1 00:01:37,950 --> 00:01:48,930 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 2 00:01:57,490 --> 00:02:00,380 Chính ngươi làm! 3 00:02:00,410 --> 00:02:03,670 - Chúng ta phải đi ngay. - Bắt hắn! 4 00:02:05,810 --> 00:02:08,420 Vợ hắn đâu? 5 00:02:08,420 --> 00:02:09,400 Sansa đâu? 6 00:02:09,520 --> 00:02:11,770 Tìm ả ta. Chốt chặn tất cả cổng thành. 7 00:02:11,820 --> 00:02:15,270 Bắt tất cả những thuyền rời cảng. 8 00:02:15,320 --> 00:02:17,820 - Ả ta đâu?! - Không ai được rời khỏi Vương Đô! 9 00:02:17,860 --> 00:02:19,860 Không ai cả! 10 00:02:47,970 --> 00:02:50,390 - Vào đi. - Chúng ta đang đi đâu đây? 11 00:02:50,440 --> 00:02:52,220 Nơi nào đó an toàn. 12 00:03:37,100 --> 00:03:39,400 Lên nào, tiểu thư. 13 00:03:41,660 --> 00:03:43,660 Cô sẽ an toàn. 14 00:03:43,690 --> 00:03:45,580 Cô mạnh mẽ hơn cô biết đấy. 15 00:04:04,180 --> 00:04:06,300 - Ngài Baelish? - Petyr. 16 00:04:06,300 --> 00:04:08,380 Cô có bị thương không? 17 00:04:08,470 --> 00:04:10,130 Tốt. 18 00:04:10,190 --> 00:04:13,020 Tôi chắc rằng cô đã hơi kinh sợ. Hãy yên tâm. 19 00:04:13,060 --> 00:04:14,970 - Điều tệ nhất đã qua rồi. - Ngài Baelish. 20 00:04:15,020 --> 00:04:17,610 - Tôi đã hứa sẽ mang cô ấy tới chỗ ngài an toàn. - Nhỏ tiếng thôi, bạn của ta. 21 00:04:17,640 --> 00:04:20,280 Giọng nói truyền đi khắp màn nước đấy. 22 00:04:20,310 --> 00:04:23,310 Tôi nên quay lại trước khi có kẻ nghĩ tới việc tìm tôi. 23 00:04:23,370 --> 00:04:25,370 Đầu tiên ngươi sẽ muốn phần tiền của mình. 24 00:04:25,400 --> 00:04:28,200 - 10,000 đồng vàng, phải không? - 10,000. 25 00:04:33,990 --> 00:04:36,160 Khoan! 26 00:04:39,580 --> 00:04:41,470 Cô không muốn thái hậu nghe tiếng cô, phải không? 27 00:04:41,500 --> 00:04:44,140 1000 hoàng kim binh đang truy tìm cô. 28 00:04:44,170 --> 00:04:46,000 Và nếu họ tìm ra cô, 29 00:04:46,050 --> 00:04:49,720 Cô nghĩ họ sẽ trừng phạt cô gái đã giết nhà vua như thế nào chứ? 30 00:04:49,760 --> 00:04:53,110 - Tôi không giết ai cả. - Tôi biết. 31 00:04:53,150 --> 00:04:54,350 Nhưng cô phải thừa nhận rằng sự tình rất đáng nghi. 32 00:04:54,400 --> 00:04:56,480 Nhà vua xử tử cha cô, 33 00:04:56,520 --> 00:04:58,730 y còn tra tấn cô suốt nhiều năm, 34 00:04:58,770 --> 00:05:01,520 và cô bỏ trốn khỏi hiện trường án mạng. 35 00:05:01,520 --> 00:05:03,690 Tại sao ông lại giết ông ấy? 36 00:05:03,740 --> 00:05:06,490 Vì hắn là 1 tên say rượu và ngu ngốc 37 00:05:06,530 --> 00:05:09,360 và tôi không tin vào mấy tên ngốc say xỉn. 38 00:05:09,390 --> 00:05:11,630 Ông ấy cứu tôi. 39 00:05:11,660 --> 00:05:14,620 Cứu cô ư? Tiểu thư, hắn làm theo lệnh của tôi. 40 00:05:14,670 --> 00:05:19,040 Tất cả. Và hắn làm thế vì tiền 41 00:05:19,040 --> 00:05:21,720 Kim tiền mua được sự im lặng của 1 ngươi trong 1 thời gian nhất định. 42 00:05:21,760 --> 00:05:25,090 Một nhát vào tim thì mua sự im lặng đó mãi mãi. 43 00:05:27,680 --> 00:05:30,260 Ông ấy giúp tôi vì tôi từng cứu ông ấy. 44 00:05:30,300 --> 00:05:34,390 Phải, và hắn cho cô 1 sợi dây chuyền quý giá, 45 00:05:34,440 --> 00:05:37,520 vật từng thuộc về bà hắn. 46 00:05:37,560 --> 00:05:40,610 Di sản cuối cùng của nhà Hollard. 47 00:05:48,730 --> 00:05:51,400 Tôi cho người làm nó cách đây vài tuần đấy. 48 00:05:52,700 --> 00:05:55,660 Tôi đã từng nói gì với cô về Vương Đô này nào? 49 00:05:55,710 --> 00:05:58,380 Ở đây tất cả chúng ta đều là lũ dối trá. 50 00:06:00,210 --> 00:06:02,080 Đi nào tiểu thư. 51 00:06:02,130 --> 00:06:04,750 Tôi biết cô đã có 1 ngày gian khó. 52 00:06:04,800 --> 00:06:06,920 Nhưng giờ cô an toàn rồi. 53 00:06:06,920 --> 00:06:09,090 Tôi hứa với cô điều đó. 54 00:06:09,090 --> 00:06:11,260 Cô an toàn với tôi 55 00:06:11,310 --> 00:06:13,920 và đang dong buồm về nhà. 56 00:06:13,920 --> 00:06:15,920 Năm đó, cũng lời hứa này, mà Ned Stark vong mạng. 57 00:06:20,070 --> 00:06:22,650 Vậy giờ cháu là hoàng hậu à? 58 00:06:22,680 --> 00:06:24,440 Hơn khi cháu lấy Renly. 