1
00:03:18,960 --> 00:03:29,620
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by Genesis and Omega
2
00:03:39,090 --> 00:03:41,390
Tên tôi là
3
00:03:41,420 --> 00:03:44,060
Grey Worm.
4
00:03:45,730 --> 00:03:47,730
Tôi tới từ
5
00:03:47,760 --> 00:03:50,810
"Quận Dảo" Summer.
6
00:03:50,850 --> 00:03:52,600
Quần đảo.
7
00:03:52,650 --> 00:03:55,740
Quần đảo Summer .
8
00:03:55,770 --> 00:03:58,990
Quần đảo Summer.
9
00:04:06,250 --> 00:04:09,280
Tôi tới từ hòn đảo tên Naath.
10
00:04:11,200 --> 00:04:13,870
Họ khi lúc nào cô bắt?
11
00:04:13,870 --> 00:04:17,090
"Họ bắt tôi khi nào à?"
12
00:04:20,040 --> 00:04:22,380
Khi tôi mới 5 tuổi.
13
00:04:22,380 --> 00:04:24,550
Cô nhớ nhà của mình chứ?
14
00:04:25,880 --> 00:04:28,850
Tôi còn nhớ khi họ
chèo thuyền đưa chúng tôi đi.
15
00:04:30,300 --> 00:04:34,390
Còn nhớ bờ biển trắng như thế nào.
16
00:04:35,690 --> 00:04:38,060
Còn nhớ ngọn cây
cao ra sao.
17
00:04:40,280 --> 00:04:44,230
Và tôi nhớ cảnh
làng tôi bốc cháy.
18
00:04:44,290 --> 00:04:47,790
Khói bay tới tận trời xanh.
19
00:04:55,580 --> 00:04:57,410
Anh còn nhớ nhà
của anh chứ?
20
00:04:59,050 --> 00:05:00,670
Unsullied.
21
00:05:00,720 --> 00:05:03,250
Luôn là Unsullied.
22
00:05:03,260 --> 00:05:06,590
Trước khi là Unsullied, chẳng có gì.
23
00:05:06,640 --> 00:05:08,890
Không đứng.
24
00:05:10,850 --> 00:05:13,600
Có lẽ một ngày nào đó
anh sẽ trở về quần đảo Summer.
25
00:05:13,600 --> 00:05:15,430
Tôi không muốn trở về.
26
00:05:20,740 --> 00:05:22,270
Giết đám chủ nhân.
27
00:05:22,320 --> 00:05:24,910
Giết đám chủ nhân.
28
00:05:26,780 --> 00:05:28,450
Những bài học thế nào rồi?
29
00:05:28,450 --> 00:05:31,410
Thưa, rất tốt ạ.
30
00:05:31,450 --> 00:05:34,830
Missandei là giáo viên giỏi, thưa nữ hoàng.
31
00:05:37,760 --> 00:05:39,670
Ngươi sẽ tiếp tục
việc học sau.
32
00:05:41,590 --> 00:05:43,630
Tới lúc rồi.
33
00:06:52,910 --> 00:06:54,450
_ Các người nghe hết cả rồi.
34
00:06:54,950 --> 00:06:57,200
_ Người bảo là tới để giải
phóng chúng ta.
35
00:06:58,010 --> 00:06:59,270
_ Cậu là đồ ngốc.
36
00:06:59,390 --> 00:07:00,690
_ Các chủ nhân rất mạnh.
37
00:07:00,810 --> 00:07:02,440
_ Long mẫu sẽ bảo vệ chúng ta.
38
00:07:03,380 --> 00:07:05,120
_ Người đã hạ được
nhà vô địch của chủ nhân.
39
00:07:08,870 --> 00:07:10,390
_ Long Mẫu có cả 1 đạo quân hùng hậu.
40
00:07:12,430 --> 00:07:15,190
_ Các người muốn sống
cả đời trong xiềng xích à?
41
00:07:15,500 --> 00:07:16,750
_ Tôi muốn sống.
42
00:07:16,870 --> 00:07:18,970
_ Cậu đã thấy họ
làm gì với lũ trẻ rồi.
43
00:07:19,240 --> 00:07:22,160
_ Cậu nghĩ họ sẽ làm gì chúng ta?
44
00:07:22,280 --> 00:07:25,160
_ Tôi đã trải qua
hai cuộc nô lệ nổi dậy rồi, nhóc.
45
00:07:25,280 --> 00:07:27,350
_ Cả hai đều có chung 1 kết cuộc
46
00:07:27,470 --> 00:07:31,030
_ Chủ nhân nắm quyền
còn nô lệ thì chết.
47
00:07:31,150 --> 00:07:32,580
_ Ai cũng phải chết.
48
00:07:35,830 --> 00:07:37,630
_ Nhưng ta hứa với các người
49
00:07:38,700 --> 00:07:43,220
_ Một ngày được tự do còn
hơn một đời làm nô lệ.
50
00:07:44,570 --> 00:07:45,570
_ Anh là ai?
51
00:07:46,040 --> 00:07:48,760
_ Người này được
gọi là Grey Worm
52
00:07:49,150 --> 00:07:53,110
_ Ta bị đám chủ nhân tại Astaport
bắt đi khi còn nhỏ,
53
00:07:53,420 --> 00:07:56,010
_ được nuôi dạy và
huấn luyện trở thành Unsullied.
54
00:07:56,570 --> 00:07:58,810
_ Giờ đây ta chiến đấu cho Danaerys.
55
00:07:59,480 --> 00:08:01,620
_ Long Mẫu
56
00:08:02,180 --> 00:08:04,490
_ Người Giải Phóng Nô Lệ.
57
00:08:05,070 --> 00:08:06,180
_ Anh là Unsullied?
58
00:08:07,120 --> 00:08:10,220
_ Họ huấn luyện anh chiến đấu
trước khi anh có thể đi.
59
00:08:11,830 --> 00:08:13,120
_ Chúng tôi không phải binh lính.
60
00:08:13,240 --> 00:08:14,770
_ Chúng tôi không được huấn luyện.
61
00:08:15,030 --> 00:08:16,080
_ Không có vũ khí.
62
00:08:33,220 --> 00:08:37,700
_ Trong kinh thành này, 3 nô lệ
phục vụ 1 chủ nhân.
63
00:08:37,820 --> 00:08:41,760
_ Các anh em, không ai
có thể cho các người tự do.
64
00:08:42,180 --> 00:08:44,670
_ Nếu muốn tự do
65
00:08:44,790 --> 00:08:47,430
_ thì phải tự đoạt lấy.
66
00:09:32,270 --> 00:09:35,990
Đức mẹ!
67
00:09:36,030 --> 00:09:39,860
Đức mẹ!
68
00:10:22,370 --> 00:10:24,120
Hiệp sĩ Jorah, nhắc ta nhớ xem,
69
00:10:24,160 --> 00:10:27,660
bao nhiêu đứa trẻ bị
đám chủ nhân đóng đinh vào cột mốc?
70
00:10:27,710 --> 00:10:31,000
163, Khaleesi.
71
00:10:31,050 --> 00:10:33,050
Phải, là con số đó.
72
00:10:41,480 --> 00:10:44,340
Thưa, cho tôi
mạn phép nói đôi lời?
73
00:10:49,770 --> 00:10:51,230
Kinh thành giờ là của người.
74
00:10:51,270 --> 00:10:54,070
Tất cả những người
này đều là thần dân của người.
75
00:10:54,070 --> 00:10:59,610
Đôi lúc tốt hơn là nên
đáp trả bất công bằng lòng khoan dung.
76
00:10:59,660 --> 00:11:03,780
Ta sẽ dùng công lý đáp
trả sự bất công.
77
00:12:22,490 --> 00:12:24,280
Cái quái gì thế?
78
00:12:24,330 --> 00:12:27,780
Là tôi đánh ngài té dập
mặt xuống đất
79
00:12:27,830 --> 00:12:29,530
bằng chính cánh tay của ngài.
80
00:12:32,450 --> 00:12:33,620
Ngươi là kẻ tài năng hiếm có.
81
00:12:33,670 --> 00:12:36,870
Nhất là khi đánh với
với người cụt tay.
