 00:23:08,335 Pero ahora, obsea y aprende. 277 00:23:10,422 --> 00:23:12,406 Ustedes dos. 278 00:23:12,424 --> 00:23:15,626 Despacio, traten de desarmar al oo. 279 00:23:41,286 --> 00:23:43,737 Sabes cómo pelear. 280 00:23:43,771 --> 00:23:45,573 Pudiste ser más suave con él. 281 00:23:45,607 --> 00:23:48,325 No habría aprendido nada así 282 00:23:48,376 --> 00:23:50,961 Lord Snow. 283 00:23:51,046 --> 00:23:53,914 ¿Qué creen questán haciendo? 284 00:23:53,948 --> 00:23:56,116 Grenn y yo los estábamos ayudando. 285 00:23:56,134 --> 00:23:58,252 Grenn es guardabosques. Tú eres un ayudante. 286 00:23:58,286 --> 00:24:01,505 Tal vez lo olvidaste mitras estuviste con tuerra salvaje, 287 00:24:01,556 --> 00:24:03,090 pero yo no. 288 00:24:04,142 --> 00:24:05,926 Alguien tiene que entrenarlos. 289 00:24:05,960 --> 00:24:07,928 Y ese alguien no eretú. 290 00:24:07,962 --> 00:24:10,130 Ve a buscar una bacinica que vaciar. 291 00:24:12,684 --> 00:24:15,469 Vamos, hazlo, 292 00:24:15,487 --> 00:24:17,488 bastardo de un traidor. 293 00:24:17,522 --> 00:24:19,490 Dame una excusa. 294 00:24:19,524 --> 00:24:22,359 Mormont no está aquí para proterte. 295 00:24:33,455 --> 00:24:35,789 Regresen a trabajar. 296 00:24:35,823 --> 00:24:37,625 Ahora! 297 00:24:38,844 --> 00:24:40,878 Dije ahora! 298 00:24:43,998 --> 00:24:47,084 El bastardo les agrada. Túno. 299 00:24:47,118 --> 00:24:49,520 ¿Crees que me importa? Estamos en grra. 300 00:24:49,554 --> 00:24:51,171 Por ahora. 301 00:24:51,190 --> 00:24:53,390 No serás comandante interino por siempre. 302 00:24:53,441 --> 00:24:55,609 Habrá una elección. 303 00:24:55,644 --> 00:24:58,362 El viejo maestro insistirá en ello. 304 00:24:58,396 --> 00:25:00,397 Tal vez debas reconsiderar su petición 305 00:25:00,448 --> 00:25:02,867 de marchar a la Guarida de Craster. 306 00:25:04,069 --> 00:25:06,287 Que los amotinados se encarguen de Snow. 307 00:25:06,321 --> 00:25:10,324 O recibirás órdenes de él toda tvida. 308 00:25:14,212 --> 00:25:15,379 Muévete! 309 00:25:19,384 --> 00:25:21,218 Vamos! 310 00:25:26,207 --> 00:25:30,427 Un bastardo, ¿eh? Te creía un noble. 311 00:25:31,730 --> 00:25:33,480 Mi padre era un noble. 312 00:25:33,548 --> 00:25:36,483 Mi madre... no lo era. 313 00:25:38,853 --> 00:25:40,821 Mi nombre es Locke. 314 00:25:42,857 --> 00:25:44,558 Jon Snow. 315 00:25:47,612 --> 00:25:50,748 Peleas bien. ¿Qué te trajo aquí? 316 00:25:50,782 --> 00:25:52,783 Mi sentido del deber. 317 00:25:52,834 --> 00:25:56,787 Quería hacer mi parte por la seguridad del reino. 318 00:25:59,073 --> 00:26:01,408 Era guardián en Stormlands. 319 00:26:01,426 --> 00:26:04,345 Tomé una codorniz para mis hijos hambrientos. 320 00:26:04,379 --> 00:26:06,013 Fui estúpido y me descubrieron. 