59 00:06:24,490 --> 00:06:27,570 Và sẽ chóng kết thúc hơn nếu để Joffrey thực hiện 60 00:06:27,610 --> 00:06:30,520 việc động phòng trước khi hắn chết. 61 00:06:30,580 --> 00:06:33,780 Dù gì thì đây là thời điểm không thuận lợi 62 00:06:33,830 --> 00:06:35,700 để gây áp lực về vấn đề này. 63 00:06:35,750 --> 00:06:37,580 Tự siết chặt cổ mình, 64 00:06:37,620 --> 00:06:40,450 rồi nhìn vào mẹ mình để khiến cơn đau ngừng lại-- thật kinh khủng. 65 00:06:40,500 --> 00:06:43,000 Thế giới tràn ngập những chuyện kinh khủng. 66 00:06:43,040 --> 00:06:45,400 Nhưng so với cái chết, những điều đó chỉ như khay bánh. 67 00:06:46,960 --> 00:06:50,040 Họ mang xác của ông cháu tới chỗ ta lúc ông ấy chết. 68 00:06:50,100 --> 00:06:51,880 Họ bắt ta nhìn cái xác. 69 00:06:51,930 --> 00:06:53,460 Cảm giác của bà như thế nào? 70 00:06:53,470 --> 00:06:56,630 Họ đưa ta tới Đại Sảnh và xác ông ấy ở đó. 71 00:06:56,690 --> 00:06:58,520 Người đàn ông ta đã kết hôn 72 00:06:58,550 --> 00:07:01,810 và cam chịu làm cha của các con ta. 73 00:07:01,810 --> 00:07:04,060 Con người to béo mà ta ngồi cùng 74 00:07:04,110 --> 00:07:07,480 tại những bữa tối dài vô tận và những buổi tụ họp tẻ nhạt. 75 00:07:07,530 --> 00:07:10,110 Ông ấy nằm đó... 76 00:07:11,120 --> 00:07:13,530 ngay trên bàn. 77 00:07:16,790 --> 00:07:18,960 Người chồng đầu của con thì thích đàn ông 78 00:07:18,990 --> 00:07:20,660 và bị đâm 1 nhát vào tim. 79 00:07:20,660 --> 00:07:23,040 Người thứ 2 lại thấy vui nhất khi tra tấn động vật 80 00:07:23,080 --> 00:07:25,330 và bị hạ độc vào ngay lễ cưới. 81 00:07:25,330 --> 00:07:27,330 - Con hẳn đã bị nguyền. - Vớ vẩn. 82 00:07:27,330 --> 00:07:30,250 Tình cảnh của con đã cải thiện đáng kể đấy. 83 00:07:32,000 --> 00:07:34,890 Con có lẽ không thích nhìn thấy hắn chết, 84 00:07:34,920 --> 00:07:36,760 nhưng con sẽ thích việc này hơn 85 00:07:36,810 --> 00:07:38,760 việc phải lấy hắn, ta hứa với con điều đó. 86 00:07:38,810 --> 00:07:40,890 Nhưng con lẽ ra đã là hoàng hậu. 87 00:07:40,930 --> 00:07:42,810 Liên minh giữa chúng ta và nhà Lannister 88 00:07:42,850 --> 00:07:45,430 vẫn còn cần thiết đối với họ 89 00:07:45,480 --> 00:07:47,940 và vẫn là 1 sự khó chịu với chúng ta. 90 00:07:47,990 --> 00:07:50,940 Con đã làm rất tốt với Joffrey. 91 00:07:50,990 --> 00:07:54,020 Kẻ tiếp theo sẽ dễ dàng hơn. 92 00:08:03,750 --> 00:08:05,670 Hoàng huynh của cháu đã chết. 93 00:08:07,170 --> 00:08:10,040 Cháu có biết thế là thế nào không? 94 00:08:12,290 --> 00:08:15,680 Ta không cố lừa cháu đâu. 95 00:08:16,880 --> 00:08:18,850 Nghĩa là cháu sẽ thành vua. 96 00:08:18,880 --> 00:08:21,270 Phải, cháu sẽ thành vua. 97 00:08:21,300 --> 00:08:24,560 Cháu nghĩ cháu sẽ trở thành 1 vị vua thế nào? 98 00:08:25,640 --> 00:08:27,360 Vua tốt à? 99 00:08:27,390 --> 00:08:29,730 Ta cũng nghĩ thế. 100 00:08:31,280 --> 00:08:34,280 Cháu có khí chất phù hợp với việc đó. 101 00:08:34,320 --> 00:08:38,120 Nhưng điều gì tạo nên 1 vị vua tốt? 102 00:08:38,150 --> 00:08:41,570 Phẩm chất quan trọng duy nhất của 1 vị minh quân là gì? 103 00:08:41,570 --> 00:08:43,740 Đây không phải là nơi hoặc thời điểm phù hợp. 104 00:08:43,790 --> 00:08:45,740 Sự thần thánh à? 105 00:08:47,960 --> 00:08:51,250 Baelor Ban Phước rất thần thánh. 106 00:08:51,300 --> 00:08:53,500 Và rất mộ đạo. 107 00:08:53,550 --> 00:08:56,140 Ông ta xây nên giáo đường này. 108 00:08:56,170 --> 00:08:59,470 Ông ta còn phong 1 đứa bé 6 tuổi làm Đại Tư Tế 109 00:08:59,510 --> 00:09:02,810 vì ông ta nghĩ thằng bé có thể làm nên phép màu. 110 00:09:04,180 --> 00:09:06,900 Kết cục là ông ta chỉ khiến mình nhanh tiến xuống mồ hơn, 111 00:09:06,930 --> 00:09:09,050 vì thức ăn là của thế giới này 112 00:09:09,070 --> 00:09:11,270 và thế giới này là tội lỗi. 113 00:09:13,690 --> 00:09:15,240 Công bình. 114 00:09:15,270 --> 00:09:16,990 Phải. 115 00:09:17,030 --> 00:09:19,330 Một vị vua phải công bằng. 116 00:09:20,280 --> 00:09:22,200 Orys đệ nhất rất công bằng. 117 00:09:23,540 --> 00:09:25,700 Người người khen ngợi cải cách của ông ta. 118 00:09:25,750 --> 00:09:27,750 Thường dân lẫn quý tộc. 119 00:09:27,790 --> 00:09:29,920 Nhưng ông ta không công bằng được lâu. 120 00:09:29,950 --> 00:09:31,960 Ông ta bị giết trong khi ngủ 121 00:09:32,010 --> 00:09:34,260 sau khi lên ngôi chưa tới 1 năm, bởi em trai mình. 122 00:09:34,290 --> 00:09:37,510 Thế ông ta có thật sự công bằng không? 