82
00:12:38,340 --> 00:12:40,430
Ngài học chiến đấu
như 1 cậu bé ngoan.
83
00:12:40,460 --> 00:12:43,510
Tôi cá là cảnh ngài đâm vào lưng
Vua Điên đẹp như tranh.
84
00:12:43,550 --> 00:12:45,880
Vậy giờ ngài muốn đánh đẹp
hay muốn thắng?
85
00:12:45,930 --> 00:12:47,720
Ngươi nói chuyện kiểu này
với em ta suốt à?
86
00:12:47,770 --> 00:12:49,300
Đúng.
87
00:12:49,350 --> 00:12:51,690
Ngài ấy cũng quen dần rồi.
88
00:12:59,110 --> 00:13:01,560
Ngươi có nghĩ
là cậu ấy làm thế không?
89
00:13:01,620 --> 00:13:03,700
Không.
90
00:13:03,730 --> 00:13:06,240
Đúng là ngài ấy
rất ghét thằng khốn đó.
91
00:13:06,240 --> 00:13:08,240
Nhưng ai mà không ghét chứ?
92
00:13:09,240 --> 00:13:11,290
Và hạ độc không
phải phong cách của ngài ấy.
93
00:13:12,240 --> 00:13:14,740
Hoặc việc giết người.
94
00:13:16,080 --> 00:13:18,460
Nếu muốn biết chắc
sao ngài không tự đi hỏi ngài ấy?
95
00:13:23,090 --> 00:13:24,970
Ngài vẫn chưa tới
gặp ngài ấy, phải không?
96
00:13:26,090 --> 00:13:27,920
Hôm nay tập thế là đủ rồi.
97
00:13:31,100 --> 00:13:33,100
Em trai ngài có kể
làm thế nào mà tôi về dưới trướng ngài ấy không?
98
00:13:33,150 --> 00:13:36,320
Ngươi chiến đấu vì cậu ấy
trong phiên xử tại Eyrie.
99
00:13:36,350 --> 00:13:38,480
Đúng.
100
00:13:38,520 --> 00:13:40,520
Nhưng chỉ vì
phu nhân Arryn yêu cầu
101
00:13:40,570 --> 00:13:43,190
phiên xử phải diễn ra vào ngày hôm đó.
102
00:13:43,240 --> 00:13:45,360
Ngài là lựa chọn đầu
tiên của ngài ấy.
103
00:13:45,410 --> 00:13:47,780
Ngài ấy chọn ngài là
nhà vô địch của mình
104
00:13:47,830 --> 00:13:51,450
vì ngài ấy biết ngài sẽ không quản ngày
đêm phi ngựa tới đó chiến đấu vì ngài ấy.
105
00:13:53,030 --> 00:13:54,920
Giờ ngài sẽ chiến
đấu vì ngài ấy chứ?
106
00:14:03,010 --> 00:14:05,630
Thực ra thì thế này cũng không tệ.
107
00:14:05,630 --> 00:14:08,710
4 bức tường. Có xô để tiểu vào.
108
00:14:08,770 --> 00:14:11,520
Anh từng bị xích vào
1 cái cũi bằng gỗ
109
00:14:11,550 --> 00:14:14,140
trên người dính đầy phân
của chính anh suốt nhiều tháng.
110
00:14:17,110 --> 00:14:19,730
Anh kể chuyện đó
để làm em thấy khá hơn à?
111
00:14:19,780 --> 00:14:21,480
Có lẽ là 1 chút.
112
00:14:24,360 --> 00:14:26,230
Anh xin lỗi vì đã không tới sớm hơn.
113
00:14:26,280 --> 00:14:29,120
Chuyện rất phức tạp, em hiểu.
114
00:14:30,340 --> 00:14:33,120
- Chị của chúng ta thế nào rồi?
- Em nghĩ như thế nào chứ?
115
00:14:33,160 --> 00:14:35,740
Con chị ấy chết
ngay trên tay chị ấy.
116
00:14:35,790 --> 00:14:38,330
Con của chị ấy?
117
00:14:38,380 --> 00:14:40,750
Đừng.
118
00:14:45,340 --> 00:14:47,540
Cậu biết chuyện gì sẽ tới chứ?
119
00:14:47,570 --> 00:14:50,370
Biết.
Phiên xét xử tội giết vua của em.
120
00:14:51,740 --> 00:14:55,440
Em biết cả cái đất nước
chết tiệt này đều nghĩ em có tội.
121
00:14:55,480 --> 00:14:57,650
Em còn biết rằng 1 trong 3 thẩm phán
122
00:14:57,680 --> 00:14:59,900
ước rằng em chết nhiều lần
tới mức em không thể đếm.
123
00:14:59,930 --> 00:15:02,440
Và thẩm phán đó là cha em.
124
00:15:03,600 --> 00:15:05,020
Về phần Cersei,
125
00:15:05,070 --> 00:15:07,020
hẳn là chị ấy đang tìm cách
126
00:15:07,110 --> 00:15:09,910
để tránh phiên tòa
này bằng cách cho người giết em
127
00:15:09,940 --> 00:15:13,380
Cậu đã nhắc rồi thì, đúng
là Cercei có yêu cầu chuyện đó.
128
00:15:13,410 --> 00:15:16,280
Vậy giờ em nên xoay
lưng lại và nhắm mắt à?
129
00:15:16,370 --> 00:15:18,470
Còn tùy.
130
00:15:18,500 --> 00:15:20,690
Cậu có giết Joffey không?
131
00:15:20,720 --> 00:15:22,470
Huynh Đệ Đồ Vương.
132
00:15:22,510 --> 00:15:25,880
Anh thích chứ?
Em lại khá thích biệt danh đấy.
133
00:15:27,630 --> 00:15:30,380
Anh thực sự đang hỏi liệu
em có giết con trai anh không à?
134
00:15:30,380 --> 00:15:33,930
Vậy cậu thực sự đang hỏi
liệu anh có chấp nhận giết em trai mình không à?
135
00:15:37,650 --> 00:15:39,370
Anh có thể giúp gì cho cậu?
136
00:15:40,470 --> 00:15:41,940
Anh có thể thả em đi.
137
00:15:43,190 --> 00:15:45,110
Cậu biết là không thể mà.
138
00:15:45,150 --> 00:15:48,200
Vậy thì chẳng còn gì để nói.
139
00:15:48,230 --> 00:15:50,570
Cậu muốn anh làm gì?
Giết lính gác à?
140
00:15:50,650 --> 00:15:52,070
Giấu cậu sau xe đẩy và lén
đưa cậu ra khỏi kinh thành à?
141
00:15:52,120 --> 00:15:54,070
Anh là chỉ huy đội Vệ vương.
142
00:15:54,070 --> 00:15:55,870
Xin lỗi, em quên mất.
143
00:15:55,910 --> 00:15:57,990
Em rất ghét thấy anh
phải làm chuyện không đúng đắn.
144
00:15:58,040 --> 00:15:59,490
Không đúng đắn ư?
145
00:15:59,540 --> 00:16:02,500
Cậu bị buộc tội giết vua.
Thả cậu đi là tội phản nghịch.
146
00:16:02,550 --> 00:16:04,410
Trừ việc em không giết vua.
147
00:16:04,460 --> 00:16:06,470
Và đó là lý do chúng
ta có phiên xét xử.
148
00:16:06,500 --> 00:16:08,800
Xét xử.
149
00:16:08,840 --> 00:16:11,590
Nếu tay giết người tự nộp
mình trước Ngai Sắt
150
00:16:11,590 --> 00:16:15,930
tự thú nhận và tự giao
ra bằng chứng không thể chối cãi về tội của hắn,
151
00:16:15,930 --> 00:16:17,390
thì đối với Cersei việc
đó cũng chả quan trọng.
152
00:16:17,430 --> 00:16:20,430
Chị ấy sẽ không ngừng tay
cho tới khi đầu em cắm lên cọc.
153
00:16:20,430 --> 00:16:22,600
Không chỉ đầu của cậu.
154
00:16:22,600 --> 00:16:25,990
Chị ấy sẽ phong hiệp sĩ cho
bất kỳ ai bắt được Sansa Stark.