321 00:26:06,080 --> 00:26:08,465 Mejor la muralla que perder la mano. 322 00:26:08,516 --> 00:26:12,052 Pensé que no tendría que soportar a nadie de aurnia aquí. 323 00:26:12,086 --> 00:26:13,387 Ahora, dense prisa. 324 00:26:13,421 --> 00:26:15,856 ¿Qué esperan? ¿El verano?! 325 00:26:15,890 --> 00:26:17,891 Creo que me equivoqué. 326 00:26:37,712 --> 00:26:39,797 ¿Pidió por mí, Majestad? 327 00:26:39,832 --> 00:26:41,832 Majestad. 328 00:26:41,883 --> 00:26:44,168 Eres muy formal. 329 00:26:46,004 --> 00:26:49,273 ¿Cuántos Guardias Reales están apostados en la puerta de Tommen? 330 00:26:49,307 --> 00:26:52,226 Ser Boros está de guardia esta noche. 331 00:26:52,260 --> 00:26:54,812 - Y mañana... - ¿Así que un 332 00:26:56,097 --> 00:26:58,599 ¿Tienes a un hombre cuidando afuturo rey? 333 00:26:58,633 --> 00:27:00,651 Te prometo que Tommen está a salvo. 334 00:27:00,685 --> 00:27:03,237 Lo estamos protegiendo. 335 00:27:03,271 --> 00:27:05,522 ¿Cómo protegiste a Joffrey? 336 00:27:06,908 --> 00:27:09,193 ¿Por qué Catelyn Stark te de en libertad? 337 00:27:09,244 --> 00:27:12,329 - ¿Qué? - Me lo he preguntado por meses. 338 00:27:12,364 --> 00:27:15,816 Desde que esa enorme vaca te trajo a la capital. 339 00:27:16,818 --> 00:27:18,485 ¿Por qué te dejó en libertad? 340 00:27:18,503 --> 00:27:21,672 Sabes por qué. Esperaba que yo le regresara a sus jas. 341 00:27:26,511 --> 00:27:28,495 ¿Lo esperaba o se lo prometiste? 342 00:27:28,513 --> 00:27:30,297 Juré por todos los dioses 343 00:27:30,331 --> 00:27:32,666 que si sus hijas estaban vivas, yo se las regresaría 344 00:27:32,717 --> 00:27:34,718 Así que hiciste un voto sagra con el enemigo. 345 00:27:34,769 --> 00:27:37,438 Quería regresar contigo. 346 00:27:38,606 --> 00:27:40,274 ¿Debí decirle que se jodiera? 347 00:27:40,308 --> 00:27:42,276 No hablabas en serio. 348 00:27:42,310 --> 00:27:44,228 ¿No le tienes lealtad a CatelyStark? 349 00:27:44,262 --> 00:27:46,697 Por supuesto que no. Catelyn Stark está muerta. 350 00:27:46,731 --> 00:27:50,067 Y si te pidiera que te fueras de la capital ahora para encontrar a Sansa, 351 00:27:50,101 --> 00:27:53,704 si te pidiera que encontraras a esa pequeña perra asesina 352 00:27:53,738 --> 00:27:57,691 y me trajeras su cabeza, ¿lo harías? 353 00:28:02,497 --> 00:28:04,948 Sé que fuiste a ver a Tyon. 354 00:28:07,085 --> 00:28:11,021 Esa... criatura que mató a nuestro hijo. 355 00:28:13,058 --> 00:28:15,159 Tenía que verlo. 356 00:28:15,193 --> 00:28:18,796 - Tenía que verlo yo mismo. - ¿Y? 357 00:28:20,565 --> 00:28:23,150 El no lo hizo, Cersei. 358 00:28:23,184 --> 00:28:25,385 Siempre lo compadeciste. 359 00:28:25,403 --> 00:28:28,989 Nuestro pobre pequeño hermano. 360 00:28:29,023 --> 00:28:30,691 Abusado por el mundo. 