1
00:03:07,370 --> 00:03:12,007
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:03:22,652 --> 00:03:25,437
Tú lo hiciste.
Tú hicistesto!
3
00:03:25,488 --> 00:03:26,822
- Nos tenemos que ir.
- Arréstenlo!
4
00:03:26,856 --> 00:03:29,557
Arréstenlo!
5
00:03:31,527 --> 00:03:33,395
¿Y su esposa?
6
00:03:33,413 --> 00:03:35,063
¿Dónde está Sansa?
7
00:03:35,081 --> 00:03:37,583
Encuéntrenla. Ciern las
puertas de la ciuda
8
00:03:37,617 --> 00:03:41,003
Detengan a todos
los barcosel puerto.
9
00:03:41,037 --> 00:03:43,789
- ¿Dónde es? - Nadie
sale de la capital.
10
00:03:43,840 --> 00:03:45,591
Nadie!
11
00:04:13,769 --> 00:04:15,037
Suba.
12
00:04:15,071 --> 00:04:17,873
- ¿Adónde vamos?
- A un lugar seguro.
13
00:05:02,785 --> 00:05:05,337
Debe subir, Milady.
14
00:05:07,290 --> 00:05:09,207
Estará bien.
15
00:05:09,258 --> 00:05:11,793
Es más fuerte
dlo que cree.
16
00:05:29,862 --> 00:05:31,697
- Lord Baelish.
- Per.
17
00:05:31,731 --> 00:05:34,032
¿Está herida,
Milady?
18
00:05:34,067 --> 00:05:35,850
Bien, bien
19
00:05:35,868 --> 00:05:38,704
De seguro
está muy asustada.
20
00:05:38,738 --> 00:05:40,155
- Lo peor ya pasó.
- Lord Baelh.
21
00:05:40,189 --> 00:05:44,042
- Le prometí que la traería a salvo.
- Silencio, mi amigo.
22
00:05:44,077 --> 00:05:46,244
El agua
transmite el sonido.
23
00:05:46,295 --> 00:05:49,047
Debo regresar antes de
que alguien me busque.
24
00:05:49,082 --> 00:05:50,882
Primero quieres
tuago.
25
00:05:50,917 --> 00:05:53,868
- 10000, ¿cierto?
- 10000.
26
00:05:59,675 --> 00:06:01,810
Espere.
27
00:06:03,312 --> 00:06:05,347
Sh.
28
00:06:05,381 --> 00:06:07,849
No quiere que la reina
escuche, ¿o sí?
29
00:06:07,883 --> 00:06:10,185
Mil guardias dorados
la están buscando.
30
00:06:10,219 --> 00:06:12,220
Y si la encuentran,
31
00:06:12,238 --> 00:06:15,490
¿cómo cree que castigarán a
la joven que asesinó al rey?
32
00:06:15,525 --> 00:06:17,325
Yo no asesiné a nadie.
33
00:06:17,360 --> 00:06:20,061
Lo sé, lo sé, pero debe admitir
que parece sospechoso.
34
00:06:20,079 --> 00:06:22,164
El rey que ejecutó
a su pad,
35
00:06:22,198 --> 00:06:24,449
que la atormentó
por añ,
36
00:06:24,500 --> 00:06:27,035
y huyó de la escena
del crimen.
37
00:06:27,069 --> 00:06:29,955
Pero ¿por qué lo mató?
38
00:06:30,006 --> 00:06:32,174
Porque era un ebrio
y un tonto,
39
00:06:32,208 --> 00:06:36,094
y no confío
en los tontos ebrios.
40
00:06:36,129 --> 00:06:37,345
El me salvó.
41
00:06:37,380 --> 00:06:40,098
¿Salvarla, Milady?
El siguió mis órdes.
42
00:06:40,133 --> 00:06:41,516
Cada una de ellas.
43
00:06:41,551 --> 00:06:44,936
Y lo hizo por el oro.
44
00:06:44,971 --> 00:06:47,289
El dinero compra el silencio
de un hombre por un tiempo.
45
00:06:47,323 --> 00:06:50,759
Pero una flecha en el corazón
lo compra por siempre.
46
00:06:53,396 --> 00:06:55,981
El me ayudaba porque
le salvé laida.
47
00:06:56,032 --> 00:06:57,649
Sí...
48
00:06:57,700 --> 00:06:59,951
y le dio
un collar invaluable
49
00:06:59,986 --> 00:07:03,271
que alguna vez
pertenec a su abuela.
50
00:07:03,289 --> 00:07:06,274
El último legado
de la Casa Hollard.
51
00:07:14,717 --> 00:07:17,085
Lo mandé hacer
hace unas semanas.
52
00:07:18,387 --> 00:07:21,389
¿Qué le dije una vez
sobre la capital?
53
00:07:21,424 --> 00:07:24,342
Todos mentimos aquí.
54
00:07:25,845 --> 00:07:28,263
Venga, Milad
55
00:07:28,297 --> 00:07:30,632
Sé que tuvo
un día difícil.
56
00:07:30,650 --> 00:07:33,101
Pero ahora
está a salvo.
57
00:07:33,135 --> 00:07:34,769
Eso se lo prometo.
58
00:07:34,803 --> 00:07:37,355
Está a salvo conmigo
59
00:07:37,406 --> 00:07:39,858
y de camino a casa.
60
00:07:45,665 --> 00:07:48,116
¿Así que soy la reina?
61
00:07:48,150 --> 00:07:50,619
Más de lo que eras
con Renly.
62
00:07:50,653 --> 00:07:54,039
Menos de lo que serías si Joffrey
hubiera tenido la cortesía
63
00:07:54,090 --> 00:07:56,208
de consumar el matrimonio
antes de morir.
64
00:07:56,259 --> 00:07:57,709
En cualquier caso,
65
00:07:57,760 --> 00:08:01,263
no es momento oportuno
para mencionar el asunto.
66
00:08:01,297 --> 00:08:03,431
El desgarraba
su garganta,
67
00:08:03,466 --> 00:08:06,184
mirando a su madre para que lo detuviera.
Fue horrible.
68
00:08:06,219 --> 00:08:08,553
El mundo está inundado
de cosas horribles.
69
00:08:08,638 --> 00:08:12,274
Pero todo es un ramo de ros
comparado con la muerte.
70
00:08:12,308 --> 00:08:15,727
Me llevaron el cadáver de tu
abuelo cuando murió, ¿sabes?
71
00:08:15,778 --> 00:08:17,529
Me hicieron verlo.
72
00:08:17,563 --> 00:08:18,730
¿Cómo fue?
73
00:08:18,781 --> 00:08:20,848
Me llevaron
al Gran Salón.
74
00:08:20,867 --> 00:08:22,684
Y ahí estaba.
75
00:08:22,702 --> 00:08:24,953
El hombre
con quien me casé
76
00:08:24,987 --> 00:08:27,489
y sufrí
para darle hijos.
77
00:08:27,523 --> 00:08:30,191
Esa obesa masa
que se sentó junto a mí
78
00:08:30,209 --> 00:08:34,079
en interminables cenas
y aburridas reuniones.
79
00:08:34,130 --> 00:08:36,531
Ahí estaba...
80
00:08:36,549 --> 00:08:39,084
acostado sobre la mesa.
81
00:08:42,204 --> 00:08:44,589
Uno de mis esposos prefería
la compañía de hombres
82
00:08:44,640 --> 00:08:46,591
y fue apuñalado
en el corazón
83
00:08:46,642 --> 00:08:48,760
El otro era muy feliz
torturando animales
84
00:08:48,811 --> 00:08:51,096
y fue envenenado
en nuestraoda.
85
00:08:51,147 --> 00:08:52,731
- Debo estar maldita.
- nterías.
86
00:08:52,765 --> 00:08:55,901
Tus circunstancias han
mejorado marcadamente.
87
00:08:57,853 --> 00:09:00,572
Tal vez no disfrutaste
el verlo morir,
88
00:09:00,606 --> 00:09:03,191
pero lo disfrutarás más que
el haberte casado conl,
89
00:09:03,225 --> 00:09:04,442
te lo puedo asegurar.
90
00:09:04,493 --> 00:09:06,444
Pero habría sido
la reina.
91
00:09:06,495 --> 00:09:08,780
Nuestra alianza
con los Lannister
92
00:09:08,831 --> 00:09:10,916
sigue siendo
tan necesaria para ellos
93
00:09:10,950 --> 00:09:13,702
como lo es desagradable
para nosotros.
94
00:09:13,736 --> 00:09:16,621
Hiciste un buen trabajo
con ffrey.
95
00:09:16,672 --> 00:09:19,591
El próximo
te será más fáci
96
00:09:29,518 --> 00:09:31,303
Tu hermano está muerto.
97
00:09:32,855 --> 00:09:36,141
¿Sabes qué significa?
98
00:09:37,926 --> 00:09:41,313
No trato de engañarte.
99
00:09:42,565 --> 00:09:44,532
Significa
que seré y.
100
00:09:44,567 --> 00:09:47,986
Sí, tú serás el rey.
101
00:09:48,037 --> 00:09:50,238
¿Qué clase de rey
crees ser?
102
00:09:51,324 --> 00:09:52,991
¿Un buen rey?
103
00:09:53,042 --> 00:09:55,377
Mmm, yo también lo creo.
104
00:09:57,079 --> 00:10:00,131
Tienes el temperamento
correcto para ello.
105
00:10:01,250 --> 00:10:03,885
¿Pero qué hace
un buen rey, mmm?