155
00:16:26,020 --> 00:16:27,600
Sansa không thể làm việc này.
156
00:16:27,650 --> 00:16:30,440
Cô ấy có nhiều lý do để làm thế hơn
bất kỳ người nào khác tại Westeros.
157
00:16:30,440 --> 00:16:32,940
Cậu nghĩ việc cô ấy biến mất
vào ngay đêm Joffrey chết là chuyện tình cờ à?
158
00:16:32,990 --> 00:16:35,280
Không, nhưng..
159
00:16:36,280 --> 00:16:38,500
Sansa không phải kẻ giết người.
160
00:16:40,780 --> 00:16:42,170
Dù gì thì vẫn chưa.
161
00:16:55,630 --> 00:16:57,680
Ông đang đưa tôi đi đâu?
162
00:16:57,720 --> 00:16:59,890
Tôi sắp kết hôn với dì Lysa của cô.
163
00:16:59,940 --> 00:17:02,140
Bà ấy đang chờ chúng
ta tại Eyrie.
164
00:17:02,190 --> 00:17:04,970
Ở đó cô sẽ an toàn.
165
00:17:17,070 --> 00:17:18,790
Ông có giết Joffrey không?
166
00:17:18,820 --> 00:17:21,990
Tôi có giết Joffrey không à?
167
00:17:23,330 --> 00:17:25,290
Tôi ở tại xứ Vale suốt nhiều tuần rồi.
168
00:17:25,330 --> 00:17:26,500
Tôi biết là ông làm.
169
00:17:26,500 --> 00:17:30,470
Và ai là kẻ đồng lõa
với tôi trong âm mưu này?
170
00:17:32,550 --> 00:17:34,340
Có hiệp sĩ Dontos.
171
00:17:34,390 --> 00:17:36,590
Ông dùng ông ta
để đưa tôi khỏi Vương Đô,
172
00:17:36,640 --> 00:17:39,230
nhưng ông sẽ không
bao giờ tin dùng ông ta trong việc giết vua.
173
00:17:39,340 --> 00:17:42,900
- Tại sao chứ? - Vì ông quá thông minh
để tin tưởng một tên bợm.
174
00:17:42,930 --> 00:17:45,480
Vậy có lẽ là chồng cô giết Joffrey
175
00:17:45,520 --> 00:17:47,020
Không phải.
176
00:17:47,070 --> 00:17:48,820
Làm sao cô biết?
177
00:17:48,850 --> 00:17:51,490
Tôi chỉ biết, thế thôi.
178
00:17:51,520 --> 00:17:53,660
Cô nói đúng.
179
00:17:53,690 --> 00:17:56,160
Ngài ấy không
liên quan tới cái chết của Joffrey.
180
00:17:56,190 --> 00:17:58,190
Nhưng cô thì có.
181
00:17:59,660 --> 00:18:02,950
Còn nhớ chiếc vòng đeo
cổ đáng yêu Dontos tặng cô không?
182
00:18:03,000 --> 00:18:07,170
Tôi cho là cô không chú ý
thấy 1 viên đá đã bị mất
183
00:18:07,200 --> 00:18:09,460
ngay sau bữa tiệc.
184
00:18:09,510 --> 00:18:12,040
Thuốc độc.
185
00:18:13,880 --> 00:18:16,050
Tôi không hiểu.
186
00:18:16,100 --> 00:18:18,680
Nhà Lannister đã cho ông
tiền tài, quyền lực.
187
00:18:18,720 --> 00:18:20,520
Joffrey phong ông làm lãnh chúa thành Harrenhal.
188
00:18:20,550 --> 00:18:23,390
KẺ không có động cơ
là kẻ không ai nghi ngờ tới.
189
00:18:23,440 --> 00:18:26,110
Luôn giữ cho kẻ thù rối trí.
190
00:18:26,140 --> 00:18:29,060
Nếu chúng không biết
cô là ai hay cô muốn gì,
191
00:18:29,060 --> 00:18:32,190
chúng không thể biết
nước đi tiếp theo của cô.
192
00:18:35,150 --> 00:18:37,120
Tôi không tin ông.
193
00:18:38,900 --> 00:18:41,290
Nếu bắt được ông, họ
sẽ cắm đầu ông lên cọc
194
00:18:41,320 --> 00:18:42,710
như cha tôi vậy.
195
00:18:42,740 --> 00:18:45,910
Ông chấp nhận liều lĩnh
chỉ để làm họ rối trí à?
196
00:18:47,540 --> 00:18:51,080
Có rất nhiều kẻ chỉ chấp
nhận sự mạo hiểm nho nhỏ.
197
00:18:51,080 --> 00:18:54,080
Họ sống cuộc đời lẩn tránh nguy hiểm.
198
00:18:54,130 --> 00:18:56,550
Và như thế họ chết.
199
00:18:57,840 --> 00:19:01,640
Còn tôi sẽ mạo hiểm
mọi thứ để có được cái tôi muốn.
200
00:19:01,680 --> 00:19:04,810
Và ông muốn gì?
201
00:19:10,770 --> 00:19:12,350
Mọi thứ.
202
00:19:14,190 --> 00:19:17,520
Tình bằng hữu giữa tôi và
nhà Lannister rất có hiệu quả.
203
00:19:17,570 --> 00:19:20,280
Nhưng Joffrey,
204
00:19:20,280 --> 00:19:22,830
một thằng nhóc độc ác
với vương miệng trên đầu,
205
00:19:22,860 --> 00:19:25,110
không phải là đồng minh đáng tin cậy.
206
00:19:25,170 --> 00:19:27,120
Và ai có thể tin
1 tên bằng hữu như thế?
207
00:19:27,170 --> 00:19:29,420
Vậy ai có thể tin ông?
208
00:19:30,670 --> 00:19:32,960
Tôi không muốn những
người bạn giống tôi.
209
00:19:33,010 --> 00:19:35,460
Những người bạn mới
của tôi rất dễ đoán.
210
00:19:35,510 --> 00:19:37,010
Và rất biết lý lẽ.
211
00:19:37,040 --> 00:19:39,760
Còn về chuyện xảy ra với Joffrey,
212
00:19:39,800 --> 00:19:44,100
đó là điều mà bạn mới
của tôi vô cùng mong muốn.
213
00:19:44,130 --> 00:19:46,600
Không gì sánh bằng
1 món quà chu đáo
214
00:19:46,640 --> 00:19:49,220
để khiến 1 tình bạn
phát triển.
215
00:19:49,270 --> 00:19:51,140
Cháu không thể tin
là bà sắp đi.
216
00:19:51,190 --> 00:19:53,810
Để cháu ở lại đây
1 mình với đám người này.
217
00:19:53,810 --> 00:19:56,150
Đã tới lúc phải đi, cháu yêu à.
218
00:19:56,200 --> 00:19:59,230
Không gì tẻ nhạt bằng
1 phiên xét xử.
219
00:19:59,280 --> 00:20:01,730
Có lẽ là trừ những khu vườn thế này.
220
00:20:01,790 --> 00:20:04,490
Nếu ta còn phải đi dạo
221
00:20:04,540 --> 00:20:07,740
qua khu vườn này 1 lần nữa
ta sẽ nhảy thằng xuống vực.
222
00:20:09,330 --> 00:20:11,290
Cháu tới gặp Tommen chưa?
223
00:20:11,330 --> 00:20:13,300
Chưa ạ.
224
00:20:13,330 --> 00:20:15,250
Họ đã đồng ý
cho việc kết hôn chưa
225
00:20:15,300 --> 00:20:17,000
Chưa ai nói gì cho cháu biết.
226
00:20:17,050 --> 00:20:21,250
Ban đầu, việc ta lấy ông cháu
là chuyện ngoài dự tính.
227
00:20:21,300 --> 00:20:23,670
Ông ấy được hứa hôn với chị ta,
228
00:20:23,670 --> 00:20:25,840
bà dì Viola của cháu.
229
00:20:25,890 --> 00:20:29,140
Ta được hứa hôn với
1 tên nhà Targaryen hay gì đó.
230
00:20:29,180 --> 00:20:32,900
Làm thông gia với nhà Targaryen
khi đó là 1 trào lưu.