361 00:28:30,725 --> 00:28:33,077 Despreciado por su padre y hermana. 362 00:28:33,111 --> 00:28:36,062 Nos mataría a todos si pudiera. 363 00:28:38,533 --> 00:28:42,453 Quiero a cuatro hombres en la puerta de Tommen día y noche. 364 00:28:43,571 --> 00:28:46,423 Eso era todo, Lord Comandae. 365 00:29:20,492 --> 00:29:22,676 ¿Ser Pounce? 366 00:29:36,391 --> 00:29:38,759 ¿Cómo pasaste a los Guardias Reales? 367 00:29:38,810 --> 00:29:40,761 ¿Guardias Reales? 368 00:29:43,064 --> 00:29:46,266 Yo creo que no deberías estar uí. 369 00:29:46,300 --> 00:29:49,269 Mamá no me deja tener visitas en la noche. 370 00:29:49,303 --> 00:29:51,805 No soy una visita, Majestad. 371 00:29:51,823 --> 00:29:54,942 El rumor es que seré su prometida. 372 00:30:00,031 --> 00:30:02,583 ¿Sabía que muchas personas de matrimonios arreglados 373 00:30:02,617 --> 00:30:05,953 no se conocen hasta el día de suoda? 374 00:30:08,423 --> 00:30:11,792 Antes de decidir pasar nuestros días ntos, 375 00:30:11,826 --> 00:30:16,013 deberíamos conocernos el uno al otro. ¿No lo cree? 376 00:30:17,632 --> 00:30:19,433 Sí. 377 00:30:20,852 --> 00:30:23,053 - Pero si mamá se entera... - Será nuestro secreto. 378 00:30:23,087 --> 00:30:24,955 ¿Mm? 379 00:30:26,524 --> 00:30:29,009 Si vamos a ser marido y muj, 380 00:30:29,027 --> 00:30:32,663 tendremos algunos secretos con ella, pero. 381 00:30:34,365 --> 00:30:36,717 Y, Majestad... 382 00:30:36,751 --> 00:30:38,936 ¿Sí? 383 00:30:39,838 --> 00:30:42,322 Dígame un secreto. 384 00:30:49,363 --> 00:30:51,815 Ay, tú eres un gato hermo. 385 00:30:51,850 --> 00:30:53,700 Es Ser Pounce. 386 00:30:54,586 --> 00:30:56,470 Muy hermoso. 387 00:30:58,673 --> 00:31:00,674 A Joffrey no le gustaba. 388 00:31:00,708 --> 00:31:02,309 Amenazó con desollarlo vivo 389 00:31:02,343 --> 00:31:04,228 y mezclar sus entrañas con mi comida 390 00:31:04,312 --> 00:31:06,230 y así no sabría que me lo estaba comiendo. 391 00:31:06,314 --> 00:31:09,116 Eso es muy cruel. 392 00:31:09,150 --> 00:31:12,035 Tú no me pareces cruel. 393 00:31:13,404 --> 00:31:17,107 No. No creo serlo. 394 00:31:17,158 --> 00:31:19,176 Eso es un alivio. 395 00:31:19,210 --> 00:31:21,478 ¿Porque sabes qué pasará cuando nos casemos? 396 00:31:21,546 --> 00:31:24,114 Decimos nuestros votos frente al Septón Superior. 397 00:31:24,165 --> 00:31:25,749 Y después de la ceremonia hay un... 398 00:31:25,783 --> 00:31:27,951 Cuando nos casemos, seré tuya. 399 00:31:28,002 --> 00:31:29,703 Para siempre. 400 00:31:32,423 --> 00:31:34,207 Se hace tarde. 401 00:31:35,910 --> 00:31:40,063 Debo irme. ¿Puedo visitarte otra vez? 402 00:31:43,134 --> 00:31:45,836 Me parece bien. 403 00:31:50,058 --> 00:31:51,591 Recuérdalo, 404 00:31:51,609 --> 00:31:55,812 nuestro pequeño secreto. 