106
00:10:03,919 --> 00:10:07,305
¿Cuál es la cualidad más
importan de un buen rey?
107
00:10:07,340 --> 00:10:09,424
No es el lugar
ni el momento.
108
00:10:09,458 --> 00:10:11,393
¿Santidad
109
00:10:11,427 --> 00:10:13,845
Ajá.
110
00:10:14,897 --> 00:10:16,964
Baelor el Bendecido
era santo.
111
00:10:16,983 --> 00:10:18,984
Y piadoso.
112
00:10:19,018 --> 00:10:21,569
Construyó esta septa.
113
00:10:21,604 --> 00:10:25,023
También nombró a un niño de
seis años como septon supremo
114
00:10:25,107 --> 00:10:28,476
porque pensó
que poa hacer milagros.
115
00:10:29,829 --> 00:10:31,613
Terminó muriendo
de inanición
116
00:10:31,647 --> 00:10:34,449
porque la comida
es de este mundo
117
00:10:34,483 --> 00:10:36,668
y este mundo
es pecaminoso.
118
00:10:36,702 --> 00:10:38,003
Ja.
119
00:10:39,422 --> 00:10:40,872
¿Justic?
120
00:10:40,923 --> 00:10:42,707
Sí.
121
00:10:42,758 --> 00:10:45,176
Un buen rey
debe ser justo.
122
00:10:46,262 --> 00:10:48,463
Orys el Primero
fue justo.
123
00:10:48,497 --> 00:10:51,216
Todos aplaudieron
sus reformas.
124
00:10:51,267 --> 00:10:53,718
Nobles,
plebeyos por igual.
125
00:10:53,769 --> 00:10:56,003
Pero no fue justo
mucho tiempo.
126
00:10:56,022 --> 00:10:58,023
Fue asesinado
mientras dormía
127
00:10:58,057 --> 00:11:00,675
en menos de un año
por su hermano.
128
00:11:00,693 --> 00:11:02,894
¿Eso fue justo
de su parte?
129
00:11:02,945 --> 00:11:07,732
¿Abandonar a sus súbditos ante un
malvado al que no pudo reconocer?
130
00:11:07,783 --> 00:11:10,017
- No.
- No.
131
00:11:12,488 --> 00:11:15,290
- ¿Qué tal fortala?
- Sí.
132
00:11:15,324 --> 00:11:17,492
Fortaleza.
133
00:11:17,526 --> 00:11:20,128
El Rey Robert
era fuerte.
134
00:11:20,162 --> 00:11:22,831
Ganó la rebelión.
135
00:11:22,865 --> 00:11:26,334
Acabó con la
dinastía Targaryen.
136
00:11:26,368 --> 00:11:30,889
Y se presentó a tres juntas
del consejo en 17 años.
137
00:11:30,923 --> 00:11:35,176
Pasó su tiempo fornicando,
bebiendo y cazando,
138
00:11:35,210 --> 00:11:37,729
hasta que las dos
últimas lo mataron.
139
00:11:39,231 --> 00:11:42,350
Así que un hombre
que se mre de hambre,
140
00:11:42,384 --> 00:11:45,937
un hombre cuyo hermano
lo asesina
141
00:11:45,971 --> 00:11:50,191
y un hombre que cree que ganar
y bernar son la mis cosa.
142
00:11:51,894 --> 00:11:54,562
A todos, ¿qué les faltó?
143
00:11:59,118 --> 00:12:00,869
- Sabidurí
- Sí.
144
00:12:00,903 --> 00:12:02,921
Es lo que hace bueno
a un rey
145
00:12:02,955 --> 00:12:04,456
Sí.
146
00:12:04,507 --> 00:12:07,292
Pero ¿qué es
la sabiduría, mmm?
147
00:12:09,912 --> 00:12:12,797
Una casa con gran riqueza
y tierras fértiles
148
00:12:12,848 --> 00:12:14,048
te pide protección
149
00:12:14,082 --> 00:12:17,552
contra otra casa
con una flota poderosa
150
00:12:17,586 --> 00:12:20,054
que un día
podría oponerse.
151
00:12:20,088 --> 00:12:23,090
¿Cómo sabes cuál decisión
es sabia y cuál no?
152
00:12:24,143 --> 00:12:25,310
¿Tienes experiencia
153
00:12:25,361 --> 00:12:26,945
en tesorería y graneros
154
00:12:26,979 --> 00:12:29,447
o con astilleros
y soldados?
155
00:12:29,482 --> 00:12:32,150
- No.
- No. Claro que no.
156
00:12:32,201 --> 00:12:36,037
Un rey sabio sabe lo e
sabe y lo que nsabe.
157
00:12:36,071 --> 00:12:37,372
Eres joven.
158
00:12:37,406 --> 00:12:41,209
Un joven rey sabio
escucha a sus consejeros
159
00:12:41,243 --> 00:12:44,379
y usa sus consejos
hasta que es mayor.
160
00:12:44,413 --> 00:12:46,498
Y los reyes más sabios
161
00:12:46,549 --> 00:12:50,117
continúan escuchándolos
mucho tiempoespués.
162
00:12:50,136 --> 00:12:53,555
Ja. Tu hermano no
era un rey sabio.
163
00:12:53,589 --> 00:12:55,640
Tu hermano
no fue un buen rey.
164
00:12:55,674 --> 00:12:57,509
Si lo hubiera sido,
165
00:12:57,560 --> 00:13:00,345
tal vez aún estaría vivo.
166
00:13:00,396 --> 00:13:03,481
Ahora, como rey,
tendrás que casarte.
167
00:13:03,516 --> 00:13:05,850
¿Entiendes por qué?
168
00:13:05,901 --> 00:13:07,569
Un rey
necesita una reina.
169
00:13:07,603 --> 00:13:09,521
Sí, pero ¿por qué?
170
00:13:09,572 --> 00:13:13,140
Para continuar
la líneaamiliar.
171
00:13:13,159 --> 00:13:16,444
- ¿Sabes cómo sucede eso?
- Sí.
172
00:13:16,478 --> 00:13:20,147
Sí, pero ¿alguien te ha
explicado los detals?
173
00:13:20,166 --> 00:13:21,950
No, creo que no.
174
00:13:21,984 --> 00:13:25,086
Es relativamente
sencillo.
175
00:13:25,120 --> 00:13:27,872
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
176
00:13:27,923 --> 00:13:29,874
Lo estás.
Lo estarás.
177
00:13:29,925 --> 00:13:31,843
Yo me encargaré.
178
00:13:37,132 --> 00:13:39,384
Denle a la reina un momento
a solas con su hijo.
179
00:13:39,435 --> 00:13:42,169
- Sí, Milord.
- Todos
180
00:14:10,749 --> 00:14:12,750
Fue Tyrion.
181
00:14:14,253 --> 00:14:15,887
El lo mató.
182
00:14:17,656 --> 00:14:21,159
Me dijo que lo haría.
183
00:14:21,193 --> 00:14:25,396
"El día llegará cuando pienses
que estás a salvo y feliz...
184
00:14:25,431 --> 00:14:29,334
y tu júbilo se convertirá
en cenizas en tu boca".
185
00:14:31,553 --> 00:14:33,821
Eso fue lo que me dijo.
186
00:14:37,042 --> 00:14:39,744
Tú lo viste.
187
00:14:39,778 --> 00:14:42,280
Viste que Joffrey
lo señalaba.
188
00:14:42,331 --> 00:14:44,449
Yo no sé
lo que vi.
189
00:14:47,119 --> 00:14:49,621
Véngalo.
190
00:14:49,655 --> 00:14:52,457
Venga a nuestro hi.
191
00:14:53,742 --> 00:14:55,043
Mata a Tyrion.
192
00:14:57,963 --> 00:14:59,881
Tyrion
es mi hermano.
193
00:14:59,915 --> 00:15:01,883
Nuestro herman
194
00:15:01,917 --> 00:15:04,302
Habrá un juicio.
Descubriremos qué pasó.
195
00:15:04,353 --> 00:15:06,921
No quiero un juicio.
196
00:15:06,939 --> 00:15:10,308
Los engañará y saldrá lib
si le damos la oportunidad.
197
00:15:10,359 --> 00:15:12,060
Lo quiero muerto
198
00:15:14,930 --> 00:15:18,783
Por favor, Jaime,
debes hacerlo.
199
00:15:20,769 --> 00:15:22,770
Era nuestro hijo.
200
00:15:22,788 --> 00:15:25,290
Nuestro pequeño niño.
201
00:16:04,813 --> 00:16:07,198
Eres una mujer odiosa.
202
00:16:07,249 --> 00:16:11,285
¿Por qué los dies me hicieron
amar a una mujer odiosa?
203
00:16:18,127 --> 00:16:19,510
Jaime,
basta, por favor.
204
00:16:19,545 --> 00:16:22,046
Por favor.
205
00:16:22,097 --> 00:16:23,965
Alto.
206
00:16:23,999 --> 00:16:26,718
- Alto. Por favor.
- No.
207
00:16:26,769 --> 00:16:29,020
Basta. Detente.
208
00:16:43,318 --> 00:16:46,454
- Esto...
- esto no está bien.
209
00:16:46,488 --> 00:16:51,993
- No está bien, no está bien.
- No me importa.
210
00:16:52,027 --> 00:16:55,246
No me importa.
211
00:16:58,133 --> 00:17:00,585
Lloverá pronto.
212
00:17:02,254 --> 00:17:04,389
¿Dónde estamo
213
00:17:06,842 --> 00:17:09,427
Cerca de Fairmarket,
creo.