231
00:20:32,930 --> 00:20:35,480
Nhưng ngay khi ta
nhìn thấy kẻ ta sắp lấy
232
00:20:35,520 --> 00:20:38,850
với khuôn mặt bối rối như chồn
233
00:20:38,910 --> 00:20:40,860
và mái tóc bạc lố bịch,
234
00:20:40,860 --> 00:20:42,910
Ta biết ngay là
hắn không hợp với ta.
235
00:20:42,940 --> 00:20:45,490
Thế nên tối hôm đó
236
00:20:45,530 --> 00:20:48,580
trước khi Luthor cầu hôn chị ta,
237
00:20:48,620 --> 00:20:51,280
Ta vô tình đi lạc từ
lớp học thiêu
238
00:20:51,330 --> 00:20:53,620
tới phòng của ông ấy.
239
00:20:54,870 --> 00:20:57,210
Ta thật đãng trí.
240
00:20:57,260 --> 00:21:01,430
Sáng hôm sau, Luthor
không bao giờ bước xuống sảnh
241
00:21:01,460 --> 00:21:05,210
để cầu hôn chị ta
vì ông ấy đi không nổi.
242
00:21:05,220 --> 00:21:07,550
Và một khi đi được,
điều duy nhất ông ấy muốn
243
00:21:07,550 --> 00:21:09,970
là những gì ta đã
cho ông ấy vào đêm đó.
244
00:21:10,020 --> 00:21:12,190
Ta giỏi thế đấy.
245
00:21:12,220 --> 00:21:14,890
Ta rất giỏi.
246
00:21:16,730 --> 00:21:19,360
Con còn giỏi hơn ta.
247
00:21:19,400 --> 00:21:20,980
Nhưng con cần hành động thật nhanh.
248
00:21:21,030 --> 00:21:24,870
Cersei có lẽ rất dữ tợn,
nhưng ả không ngốc.
249
00:21:24,900 --> 00:21:27,790
Ả sẽ khiến thằng nhóc
chống lại con ngay khi có thể.
250
00:21:27,820 --> 00:21:31,120
Và tới khi con kết hôn
thì đã quá trễ.
251
00:21:31,160 --> 00:21:33,130
May cho con là
nhiếp chính thái hậu
252
00:21:33,160 --> 00:21:34,990
hiện giờ đang bận
253
00:21:35,050 --> 00:21:37,460
khóc thương đứa con
vừa chết.
254
00:21:37,500 --> 00:21:39,880
Buộc tôi em trai
mình giết vua,
255
00:21:39,920 --> 00:21:41,880
điều mà cậu ta không làm.
256
00:21:41,920 --> 00:21:43,050
Có thể là ngài ấy làm
257
00:21:43,090 --> 00:21:45,000
Nhưng Tyrion không làm.
258
00:21:45,060 --> 00:21:48,060
- Sao bà biết được.
- Nhưng ta biết.
259
00:21:48,090 --> 00:21:52,680
Con nghĩ ta sẽ để con
lấy con quái vật đó à?
260
00:21:53,760 --> 00:21:56,770
Con không hiểu.
261
00:21:56,820 --> 00:22:00,440
Đừng bận tâm chuyện đó nữa.
262
00:22:02,740 --> 00:22:05,110
Con chỉ cần làm việc phải làm thôi.
263
00:22:06,580 --> 00:22:08,580
Mang nó qua!
264
00:22:15,920 --> 00:22:18,200
Lần nữa.
265
00:22:23,680 --> 00:22:27,460
Đánh rất tốt.
266
00:22:27,470 --> 00:22:30,130
Rất nhiều tên Man Tộc
chiến đấu với mỗi tay 1 vũ khí.
267
00:22:30,180 --> 00:22:33,190
Điều đầu tiên anh muốn làm
268
00:22:33,270 --> 00:22:35,970
là tước vũ khí của chúng
để cân bằng thế trận.
269
00:22:49,700 --> 00:22:51,450
Để xem anh có thể làm gì.
270
00:22:53,320 --> 00:22:55,160
Olly, em chỉ đứng quan sát thôi.
271
00:22:55,160 --> 00:22:56,240
Em có thể chiến đấu mà.
272
00:22:56,290 --> 00:22:58,330
Em từng cầm kiếm bao giờ chưa?
273
00:22:58,380 --> 00:23:00,410
Em là cung thủ giỏi nhất làng đấy.
274
00:23:00,460 --> 00:23:02,830
Thật mà!
275
00:23:02,880 --> 00:23:05,170
Anh tin em.
276
00:23:05,220 --> 00:23:06,890
Rồi sẽ có ngày chúng
ta săn thỏ cùng nhau.
277
00:23:06,970 --> 00:23:08,640
Bay giờ thì đứng quan sát
và học hỏi đi.
278
00:23:10,920 --> 00:23:12,890
Hai người.
279
00:23:12,930 --> 00:23:16,010
Đánh từ từ thôi, cố
tước vũ khí của nhau đi.
280
00:23:41,870 --> 00:23:43,590
Anh biết cách chiến đấu.
281
00:23:43,620 --> 00:23:46,090
Anh đã có thể nương tay.
282
00:23:46,130 --> 00:23:48,540
Nương tay thì hắn chẳng
học được gì đâu.
283
00:23:48,710 --> 00:23:51,550
Ngài Snow.
284
00:23:51,600 --> 00:23:54,050
Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì?
285
00:23:54,100 --> 00:23:56,720
Grenn và tôi đang giúp họ.
286
00:23:56,770 --> 00:23:58,890
Grenn là kỵ sĩ.
Ngươi là hầu cận.
287
00:23:58,890 --> 00:24:02,020
Có lẽ ngươi đã quên điều đó
khi đi cùng với con ả Man Tộc.
288
00:24:02,060 --> 00:24:04,030
Nhưng ta thì không.
289
00:24:04,060 --> 00:24:06,400
Ai đó phải huấn luyện họ.
290
00:24:06,400 --> 00:24:08,280
Và ai đó không phải là ngươi.
291
00:24:08,310 --> 00:24:10,650
Đi tìm bô để đổ đi.
292
00:24:13,240 --> 00:24:15,950
Làm đi.
293
00:24:15,990 --> 00:24:17,990
Con hoang của phản đồ.
294
00:24:18,040 --> 00:24:19,960
Cho ta 1 lý do để ra tay đi.
295
00:24:19,990 --> 00:24:22,910
Mormont'không có ở đây
để bảo vệ ngươi đâu.
296
00:24:33,890 --> 00:24:36,310
Quay lại làm việc đi.
297
00:24:36,340 --> 00:24:38,760
Ngay lập tức!
298
00:24:38,760 --> 00:24:41,310
Ta bảo là ngay lập tức!
299
00:24:44,430 --> 00:24:47,570
Ai cũng thích tên con hoang đó.
Còn ông thì không.
300
00:24:47,600 --> 00:24:50,160
Ông nghĩ ta quan tâm tới việc đó à?
Chúng ta đang có chiến tranh.
301
00:24:50,190 --> 00:24:51,740
Lúc này thôi.
302
00:24:51,770 --> 00:24:53,940
Nhưng ông không thể
làm quyền chỉ huy mãi.
303
00:24:53,990 --> 00:24:56,110
Sẽ có 1 buổi chọn lựa.
304
00:24:56,160 --> 00:24:58,110
Lão học giả già
cương quyết muốn thế.
305
00:24:58,120 --> 00:25:00,620
Ông nên xem xét lại
306
00:25:00,620 --> 00:25:03,370
yêu cầu tấn công
nhà Craster của hắn.
307
00:25:03,420 --> 00:25:07,010
Để đám tạo phản
giết Snow.
308
00:25:07,040 --> 00:25:09,460
Hoặc là có thể ông sẽ
phải nhận lệnh từ hắn
309
00:25:09,460 --> 00:25:11,040
cho tới hết đời.
310
00:25:26,610 --> 00:25:28,060
Con hoang à?
311
00:25:28,110 --> 00:25:30,810
Tôi cho là cậu
thuộc giới quý tộc.
312
00:25:32,230 --> 00:25:34,200
Cha tôi là lãnh chúa
313
00:25:34,230 --> 00:25:36,900
Mẹ tôi thì không.