405 00:32:32,466 --> 00:32:34,184 "Ser Jaime Lannist. 406 00:32:34,235 --> 00:32:37,988 Hecho caballero y asignado a Guardia Real a s 16 años. 407 00:32:38,022 --> 00:32:40,440 En el saqueo de King's Landing, 408 00:32:40,474 --> 00:32:42,909 asesinó a su rey Aerys. 409 00:32:42,944 --> 00:32:46,146 Perdonado por Robert Batheon. 410 00:32:47,432 --> 00:32:49,482 De ahí conocido como el Mataryes". 411 00:32:49,500 --> 00:32:53,253 Es deber de Lord Comandante llenar estas páginas. 412 00:32:55,823 --> 00:32:59,092 Y aún hay espacio en la mí 413 00:33:28,823 --> 00:33:31,124 Acero valyriano. 414 00:33:31,159 --> 00:33:33,744 Mmm. 415 00:33:33,795 --> 00:33:36,880 - Es tuya. - No puedo aceptar esto. 416 00:33:36,914 --> 00:33:39,249 Fue forjada de la espada de Nedtark. 417 00:33:39,300 --> 00:33:42,686 La usarás para defender a la hija de d Stark. 418 00:33:43,805 --> 00:33:45,172 Hicimos un juramento. 419 00:33:45,206 --> 00:33:48,058 Regresar a las niñas Stark con su madre. 420 00:33:48,092 --> 00:33:50,093 Lady Stark está muerta. 421 00:33:50,144 --> 00:33:52,262 Arya probablemente también, 422 00:33:52,313 --> 00:33:55,682 pero aún podemos encontrar a Sansa y ponerla a salvo. 423 00:33:56,651 --> 00:33:58,435 Tengo algo más para ti. 424 00:34:17,171 --> 00:34:19,790 Espero haber acertado en lmedida. 425 00:34:22,176 --> 00:34:24,077 La encontraré. 426 00:34:25,546 --> 00:34:28,215 Por Lady Catelyn. 427 00:34:31,602 --> 00:34:33,353 Y por ti. 428 00:34:40,278 --> 00:34:43,196 Casi lo olvido. 429 00:34:43,264 --> 00:34:45,699 Tengo un regalo más. 430 00:34:49,203 --> 00:34:53,123 - No necesito un escudero. - Claro que sí. 431 00:34:53,158 --> 00:34:54,541 Me retrasará. 432 00:34:54,608 --> 00:34:57,244 Mi hermano tiene una deuda con él y no está a salvo aquí. 433 00:34:57,278 --> 00:34:59,779 Lo cuidarás del peligro. Es caballeso. 434 00:34:59,797 --> 00:35:02,165 No lo retrasaré, Ser... 435 00:35:04,785 --> 00:35:06,386 MiLady. 436 00:35:06,420 --> 00:35:08,588 Yo prometo servirla bien. 437 00:35:08,639 --> 00:35:12,142 ¿Lo ves? Es un buen chico. Se entenderán. 438 00:35:16,297 --> 00:35:18,965 Un regalo de Lord Tyrion. 439 00:35:18,983 --> 00:35:21,902 Su hacha de Blackwater. 440 00:35:26,741 --> 00:35:28,859 ¿Qué esperas, un beso? 441 00:35:30,328 --> 00:35:32,829 Alista el caballo de la dama. 442 00:35:42,006 --> 00:35:46,176 Dicen que las mejores espadas tienen nombres. ¿Alguna idea? 443 00:35:51,716 --> 00:35:53,717 Guarda promesas. 444 00:36:05,530 --> 00:36:07,113 Adiós, Brienne. 445 00:36:31,556 --> 00:36:34,391 Vamos, muévete. Tranquilo. 446 00:36:57,498 --> 00:37:00,033 Nunca debí haberla llevad 447 00:37:00,067 --> 00:37:03,920 - No estaba a salvo aquí. - No está a svo allá. 448 00:37:03,955 --> 00:37:06,873 Debí saberlo. Dijiste que hay salvajes al sur de la muralla. 