214
00:17:09,478 --> 00:17:10,928
¿Crees?
215
00:17:10,979 --> 00:17:12,480
¿No tienes un mapa?
216
00:17:12,514 --> 00:17:14,482
No, no tengo un mapa.
217
00:17:14,516 --> 00:17:16,150
Hay que conseguir uno.
218
00:17:16,185 --> 00:17:18,736
Enséñame una tienda donde
los vendan y te compro uno.
219
00:17:18,771 --> 00:17:20,605
¿Qué tan jos
está Eyrie?
220
00:17:20,656 --> 00:17:23,524
- Les. - ¿Y es la
dicción correcta
221
00:17:23,558 --> 00:17:26,778
Créeme, niña, te quiero
ahí t pronto como pueda.
222
00:17:26,829 --> 00:17:29,447
Que me den mi oro
y seguir mi camino.
223
00:17:29,498 --> 00:17:32,533
- ¿Tu camino a dónde?
- ¿Por qué te importa?
224
00:17:38,841 --> 00:17:42,293
Buscaré pasaje
por el Mar Estcho.
225
00:17:42,344 --> 00:17:44,411
Pelearé como mercenario.
226
00:17:44,430 --> 00:17:46,747
Los Segundos Hijos,
tal vez.
227
00:17:46,765 --> 00:17:48,966
Parece un trabajo
para mí.
228
00:17:49,017 --> 00:17:50,635
Quisiera ir a Braavos
algún día.
229
00:17:50,686 --> 00:17:53,104
¿Por qué Braavos?
230
00:17:53,138 --> 00:17:54,806
Tengo amigos ahí.
231
00:17:54,857 --> 00:17:56,858
Lo dudo.
232
00:17:56,892 --> 00:18:00,611
Siete bendiciones
para ustedes.
233
00:18:01,947 --> 00:18:03,948
- ¿Qué quieres?
- ¿Que qué quiero?
234
00:18:03,982 --> 00:18:05,399
Esta es mi tierra.
235
00:18:05,433 --> 00:18:07,151
Si me paro sobre ella,
es mi tierra.
236
00:18:07,202 --> 00:18:10,621
Sólo damos de beber a l caballos.
Ya nos vamos.
237
00:18:15,160 --> 00:18:16,461
Perdone a mi padre.
238
00:18:16,495 --> 00:18:18,880
Fue herido
peleando en la guerra.
239
00:18:18,914 --> 00:18:20,614
La cabaña se quemó
mientras no estuvo,
240
00:18:20,632 --> 00:18:22,216
Mi madre en ella.
241
00:18:25,921 --> 00:18:27,588
No volvió a ser
el mismo.
242
00:18:32,845 --> 00:18:35,396
¿Y para q casa
peleó?
243
00:18:39,902 --> 00:18:41,686
Los Tully de Riverrun.
244
00:18:45,657 --> 00:18:47,358
Viene una tormenta.
245
00:18:47,409 --> 00:18:48,910
Querrán un techo
para la noche.
246
00:18:48,944 --> 00:18:51,078
Hay heno
en el granero.
247
00:18:51,113 --> 00:18:52,830
Y Sally cocina
estofado de conejo
248
00:18:52,865 --> 00:18:55,199
igual al que su madre
solía hacer.
249
00:18:56,818 --> 00:18:58,503
No tenemos mucho,
pero cualquier hbre
250
00:18:58,537 --> 00:19:00,705
que sangró por la Casa
Tully es bienvenido.
251
00:19:06,128 --> 00:19:08,495
Le pedimos al Padre que nos
juzgue con misericordia
252
00:19:08,514 --> 00:19:10,515
aceptando nuestra
fragilidad humana.
253
00:19:10,549 --> 00:19:13,935
Le pedimos a la Madre que bendiga las
cosechas para poder alimentarnos
254
00:19:13,969 --> 00:19:15,836
y a aquellos que vengan
a nuestro hogar.
255
00:19:15,854 --> 00:19:18,105
Le pedimos al Guerrero
que nos dé valentía
256
00:19:18,140 --> 00:19:20,441
en estos días de lucha
y confusión.
257
00:19:20,475 --> 00:19:22,509
Le pedimos a la Dama que
proteja la vird de Sally
258
00:19:22,528 --> 00:19:24,111
y la aleje de las garras
de la depravacn.
259
00:19:24,146 --> 00:19:25,863
¿Agradecerá
a los siete putos?
260
00:19:25,898 --> 00:19:27,514
Padre!
261
00:19:31,954 --> 00:19:34,655
Le pedimos al Herrero que dé
fuerza a nuestras manos y espaldas
262
00:19:34,689 --> 00:19:37,041
para poder hacer el trabajo
que nos es requerido.
263
00:19:37,075 --> 00:19:38,692
Le pedimos a la Anciana
que nos guíe
264
00:19:38,710 --> 00:19:41,145
en nuestro viaje de
oscuridad en oscuridad.
265
00:19:41,180 --> 00:19:44,031
Y le pedimos al Extraño
que no nos mate al dormir
266
00:19:44,049 --> 00:19:46,000
por ninguna
maldita razón.
267
00:19:51,590 --> 00:19:53,758
Lo siento.
268
00:20:12,911 --> 00:20:14,862
Muy bueno.
269
00:20:14,896 --> 00:20:17,248
- ¿Peleaste en las Gemelas?
- ¿La llamas una pele
270
00:20:17,282 --> 00:20:19,533
Es más bien
una masacre de ganado.
271
00:20:19,567 --> 00:20:21,902
La Boda Roja la llaman.
272
00:20:21,920 --> 00:20:24,505
Walder Frey cometió
sacrilegio esa noche.
273
00:20:24,539 --> 00:20:26,591
Compartió pan y sal
con los Stark.
274
00:20:26,625 --> 00:20:27,959
Les dio derecho
de invitado.
275
00:20:28,010 --> 00:20:30,177
El derecho de invitado
ya no tiene significado.
276
00:20:30,212 --> 00:20:32,880
Tiene significado
para mí.
277
00:20:32,914 --> 00:20:35,716
Los dioses tendrán
su venganza.
278
00:20:35,750 --> 00:20:39,270
Frey arderá en el sépto
infierno polo que hizo.
279
00:20:39,304 --> 00:20:42,423
Era diferente cuando Hoster
Tully gobernaba Riverland.
280
00:20:42,441 --> 00:20:45,443
Tenemos años buenos y años malos
como dos, pero estábamos a salvo.
281
00:20:45,477 --> 00:20:47,695
Ahora, con los Frey,
282
00:20:47,729 --> 00:20:51,565
vienen saqueadores, ron
la comida y la plata.
283
00:20:51,599 --> 00:20:53,701
Iba a enviar a Sally al
norte con mi hermano,
284
00:20:53,735 --> 00:20:55,269
pero el norte
no está mejor.
285
00:20:55,287 --> 00:20:56,937
Todo el país
se fue al caño.
286
00:20:56,955 --> 00:20:58,739
¿Tiene cerveza?
287
00:21:00,459 --> 00:21:01,876
Temo que no.
288
00:21:04,496 --> 00:21:08,266
¿Cómo puedes no tener
cerveza en casa?
289
00:21:09,384 --> 00:21:12,386
Parece que sabes
usar una espada.
290
00:21:12,421 --> 00:21:14,805
Un grrero
con entrenamiento.
291
00:21:16,425 --> 00:21:18,926
Esos saqueadores no tendrían
oportunidad contra ti.
292
00:21:18,960 --> 00:21:21,562
¿Y si se quedan
hasta la luna nueva?
293
00:21:21,596 --> 00:21:24,565
Me serviría de ayuda con
el trabajo en la granja.
294
00:21:24,599 --> 00:21:26,817
Sally
hace lo que puede,
295
00:21:26,852 --> 00:21:28,986
pero no puede levantar
una paca de heno.
296
00:21:29,021 --> 00:21:31,188
Y si vinieran ladrones
a llevarse algo,
297
00:21:31,239 --> 00:21:34,191
con que te vieran,
se echarían a correr.
298
00:21:35,827 --> 00:21:37,528
No quise ofender.
299
00:21:44,002 --> 00:21:45,819
¿Qué hay de la pa?
300
00:21:45,837 --> 00:21:48,372
Ah, no tengo mucho.
301
00:21:48,423 --> 00:21:51,375
Pero escondí algo de
plata de los bandidos.
302
00:21:53,011 --> 00:21:56,497
¿Pago justo
por trabajo justo?
303
00:22:02,187 --> 00:22:05,139
Pago justo
por trabajo justo.
304
00:22:36,421 --> 00:22:38,889
- ¿Qué hiciste?
- Prepara tu caballo.
305
00:22:38,924 --> 00:22:41,142
Me dijiste
que no eras un ladrón.
306
00:22:41,176 --> 00:22:42,309
No lo era.
307
00:22:42,344 --> 00:22:44,678
El nos aceptó, nos o
de comer, y tú...
308
00:22:44,712 --> 00:22:46,547
Sí,
es un buen hombre,
309
00:22:46,565 --> 00:22:47,848
y su hija
hace buen estofa,
310
00:22:47,882 --> 00:22:49,984
y estarán muertos
para el invierno.
311
00:22:50,018 --> 00:22:52,603
- No puedes saberlo.
- Sí, sé.
312
00:22:52,654 --> 00:22:55,656
Es débil.
No puede protegerse.
313
00:22:55,690 --> 00:22:57,992
Estarán muertos
para el invierno.
314
00:22:58,026 --> 00:22:59,726
Y no necesitan plata.