314
00:25:39,070 --> 00:25:40,990
Tên tôi là Locke.
315
00:25:43,540 --> 00:25:44,830
Jon Snow.
316
00:25:48,300 --> 00:25:49,720
Anh đánh tốt lắm.
317
00:25:49,750 --> 00:25:51,470
Điều gì mang anh tới đấy?
318
00:25:51,500 --> 00:25:53,590
Ý thức trách nhiệm thôi.
319
00:25:53,640 --> 00:25:56,890
Tôi muốn hoàn thành phận sự
vì sự bình yên của vương quốc
320
00:25:59,590 --> 00:26:02,180
Tôi là kiểm lâm viên tại Stormlands.
321
00:26:02,180 --> 00:26:04,810
Trộm 1 con gà gô
thắng giải cho lũ con đang đói.
322
00:26:04,850 --> 00:26:06,650
Tôi đủ ngu tới mức
bị bắt quả tang.
323
00:26:06,680 --> 00:26:08,820
Và chọn tới Bức Tường
thay vì bị chặt tay.
324
00:26:08,850 --> 00:26:12,520
Tôi cho là ở đây tôi không phải
nhẫn nhịn trước bất kỳ thằng quý tộc nào.
325
00:26:12,570 --> 00:26:14,820
Nhanh lên, làm cho xong đi.
326
00:26:14,860 --> 00:26:16,580
Các ngươi còn đợi gì?
Đợi tới hè à?
327
00:26:16,610 --> 00:26:18,080
Coi bộ tôi lầm to rồi.
328
00:26:38,260 --> 00:26:40,380
Người cho gọi thần?
329
00:26:40,380 --> 00:26:42,350
"Thần" ư.
330
00:26:42,390 --> 00:26:44,190
Trịnh trọng quá đấy.
331
00:26:46,060 --> 00:26:49,310
Có bao nhiêu Vệ Vương đứng
gác trước phòng Tommen?
332
00:26:49,360 --> 00:26:52,730
Tối nay là phiên gác
của Hiệp sĩ Botos.
333
00:26:52,780 --> 00:26:55,150
Tôi tin là ngày mai--
- Chỉ 1 thôi sao?
334
00:26:56,400 --> 00:26:59,320
Cậu phái 1 người tới
canh chừng vua tương lai của chúng ta à?
335
00:26:59,370 --> 00:27:01,400
Tôi hứa với chị, Tommen an toàn.
336
00:27:01,450 --> 00:27:02,700
Chúng tôi đang bảo vệ thằng bé.
337
00:27:02,740 --> 00:27:05,870
Như cái cách cậu bảo vệ Joffrey à?
338
00:27:07,210 --> 00:27:09,750
Tại sao Catelyn Stark
lại thả cậu đi?
339
00:27:09,800 --> 00:27:12,410
- Sao cơ?
- Ta luôn tự hỏi điều đó suốt nhiều tháng.
340
00:27:12,470 --> 00:27:16,250
Kể từ khi con bò đó
đưa cậu về lại kinh thành.
341
00:27:17,220 --> 00:27:18,920
Tại sao bà ta thả cậu đi?
342
00:27:18,920 --> 00:27:21,920
Chị biết tại sao mà. Bà ấy hy vọng tôi
giao trả 2 đứa con gái lại cho bà ấy.
343
00:27:26,980 --> 00:27:28,930
Bà ta hy vọng hay là do cậu hứa?
344
00:27:28,930 --> 00:27:30,770
Tôi đã thề trước chư thần
345
00:27:30,820 --> 00:27:33,270
rằng nếu 2 cô gái nhà Stark còn sống,
tôi sẽ trả họ lại cho bà ấy.
346
00:27:33,350 --> 00:27:35,240
Vậy là cậu đưa ra
1 lời hứa linh thiêng với kẻ thù.
347
00:27:35,270 --> 00:27:37,940
Tôi muốn quay lại với chị.
348
00:27:39,080 --> 00:27:40,780
Tôi nên bảo bà ấy biến đi à?
349
00:27:40,780 --> 00:27:42,690
Vậy cậu không hề
có ý làm thế, đúng không?
350
00:27:42,750 --> 00:27:45,750
Cậu không trung thành
với Catelyn Stark, phải không?
351
00:27:45,780 --> 00:27:47,620
Catelyn Stark chết rồi.
352
00:27:47,670 --> 00:27:49,950
Vậy nếu giờ ta bảo cậu rời kinh đô
để truy tìm Sansa Stark,
353
00:27:49,990 --> 00:27:54,120
nếu ta bảo cậu đi tìm bắt
con khốn sát nhân đó
354
00:27:54,170 --> 00:27:56,170
và mang đầu nó về cho ta,
355
00:27:56,210 --> 00:27:58,440
cậu có chấp nhận làm không?
356
00:28:02,970 --> 00:28:05,230
Ta biết cậu đã tới gặp Tyrion.
357
00:28:07,600 --> 00:28:11,410
Sinh vật đã giết con chúng ta.
358
00:28:13,640 --> 00:28:15,880
Tôi phải gặp cậu ấy.
359
00:28:15,910 --> 00:28:17,400
Tôi phải biết rõ mọi chuyện.
360
00:28:17,450 --> 00:28:19,450
Và?
361
00:28:21,030 --> 00:28:23,650
Cậu ấu không giết Joffrey, Cersei.
362
00:28:23,650 --> 00:28:26,150
Cậu luôn thương xót hắn.
363
00:28:26,160 --> 00:28:29,490
Cậu em nhỏ tội nghiệp.
364
00:28:29,540 --> 00:28:31,330
Bị cả thế giới ngược đãi.
365
00:28:31,330 --> 00:28:33,330
Bị cha và chị khinh bỉ.
366
00:28:33,330 --> 00:28:36,210
Hắn sẽ giết hết chúng ta
nếu hắn có thể.
367
00:28:39,050 --> 00:28:42,390
Ta muốn 4 người canh giữ
trước cửa phòng TOmmen, cả ngày lẫn đêm.
368
00:28:44,060 --> 00:28:46,640
Thế thôi, chỉ huy trưởng.
369
00:29:21,210 --> 00:29:23,300
Hiệp sĩ Pounce?
370
00:29:37,230 --> 00:29:39,440
Làm sao chị vượt qua
được Vệ Vương?
371
00:29:39,480 --> 00:29:42,110
Vệ Vương.
372
00:29:43,480 --> 00:29:46,700
Chị không nên ở đây.
373
00:29:46,740 --> 00:29:49,740
Mẫu hậu không cho khách
tới thăm tôi vào giữa đêm.
374
00:29:49,740 --> 00:29:52,290
Thần không phải là khách.
375
00:29:52,330 --> 00:29:55,560
Theo tin đồn thì thần
sắp là vợ của bệ hạ.
376
00:30:00,670 --> 00:30:03,050
Bệ hạ có biết là
những người được hứa hôn
377
00:30:03,090 --> 00:30:06,090
thông thường sẽ không gặp
nhau cho tới đám cưới không?
378
00:30:08,840 --> 00:30:12,480
Trước khi chúng ta quyết
định sẽ sống cùng nhau cả đời,
379
00:30:12,510 --> 00:30:14,730
chúng ta phải thông hiểu lẫn nhau đã.
380
00:30:14,760 --> 00:30:16,930
Bệ hạ nghĩ có đúng không?
381
00:30:18,420 --> 00:30:20,270
Đúng.
382
00:30:20,320 --> 00:30:22,350
Nhưng nếu mẫu hậu biết được...
383
00:30:22,410 --> 00:30:25,040
Đây có thể là bí mật
nhỏ của chúng ta nhé?
384
00:30:26,990 --> 00:30:29,440
Nếu như chúng ta
sắp thành vợ chồng,
385
00:30:29,450 --> 00:30:33,380
thần hy vọng chúng
ta sẽ giữ vài bí mật trước mẫu hậu.
386
00:30:34,920 --> 00:30:37,370
Vậy, bệ hạ...
387
00:30:37,400 --> 00:30:39,750
Sao cơ?
388
00:30:39,790 --> 00:30:42,590
Kể thần nghe 1 bí mật đi.