449 00:37:06,924 --> 00:37:09,542 Si atacan las aldeas pequas, Mole's Town podría ser la siguiente. 450 00:37:09,576 --> 00:37:12,846 - O Castle Black podría ser el siguiente. - Debo volver por Gilly. 451 00:37:12,913 --> 00:37:14,631 Tenemos órdenes. Nadie sale del castillo. 452 00:37:14,682 --> 00:37:17,217 Recuerdo cuando tú desobedeciste órdenes y fuiste al sur a ayudar a Robb. 453 00:37:17,251 --> 00:37:20,220 Y yo recuerdo quién fue tras de mí y me regresó a casa. 454 00:37:22,173 --> 00:37:25,375 Sé lo difícil que es, Sam, créeme. 455 00:37:27,061 --> 00:37:30,063 Cuando me contaste que Bran iba más allá de la muralla, 456 00:37:30,097 --> 00:37:33,516 sólo quería recuperar mis fuerzas para ir a buscarl 457 00:37:35,069 --> 00:37:37,603 Desearía haberlo convencido de que regrera conmigo. 458 00:37:38,823 --> 00:37:41,791 Traté. En serio, lo intenté. 459 00:37:43,661 --> 00:37:45,879 ¿Qué tan rápido pueden viajar? 460 00:37:45,913 --> 00:37:49,966 Un niño lisiado arrastrado en una camilla por un retrasado. 461 00:37:50,001 --> 00:37:51,551 No lo sé. 462 00:37:51,585 --> 00:37:54,454 Pasarán por aldeas salvajes. 463 00:37:54,472 --> 00:37:57,007 Tratarán de buscar refugio en alguna de ellas. 464 00:37:58,259 --> 00:38:01,061 Los salvajes se unieron con nce. 465 00:38:01,095 --> 00:38:04,630 Cada aldea o refugio estará abandonado, excepto... 466 00:38:12,773 --> 00:38:15,258 La Guarida de Craster. 467 00:38:16,477 --> 00:38:20,030 - ¿Crees que Bran encontró...? - Snow. 468 00:38:20,081 --> 00:38:24,284 No quise interrumpir. Thorne quiere verte. 469 00:38:27,455 --> 00:38:30,656 Tu incursión a la Guarida de Craster, 470 00:38:30,676 --> 00:38:32,658 la autoricé. 471 00:38:32,677 --> 00:38:36,596 Pero... no le ordenaré a nadie quvaya contigo. 472 00:38:36,630 --> 00:38:39,299 Sólo voluntarios. 473 00:38:39,350 --> 00:38:41,601 Gracias, Señor Alliser. 474 00:38:51,678 --> 00:38:54,147 Hermanos... 475 00:39:05,242 --> 00:39:08,078 Voy más allá de la muralla a la Guarida de Craster. 476 00:39:08,129 --> 00:39:10,964 Capturaré a los amotinados que están ahí... 477 00:39:10,998 --> 00:39:12,966 o los mataré. 478 00:39:13,000 --> 00:39:16,869 Ahora pido voluntarios que vengan conmigo. 479 00:39:16,887 --> 00:39:19,589 Hay 95 kilómetros de bosque de aquí a la Guardia 480 00:39:19,640 --> 00:39:23,042 y Mance Rayder tiene un ejército sobre nosotros, 481 00:39:23,060 --> 00:39:25,395 pero tenemos que hacer esto. 482 00:39:25,429 --> 00:39:28,098 Nuestra sobrevivencia tal vez dependa 483 00:39:28,215 --> 00:39:30,934 de que encontremos a s amotinados antes de que Mance lo haga. 484 00:39:30,985 --> 00:39:34,521 Conocen la muralla, conocen nstras defensas. 