315
00:22:59,745 --> 00:23:03,831
Eres la peor mierda
de los Siete Reino
316
00:23:05,000 --> 00:23:07,168
Hay muchos
peores q yo.
317
00:23:07,202 --> 00:23:09,870
Yo sólo entiendo
cómo son las cosas.
318
00:23:09,904 --> 00:23:13,007
¿A cuántos Stark deben decapitar
para que lo entiendas?
319
00:23:17,245 --> 00:23:20,297
Violador. Fugitivo.
320
00:23:20,348 --> 00:23:21,715
Ladrón de caballos.
321
00:23:21,749 --> 00:23:23,968
Noveno hijo.
322
00:23:24,052 --> 00:23:25,919
Saqueador.
323
00:23:25,938 --> 00:23:28,973
Ladrón.
Ladrón y violador.
324
00:23:29,024 --> 00:23:31,892
Ahí está,
Sam el Ejecutor.
325
00:23:31,926 --> 00:23:33,811
¿Visitarás
a tuolfa salvaje?
326
00:23:33,862 --> 00:23:35,980
- No es una golfa.
- ¿No?
327
00:23:36,031 --> 00:23:39,316
Tal vez le dé una moneda en
la noche y lo averiguaros.
328
00:23:43,789 --> 00:23:45,539
Todos
creen que ento.
329
00:23:45,574 --> 00:23:47,441
¿Sobre qué?
330
00:23:47,459 --> 00:23:49,910
Que maté
al camante blanco.
331
00:23:49,944 --> 00:23:52,446
No estás mintiendo.
332
00:23:52,464 --> 00:23:54,465
Nunca olvidaré
cómo gritó.
333
00:23:56,334 --> 00:23:58,502
Pero tú fuiste
la única que lo vio.
334
00:23:58,553 --> 00:24:00,087
Y todos creen
que eres una...
335
00:24:00,121 --> 00:24:01,288
¿Una qué?
336
00:24:01,306 --> 00:24:05,426
Bueno...
una salvaje.
337
00:24:05,460 --> 00:24:07,561
Mi padre
odiaba esa palabra.
338
00:24:07,596 --> 00:24:11,298
No es una palabra
agradable, supgo.
339
00:24:11,316 --> 00:24:12,817
No lo sé.
340
00:24:12,851 --> 00:24:16,687
Me hace sonar un poco...
peliosa, ¿no crees?
341
00:24:28,700 --> 00:24:30,317
Y...
342
00:24:30,335 --> 00:24:32,336
tú... ¿estás bien?
343
00:24:32,370 --> 00:24:34,655
¿Nadie te ha mostado?
344
00:24:34,673 --> 00:24:36,624
Recibo muchas miradas.
345
00:24:36,658 --> 00:24:38,492
Los escucho
haciendo bromas.
346
00:24:38,510 --> 00:24:41,545
Pero nadie me ha tocado,
si a eso te refies.
347
00:24:42,681 --> 00:24:44,682
Eso me preocupa
a veces.
348
00:24:44,716 --> 00:24:47,418
Todo el tiempo.
349
00:24:47,452 --> 00:24:49,603
¿Por qué te preocupas
por eso?
350
00:24:49,638 --> 00:24:53,390
Eh... Aquí hay 100 hombres
y una sola mujer.
351
00:24:53,441 --> 00:24:55,676
- Tienen otras cosas
en quéensar.
352
00:24:55,694 --> 00:24:58,028
Es en lo único
en lo que piensan.
353
00:24:58,063 --> 00:25:00,948
- No seas tonto.
- No estoy siendo tonto.
354
00:25:00,982 --> 00:25:04,735
Hay 100 hombres despiertos
por la che imaginándote.
355
00:25:06,688 --> 00:25:08,656
¿Qué hay de ti?
356
00:25:10,408 --> 00:25:11,942
¿Qué hay de mí?
357
00:25:14,880 --> 00:25:17,047
Gilly...
358
00:25:22,003 --> 00:25:23,921
Me preocupo por ti.
359
00:25:28,710 --> 00:25:30,678
Gracias.
360
00:25:30,712 --> 00:25:31,812
¿Por qué?
361
00:25:31,846 --> 00:25:34,815
Por preocuparte
por mí.
362
00:25:38,069 --> 00:25:41,355
No sé si estés
a salvo uí.
363
00:25:42,240 --> 00:25:43,490
Son mis hermanos,
364
00:25:43,525 --> 00:25:45,943
pero algunos eran ladrones
antes de llegar.
365
00:25:45,994 --> 00:25:47,828
Algunos eran violadores.
366
00:25:47,862 --> 00:25:51,064
Viste lo que hicieron en
la cabaña de tu padre.
367
00:25:51,082 --> 00:25:54,535
Y...
¿de qué estás hablando?
368
00:25:56,538 --> 00:26:01,592
Tal vez... estés más a
salvo en Mo's Town.
369
00:26:05,864 --> 00:26:08,215
¿Te aburriste de mí?
370
00:26:09,067 --> 00:26:11,018
¿Aburrido de ti?
371
00:26:11,052 --> 00:26:12,720
Yo.
372
00:26:16,808 --> 00:26:18,776
...sólo quiero protegerte.
373
00:26:25,400 --> 00:26:27,234
Le llevaré esto a Hobb.
374
00:26:27,268 --> 00:26:30,154
Vigila
al pequeño Sam.
375
00:26:59,234 --> 00:27:00,967
Majestad.
376
00:27:00,986 --> 00:27:04,605
Ahora eres un hombre letrado.
¿Qué piensas de eso?
377
00:27:14,816 --> 00:27:15,866
¿Joffrey?
378
00:27:15,900 --> 00:27:18,318
El usurpador,
Joffrey Baratheon.
379
00:27:18,336 --> 00:27:21,622
Usé esas palabras cuando té
la sanguijuela al fuego.
380
00:27:21,656 --> 00:27:24,591
La sanguijuela llena
de sangre bastarda.
381
00:27:24,626 --> 00:27:27,378
Del bastardo
al que liberaste.
382
00:27:27,429 --> 00:27:29,096
Me enfrento
con una gran oportunidad
383
00:27:29,130 --> 00:27:31,215
y no tengo poder para
tomar ventaja de ella.
384
00:27:31,266 --> 00:27:33,050
Le encontraré
un ejército, Majesd.
385
00:27:33,101 --> 00:27:36,002
- He trabajado... - ¿Y
qué progreso has hecho?
386
00:27:36,021 --> 00:27:39,306
- He traído a la Casa Peasebury a
su causa. - La Casa Peasebury...
387
00:27:39,340 --> 00:27:41,341
La Casa Musgood...
388
00:27:41,359 --> 00:27:42,643
La Casa Musgood.
389
00:27:42,677 --> 00:27:44,945
- La Casa Haigh.
- La Casa Haigh.
390
00:27:50,017 --> 00:27:52,953
Juntos no tienen hombres
ni paratacar una bodega.
391
00:27:54,489 --> 00:27:56,323
Westeros no es
el mundo, Majestad.
392
00:27:56,357 --> 00:27:58,191
Busquemos hombres y naves
en el este.
393
00:27:58,209 --> 00:28:01,662
10000 soldados adiestrados
pelean para la Compañía Dorada.
394
00:28:01,696 --> 00:28:03,714
- ¿La Compañía Dorada? - Nunca
han fallado un contrato.
395
00:28:03,748 --> 00:28:05,132
Son mercenarios.
396
00:28:05,166 --> 00:28:07,200
Usamos magia sangrienta
para porlo en el trono,
397
00:28:07,218 --> 00:28:08,719
¿pero no le pagaremos
a hombres para pelear?
398
00:28:08,753 --> 00:28:09,870
Ahora...
399
00:28:09,888 --> 00:28:11,555
La magia de la Mujer Roja
es real,
400
00:28:11,589 --> 00:28:13,373
sus visiones y profecías
tal vez también,
401
00:28:13,391 --> 00:28:16,343
pero nunca he sabido que visiones
y profecías ganen una guerra.
402
00:28:16,377 --> 00:28:18,595
Soldados ganan guerras.
Soldados en ecampo.
403
00:28:18,646 --> 00:28:19,847
Sólo en el campo.
404
00:28:19,881 --> 00:28:23,067
- No tenemos el oro.
- Aún no.
405
00:28:27,405 --> 00:28:29,222
Si no exijo mi reclamo,
406
00:28:29,240 --> 00:28:31,391
mi reclamo
será olvado.
407
00:28:31,409 --> 00:28:35,746
No seré la página en el libro
historia de algen más.
408
00:28:35,780 --> 00:28:38,532
Se me acaba el tiempo,
Sir Davos.
409
00:28:38,566 --> 00:28:41,251
Así que se le acaba
el tiempo.
410
00:28:46,674 --> 00:28:47,875
Llegas tarde.
411
00:28:47,909 --> 00:28:49,743
Lo siento, Princesa.
412
00:28:49,761 --> 00:28:51,295
Creí
que no vendrías.
413
00:28:51,346 --> 00:28:54,047
Ah, la Mano del Rey no
tienmucho tiempo libre.
414
00:28:54,081 --> 00:28:55,248
No serás una buena mano
415
00:28:55,266 --> 00:28:57,468
si ves la palabra "caballero"
y dices "caballo".
416
00:28:57,552 --> 00:28:59,085
Pasó una vez
hace semanas.
417
00:28:59,104 --> 00:29:01,772
Es la hija de su padre,
sin duda auna.
418
00:29:01,806 --> 00:29:03,140
Ambos son implacables.