123 00:09:37,550 --> 00:09:39,800 Bỏ mặc thần dân cho 1 con ác quỷ 124 00:09:39,800 --> 00:09:41,970 mà ông ta do quá cả tin nên không nhận ra? 125 00:09:42,020 --> 00:09:44,350 - Không. - Không. 126 00:09:46,720 --> 00:09:49,610 - Vậy còn sức mạnh? - Phải. 127 00:09:49,640 --> 00:09:51,980 Sức mạnh. 128 00:09:51,980 --> 00:09:54,140 Vua Robert rất mạnh mẽ. 129 00:09:54,200 --> 00:09:56,700 Ông ta thắng cuộc Biến Loạn 130 00:09:56,730 --> 00:10:00,320 và nghiền nát vương triều Targaryen. 131 00:10:00,370 --> 00:10:03,240 Và ông ta tham dự 3 cuộc họp của Tiểu Hội Đồng 132 00:10:03,290 --> 00:10:05,120 trong 17 năm. 133 00:10:05,160 --> 00:10:09,660 Ông ta dành thời gian để phong lưu, săn bắn và nhậu nhẹt 134 00:10:09,660 --> 00:10:12,160 cho tới khi săn bán và rượu chè giết ông ta. 135 00:10:13,580 --> 00:10:16,670 Chúng ta có 1 người tuyệt thực tới chết, 136 00:10:16,670 --> 00:10:20,170 1 người để em trai giết mình, 137 00:10:20,220 --> 00:10:23,840 và 1 người nghĩ thắng trận và cai trị là như nhau. 138 00:10:26,340 --> 00:10:28,900 Tất cả bọn họ đều thiếu sót điều gì? 139 00:10:33,350 --> 00:10:35,190 - Sự thông thái. - Phải! 140 00:10:35,240 --> 00:10:37,270 Thông thái chính là điều tạo nên 1 minh quân. 141 00:10:37,320 --> 00:10:38,910 Phải. 142 00:10:38,940 --> 00:10:41,660 Nhưng thông thái là gì? 143 00:10:43,860 --> 00:10:46,530 Một gia tộc giàu có với đất đai màu mỡ 144 00:10:46,530 --> 00:10:48,330 hỏi xin sự bảo hộ của cháu 145 00:10:48,370 --> 00:10:51,340 chống lại 1 gia tộc khác với lực lượng hải quân vững mạnh. 146 00:10:51,370 --> 00:10:53,750 những kẻ có thể sẽ chống đối cháu. 147 00:10:53,790 --> 00:10:57,260 Làm sao cháu biết đâu là lựa chọn sáng suốt? 148 00:10:57,290 --> 00:11:01,210 Cháu có kinh nghiệm với việc quản lý quốc khố và kho lương 149 00:11:01,260 --> 00:11:03,350 hay tàu thuyền và binh linh không? 150 00:11:03,380 --> 00:11:06,380 - Không. - Tất nhiên là không. 151 00:11:06,430 --> 00:11:09,890 Vị vua thông thái phải biết những gì mình biết và những gì mình không biết 152 00:11:09,940 --> 00:11:11,640 Cháu còn trẻ. 153 00:11:11,690 --> 00:11:15,140 Một vị vua trẻ tuổi thông thái phải biết lắng nghe cố vấn của mình 154 00:11:15,190 --> 00:11:18,810 và chú ý tới lời khuyên của họ cho tới lúc trưởng thành. 155 00:11:18,860 --> 00:11:20,730 Và những vị vua thông thái nhất 156 00:11:20,730 --> 00:11:24,650 vẫn sẽ tiếp tục lắng nghe cố vấn của mình sau đó. 157 00:11:25,950 --> 00:11:27,370 Hoàng huynh của cháu không phải là 1 vị vua thông thái. 158 00:11:27,410 --> 00:11:29,910 Hoàng huynh của cháu không phải là minh quân. 159 00:11:29,910 --> 00:11:31,790 Nếu nó là vua tốt, 160 00:11:31,830 --> 00:11:34,660 có lẽ giờ này nó vẫn còn sống. 161 00:11:34,710 --> 00:11:37,830 Giờ, khi là vua, cháu phải kết hôn. 162 00:11:37,880 --> 00:11:40,080 Cháu có hiểu tại sao không? 163 00:11:40,130 --> 00:11:41,890 Vua cần hoàng hậu. 164 00:11:41,920 --> 00:11:43,750 Phải, nhưng tại sao? 165 00:11:43,760 --> 00:11:47,420 để duy trì dòng dõi. 166 00:11:47,480 --> 00:11:50,760 - Cháu có biết việc đó diễn ra như thế nào không? - Biết. 167 00:11:50,760 --> 00:11:54,600 Nhưng có ai giải thích chi tiết cho cháu chưa? 168 00:11:54,650 --> 00:11:56,230 Cháu không nghĩ thế. 169 00:11:56,270 --> 00:11:59,600 Chuyện đó cũng tương đối đơn giản. 170 00:11:59,650 --> 00:12:01,940 - Cháu thế nào rồi? - Cháu không sao. 171 00:12:01,990 --> 00:12:04,190 Đúng. Cháu sẽ không sao. 172 00:12:04,240 --> 00:12:06,440 Cậu đảm bảo điều đó. 173 00:12:11,700 --> 00:12:13,750 Hãy cho thái hậu được ở riêng với con mình. 174 00:12:13,790 --> 00:12:15,790 - Vâng. - Tất cả các người lui hết. 175 00:12:44,870 --> 00:12:47,220 Là Tyrion. 176 00:12:47,250 --> 00:12:50,250 Hắn giết thằng bé. 177 00:12:51,960 --> 00:12:54,160 Hắn từng nói với chị là hắn sẽ làm thế. 178 00:12:55,690 --> 00:12:59,330 "Rồi sẽ tới 1 ngày khi chị nghĩ mình an toàn và hạnh phúc 179 00:12:59,380 --> 00:13:03,070 và niềm vui sẽ hóa thành tro đắng trong miệng chị]." 