485 00:39:34,555 --> 00:39:38,224 Si Mance averigua lo que saben, estamos perdidos. 486 00:39:40,327 --> 00:39:42,579 Si eso no es suficiente, 487 00:39:42,613 --> 00:39:45,198 consideren esto. 488 00:39:45,232 --> 00:39:47,700 Sí, la Guardia Nocturna, somos hermos, 489 00:39:47,734 --> 00:39:51,737 el Lord Comandante Mormont ernuestro padre. 490 00:39:51,756 --> 00:39:54,007 Vivió y murió por la Guardia 491 00:39:54,041 --> 00:39:56,259 y fue traicionado por sus propiosombres, 492 00:39:56,293 --> 00:39:58,077 apuñalado en la espalda por cobardes. 493 00:39:58,095 --> 00:39:59,929 Merecía algo mejor. 494 00:40:00,014 --> 00:40:03,850 Lo que podemos darle ahora esusticia. 495 00:40:04,885 --> 00:40:06,752 ¿Quién se unirá? 496 00:40:56,320 --> 00:40:56,352 Un recluta no puede ir al norte de la muralla. 497 00:40:59,273 --> 00:41:01,641 Déjame decir mis votos. 498 00:41:01,659 --> 00:41:05,078 Si vas a ir a pelear necesitas a hombres que sen cómo. 499 00:41:17,291 --> 00:41:19,125 Gracias, hermanos. 500 00:41:32,890 --> 00:41:36,476 Me lastimas. 501 00:41:36,510 --> 00:41:38,611 Callense, putas. 502 00:41:41,532 --> 00:41:45,368 Karl Tanner de Gin ley 503 00:41:45,403 --> 00:41:48,621 bebiendo vino del cráneo 504 00:41:48,656 --> 00:41:52,408 de Jeor puto Mormont. 505 00:41:58,215 --> 00:42:00,199 ¿Qué ordena... 506 00:42:00,217 --> 00:42:02,418 Lord Comandante? 507 00:42:02,469 --> 00:42:04,870 ¿Qué dijo? 508 00:42:04,889 --> 00:42:07,223 ¿Cójanselas hasta matarlas? 509 00:42:07,308 --> 00:42:11,144 ¿Escucharon eso, chicos? 510 00:42:11,178 --> 00:42:13,730 Cójanselas hasta matarlas. 511 00:42:19,987 --> 00:42:21,688 Rast. 512 00:42:26,994 --> 00:42:29,395 Ve afuera y dale de comer a la bestia. 513 00:42:29,414 --> 00:42:31,664 Deberíamos matarla. 514 00:42:33,000 --> 00:42:35,585 Debería cerrar la puta ca, 515 00:42:35,619 --> 00:42:38,871 pequeña zorra. 516 00:42:38,905 --> 00:42:41,958 Te pareces a una maldita goa. 517 00:42:42,009 --> 00:42:45,128 Una fea, estúpida y sucia puta. 518 00:42:45,179 --> 00:42:48,881 Cierra la puta boca o acabaré congo. 519 00:42:50,718 --> 00:42:54,420 ¿Sabes cuánto me pagaban por matar a un hombre en King's Landing? 520 00:42:54,438 --> 00:42:56,756 Siete platas. 521 00:42:56,774 --> 00:43:00,526 Me daban el nombre y ese hombre no volvía a ver la luz del día. 522 00:43:00,561 --> 00:43:03,646 Ningún hijo de puta se me escapa. 523 00:43:06,900 --> 00:43:10,203 No he perdido una pelea desde que tenía nueve. 524 00:43:11,622 --> 00:43:13,773 Tal vez es hora. 525 00:43:13,791 --> 00:43:16,743 ¿Qué opinas, eh? 526 00:43:16,777 --> 00:43:19,462 Tal vez tú eres el hombre. 527 00:43:20,414 --> 00:43:22,832 ¿Eh, puta? 528 00:43:25,118 --> 00:43:28,421 No tengo oportunidad. 529 00:43:28,455 --> 00:43:29,922 Ninguno la tiene. 