419
00:29:03,191 --> 00:29:05,943
Es uno nuevo hoy.
Con palabras difíles.
420
00:29:05,977 --> 00:29:08,278
Pero creo
que puedes lograrlo.
421
00:29:09,514 --> 00:29:12,199
No leerás bien
si mueves los labios.
422
00:29:12,233 --> 00:29:13,767
Así lo hacen los niños.
423
00:29:19,374 --> 00:29:24,128
"La vida y aventuras
de Elyo Grivas,
424
00:29:24,162 --> 00:29:25,746
Primera Espada
de Braavos".
425
00:29:25,780 --> 00:29:28,081
Muchas gracias.
426
00:29:28,115 --> 00:29:31,418
Me gusta éste. Está lleno
de peleas y piratas.
427
00:29:31,452 --> 00:29:33,170
¿Alguna vez
fuiste pirata?
428
00:29:33,221 --> 00:29:35,055
No, nunca fui pirata.
Era contrabaista.
429
00:29:35,089 --> 00:29:36,289
¿Cuál es la diferencia?
430
00:29:36,307 --> 00:29:38,458
Si eres
un contrabandista foso,
431
00:29:38,476 --> 00:29:39,793
no lo haces bien.
432
00:29:39,811 --> 00:29:41,795
Mi padre dice que un
criminal es un criminal.
433
00:29:41,813 --> 00:29:43,263
A su padre
la falta apreciación
434
00:29:43,297 --> 00:29:45,599
por los detalles de un mal...
comportamiento.
435
00:29:45,633 --> 00:29:47,968
Al igual
que los braavosi.
436
00:29:47,986 --> 00:29:49,403
¿Has ido a Brvos?
437
00:29:49,437 --> 00:29:52,523
Claro. Casi me decapita la
Primera Espada de Braavos.
438
00:29:52,574 --> 00:29:54,641
Ah, le traté de explicar
la diferencia
439
00:29:54,659 --> 00:29:57,110
entre piratas
y contrabandistas,
440
00:29:57,144 --> 00:29:58,462
pero no parecía
más interesado
441
00:29:58,496 --> 00:30:00,480
en la diferencia
que su padre.
442
00:30:00,498 --> 00:30:03,149
Supongo que cuando trabajas para
el Banco de Hierro de Braavos
443
00:30:03,168 --> 00:30:05,485
y cada una de tus barcazas
cuesta más que medio reino,
444
00:30:05,503 --> 00:30:08,839
tiendes a no preocuparte
mucho por esa distinción.
445
00:30:27,108 --> 00:30:28,275
¿Por qué fue eso?
446
00:30:28,309 --> 00:30:29,893
Necesito que escriba
un mensaje.
447
00:30:29,944 --> 00:30:31,678
Tú escríbelo.
Así practicarás.
448
00:30:31,696 --> 00:30:33,730
Es muy importante
para mí.
449
00:30:33,781 --> 00:30:36,984
Necesito que alguien listo lo haga.
Vamos.
450
00:30:37,018 --> 00:30:41,071
"Para la oficina del banco
de Hierro de Braavos,
451
00:30:41,122 --> 00:30:44,541
de Stannis Baratheon, el
verdadero rey de Westeros".
452
00:30:44,576 --> 00:30:46,043
Pero ése no eres tú.
453
00:30:46,077 --> 00:30:47,694
Necesito
tener su atenció
454
00:30:47,712 --> 00:30:50,581
Continúe. Escriba.
455
00:31:00,425 --> 00:31:02,843
Es como una aventura,
¿verd?
456
00:31:16,524 --> 00:31:20,393
Bien, ¿cómo lo quieres?
Creo que te amo.
457
00:31:22,229 --> 00:31:25,732
- Qué hermoso pequeño.
- Gracias.
458
00:31:25,750 --> 00:31:28,401
- ¿Cómo se llama?
- Sam.
459
00:31:28,419 --> 00:31:30,087
Adorable.
460
00:31:31,039 --> 00:31:33,173
- ¿Es su papá?
- No.
461
00:31:33,207 --> 00:31:34,591
¿Dónde está su papá
462
00:31:35,627 --> 00:31:37,243
El está muerto.
463
00:31:37,262 --> 00:31:40,213
Oh. ¿De dónde eres?
464
00:31:42,416 --> 00:31:43,917
Del norte de aí.
465
00:31:43,935 --> 00:31:46,136
¿Norte de aquí?
466
00:31:49,440 --> 00:31:52,192
¿Eres una salvaje?
467
00:31:52,226 --> 00:31:54,061
¿Só cuarto y comida?
468
00:31:54,095 --> 00:31:55,279
Así es.
469
00:31:55,313 --> 00:31:57,531
Ella limpiará,
cocinará
470
00:31:57,565 --> 00:31:59,316
y cuidará a los bebés
de las otras chicas.
471
00:31:59,367 --> 00:32:02,736
Puedo encontrarle
otro trabajo mejor.
472
00:32:02,770 --> 00:32:04,771
- No otro trabajo.
- Habría dinero.
473
00:32:04,789 --> 00:32:06,439
Ganarías una parte.
474
00:32:06,457 --> 00:32:08,792
Ningún otro trabajo.
475
00:32:30,431 --> 00:32:33,299
Prometo visitarte
cada vez que pueda.
476
00:32:36,688 --> 00:32:38,605
Estarás a salvo aquí.
477
00:32:38,639 --> 00:32:40,857
¿Quién te protegería
en Castle Black? ¿Yo?
478
00:32:42,160 --> 00:32:44,111
Me protegiste
al norte de la murla.
479
00:32:44,145 --> 00:32:46,113
Esto es diferente.
480
00:32:46,147 --> 00:32:47,497
Son hermanos
de la Guardia Nourna,
481
00:32:47,532 --> 00:32:49,700
no puedo apuñalarlos
por la espalda,
482
00:32:49,751 --> 00:32:52,502
y no puedo escapar, que fue
lo que hicimos con Craster.
483
00:32:54,589 --> 00:32:56,206
Tienes que confiar en .
484
00:32:57,592 --> 00:32:59,092
Esto es lo mejor.
485
00:33:04,298 --> 00:33:05,665
Lo mejor para ti.
486
00:33:05,718 --> 00:33:08,168
Oh, Gilly...
487
00:33:10,221 --> 00:33:11,471
Por favor, no...
488
00:33:44,305 --> 00:33:47,140
Golosa.
489
00:33:53,047 --> 00:33:54,881
¿No?
490
00:33:54,899 --> 00:33:56,733
Lo sient
Es adorabl
491
00:33:56,768 --> 00:33:58,852
sólo nunca auirí
el sabor.
492
00:33:58,886 --> 00:34:01,738
¿Llamas a mi belleza
un gusto auirido?
493
00:34:01,773 --> 00:34:03,657
No hay problema,
mi amor.
494
00:34:03,691 --> 00:34:05,058
Hay más para ti.
495
00:34:07,745 --> 00:34:10,080
Te lo piers.
496
00:34:15,036 --> 00:34:17,788
¿Le gustan ambos
por igual?
497
00:34:17,872 --> 00:34:20,090
- ¿Hombres y mujeres?
- ¿Eso te sorprende?
498
00:34:20,124 --> 00:34:21,958
Todos tienen
una preferencia.
499
00:34:22,009 --> 00:34:25,846
Pues todos se pierden la mitad
de los placeres del mundo.
500
00:34:25,880 --> 00:34:29,433
Los dioses hicieron eso
y me encta.
501
00:34:29,468 --> 00:34:32,252
Los dioses
hicieron esto...
502
00:34:32,270 --> 00:34:34,254
y me encanta.
503
00:34:34,272 --> 00:34:36,389
En cuanto a la guerra,
peleo por Dorne.
504
00:34:36,423 --> 00:34:40,260
En cuanto al amor...
no escojo las.
505
00:34:40,278 --> 00:34:42,562
Espero tener tanta sistencia
al llegar a sudad.
506
00:34:42,596 --> 00:34:44,231
¿Cuántos tienes, 25
507
00:34:44,265 --> 00:34:46,817
Niños.
508
00:34:47,785 --> 00:34:50,403
Un día,
si tienes suerte,
509
00:34:50,437 --> 00:34:52,489
despertarás y sabrás
que eres viejo.
510
00:34:52,540 --> 00:34:54,207
Tu hermoso trasero
se caerá,
511
00:34:54,242 --> 00:34:57,244
la panza te crecerá, la espalda
te dolerá por las noches
512
00:34:57,278 --> 00:35:01,381
y cabellos grises
te sdrán de las orejas.
513
00:35:01,415 --> 00:35:03,550
Nadie te querrá más.
514
00:35:03,584 --> 00:35:08,054
Asegúrate de haber cogido
mucho antes de ese día.
515
00:35:08,089 --> 00:35:10,090
¿Usted lo hizo?
516
00:35:11,008 --> 00:35:13,793
El es el Príncipe
de Dorne.
517
00:35:13,811 --> 00:35:16,179
Hombres y mujeres
se formarán
518
00:35:16,230 --> 00:35:18,849
para coger con él
hasta el díque muera.
519
00:35:18,900 --> 00:35:20,800
Mmm...
520
00:35:21,903 --> 00:35:25,355
Tendrán que formarse
detrás de ti.
521
00:35:29,861 --> 00:35:32,863
- Príncipe Oberyn.
- Lord Tywin.
522
00:35:32,914 --> 00:35:35,081
¿Pueden dejarnos solos?