180 00:13:05,540 --> 00:13:08,170 Hắn đã nói thế với ta. 181 00:13:11,380 --> 00:13:14,180 Chính mắt cậu đã thấy. 182 00:13:14,230 --> 00:13:16,900 Cậu thấy Joff chỉ tay về phía hắn trước khi-- 183 00:13:16,930 --> 00:13:19,130 Em không biết đã nhìn thấy gì. 184 00:13:21,520 --> 00:13:23,900 Báo thù đi. 185 00:13:23,940 --> 00:13:26,440 Báo thù cho con trai chúng ta. 186 00:13:27,860 --> 00:13:29,360 Giết Tyrion. 187 00:13:32,360 --> 00:13:34,180 Tyrion là em trai em. 188 00:13:34,220 --> 00:13:36,130 Em trai của chúng ta. 189 00:13:36,170 --> 00:13:38,620 Sẽ có 1 phiên tòa. Chúng ta sẽ tìm ra sự thật của việc này. 190 00:13:38,670 --> 00:13:41,120 Ta không muốn phiên tòa. 191 00:13:41,170 --> 00:13:44,630 Nếu có cơ hội, hắn sẽ lẩn như chạch tới tự do. 192 00:13:44,680 --> 00:13:46,380 Ta muốn hắn chết. 193 00:13:49,350 --> 00:13:51,350 Làm ơn đi, Jaime. 194 00:13:51,350 --> 00:13:53,680 Cậu phải giết hắn. 195 00:13:55,050 --> 00:13:57,270 Nó là con trai của chúng ta. 196 00:13:57,310 --> 00:13:59,640 Đứa con bé bỏng của chúng ta. 197 00:14:39,100 --> 00:14:41,180 Chị giờ là 1 phụ nữ đầy lòng hận thù. 198 00:14:41,220 --> 00:14:44,480 Tại sao chư thần lại bắt tôi yêu 1 người như thế? 199 00:14:52,740 --> 00:14:54,860 Jaime, làm ơn, không phải ở đây. 200 00:14:54,910 --> 00:14:56,410 Xin cậu. 201 00:14:56,450 --> 00:14:58,450 Dừng lại đi. 202 00:14:58,450 --> 00:15:01,590 - Dừng lại. - Không. 203 00:15:01,620 --> 00:15:04,090 Dừng lại. 204 00:15:08,630 --> 00:15:10,680 Dừng lại. 205 00:15:17,770 --> 00:15:20,890 Thế này thật sai lầm. 206 00:15:20,940 --> 00:15:23,760 Đây là sai lầm. 207 00:15:23,790 --> 00:15:25,690 Tôi không quan tâm. 208 00:15:25,730 --> 00:15:27,810 Tôi không quan tâm. 209 00:15:27,810 --> 00:15:30,110 - Đừng mà, James. - Tôi không quan tâm. 210 00:15:32,450 --> 00:15:34,320 Trời sẽ mưa sớm thôi. 211 00:15:36,650 --> 00:15:38,740 Chúng ta đang ở đâu? 212 00:15:41,130 --> 00:15:43,790 Gần Fairmarket, ta nghĩ thế. 213 00:15:43,830 --> 00:15:45,300 Ông nghĩ thế? 214 00:15:45,330 --> 00:15:46,660 Ông không có bản đồ à? 215 00:15:46,710 --> 00:15:49,920 - Không có. - Có lẽ chúng ta nên mua 1 cái. 216 00:15:49,970 --> 00:15:53,050 Cứ chỉ ra 1 cái tiệm bán bản đồ ngươi thấy trên đường, rối ta sẽ mua cho. 217 00:15:53,090 --> 00:15:54,970 Từ đây tới Eyrie còn bao xa? 218 00:15:55,010 --> 00:15:57,840 - Còn xa. - Ông có chắc là đi đúng đường không vậy? 219 00:15:57,890 --> 00:16:01,140 Tin ta đi nhóc, ta muốn tới đó sớm nhất có thể. 220 00:16:01,180 --> 00:16:03,980 Lấy vàng rồi lên đường. 221 00:16:04,020 --> 00:16:06,980 - Vậy ông tính đi đâu? - Sao ngươi quan tâm? 222 00:16:13,110 --> 00:16:16,580 Chắc là mua vé vượt qua phía kia Biển Hẹp. 223 00:16:16,610 --> 00:16:18,860 Làm nghề lính đánh thuê. 224 00:16:18,860 --> 00:16:23,530 Có thể là gia nhập Những Đứa Con Thứ. Dường như thế phù hợp với ta. 225 00:16:23,540 --> 00:16:25,090 Tôi lại muốn tới Braavos 1 ngày nào đó. 226 00:16:25,120 --> 00:16:27,420 Tại sao là Braavos? 227 00:16:27,460 --> 00:16:29,090 Tôi có bạn ở đó. 228 00:16:29,120 --> 00:16:31,290 Ta nghi ngờ chuyện đó đấy. 229 00:16:31,340 --> 00:16:35,050 Chư thần phù hộ các vị 230 00:16:36,600 --> 00:16:39,630 - Ngươi muốn gì? - Tôi muốn gì ư? Đây là đất của tôi. 231 00:16:39,680 --> 00:16:41,430 Ta đứng chỗ nào thì chỗ đó là đất của ta. 232 00:16:41,470 --> 00:16:45,060 Chúng tôi chỉ đang cho ngựa uống nước. Chúng tôi sẽ đi ngay. 233 00:16:49,360 --> 00:16:50,730 Xin thứ lỗi cho cha tôi. 234 00:16:50,730 --> 00:16:53,280 Ông ấy bị thương khi chiến đấu trong cuộc chiến. 235 00:16:53,310 --> 00:16:56,750 Nhà của chúng tôi bị đốt trong khi cha đi chiến đấu, và mẹ tôi chết trong đó. 236 00:17:00,070 --> 00:17:02,040 Ông ấy không bao giờ có thể được như xưa. 237 00:17:07,160 --> 00:17:09,460 Cha cháu chiến đấu cho nhà nào? 238 00:17:13,580 --> 00:17:16,140 Nhà Tullys thành Riverrun. 