530 00:43:29,956 --> 00:43:33,509 Yo era una puta leyenda en Gin Alley. 531 00:43:33,560 --> 00:43:35,645 Una puta leyenda. 532 00:43:35,679 --> 00:43:39,482 Acabaría con cualquier caballero, cualquiera. 533 00:43:40,517 --> 00:43:42,735 Malditas putas cubiertas de acero. 534 00:43:42,770 --> 00:43:44,654 Malditos cobardes. 535 00:43:52,112 --> 00:43:55,999 - Un regalo para los dioses. - Un regalo para los dioses. 536 00:43:56,033 --> 00:43:57,533 Un regalo para los dioses. 537 00:43:57,584 --> 00:43:58,818 ¿Qué mierda es eso? 538 00:43:58,836 --> 00:44:02,038 El último hijo de Craster. Un niño. 539 00:44:02,089 --> 00:44:04,173 ¿Y qué se supone que debo hacer con él? 540 00:44:04,208 --> 00:44:06,876 ¿Qué hacía Craster? 541 00:44:06,927 --> 00:44:09,995 ¿Los mata para que no hicieran lo mismo a él? 542 00:44:11,298 --> 00:44:13,049 Muy bien. 543 00:44:16,303 --> 00:44:18,221 No quiero otra boca que alimentar. 544 00:44:18,272 --> 00:44:21,607 - Entrégamelo. - El no los maba. 545 00:44:21,642 --> 00:44:24,143 - El los entregaba. - ¿A quién? 546 00:44:24,177 --> 00:44:26,195 A los dioses. 547 00:44:26,280 --> 00:44:28,364 Los caminantes blancos. 548 00:44:28,399 --> 00:44:31,651 - Un regalo para los dioses. - Un regalo para los dioses. 549 00:44:31,685 --> 00:44:34,353 - Un regalo para los dioses. - Un regalo para los dioses. 550 00:44:34,371 --> 00:44:36,522 Un regalo para los dioses. 551 00:44:36,540 --> 00:44:38,241 Cállense! 552 00:44:43,914 --> 00:44:45,998 Así que. 553 00:44:48,201 --> 00:44:50,870 Si le funcionaba a él... 554 00:44:52,723 --> 00:44:55,725 Démosle a los caminantes lo que bcan. 555 00:45:02,683 --> 00:45:05,017 Rast ya iba hacia allá. 556 00:46:31,989 --> 00:46:34,023 Maldita bestia. 557 00:46:37,277 --> 00:46:39,662 ¿Tienes sed? 558 00:47:35,002 --> 00:47:37,036 Hodor. 559 00:47:42,559 --> 00:47:44,227 ¿Escuchan eso? 560 00:47:50,734 --> 00:47:52,602 ¿Es un bebé? 561 00:47:52,653 --> 00:47:55,154 Se acerca. 562 00:47:55,188 --> 00:47:56,739 Voy a ir allá. 563 00:47:56,773 --> 00:48:00,726 - Necesitamos quedarnos juntos. - Voy a ir. 564 00:48:41,985 --> 00:48:44,620 - Bran. Bran. - Hodor. Hodor. 565 00:48:44,655 --> 00:48:46,872 - Hodor. - ¿Bran, qué pasó? 566 00:48:46,907 --> 00:48:49,241 Es Summer, está herido. Lo tienen en una trampa. 567 00:48:49,275 --> 00:48:51,043 ¿Quiénes? 568 00:48:51,078 --> 00:48:53,412 No los vi, pero tienen al lobo de mi hermano. 569 00:48:55,132 --> 00:48:57,449 Tienen a Ghost. 570 00:49:02,472 --> 00:49:04,307 Son de la Guardia Nocturna. 571 00:49:04,341 --> 00:49:06,458 Miren. 572 00:49:06,476 --> 00:49:08,561 Jon podría estar ahí. 573 00:49:08,595 --> 00:49:12,148 ¿Si Jon está aquí, por qué pondrían a su lobo en una jaula? 574 00:49:15,402 --> 00:49:18,688 Levántate, date prisa! 