523
00:35:38,536 --> 00:35:41,321
Llámame si me necesitas, mimor.
524
00:35:51,766 --> 00:35:53,350
¿Gusta sentarse?
525
00:35:53,384 --> 00:35:55,268
No, gracias.
526
00:35:55,303 --> 00:35:57,387
¿Vino?
527
00:35:57,421 --> 00:35:59,439
No, gracias.
528
00:36:01,175 --> 00:36:03,059
Lamento
lo de su nieto.
529
00:36:03,110 --> 00:36:04,311
¿En serio?
530
00:36:04,345 --> 00:36:06,563
No creo que un niño
sea responsable
531
00:36:06,597 --> 00:36:07,931
por los pecados
de su padre.
532
00:36:07,965 --> 00:36:10,951
O de su abuelo.
533
00:36:10,985 --> 00:36:12,953
Horrible forma de morir.
534
00:36:12,987 --> 00:36:15,188
¿Y qué forma es ésa
535
00:36:15,206 --> 00:36:18,441
¿Me está interrogdo,
Lord Tyw?
536
00:36:18,476 --> 00:36:19,910
Algunos creen
que el rey se ogó.
537
00:36:19,961 --> 00:36:22,078
Algunos creen
que el cielo es azul
538
00:36:22,129 --> 00:36:25,298
porque vivimos dentro del
ojo azul de un gigante.
539
00:36:27,301 --> 00:36:29,252
El rey fue envenenado.
540
00:36:29,287 --> 00:36:32,222
Supe que estudió venenos
en la Cital.
541
00:36:32,256 --> 00:36:34,724
Así es.
P eso es que lo sé.
542
00:36:34,759 --> 00:36:38,528
Su odio por mi familia
es bien sabido.
543
00:36:38,563 --> 00:36:41,064
Llegó a la capital
un experto en venenos
544
00:36:41,098 --> 00:36:45,202
y unos días después mi nieto
muere por envenenamiento.
545
00:36:45,236 --> 00:36:46,519
Es muy sospechoso.
546
00:36:46,553 --> 00:36:48,238
¿Por qué no me ha puesto
en un calazo?
547
00:36:48,272 --> 00:36:52,259
Habló con Tyrion en este mismo
burdel el día que llegó.
548
00:36:53,778 --> 00:36:54,861
¿Qué discutieron?
549
00:36:54,895 --> 00:36:56,529
¿Cree
que conspiramos juntos?
550
00:36:56,563 --> 00:36:57,948
¿Qué discutieron?
551
00:36:57,999 --> 00:37:00,951
La muerte de mi hermana.
552
00:37:01,002 --> 00:37:02,953
Por la cual
me culpa a mí.
553
00:37:03,004 --> 00:37:05,238
La violó y asesinó
la Montaña.
554
00:37:05,256 --> 00:37:08,008
La Montaña
sigue sus órdenes.
555
00:37:08,042 --> 00:37:09,575
Por supuesto
que lo culpo.
556
00:37:09,594 --> 00:37:12,629
Pero aquí estoy,
desarmado, sin guardias.
557
00:37:12,680 --> 00:37:14,431
¿Debo estar preocupado?
558
00:37:14,465 --> 00:37:18,218
Está desarmado y sin guardias
porque me conoce mejor que eso.
559
00:37:18,252 --> 00:37:20,053
Soy un hombre racional.
560
00:37:20,087 --> 00:37:21,438
Si le corto la garganta,
561
00:37:21,472 --> 00:37:23,723
seré arrestado
y encarcelado mañana.
562
00:37:23,757 --> 00:37:26,109
Los hombres en guerra cometen
toda clase de crímenes
563
00:37:26,143 --> 00:37:27,444
sin que lo sepan
sus superiores.
564
00:37:27,478 --> 00:37:30,930
¿Así que niega estar involucrado
en el asesinato de Elia?
565
00:37:30,948 --> 00:37:33,266
Categóricamente.
566
00:37:42,159 --> 00:37:44,294
Quisiera hablar
con la Monta.
567
00:37:44,328 --> 00:37:47,414
Estoy seguro de que
disfrutará hablar con usted.
568
00:37:47,448 --> 00:37:50,133
Tal vez no lo disfrute
tanto como piensa.
569
00:37:51,719 --> 00:37:54,838
Puedo hacer posible
esa reunión.
570
00:37:54,889 --> 00:37:58,958
Pero quiere
algo a cambio.
571
00:37:58,976 --> 00:38:01,261
Habrá un juio
para mi hijo.
572
00:38:01,295 --> 00:38:03,346
Según dicta la costumbre
573
00:38:03,397 --> 00:38:06,599
tres jueces
darán su veredto
574
00:38:06,633 --> 00:38:07,734
y yo presidiré.
575
00:38:07,768 --> 00:38:10,987
Mace Tyrell
será el segundo ju.
576
00:38:11,972 --> 00:38:13,139
Quiero
que sea el tercero.
577
00:38:13,157 --> 00:38:14,807
¿Por qué?
578
00:38:14,825 --> 00:38:19,079
No hace mucho, los Tyrell se
aliaron con Renly Baratheon
579
00:38:19,113 --> 00:38:21,614
y se declararon
enemigos de la corona.
580
00:38:21,648 --> 00:38:24,034
Ahora son nuestros
más poderosos aliado
581
00:38:24,085 --> 00:38:26,336
Hicieron reina
a la joven Tyrell.
582
00:38:26,370 --> 00:38:30,423
Pedirme que sea juez en el juicio
de su hijo no es tan tentador.
583
00:38:30,458 --> 00:38:33,793
También lo invitaré a que
se siente en el consejo
584
00:38:33,827 --> 00:38:37,464
para servir como uno de los
consejeros del nvo rey.
585
00:38:43,187 --> 00:38:47,724
Nunca imaginé que tuviera tan
respeto por Dorne, Lord Tywin.
586
00:38:47,775 --> 00:38:51,394
No seremos los Siete Reos hasta
que Dorne regrese a nuestro lado.
587
00:38:51,445 --> 00:38:55,949
El rey está muerto. Los
Greyjoystán en rebeln.
588
00:38:55,983 --> 00:38:58,518
Un ejército de salvajes
marcha hacia la Muralla
589
00:38:58,536 --> 00:39:02,822
y en el este, una joven Tarryen
tiene a tres dragones.
590
00:39:04,992 --> 00:39:08,128
Muy pronto, volteará su
mirada hacia Wester.
591
00:39:08,162 --> 00:39:10,380
Sólo los dornish
lograron ristir
592
00:39:10,414 --> 00:39:13,800
a Aegon Targaryen
y sus dragones.
593
00:39:13,834 --> 00:39:16,586
Dice
que nos necesita.
594
00:39:18,172 --> 00:39:20,873
Debe ser difícil
para usted admitirlo.
595
00:39:21,759 --> 00:39:24,377
Nos necesitamos.
596
00:39:24,395 --> 00:39:27,564
Ayúdeme a dar justicia
a los asesinos del rey
597
00:39:27,598 --> 00:39:30,433
y yo le ayudaré a darle
justicia a Elia.
598
00:39:50,221 --> 00:39:52,589
Podrick.
599
00:39:52,623 --> 00:39:54,240
Una disculpa
por el olor.
600
00:39:54,258 --> 00:39:56,626
Le traje vino, Milord,
pero me lo quitaron.
601
00:39:56,677 --> 00:39:58,378
Un noble esfuerz
602
00:39:58,412 --> 00:40:00,930
No encontraron
las velas,
603
00:40:00,965 --> 00:40:03,082
una pluma y pergamino.
604
00:40:03,100 --> 00:40:05,885
Salchicha de pato,
almends,
605
00:40:05,919 --> 00:40:09,005
y un poco de queso.
606
00:40:09,039 --> 00:40:10,607
Eres un buen amigo
607
00:40:11,675 --> 00:40:12,909
¿Hay noticias de Shae?
608
00:40:12,943 --> 00:40:14,527
No he sabido de ella,
Milo.
609
00:40:14,562 --> 00:40:17,197
Supongo
que eso es buen
610
00:40:18,916 --> 00:40:21,767
¿Qué dicen de mí
allá afuera?
611
00:40:21,786 --> 00:40:24,621
Le harán un juicio
en 15 días
612
00:40:24,655 --> 00:40:25,905
por asesinar al rey.
613
00:40:25,939 --> 00:40:29,909
- ¿Tú crees que maté a Joffrey?
- No, Milord.
614
00:40:30,795 --> 00:40:32,028
¿No lo hizo?
615
00:40:32,062 --> 00:40:34,747
No. Dioses, no
616
00:40:34,781 --> 00:40:37,116
El mundo es
un mejor lugar sin é
617
00:40:37,134 --> 00:40:39,419
pero no tuve que ver
con ello.
618
00:40:39,453 --> 00:40:41,504
Quro pensar
619
00:40:41,555 --> 00:40:43,956
que si arreglara
un asesinato real,
620
00:40:43,974 --> 00:40:45,508
lo planearía de tal forma
621
00:40:45,559 --> 00:40:49,012
que no me quedaría parado como
un tonto cuando el rey muriera.
622
00:40:50,898 --> 00:40:53,650
Un juicio en 15 días.
623
00:40:53,684 --> 00:40:56,302
¿Ya han anunciado
a los jueces?
624
00:40:58,305 --> 00:40:59,472
Su padre.
625
00:40:59,490 --> 00:41:01,658
Pues claro.
626
00:41:01,692 --> 00:41:04,143
Mace Tyrell.
627
00:41:04,161 --> 00:41:07,080
Que votará exactamte como
mi padre le diga que vote.