389
00:30:49,850 --> 00:30:52,330
Chào. Một người bạn đồng hành phù hợp nhỉ?
390
00:30:52,370 --> 00:30:54,720
Đó là hiệp sĩ Pounce.
391
00:30:54,770 --> 00:30:57,120
Rất đẹp trai.
392
00:30:59,190 --> 00:31:00,640
Joffrey không thích nó.
393
00:31:00,640 --> 00:31:03,140
Anh ấy dọa sẽ lột da nó
394
00:31:03,150 --> 00:31:04,980
và trộn nội tạng của
nó vào thức ăn của tôi
395
00:31:05,030 --> 00:31:06,820
để tôi không biết khi
đang ăn.
396
00:31:06,870 --> 00:31:09,570
Tàn nhẫn quá.
397
00:31:09,600 --> 00:31:12,550
Thần thấy bệ hạ
không phải người tàn nhẫn.
398
00:31:14,020 --> 00:31:15,720
Đúng.
399
00:31:15,760 --> 00:31:17,630
Ta không nghĩ mình tàn nhẫn.
400
00:31:17,660 --> 00:31:19,690
Thật nhẹ nhõm.
401
00:31:19,730 --> 00:31:22,060
Vì bệ hạ biết chuyện
gì xảy ra khi chúng ta kết hôn không?
402
00:31:22,130 --> 00:31:24,330
Chúng ta đọc lời thề
nguyền trước Đại Tư Tế.
403
00:31:24,330 --> 00:31:26,170
Và sau lễ cưới là bữa tiệc.
404
00:31:26,170 --> 00:31:28,640
Khi chúng ta kết hôn,
thần thiếp sẽ là của bệ hạ.
405
00:31:28,670 --> 00:31:30,220
Mãi mãi.
406
00:31:33,010 --> 00:31:34,730
Khuya rồi.
407
00:31:36,510 --> 00:31:38,180
Thần nên đi.
408
00:31:39,180 --> 00:31:42,820
Thần có thể tiếp tục tới
thăm bệ hạ được không?
409
00:31:42,940 --> 00:31:45,790
Được rồi.
410
00:31:50,530 --> 00:31:52,330
Nhớ nhé,
411
00:31:52,360 --> 00:31:56,000
bí mật nhỏ của chúng ta.
412
00:32:32,900 --> 00:32:34,570
"Hiệp sĩ Jaime Lannister.
413
00:32:34,570 --> 00:32:38,370
Được phong tước và gia nhập
đội Vệ Vương lúc 16 tuổi.
414
00:32:38,410 --> 00:32:40,910
Trong trận Cướp Phá Vương Đô,
415
00:32:40,910 --> 00:32:43,330
đã giết hại vua của mình Aerys Đệ Nhị.
416
00:32:43,380 --> 00:32:46,580
Được Robert Baratheon xá tội.
417
00:32:47,880 --> 00:32:49,830
Từ đó về sau, được biết tới
với ngoại hiệu Đồ Vương."
418
00:32:49,890 --> 00:32:53,170
Trách nhiệm của Chỉ Huy Trưởng
là viết đầy những trang sách này.
419
00:32:56,340 --> 00:32:59,140
Phần của ta vẫn
còn chỗ trống.
420
00:33:29,340 --> 00:33:31,790
Thép Varylian.
421
00:33:34,350 --> 00:33:35,630
Là của cô đấy.
422
00:33:35,680 --> 00:33:37,300
Tôi không thể chấp nhận món quà này.
423
00:33:37,350 --> 00:33:39,630
Nó được rèn lại từ
kiếm của Ned Stark.
424
00:33:39,690 --> 00:33:42,800
Cô sẽ dùng nó để bảo vệ
con gái của Ned Stark.
425
00:33:44,390 --> 00:33:48,360
Cô đã thề là sẽ mang
2 cô gái nhà Stark về với mẹ của họ.
426
00:33:48,390 --> 00:33:50,780
Phu nhân Stark đã chết.
427
00:33:50,810 --> 00:33:52,730
Arya hẳn cũng đã chết,
428
00:33:52,780 --> 00:33:55,950
nhưng vẫn còn cơ hội để tìm ra
Sansa và đưa cô ấy tới nơi an toàn.
429
00:33:57,240 --> 00:33:58,900
Ta còn món quà này cho cô.
430
00:34:17,560 --> 00:34:20,060
Ta hy vọng là nó sẽ vừa với cô.
431
00:34:22,680 --> 00:34:24,350
Tôi sẽ tìm cô ấy.
432
00:34:26,020 --> 00:34:29,180
Vì phu nhân Catelyn.
433
00:34:32,190 --> 00:34:33,860
Và vì anh.
434
00:34:40,780 --> 00:34:42,910
Suýt nữa thì quên.
435
00:34:43,870 --> 00:34:46,030
Ta còn 1 món quà khác.
436
00:34:49,870 --> 00:34:51,760
Tôi không cần hầu cận.
437
00:34:51,790 --> 00:34:53,710
Tất nhiên là cần chứ.
438
00:34:53,710 --> 00:34:55,340
Hắn sẽ làm tôi chậm lại.
439
00:34:55,380 --> 00:34:57,710
Em trai ta nợ cậu ấy.
Ta không thể để cậu ấy ở đây.
440
00:34:57,710 --> 00:35:00,270
Cô giữ cậu ta khỏi hiểm nguy.
Đó là tinh thần hiệp sĩ.
441
00:35:00,300 --> 00:35:03,350
Tôi sẽ không
làm ngài chậm lại đâu--
442
00:35:04,850 --> 00:35:06,800
thưa tiểu thư.
443
00:35:06,860 --> 00:35:09,310
Tôi hứa sẽ phụng sự
người thật tốt.
444
00:35:09,360 --> 00:35:12,640
Thấy chưa? Cậu ta là người tốt.
Hai người sẽ hợp nhau thôi.
445
00:35:16,730 --> 00:35:19,150
Quà từ lãnh chúa Tyrion.
446
00:35:19,200 --> 00:35:22,200
Chiếc rìu ngài ấy dùng
trong trận Hắc Thủy.
447
00:35:27,290 --> 00:35:29,380
Cậu còn chờ gì nữa, 1 cái hôn à?
448
00:35:31,080 --> 00:35:33,300
Chuẩn bị ngựa cho tiểu thư đi.
449
00:35:42,590 --> 00:35:45,060
Người ta nói hảo kiếm
cần phải có danh hiệu.
450
00:35:45,090 --> 00:35:46,510
Có ý tưởng gì không?
451
00:35:52,400 --> 00:35:54,350
Oathkeeper. ( Người Giữ Lời Hứa)
452
00:36:06,080 --> 00:36:07,750
Tạm biệt, Brienne.
453
00:36:31,270 --> 00:36:33,640
Đi nào.
454
00:36:58,000 --> 00:37:00,390
Lẽ ra tôi không nên mang cô ấy đi.
455
00:37:00,420 --> 00:37:03,550
- Ở đây cô ấy không an toàn.
- Ngoài đó cô ấy cũng không an toàn.
456
00:37:03,590 --> 00:37:05,420
Lẽ ra tôi nên biết.
457
00:37:05,470 --> 00:37:07,640
Anh đã nói là có đám Man Tộc
xuất hiện ở phía Nam.
458
00:37:07,680 --> 00:37:10,430
Nếu chúng đang tấn công những làng nhỏ,
Mole's Town có thể là mục tiêu kế tiếp.
459
00:37:10,480 --> 00:37:13,850
- Hắc Thành có thể là mục tiêu kế tiếp.
- Tôi nên đi đón Gilly.
460
00:37:13,850 --> 00:37:15,480
Chúng ta đã có lệnh.
Không ai được rời khỏi Hắc Thành.
461
00:37:15,520 --> 00:37:18,020
Tôi còn nhớ khi anh bất tuân lệnh
và tiến về phía nam để giúp Robb.
462
00:37:18,020 --> 00:37:20,240
Và tôi còn nhớ ai đã theo tôi
và mang tôi về.
463
00:37:22,860 --> 00:37:25,730
Tôi biết chuyện này khó khăn
thế nào, Sam, tin tôi đi.