575 00:49:18,739 --> 00:49:20,973 Tal vez eran de la Guardia Nocturna, peroa no. 576 00:49:20,991 --> 00:49:22,858 No estamos a salvo. Vámonos. 577 00:49:22,909 --> 00:49:26,645 - No. - Bran, debemos irnos ahora. 578 00:49:26,663 --> 00:49:28,981 No me iré sin Summer. 579 00:49:35,422 --> 00:49:37,340 ¿Recuerdas dónde está la jau? 580 00:49:37,374 --> 00:49:39,925 El lado oeste de la guarida. 581 00:49:42,045 --> 00:49:45,097 Si no regreso en 20 minutos... 582 00:49:45,132 --> 00:49:46,849 Hodor. 583 00:49:48,835 --> 00:49:50,636 Vamos, que no escapen. 584 00:49:56,476 --> 00:49:58,444 Puto desgraciado, ven acá! 585 00:50:00,530 --> 00:50:02,198 Hodor. 586 00:50:05,318 --> 00:50:06,819 Hodo Hodor. 587 00:50:10,240 --> 00:50:11,907 Hodor. 588 00:50:13,243 --> 00:50:17,246 Si tuviera tu tamaño, sería el rey del po mundo. 589 00:50:28,008 --> 00:50:29,925 Ayúdalo. 590 00:50:52,499 --> 00:50:54,667 Esto es lindo. 591 00:50:55,919 --> 00:50:58,337 Cuero fino. 592 00:50:59,706 --> 00:51:01,573 No eres un salvaje. 593 00:51:01,591 --> 00:51:04,743 Eres importante, de alcurnia. 594 00:51:06,546 --> 00:51:08,747 ¿Quién eres? 595 00:51:18,024 --> 00:51:19,809 De dónde yo vengo, 596 00:51:19,860 --> 00:51:22,728 si un plebeyo como yo abofetea a un lorcomo tú, 597 00:51:22,762 --> 00:51:24,897 perdería la mano. 598 00:51:24,931 --> 00:51:28,767 Pero estamos lejos de casa, ¿no es así? 599 00:51:30,403 --> 00:51:34,156 Y ustedes dos... son niños bonitos. 600 00:51:34,207 --> 00:51:38,043 Al norte de la muralla husmeando en el bosque. 601 00:51:39,079 --> 00:51:41,613 ¿No es un poco extraño? 602 00:51:45,001 --> 00:51:47,336 Me gusta tu cabello. 603 00:51:48,805 --> 00:51:52,124 Mi mamá tenía rizos como estos. 604 00:51:52,142 --> 00:51:55,144 Hermosos rizos café. 605 00:51:56,763 --> 00:51:59,932 ¿Por qué trajiste a un niño lisiado hasta uí? 606 00:52:04,855 --> 00:52:08,640 Ustedes no han jugado este juego antes. 607 00:52:08,658 --> 00:52:11,494 Un rehén de la nobleza... 608 00:52:11,528 --> 00:52:14,146 es valioso. 609 00:52:14,164 --> 00:52:16,582 Pero tres de ellos, 610 00:52:16,616 --> 00:52:19,985 son muchas bocas que alimtar. 611 00:52:20,871 --> 00:52:22,788 ¿Qué le sucede? 612 00:52:22,822 --> 00:52:24,790 Nopor favor. 613 00:52:24,824 --> 00:52:27,510 - Por favor, déjeme ayudarlo. - ¿Quiénes son? 614 00:52:27,544 --> 00:52:30,095 - Por favor. - ¿Quiénes son?! 615 00:52:30,130 --> 00:52:34,333 Soy Brandon Stark. Soy Brandon Stark de Winterfell. 616 00:52:36,720 --> 00:52:39,188 El hermano de Jon Snow. 617 00:52:41,691 --> 00:52:43,192 Soy, Meera. Estoy aquí. 618 00:52:43,226 --> 00:52:45,844 Y yo creí que ésta sería... 619 00:52:45,862 --> 00:52:48,531 otra noche aburrida. 620 00:52:48,565 --> 00:52:50,282 Yo estoy aquí.