628
00:41:07,114 --> 00:41:09,482
Y el Príncipe Oberyn
de Dne.
629
00:41:09,500 --> 00:41:11,267
¿Oberyn? Ja
630
00:41:11,302 --> 00:41:14,254
Se lo concedo
a mi padre.
631
00:41:14,288 --> 00:41:16,473
Nunca falla en tomar ventaja
de una tragedia familiar.
632
00:41:16,540 --> 00:41:20,126
Debo obtener de usted una
lista de nombres, Milord.
633
00:41:20,160 --> 00:41:22,712
Cualquiera que pueda
atestiguar a su favor.
634
00:41:22,763 --> 00:41:25,381
Ah, ¿puedo llamar
a mis testigos?
635
00:41:25,432 --> 00:41:26,950
Qué generoso
de su parte.
636
00:41:26,984 --> 00:41:28,834
Muy bien,
mi esposa Sansa.
637
00:41:28,853 --> 00:41:30,687
Milord,
ella desapareció.
638
00:41:30,721 --> 00:41:34,274
- ¿Qué? - Nadie laa
visto desde laoda.
639
00:41:37,127 --> 00:41:39,863
No creerá que ella...
640
00:41:42,849 --> 00:41:46,452
Nadie tenía más razones para
matar a Joffrey que Sansa,
641
00:41:46,487 --> 00:41:48,621
pero la joven
nes una asesina.
642
00:41:48,656 --> 00:41:51,791
Quien mató al rey quiere que
yo pierda la caba por ello.
643
00:41:51,825 --> 00:41:55,545
Y la desaparición de mi esposa
me hace lucir más culpable.
644
00:41:56,530 --> 00:41:58,081
- Podrick.
- ¿Sí, Milord?
645
00:41:58,115 --> 00:41:59,816
- Te seguirán ahora.
- ¿Quiénes?
646
00:41:59,850 --> 00:42:02,585
No lo sé, ellos. Ellos,
los ominosos ell.
647
00:42:02,636 --> 00:42:04,487
El que está
deás de esto. O ella.
648
00:42:04,522 --> 00:42:06,172
Mi padre.
649
00:42:06,206 --> 00:42:09,092
Tal vez Joffrey era
mucho trabajo para él.
650
00:42:09,143 --> 00:42:12,595
El dulce Tommen será mucho
más fácil de mejar.
651
00:42:12,646 --> 00:42:14,697
Cuando algo malo
me pasa,
652
00:42:14,732 --> 00:42:17,317
asumo que mi hermana
tuvo que ver.
653
00:42:17,351 --> 00:42:19,885
Pero sea lo que sea,
654
00:42:19,904 --> 00:42:21,437
Cersei ama a sus hijos.
655
00:42:21,488 --> 00:42:23,690
Ella es la única
que estoy seguro
656
00:42:23,724 --> 00:42:25,575
que no tuvo que ver
con el asesinato.
657
00:42:25,609 --> 00:42:30,380
Lo que lo hace único en cuanto
a homicidios en la capital.
658
00:42:30,414 --> 00:42:33,065
¿Algún ro testigo,
Milord?
659
00:42:33,083 --> 00:42:35,168
Varys podría apoyarme
si se atrevia.
660
00:42:35,202 --> 00:42:37,203
Ya ha sido llamado
como testigo de la rei.
661
00:42:37,237 --> 00:42:40,089
Por supuesto. Trae a Bronn.
Tengo un trabajo para él.
662
00:42:40,124 --> 00:42:41,858
Ya pregunté, Milord.
No lo dejarán verlo.
663
00:42:41,892 --> 00:42:42,992
¿Por quno?
664
00:42:43,027 --> 00:42:44,410
Dicen que es
un mercenario conocido
665
00:42:44,428 --> 00:42:45,929
y su socio cercano.
666
00:42:45,963 --> 00:42:47,230
El mismo
está bajo investigación.
667
00:42:47,264 --> 00:42:48,831
¿Y mi hermano?
668
00:42:48,866 --> 00:42:50,717
¿Al menos me dejarán
ver a Jaime?
669
00:42:50,751 --> 00:42:53,252
Preguntaré, Milord.
670
00:43:06,984 --> 00:43:09,602
Hay algo más,
Milord.
671
00:43:09,620 --> 00:43:13,105
Un hombre...
no lo reconocí.
672
00:43:13,123 --> 00:43:15,541
Me preguntó si
testificaría en su contra.
673
00:43:15,576 --> 00:43:18,745
Que me nombraría
Sir Podrick Payne
674
00:43:18,779 --> 00:43:21,914
si digo a los jueces que compró un
veneno llamado el Estrangulador.
675
00:43:21,948 --> 00:43:24,033
Sir Podrick Payne.
676
00:43:24,068 --> 00:43:26,719
Es un buen nombre.
¿Qué le dijiste?
677
00:43:26,754 --> 00:43:28,504
No le dije nada,
Milord.
678
00:43:29,773 --> 00:43:31,841
¿Vas a aceptar
su oferta?
679
00:43:31,875 --> 00:43:33,543
Milord.
680
00:43:33,577 --> 00:43:35,812
Testificar en mi contra
no fue una sugerencia.
681
00:43:35,846 --> 00:43:37,730
Si no te tientan
con miel,
682
00:43:37,765 --> 00:43:39,949
- escogerán ao menos dulce.
- Ha sido bueno conmigo.
683
00:43:39,984 --> 00:43:43,019
Pod, el juicio es
en 15 días.
684
00:43:43,053 --> 00:43:44,771
Querrán
una respuesta antes.
685
00:43:44,805 --> 00:43:46,189
Ya se las di, Milord.
686
00:43:48,158 --> 00:43:52,412
No voy a aceptar que
mueras por mí, ¿entiendes?
687
00:43:52,446 --> 00:43:55,331
Si tengo que caminar hacia
donde está el verdugo,
688
00:43:55,366 --> 00:43:56,916
no quiero ver
tu cabeza ya decapitada.
689
00:43:56,950 --> 00:44:01,337
- Milord. - Pod, te
estoy dando una orden.
690
00:44:01,372 --> 00:44:05,091
Ve y encuentra a mi hermano.
Dile que lo necesito.
691
00:44:05,125 --> 00:44:09,662
Y sal de King's Landing
antes de que sea tarde.
692
00:44:09,680 --> 00:44:11,297
Pod.
693
00:44:11,331 --> 00:44:13,116
Esto es el adiós.
694
00:44:15,469 --> 00:44:18,221
Adiós, Milord.
695
00:44:22,860 --> 00:44:24,510
Pod.
696
00:44:28,115 --> 00:44:31,868
Nunca ha habido
un escudero más leal.
697
00:44:55,142 --> 00:44:57,042
Mamá dice
que es hora de comer.
698
00:44:57,061 --> 00:45:00,496
¿Qué preparó? ah, espera, espera.
Adivaré.
699
00:45:00,531 --> 00:45:01,931
- Papas.
- Papas.
700
00:45:01,982 --> 00:45:05,952
Qué bien, porque nadie prepara
mejor las papas que tu mamá.
701
00:45:08,906 --> 00:45:10,222
Guymon.
702
00:45:12,493 --> 00:45:14,160
Huye.
703
00:45:14,194 --> 00:45:16,228
Huye.
704
00:46:06,947 --> 00:46:09,999
¿Sabes cómo llegar
a Castle Black?
705
00:46:18,509 --> 00:46:20,643
¿Son tus padres?
706
00:46:22,012 --> 00:46:24,180
Abre los ojos.
707
00:46:25,465 --> 00:46:27,183
Me los voy a comer.
708
00:46:27,234 --> 00:46:29,101
¿Me escuchaste?
709
00:46:29,135 --> 00:46:31,737
Me voy a comer
a tu mamá muerta
710
00:46:31,772 --> 00:46:35,274
y me voy a comer
a tu papá muto.
711
00:46:35,308 --> 00:46:38,861
Ve y díselo a los cuervos
en Castle Blac
712
00:46:47,153 --> 00:46:48,454
Hay que darles
una lección
713
00:46:48,488 --> 00:46:50,089
sobre cómo tratamos
a los de su clase.
714
00:46:50,123 --> 00:46:53,092
Sí. - Tres docenas de
cadáveres degollados
715
00:46:53,126 --> 00:46:55,428
- aventados desde la Muralla.
- Sí.
716
00:46:55,462 --> 00:46:56,879
- Esa sería a buena lección.
- Sí.
717
00:46:56,930 --> 00:47:00,383
Si vamos tras ellos, les
daremos lo que quieren.
718
00:47:00,434 --> 00:47:04,937
Quieren que salgamos para
matarnos uno a la vez.
719
00:47:04,972 --> 00:47:07,506
Tenemos apenas
unos 100 hombres.
720
00:47:07,524 --> 00:47:11,510
Y eso es incluyendo ayudantes
y constructores...
721
00:47:11,528 --> 00:47:14,831
y a mí. No podes
perder a un solo mbre.
722
00:47:14,865 --> 00:47:19,151
Debemos recordar nuestra
primera responsabilidad.
723
00:47:19,185 --> 00:47:23,773
Somos los vigilantes
de la Muralla.
724
00:47:23,807 --> 00:47:26,459
Debe haber una forma
de protegerlos.
725
00:47:26,493 --> 00:47:29,545
Tú eres el campeón de los
marginados, Lord Snow.
726
00:47:29,580 --> 00:47:32,531
¿Qué dices sobre la
propuesta del Hermano Pyp?