464
00:37:27,860 --> 00:37:30,580
Khi anh nói với tôi về việc
Bran tiến về phía kia Bức Tường,
465
00:37:30,620 --> 00:37:34,000
những gì tôi có thể nghĩ tới là
hồi phục và ra đó mang cậu ấy về.
466
00:37:35,370 --> 00:37:37,870
Tôi ước gì mình thuyết phục
cậu ấy quay lại đây.
467
00:37:39,510 --> 00:37:42,180
Tôi đã cố hết sức.
468
00:37:44,460 --> 00:37:46,710
Họ có thể đi nhanh tới mức nào chứ?
469
00:37:46,770 --> 00:37:50,220
Một cậu bé tàn tật
được 1 kẻ đầu óc đơn giản cõng.
470
00:37:50,270 --> 00:37:51,800
Tôi không biết.
471
00:37:51,850 --> 00:37:54,060
Họ sẽ đi ngang qua
làng của Man Tộc.
472
00:37:54,110 --> 00:37:57,140
Họ có thể cố tìm chỗ trú thân
tại 1 trong những ngôi làng.
473
00:37:58,730 --> 00:38:01,400
Man Tộc đã hội quân với Mance.
474
00:38:01,450 --> 00:38:04,730
Bất kỳ ngôi làng hay
chỗ trú ẩn nào cũng bị bỏ hoang.
475
00:38:08,240 --> 00:38:10,200
Chỉ trừ...
476
00:38:13,410 --> 00:38:15,780
Nhà của Craster?
477
00:38:15,810 --> 00:38:18,250
Anh nghĩ Brand có thể đã tìm ra--
478
00:38:18,250 --> 00:38:20,720
Snow.
479
00:38:20,750 --> 00:38:22,380
Tôi không có ý chen ngang.
480
00:38:22,420 --> 00:38:25,090
Thorne muốn gặp cậu.
481
00:38:27,920 --> 00:38:31,230
Ngươi sẽ tấn công Craster's Keep,
482
00:38:31,260 --> 00:38:33,310
Ta phê chuẩn việc đó.
483
00:38:33,350 --> 00:38:37,230
Nhưng ta sẽ không ra
lệnh cho bất kỳ ai theo ngươi.
484
00:38:37,270 --> 00:38:39,930
Chỉ những người tự nguyện thôi.
485
00:38:39,940 --> 00:38:42,100
Cám ơn, hiệp sĩ Alliser.
486
00:38:52,280 --> 00:38:54,620
Các huynh đệ.
487
00:39:06,130 --> 00:39:08,630
Tôi sẽ tới phía kia Bức Tường,
tấn công nhà của Craster.
488
00:39:08,630 --> 00:39:13,020
Tôi sẽ bắt giữ hoặc giết
những kẻ nổi loạn.
489
00:39:13,050 --> 00:39:16,140
Tôi đang cần những
người tình nguyện theo tôi.
490
00:39:17,810 --> 00:39:20,480
Khoảng cách từ đây tới chỗ
của Craster là 60 dặm rừng hoang
491
00:39:20,530 --> 00:39:23,310
và Mance Rayder với đội quân
của y đang tiến về đây,
492
00:39:23,360 --> 00:39:25,450
nhưng chúng ta phải làm thế.
493
00:39:25,480 --> 00:39:28,730
Sự sống còn của chúng ta phụ thuộc
494
00:39:28,780 --> 00:39:31,620
vào việc chúng ta bắt
đám phản loạn trước Mance.
495
00:39:31,650 --> 00:39:35,320
Chúng biết Bức Tường.
Chúng biết hàng phòng thủ của chúng ta.
496
00:39:35,330 --> 00:39:38,330
Nếu Mance biết những điều đó,
chúng ta thua chắc.
497
00:39:40,800 --> 00:39:43,130
Nhưng nếu thế vẫn chưa đủ,
498
00:39:43,170 --> 00:39:45,630
vậy thì hãy xem xét điều này.
499
00:39:45,670 --> 00:39:48,000
Nếu Tuần Đêm thực sự
là 1 hội huynh đệ,
500
00:39:48,000 --> 00:39:51,010
vậy Tổng Chỉ Huy Mormont là cha chúng ta.
501
00:39:52,260 --> 00:39:54,340
Ông ấy sống chết vì Hội
502
00:39:54,390 --> 00:39:56,840
và ông ấy bị người của
mình phản bội.
503
00:39:56,930 --> 00:39:58,600
Bị lũ hèn hạ đâm sau lưng.
504
00:39:58,650 --> 00:40:00,570
Ông ấy xứng đáng
với những gì tốt đẹp hơn.
505
00:40:00,600 --> 00:40:04,150
Giờ chúng ta chỉ có
thể cho ông ấy công lý.
506
00:40:05,520 --> 00:40:07,440
Ai sẽ đi cùng tôi?
507
00:40:57,120 --> 00:40:59,740
Tôi không thể để người
mới tiến tới phía Bắc Bức Tường.
508
00:40:59,740 --> 00:41:02,040
Vậy cứ để tôi đọc lời thế.
509
00:41:02,080 --> 00:41:05,300
Nếu cậu đang tiến tới 1 trận chiến,
cậu cần người biết chiến đấu.
510
00:41:17,760 --> 00:41:19,640
Cám ơn các huynh đệ.
511
00:41:42,000 --> 00:41:45,950
Karl Tanner tới từ Hẻm Gin
512
00:41:45,960 --> 00:41:49,120
đang uống rượu từ đầu lâu
513
00:41:49,130 --> 00:41:52,630
của lão Jeor Mormont.
514
00:41:58,800 --> 00:42:02,970
Tổng chỉ huy, có mệnh lệnh
gì cho chúng tôi không?
515
00:42:03,020 --> 00:42:05,560
Gì thế?
516
00:42:05,610 --> 00:42:08,030
Chơi chúng cho tới khi chúng chết?
517
00:42:08,060 --> 00:42:11,610
Tụi mày có nghe thấy không?
518
00:42:11,650 --> 00:42:14,280
Chơi chúng cho tới khi chúng chết.
519
00:42:20,820 --> 00:42:22,210
Rast.
520
00:42:27,660 --> 00:42:29,960
Ra đó và cho con quái vật ăn đi.
521
00:42:30,000 --> 00:42:32,330
Chúng ta nên giết thứ đó.
522
00:42:33,470 --> 00:42:36,340
Mày nên ngậm miệng lại,
523
00:42:36,340 --> 00:42:39,340
thằng khốn xấu xí.
524
00:42:39,390 --> 00:42:42,810
Trông mày cứ như
thằng thiểu năng vậy.
525
00:42:42,840 --> 00:42:45,600
Xấu xí. Nhìn bản mặt của mày đi.
526
00:42:45,650 --> 00:42:49,180
Tao có thể tè vào bất kỳ cái máng xối nào
và ngâm 5 thằng như mày trong đó.
527
00:42:50,990 --> 00:42:54,610
Tại Vương Đô, mày biết họ trả tao
bao nhiêu để giết 1 người không?
528
00:42:54,660 --> 00:42:57,240
7 đồng bạc.
529
00:42:57,280 --> 00:43:01,030
Họ cho tao biết tên gã đó và
hắn không bao giờ thấy bình minh nữa.
530
00:43:01,030 --> 00:43:03,830
Không thằng nào thoát khỏi tay tao.
531
00:43:07,700 --> 00:43:10,420
Tao chưa từng thua
1 trận tay đôi kể từ năm lên 9.
532
00:43:12,170 --> 00:43:14,290
Có lẽ tới lúc rồi.
533
00:43:14,340 --> 00:43:17,040
Mày nghĩ sao?
534
00:43:17,100 --> 00:43:20,180
Có lẽ mày hạ được tao đấy.
535
00:43:20,220 --> 00:43:23,350
Phải không, thằng khốn?
536
00:43:25,600 --> 00:43:28,060
Tao không có cơ hội đâu.
537
00:43:28,940 --> 00:43:30,140
Không ai trong tụi tao đấu lại mày.
538
00:43:30,190 --> 00:43:33,230
Tao là huyền thoại
tại hẻm Gin.
539
00:43:33,230 --> 00:43:36,360
Huyền thoại!