239 00:17:19,760 --> 00:17:21,730 Bão đang tới. 240 00:17:21,760 --> 00:17:23,260 Hai người sẽ muốn 1 mái nhà để trú thân. 241 00:17:23,260 --> 00:17:25,480 Có rơm mới trong nhà kho. 242 00:17:25,510 --> 00:17:28,680 Và Sally đây làm món thỏ hầm ngon y như mẹ nó từng làm. 243 00:17:31,100 --> 00:17:32,940 Chúng tôi chẳng có gì nhiều, nhưng bất kỳ ai đổ máu 244 00:17:32,990 --> 00:17:37,830 vì nhà Tully đều được chào đón. 245 00:17:40,470 --> 00:17:42,920 Chúng con cầu xin Đức Cha phán xét chúng con với lòng khoan dung 246 00:17:42,970 --> 00:17:44,920 và chấp nhận những khuyết điểm của con người. 247 00:17:44,980 --> 00:17:46,930 Chúng con cầu xin Đức Mẹ ban phước cho mùa màn 248 00:17:46,930 --> 00:17:50,010 để chúng con tất cả những ai tới làm khách của chúng con được ăn no. 249 00:17:50,060 --> 00:17:52,270 Chúng con cầu xin Chiến Binh cho chúng con lòng can đảm 250 00:17:52,270 --> 00:17:54,430 trong thời buổi nhiễu nhương hỗn loạn này. 251 00:17:54,480 --> 00:17:56,770 Chúng con cầu xin Trinh Nữ bảo vệ sự trong trắng của Sally 252 00:17:56,770 --> 00:17:58,450 giữ nó tránh xa khỏi sự đồi bại. 253 00:17:58,490 --> 00:18:00,360 Ông phải cầu xin hết cả 7 thằng khốn kiếp à? 254 00:18:00,410 --> 00:18:02,740 Cha! 255 00:18:06,080 --> 00:18:08,280 Chúng con cầu xin Thợ Rèn cho chúng con đôi tay 256 00:18:08,280 --> 00:18:11,370 và tấm lưng vững mạnh để chúng con hoàn tất công việc cần thiết. 257 00:18:11,420 --> 00:18:15,620 Chúng con cầu xin Lão Bà dẫn dắt chúng con trong chuyến hành trình tăm tối. 258 00:18:15,620 --> 00:18:17,870 Và chúng tôi cầu xin Kẻ Lạ đừng chẳng vì lý do gì. 259 00:18:17,930 --> 00:18:20,430 mà giết chúng tôi trong giấc ngủ. 260 00:18:25,930 --> 00:18:28,180 Cháu xin lỗi. 261 00:18:47,240 --> 00:18:49,160 Rất ngon. 262 00:18:49,210 --> 00:18:51,320 - Anh có chiến đấu tại Song THành không? - Ông gọi đó là chiến đấu à? 263 00:18:51,380 --> 00:18:53,790 Giống màn giết gia súc hơn. 264 00:18:53,830 --> 00:18:56,000 Họ gọi đó là Huyết Hôn. 265 00:18:56,050 --> 00:18:58,880 Walder Frey đã phạm tội báng bổ thần linh. 266 00:18:58,920 --> 00:19:02,420 Lão ta chia sẽ bánh mì và muối với nhà Stark. Lão ta cho họ quyền làm khách. 267 00:19:02,470 --> 00:19:04,640 Quyền làm khách giờ chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 268 00:19:04,670 --> 00:19:07,310 Nó có ý nghĩa với tôi. 269 00:19:07,340 --> 00:19:09,840 Chư thần sẽ trả thù. 270 00:19:09,840 --> 00:19:12,900 Frey sẽ bị thiêu đốt trong 7 địa ngục vì những gì hắn làm. 271 00:19:12,930 --> 00:19:16,230 Mọi chuyện rất khác khi Hoster Tully cai trị Riverlands. 272 00:19:16,270 --> 00:19:19,020 Như mọi người, chúng tôi có những năm tốt và xấu. 273 00:19:19,070 --> 00:19:21,900 Nhưng khi đó chúng tôi an toàn. Giờ thì với nhà Frey cai quản, 274 00:19:21,940 --> 00:19:26,030 Đám giặc cướp kéo tới cướp lương thực, tiền bạc của chúng tôi. 275 00:19:26,030 --> 00:19:28,030 Tôi đã tính đưa Sally tới phương Bắc để sống cùng anh trai tôi, 276 00:19:28,080 --> 00:19:31,250 nhưng phương Bắc cũng chả khá hơn. Cả đất nước đang trở nên bất ổn. 277 00:19:31,330 --> 00:19:33,170 Có rượu không? 278 00:19:34,120 --> 00:19:36,290 E là không có. 279 00:19:39,590 --> 00:19:41,940 Thế quái nào mà 1 người lại không giữ rượu trong nhà? 280 00:19:43,680 --> 00:19:46,680 Có vẻ như anh thật sự có thể vung thanh kiếm đó. 281 00:19:46,710 --> 00:19:49,220 Một chiến binh thực thụ được huấn luyện bài bản. 282 00:19:50,550 --> 00:19:53,140 Lũ giặc cướp đó không có cửa thắng trước anh. 283 00:19:53,190 --> 00:19:55,810 Anh có chịu ở lại đây tới khi trăng non không? 284 00:19:55,860 --> 00:19:58,560 Tôi có thể dùng tới người như anh trong việc đồng áng. 285 00:19:58,610 --> 00:20:01,110 Sally làm những gì con bé có thể làm, 286 00:20:01,140 --> 00:20:03,280 nhưng nó không nhấc nổi 1 bó cỏ lên. 287 00:20:03,310 --> 00:20:05,450 Và nếu bất kỳ tên trộm nào muốn tìm con mồi dễ dàng 288 00:20:05,480 --> 00:20:08,620 chỉ cần nhìn anh 1 lần, tôi cá là chúng sẽ bỏ chạy ngay. 289 00:20:10,120 --> 00:20:11,950 Không có ý mạo phạm. 290 00:20:18,250 --> 00:20:20,080 Ông sẽ trả bằng gì? 291 00:20:20,130 --> 00:20:22,130 Tôi không có gì nhiều. 292 00:20:22,170 --> 00:20:25,800 Nhưng tôi có giấu được ít bạc khỏi tay lũ giặc cướp. 293 00:20:28,220 --> 00:20:30,810 Có làm thì có lương? 294 00:20:36,430 --> 00:20:38,350 Có làm thì có lương. 