727
00:47:37,054 --> 00:47:39,305
Mance Rayder
se aproxima.
728
00:47:40,674 --> 00:47:43,092
Si los salvajes
cruzan la Muralla,
729
00:47:43,143 --> 00:47:45,595
acabarán con todos y con
todo en miles de kimetros
730
00:47:45,646 --> 00:47:47,914
antes de encontrarse con un
ejército que los detenga.
731
00:47:51,051 --> 00:47:54,487
Necesitamos quedarnos
en Castle Black
732
00:47:54,521 --> 00:47:57,740
y necesitamos
defender la Malla.
733
00:47:57,774 --> 00:48:00,209
Ese es nuestro trabajo.
734
00:48:06,700 --> 00:48:08,200
Guardabosques regresan.
735
00:48:14,591 --> 00:48:16,842
- Ayúdame.
- ¿Qué está pasando?
736
00:48:18,345 --> 00:48:21,847
Creí que tendrías
ojos azules ahora.
737
00:48:25,269 --> 00:48:27,053
¿Por qué tardaron tanto?
738
00:48:27,087 --> 00:48:28,921
- Nos capturaron.
- ¿Coqué?
739
00:48:28,939 --> 00:48:30,356
Cadenas.
740
00:48:30,390 --> 00:48:31,757
Fuimos invitados
741
00:48:31,775 --> 00:48:34,060
de los amotinados
en la guarida de Craster.
742
00:48:34,094 --> 00:48:37,029
- ¿Los amotinados se quedaron?
- No irán a ningún lo.
743
00:48:37,064 --> 00:48:39,765
Tienen la comida de
Craster y a sus esposas.
744
00:48:39,783 --> 00:48:41,734
Las chicas.
745
00:48:41,768 --> 00:48:43,602
Nunca pensaron
extrañar a su papá.
746
00:48:43,620 --> 00:48:45,437
Karl
está a cargo ahora.
747
00:48:45,455 --> 00:48:47,907
Fue quien le clavó un cuchillo
a Craster en la boca.
748
00:48:47,941 --> 00:48:49,659
Debemos ir al norte
a matarlos.
749
00:48:49,710 --> 00:48:51,294
Ya lo discutimos,
niño.
750
00:48:51,328 --> 00:48:54,113
- La justicia esperará.
- No es sobre jticia.
751
00:48:55,782 --> 00:48:57,300
Le dije a los salvajes
que teníamos
752
00:48:57,334 --> 00:49:00,169
más de 1000 hombres
tan sólo en Castle Black.
753
00:49:01,788 --> 00:49:05,290
Karl y los otros saben tan
bien como nosotros que no.
754
00:49:05,309 --> 00:49:07,727
¿Cuánto tiempo se
guardarán esa información
755
00:49:07,761 --> 00:49:11,347
antes de que los svajes
les corn los dedos?
756
00:49:11,398 --> 00:49:14,967
Mance tiene todo para aplastarnos,
sólo que aún no lo sabe.
757
00:49:14,985 --> 00:49:18,688
En cuanto los capture,
lo sabrá.
758
00:49:18,739 --> 00:49:21,640
Y atacará con todo
contra nosotros.
759
00:49:21,658 --> 00:49:24,443
Y aún si cada uno
matamos a 100 salvajes,
760
00:49:24,477 --> 00:49:27,279
no habrá nada que hacer
para detenerlos.
761
00:49:28,999 --> 00:49:32,201
No creo poder matar
a 100 salvajes.
762
00:50:34,147 --> 00:50:36,348
¿Están atacando?
763
00:50:36,383 --> 00:50:39,935
Un solo nete.
764
00:50:39,970 --> 00:50:42,772
El campeón de Meereen.
765
00:50:42,823 --> 00:50:45,891
Quieren que manda su
campeón en contra los.
766
00:51:06,797 --> 00:51:09,348
( hablando en valyriano
767
00:51:11,635 --> 00:51:13,936
¿Qué está haciendo?
768
00:51:13,970 --> 00:51:16,055
Creo que piensa...
769
00:51:23,930 --> 00:51:26,982
Dice que somos un ejército de
hombres sin... partes de hombre.
770
00:51:27,017 --> 00:51:30,786
Dice que usted no es una
mujer, sino un hombre que...
771
00:51:30,821 --> 00:51:33,489
esconde su verga
dentro de su culo.
772
00:51:33,540 --> 00:51:36,709
Ignórelo, Majestad. Son
palabras sisentido.
773
00:51:36,743 --> 00:51:40,246
Tienen sentido si la mitad de la
ciudad que tomará las escucha.
774
00:51:43,884 --> 00:51:46,836
Tengo algo que decirle
a las personas de ereen.
775
00:51:48,138 --> 00:51:51,390
Primero necesito
que él se cae.
776
00:51:51,424 --> 00:51:53,142
¿Tengo a un campeón?
777
00:51:53,176 --> 00:51:57,429
Permítame este honor,
Madre de Dragones.
778
00:51:57,463 --> 00:51:59,131
No la decepcionaré.
779
00:51:59,149 --> 00:52:01,734
Eres el comandante
de los Inmaculados.
780
00:52:01,768 --> 00:52:03,068
No puedo arriesgarte.
781
00:52:03,103 --> 00:52:04,770
Majestad,
782
00:52:04,804 --> 00:52:07,306
he ganado más combates
que cualquier hombre.
783
00:52:07,324 --> 00:52:10,159
Por lo que debe
permanecer a mi lado.
784
00:52:10,193 --> 00:52:13,245
He estado a su lado más
que cualquiera, Khaleesi.
785
00:52:13,280 --> 00:52:14,980
Déjeme estar a su lado
hoy tambn.
786
00:52:14,998 --> 00:52:17,333
Eres el consejero
en quien más nfío,
787
00:52:17,367 --> 00:52:20,202
mi más valioso general
y más querido amigo.
788
00:52:20,253 --> 00:52:21,537
No arriesgaré tu vida.
789
00:52:21,588 --> 00:52:24,156
Fui el último en unirse
a su ejército.
790
00:52:24,174 --> 00:52:26,491
No soy su general
ni de su Guardia Real
791
00:52:26,510 --> 00:52:27,843
o comandante
de sus Inmaculados.
792
00:52:27,878 --> 00:52:31,130
Mi madre fue una golfa.
Vengo de la da.
793
00:52:31,164 --> 00:52:33,382
Y pronto regresaré
a la nada.
794
00:52:34,718 --> 00:52:37,269
Déjeme matar a este
hombre por usted.
795
00:52:38,271 --> 00:52:39,671
Muy bien.
796
00:52:39,689 --> 00:52:41,974
Tiene
una gran audieia.
797
00:52:42,008 --> 00:52:43,859
Haga que valga la pena.
798
00:52:45,178 --> 00:52:47,279
El es muy valiente,
su Majestad.
799
00:52:47,314 --> 00:52:51,150
Sí, gane o pierda, mientras
la ciudad esté viendo.
800
00:53:02,963 --> 00:53:04,380
¿Seguro
no quiere un caballo?
801
00:53:04,414 --> 00:53:06,382
¿Para qué quiero
un callo?
802
00:53:06,416 --> 00:53:09,552
Son más rápidos
que un hombre.
803
00:53:09,586 --> 00:53:11,804
Son más tontos
que un hombre.
804
00:54:30,650 --> 00:54:33,469
Soy Daenerys Stormborn.
805
00:54:37,557 --> 00:54:39,291
Sus amos tal vez
les han dicho
806
00:54:39,309 --> 00:54:41,293
mentiras sobre mí.
807
00:54:41,311 --> 00:54:43,395
O tal vez
no les han dicho nada.
808
00:54:43,430 --> 00:54:45,547
Eso no importa.
809
00:54:45,582 --> 00:54:48,767
No tengo nada
que decirles.
810
00:54:48,801 --> 00:54:51,186
Les hablo a ustedes.
811
00:54:53,473 --> 00:54:54,973
Primero fui a Astapor.
812
00:54:54,991 --> 00:54:57,493
Los que eran esclavos
en Astapor
813
00:54:57,527 --> 00:55:00,429
ahora están detrás de mí.
814
00:55:00,463 --> 00:55:02,814
Libres.
815
00:55:03,750 --> 00:55:05,984
Luego fui a Yunkai.
816
00:55:06,002 --> 00:55:08,454
Los que eran esclavos
en Yunkai
817
00:55:08,488 --> 00:55:11,874
ahora están detrás de mí.
818
00:55:11,925 --> 00:55:13,208
Libres.
819
00:55:15,462 --> 00:55:18,830
Ahora he venido a Meereen.
820
00:55:20,300 --> 00:55:22,601
No soy su enemigo.
821
00:55:22,635 --> 00:55:26,722
Su enemigo
está a su lado.
822
00:55:26,773 --> 00:55:31,643
Su enemigo les roba
y asesina a sus hijos.
823
00:55:31,677 --> 00:55:34,446
Su enemigo
no tiene para ustedes
824
00:55:34,481 --> 00:55:37,015
más que cadenas
y sufrimiento...
825
00:55:37,033 --> 00:55:39,368
y órdenes.
826
00:55:41,271 --> 00:55:43,372
Yo no les traigo
órdenes.
827
00:55:43,406 --> 00:55:46,458
Les traigo una opción.
828
00:55:46,493 --> 00:55:50,362
Y les traigo a sus enemigos
lo que se merecen.
829
00:55:53,249 --> 00:55:55,084
Adelante.
830
00:56:05,845 --> 00:56:08,347
Fuego.