540
00:43:36,400 --> 00:43:37,980
Tao chấp bất kỳ thằng hiệp sĩ nào--
541
00:43:38,030 --> 00:43:40,740
vào bất kỳ lúc nào.
542
00:43:40,790 --> 00:43:44,460
Lũ khốn hèn hạ trong bộ giáp sắt.
543
00:43:52,910 --> 00:43:56,470
Món quà dành cho chư thần.
544
00:43:56,500 --> 00:43:58,090
Món quà dành cho chư thần.
545
00:43:58,090 --> 00:43:59,640
Cái chó gì thế?
546
00:43:59,670 --> 00:44:02,840
Đứa con cuối cùng của Craster.
Một đứa bé trai.
547
00:44:02,890 --> 00:44:04,430
Tao phải làm gì với nó?
548
00:44:04,430 --> 00:44:07,260
Craster làm gì đám con nít?
549
00:44:07,310 --> 00:44:10,510
Giết chúng trước khi chúng
lớn lên để giết lão à.
550
00:44:11,900 --> 00:44:13,600
Được rồi.
551
00:44:17,020 --> 00:44:18,660
Không cần thêm miệng ăn đâu.
552
00:44:18,690 --> 00:44:21,910
- Đưa nó đây.
- Ông ta không giết chúng.
553
00:44:21,940 --> 00:44:24,610
- Ông ta dâng tặng chúng.
- Cho ai?
554
00:44:24,660 --> 00:44:26,830
Cho chư thần.
555
00:44:26,870 --> 00:44:29,120
Bóng Trắng.
556
00:44:29,170 --> 00:44:31,200
Quà tặng cho thần linh.
557
00:44:31,250 --> 00:44:34,090
Quà tặng cho thần linh.
558
00:44:36,630 --> 00:44:38,340
Im mồm!
559
00:44:48,970 --> 00:44:51,470
Nếu làm thế có hiệu quả với lão....
560
00:44:53,190 --> 00:44:55,860
Cứ cho lũ Bóng Trắng thứ chúng muốn
561
00:45:03,150 --> 00:45:05,450
Rast sẽ đi về hướng đó.
562
00:46:32,540 --> 00:46:34,660
Con khốn mắt hồng.
563
00:46:38,000 --> 00:46:40,210
Mày khát à?
564
00:46:59,570 --> 00:47:01,940
Chết tiệt!
565
00:47:35,520 --> 00:47:37,550
Hodor.
566
00:47:43,380 --> 00:47:44,900
Mọi người có nghe thấy không?
567
00:47:51,320 --> 00:47:53,120
Là tiếng của con nít à?
568
00:47:53,150 --> 00:47:55,710
Nó đang tới.
569
00:47:55,740 --> 00:47:57,490
Tôi sẽ ra đó.
570
00:47:57,490 --> 00:47:59,630
Không, chúng ta cần ở cùng nhau.
571
00:47:59,660 --> 00:48:01,500
Tôi đi đây.
572
00:48:42,540 --> 00:48:45,540
- Bran. Bran.
- Hodor. Hodor.
573
00:48:45,540 --> 00:48:47,210
- Hodor.
- Bran, chuyện gì xảy ra vậy?
574
00:48:47,210 --> 00:48:49,930
Summer, nó bị thương.
Chúng bẫy được nó.
575
00:48:49,960 --> 00:48:51,350
Ai?
576
00:48:51,380 --> 00:48:54,050
Tôi không thấy, nhưng chúng
giữ sói của anh tôi.
577
00:48:55,680 --> 00:48:57,890
Chúng giữ Ghost.
578
00:49:03,220 --> 00:49:04,860
Là đội Tuần Đem.
579
00:49:04,890 --> 00:49:06,980
Nhìn kia.
580
00:49:07,030 --> 00:49:09,450
Jon có thể đang ở đó.
581
00:49:09,480 --> 00:49:12,820
Nếu Jon ở đó, tại sao họ
lại nhốt sói của anh ấy trong lồng.
582
00:49:19,120 --> 00:49:21,410
Có lẽ chúng từng là người của hội Tuần Đêm.
583
00:49:21,410 --> 00:49:23,240
Ở đây không an toàn,
chúng ta đi thôi.
584
00:49:23,290 --> 00:49:24,800
Không.
585
00:49:24,830 --> 00:49:27,160
Bran, chúng ta cần đi ngay.
586
00:49:27,220 --> 00:49:29,080
Tôi sẽ không đi mà không có Summer.
587
00:49:35,920 --> 00:49:37,590
Cậu có nhớ cái cũi
nằm đâu không?
588
00:49:37,590 --> 00:49:40,180
Phía đông khu nhà.
589
00:49:42,560 --> 00:49:45,600
Nếu tôi không quay lại ngay, chúng
ta sẽ gặp tai--
590
00:50:13,630 --> 00:50:16,880
Nếu tao to bằng mày,
tao sẽ là vua của thế giới.
591
00:50:28,560 --> 00:50:30,560
Giúp nó đứng dậy.
592
00:50:53,220 --> 00:50:55,000
Được đấy.
593
00:50:56,470 --> 00:50:58,840
Da tốt.
594
00:51:00,230 --> 00:51:02,310
Tụi mày không phải Man Tộc.
595
00:51:02,340 --> 00:51:04,850
Người quan trọng.
Lũ quý tộc à.
596
00:51:07,020 --> 00:51:09,180
Mày là ai?
597
00:51:18,530 --> 00:51:20,190
Mày thấy đây, ở quê tao,
598
00:51:20,250 --> 00:51:22,780
một thường dân như tao mà tát
tai quý tộc như mày,
599
00:51:22,830 --> 00:51:25,030
tao sẽ mất cánh tay ngay.
600
00:51:25,080 --> 00:51:29,120
Nhưng chúng ta ở
cách nhà rất xa, phải không?
601
00:51:30,540 --> 00:51:32,590
Và 2 đứa tụi mày,
602
00:51:32,620 --> 00:51:36,210
một đám diện mạo ưa nhìn
ở tại phía bắc Bức Tường,
603
00:51:36,210 --> 00:51:38,460
đang lần mò qua khu rừng.
604
00:51:39,800 --> 00:51:42,100
Chẳng phải hơi kỳ lạ sao?
605
00:51:45,520 --> 00:51:47,770
Tao thích mái tóc xoăn của tụi mày.
606
00:51:49,560 --> 00:51:52,780
Mẹ tao cũng có mái tóc xoăn.
607
00:51:52,810 --> 00:51:55,780
Mái tóc xoăn màu nâu rất đẹp.
608
00:51:57,200 --> 00:52:00,370
Tại sao tụi mày lại
lôi 1 thằng tàn tật tới tận đây
609
00:52:05,740 --> 00:52:09,330
Ta hiểu là tụi mày chưa
từng chơi trò này.
610
00:52:09,380 --> 00:52:11,660
Con tin quý tộc,
611
00:52:11,710 --> 00:52:14,580
rất có gía trị.
612
00:52:14,580 --> 00:52:17,050
Nhưng có tới 3 đứa,
613
00:52:17,090 --> 00:52:20,090
thế là quá nhiều miệng ăn rồi.
614
00:52:21,560 --> 00:52:23,420
- Nó bị cái đéo gì thế?
- Lại đây.
615
00:52:23,430 --> 00:52:25,430
Không, làm ơn.
616
00:52:25,480 --> 00:52:26,930
Để tôi giúp cậu ấy.
617
00:52:26,930 --> 00:52:28,850
- Mày là ai?
- Xin ông.
618
00:52:28,900 --> 00:52:32,230
- Mày là ai?
- Tôi là Brandon Stark!
619
00:52:32,270 --> 00:52:34,850
Brandon Stark thành Winterfell.
620
00:52:37,270 --> 00:52:39,820
Em trai của Jon Snow.
621
00:52:41,440 --> 00:52:43,740
Là chị đây, Meera đây.
Chị ở đây.
622
00:52:43,780 --> 00:52:48,450
Và tao cứ tưởng đây
sẽ là 1 ngày buồn chán nữa.
623
00:52:53,450 --> 00:52:55,420
Chị ở đây.
624
00:55:22,820 --> 00:55:32,820
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by Genesis and Omega