295 00:21:10,300 --> 00:21:13,180 - Ông đã làm gì?! - Đặt yên cương lên ngựa đi. 296 00:21:13,220 --> 00:21:16,270 - Ông bảo với tôi ông không phải trộm cắp. - Đúng. 297 00:21:16,300 --> 00:21:19,020 Ông ấy cho chúng ta chỗ trú thân. Ông ấy cho chúng ta ăn-- 298 00:21:19,060 --> 00:21:20,810 Phải, hắn cho chúng ta trú thân. Hắn là người tốt 299 00:21:20,860 --> 00:21:22,480 và con gái của ông ta làm món hầm rất ngon. 300 00:21:22,480 --> 00:21:24,230 Và cả hai sẽ chết khi đông tới. 301 00:21:24,280 --> 00:21:26,810 - Ông không biết chuyện đó. - Ta biết đấy. 302 00:21:26,860 --> 00:21:29,530 Hắn ta quá yếu ớt. Hắn không thể tự bảo vệ mình. 303 00:21:29,570 --> 00:21:32,150 Cả hai sẽ chết khi đông tới. 304 00:21:32,200 --> 00:21:34,040 Người chết không cần tới bạc. 305 00:21:34,070 --> 00:21:38,160 Ông là kẻ tồi tệ nhất thất đại đô thành này. 306 00:21:39,240 --> 00:21:41,400 Còn những kẻ khác tồi tệ hơn ta. 307 00:21:41,410 --> 00:21:43,750 Ta chỉ hiểu ra sự đời là như thế nào thôi. 308 00:21:43,800 --> 00:21:47,420 Chúng phải chặt đầu bao nhiêu người nhà Stark nữa thì ngươi mới chịu hiểu ra? 309 00:21:51,640 --> 00:21:54,220 Hiếp dâm. 310 00:21:54,260 --> 00:21:56,010 Trộm ngựa. 311 00:21:56,060 --> 00:21:58,340 Đứa con thứ 9. 312 00:21:58,400 --> 00:22:00,310 Hiếp dâm. 313 00:22:00,350 --> 00:22:02,600 Trộm cắp. Trộm cắp và hiếp dâm. 314 00:22:02,650 --> 00:22:06,320 Hắn đây rồi. Sam Kẻ Giết Bóng Trắng. 315 00:22:06,350 --> 00:22:08,020 Tới thăm con điếm Man Tộc của ngươi à? 316 00:22:08,070 --> 00:22:10,240 - Cô ấy không phải điếm. - Không ư? 317 00:22:10,320 --> 00:22:12,740 Có lẽ ta sẽ cho ả 1 đồng và tìm hiểu vậy. 318 00:22:18,200 --> 00:22:19,870 Họ đều nghĩ là tôi nói xạo. 319 00:22:19,870 --> 00:22:21,530 Về chuyện gì? 320 00:22:21,590 --> 00:22:23,870 Việc giết tên Bóng Trắng. 321 00:22:23,870 --> 00:22:26,790 Anh đâu có nói xạo. 322 00:22:26,840 --> 00:22:28,870 Tôi sẽ không bao giờ quên được thứ đó thét lên như thế nào. 323 00:22:30,590 --> 00:22:32,800 Nhưng cô là người duy nhất nhìn thấy. 324 00:22:32,850 --> 00:22:34,510 Và họ đều nghĩ cô chỉ là-- 325 00:22:34,550 --> 00:22:35,760 Là gì? 326 00:22:35,800 --> 00:22:38,850 là 1 tên man tộc. 327 00:22:39,800 --> 00:22:41,770 Cha tôi ghét từ đó. 328 00:22:41,810 --> 00:22:45,190 Tôi cho là từ "Man Tộc" cũng không đẹp đẽ gì. 329 00:22:45,230 --> 00:22:47,030 Tôi không biết nữa. 330 00:22:47,060 --> 00:22:51,110 Nó khiến tôi có vẻ nguy hiểm hơn, phải không 331 00:23:02,990 --> 00:23:04,630 Vậy.. 332 00:23:04,660 --> 00:23:06,380 cô không sao chứ? 333 00:23:06,410 --> 00:23:08,960 Không ai làm phiền cô chứ? 334 00:23:09,000 --> 00:23:10,580 Tôi nhận được nhiều ánh nhìn lắm. 335 00:23:10,630 --> 00:23:12,750 Tôi còn nghe họ đùa cợt. 336 00:23:12,750 --> 00:23:15,750 Nhưng không ai đụng tới tôi, nếu ý anh là thế. 337 00:23:15,760 --> 00:23:18,970 Đôi lúc tôi cũng lo lắng về việc đó. 338 00:23:19,010 --> 00:23:21,260 Lúc nào cũng lo lắng. 339 00:23:21,310 --> 00:23:24,310 Sao anh lại lo chứ? 340 00:23:24,350 --> 00:23:27,420 100 tên đàn ông, 1 người phụ nữ. 341 00:23:28,090 --> 00:23:30,230 Tôi còn chuyện khác để lo nghĩ. 342 00:23:30,350 --> 00:23:32,340 Đó là chuyện duy nhất họ nghĩ tới. 343 00:23:32,370 --> 00:23:34,920 - Anh đang ngớ ngẩn đấy. - Không có. 344 00:23:34,960 --> 00:23:39,100 100 tên đàn ông nằm cả đêm mường tượng ra cô 345 00:23:41,020 --> 00:23:43,100 Còn anh thì sao? 346 00:23:44,800 --> 00:23:46,400 Tôi thì sao chứ? 347 00:23:49,190 --> 00:23:51,470 Gilly? 348 00:23:56,280 --> 00:23:58,280 Tôi lo cho cô. 349 00:24:02,990 --> 00:24:04,990 Cám ơn. 350 00:24:05,040 --> 00:24:06,290 Vì gì chứ? 351 00:24:06,320 --> 00:24:08,660 Vì lo lắng cho tôi. 352 00:24:12,330 --> 00:24:15,670 Tôi không biết ở đây cô có an toàn hay không. 353 00:24:16,500 --> 00:24:17,830 Họ là huynh đệ của tôi, 354 00:24:17,840 --> 00:24:20,250 nhưng vài người trong số họ là trộm cắp trước khi tới đây. 355 00:24:20,300 --> 00:24:21,890 Thậm chí còn có vài người là kẻ hiếp dâm 356 00:24:21,920 --> 00:24:24,720 Cô thấy những gì họ làm tại nhà của cha cô rồi đấy. 357 00:24:24,760 --> 00:24:28,180 Anh đang nói gì thế? 358 00:24:30,730 --> 00:24:35,600 Có lẽ cô sẽ an toàn hơn khi tới ở tại Mole's Town. 359 00:24:40,160 --> 00:24:42,490 Anh chán tôi rồi phải không? 360 00:24:42,530 --> 00:24:45,280 Chán cô? 361 00:24:45,330 --> 00:24:47,750 Tôi.. 362 00:24:51,370 --> 00:24:53,240 Tôi muốn bảo vệ cô. 363 00:24:59,680 --> 00:25:01,540 Tôi sẽ mang đống này tới chỗ Hobb. 364 00:25:01,600 --> 00:25:03,960 Chăm sóc nhóc Sam nhé. 365 00:25:33,580 --> 00:25:35,580 Bệ hạ. 366 00:25:35,580 --> 00:25:38,750 Giờ ngươi là kẻ biết chữ nghĩa. Ngươi nghĩ sao về việc này? 367 00:25:48,930 --> 00:25:52,480 - Joffrey? - Kẻ soán ngôi Joffrey Baratheon. 368 00:25:52,510 --> 00:25:55,850 Ta đã nói những từ đó khi ta ném con đĩa vào lửa. 369 00:25:55,900 --> 00:25:58,650 Con đỉa chứa máu của tên con hoang. 370 00:25:58,690 --> 00:26:01,070 Tên con hoang ngươi thả đi. 371 00:26:01,110 --> 00:26:03,690 Ta giờ đối mặt với 1 cơ hội ngàn vàng 372 00:26:03,740 --> 00:26:05,530 và ta chỉ bất lực đứng nhìn, không thể tận dụng nó. 373 00:26:05,580 --> 00:26:07,330 Thần sẽ tìm cho bệ hạ 1 đội quân. 374 00:26:07,360 --> 00:26:09,860 - Thần làm việc ngày đêm-- - Vậy ngươi đã làm được gì rồi? 375 00:26:09,910 --> 00:26:11,920 Thần đã kệu gọi được nhà Peasebury ủng hộ ngài. 376 00:26:11,950 --> 00:26:13,620 Nhà Peasebury. 377 00:26:13,620 --> 00:26:16,920 - Nhà Musgood. - Nhà Musgood. 378 00:26:16,950 --> 00:26:19,290 - Và nhà Haigh. - Nhà Haigh. 379 00:26:24,350 --> 00:26:27,510 Chúng còn không có đủ người để tấn công cái nhà bếp. 380 00:26:28,770 --> 00:26:30,850 Westeros không phải là cả thế giới, thưa bệ hạ. 381 00:26:30,890 --> 00:26:32,640 Chúng ta cần tới phía đông để tìm người và thuyền. 382 00:26:32,690 --> 00:26:35,970 1 vạn tinh binh chiến đấu cho Đại Đội Hoàng Kim. 383 00:26:36,020 --> 00:26:38,020 - Đại Đội Hoàng Kim? - Họ chưa từng phá vỡ hợp đồng. 384 00:26:38,060 --> 00:26:39,480 Chúng là lũ đánh thuê. 385 00:26:39,480 --> 00:26:41,230 Chúng ta sẵn lòng dùng Huyết Thuật để đưa ngài lên ngôi 386 00:26:41,280 --> 00:26:43,030 nhưng lại không chịu trả tiền để người ta chiến đấu à? 387 00:26:43,060 --> 00:26:45,480 Phép thuật của Nữ Tu đỏ là có thật. 388 00:26:45,480 --> 00:26:47,700 Những viễn cảnh và lời tiên tri của cô ta có lẽ cũng là thật, 389 00:26:47,740 --> 00:26:50,570 nhưng thần chưa từng nghe qua chuyện viễn cảnh hay lời tiên tri chiến thắng cuộc chiến. 390 00:26:50,620 --> 00:26:52,960 Binh lính mới thắng cuộc chiến. Binh lính chiến đấu tại trận tiền. 391 00:26:52,990 --> 00:26:54,290 Ngoài trận tiền rất dơ bẩn. 392 00:26:54,330 --> 00:26:56,160 Chúng ta không có vàng. 393 00:26:56,210 --> 00:26:57,410 Chưa có thôi ạ. 394 00:27:01,630 --> 00:27:03,500 Nếu ta không tuyên bố quyền soán vị của ta, 395 00:27:03,500 --> 00:27:05,590 quyền đoạt ngôi của ta sẽ mất đi. 396 00:27:05,640 --> 00:27:09,170 Ta sẽ không trở thành trang giấy trong sử sách của kẻ khác. 397 00:27:09,210 --> 00:27:12,390 Ta đang cạn dần thời gian, hiệp sĩ Davos. 398 00:27:12,430 --> 00:27:15,560 Thế cũng có nghĩa là ngươi đang cạn dần thời gian. 399 00:27:20,570 --> 00:27:22,190 Bác tới trễ. 400 00:27:22,190 --> 00:27:23,740 Xin lỗi cháu, công chúa. 401 00:27:23,770 --> 00:27:25,520 Cháu tưởng bác không tới. 402 00:27:25,570 --> 00:27:28,190 Cánh Tay của Nhà Vua không có nhiều thời gian rảnh rỗi. 403 00:27:28,240 --> 00:27:31,860 Bác sẽ không phải là 1 Cánh Tay giỏi nếu bác thấy từ Hiệp Sĩ và đọc thành " Hiệt Sỹ" 404 00:27:31,910 --> 00:27:33,360 Đó là 1 lỗi duy nhất, cách đây nhiều tuần rồi. 405 00:27:33,370 --> 00:27:35,420 Cháu đúng là con của cha cháu. 406 00:27:35,450 --> 00:27:37,420 Cả hai đều cương quyết tới cùng. 407 00:27:37,450 --> 00:27:40,040 Hôm nay là 1 cuốn sách mới. Có khá nhiều từ khó đọc. 408 00:27:40,090 --> 00:27:42,290 Nhưng cháu nghĩ bác có thể xoay xở được. 409 00:27:44,440 --> 00:27:46,540 Bác sẽ không bao giờ đọc giỏi nếu cứ mấp môi như thế. 410 00:27:46,590 --> 00:27:48,800 Đó là cách lũ trẻ học đọc. 411 00:27:53,600 --> 00:27:57,990 "Cuộc đời và những chuyến phiêu lưu của Elyo Grivas 412 00:27:58,020 --> 00:28:00,360 Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos." 413 00:28:00,390 --> 00:28:02,360 Cám ơn rất nhiều. 414 00:28:02,390 --> 00:28:05,700 Cháu rất thích cuốn này. Rất nhiều cảnh đấu kiếm và hải tặc. 415 00:28:05,730 --> 00:28:07,400 Bác từng là hải tặc đấy. 416 00:28:07,450 --> 00:28:09,330 Bác chưa bao giờ là hải tặc. Bác là tay buôn lậu. 417 00:28:09,370 --> 00:28:10,570 Thế có gì khác? 418 00:28:10,570 --> 00:28:12,570 Nếu cháu là 1 tay buôn lậu nổi tiếng, 419 00:28:12,570 --> 00:28:14,240 nghĩa là cháu đang làm sai đấy. 420 00:28:14,240 --> 00:28:16,040 Cha cháu bảo tội phạm là tội phạm. 421 00:28:16,070 --> 00:28:17,740 Cha cháu thiếu sự trân trọng 422 00:28:17,790 --> 00:28:20,040 về những điểm tốt của những hành vi xấu. 423 00:28:20,080 --> 00:28:22,250 Đám người Braavos cũng thế. 424 00:28:22,250 --> 00:28:23,910 - Bác từng dong buồm tới Braavos rồi à? - Tất nhiên. 425 00:28:23,960 --> 00:28:26,750 Mém tí là bị Kiếm Sĩ đầu tiên của Braavos chặt đầu. 426 00:28:26,800 --> 00:28:31,090 Bác cố giải thích cho hắn sự khác biệt giữa hải tặc và buôn lậu 427 00:28:31,140 --> 00:28:34,920 nhưng hắn dường như chẳng quan tâm tới sự khác biệt đó, y như cha cháu. 428 00:28:34,980 --> 00:28:36,680 Bác cho là nếu cháu làm cho Ngân Hàng Sắt của Braavos 429 00:28:36,730 --> 00:28:39,180 và mỗi túi vàng của cháu đáng giá hơn phân nửa đô thành. 430 00:28:39,230 --> 00:28:43,180 cháu sẽ không quan tâm lắm tới sự khác biệt rõ rệt giữa... 431 00:29:01,540 --> 00:29:04,000 - Bác hôn cháu làm gì? - Bác cần cháu viết 1 bức thư. 432 00:29:04,040 --> 00:29:06,170 Bác nên tự viết đi. 1 sự luyện tập tốt đấy. 433 00:29:06,210 --> 00:29:07,760 Bức thư quá quan trọng với bác. 434 00:29:07,790 --> 00:29:10,960 Bác cần 1 người thông minh. Cháu viết đi nào. 435 00:29:11,010 --> 00:29:15,100 Gửi tới các quan viên của ngân hàng sắt Braavos 436 00:29:15,130 --> 00:29:18,850 từ Stannis Baratheon vị vua chân chính duy nhất của Westeros. 437 00:29:18,890 --> 00:29:20,390 Nhưng là bác gửi thư mà. 438 00:29:20,440 --> 00:29:22,140 Bác cần sự chú ý của họ. 439 00:29:22,190 --> 00:29:24,890 Viết tiếp đi. 440 00:29:34,740 --> 00:29:37,150 Thằng bé vừa trải qua nhiều chuyến phiêu lưu nhỉ? 441 00:29:56,810 --> 00:29:59,840 - Thằng bé kháu quá. - Cám ơn. 442 00:29:59,890 --> 00:30:02,760 - Tên nó là gì? - Sam. 443 00:30:02,810 --> 00:30:04,480 Đáng yêu ghê. 444 00:30:04,520 --> 00:30:06,320 Cha nó đấy hả? 445 00:30:06,350 --> 00:30:07,480 Không. 446 00:30:07,520 --> 00:30:09,020 Cha nó đâu? 447 00:30:09,900 --> 00:30:11,570 Ông ấy chết rồi. 448 00:30:11,610 --> 00:30:14,520 Cô từ đâu tới? 449 00:30:16,690 --> 00:30:18,190 Từ phía bắc. 450 00:30:18,250 --> 00:30:20,500 Từ phía Bắc? 451 00:30:23,920 --> 00:30:26,540 Mày là Man Tộc? 452 00:30:26,540 --> 00:30:29,370 - Chỉ thuê phòng và ván nằm thôi à - Phải. 453 00:30:29,420 --> 00:30:32,090 Cô ấy sẽ lau dọn và nấu nướng 454 00:30:32,130 --> 00:30:33,650 và chăm sóc con của những cô gái khác. 455 00:30:33,680 --> 00:30:36,510 Còn việc khác cho cô ta đấy. 456 00:30:36,550 --> 00:30:39,100 - Không việc khác. - Sẽ có tiền. 457 00:30:39,130 --> 00:30:40,770 Anh sẽ được hưởng 1 phần. 458 00:30:40,800 --> 00:30:43,270 Không việc khác. 459 00:31:04,740 --> 00:31:07,580 Tôi hứa sẽ quay lại thăm khi có dịp 460 00:31:10,960 --> 00:31:13,130 Cô sẽ an toàn ở đây. 461 00:31:13,170 --> 00:31:15,530 Ai sẽ bảo vệ cô tại Hắc Thành? Tôi ư? 462 00:31:16,420 --> 00:31:18,420 Anh đã bảo vệ tôi tại phía bắc Bức Tường. 463 00:31:18,470 --> 00:31:20,340 Chuyện này khác. 464 00:31:20,390 --> 00:31:21,830 Họ là huynh đệ của hội Tuần Đêm 465 00:31:21,840 --> 00:31:23,640 và tôi không thể đâm họ vào lưng 466 00:31:23,680 --> 00:31:26,810 và bỏ trốn như tôi đã làm tại nhà của Craster 467 00:31:28,850 --> 00:31:31,850 Cô phải tin tôi. 468 00:31:31,900 --> 00:31:33,520 Thế là tốt nhất cho cô. 469 00:31:38,740 --> 00:31:40,110 Tốt nhất cho anh thôi. 470 00:31:44,500 --> 00:31:45,920 Làm ơn đừng. 471 00:32:18,650 --> 00:32:20,950 Tham lam quá đấy. 472 00:32:27,210 --> 00:32:29,210 Không ư? 473 00:32:29,240 --> 00:32:31,080 Thật xin lỗi. Bà đây rất đẹp, 474 00:32:31,160 --> 00:32:33,050 tôi chỉ không bao giờ tiếp thụ được thị hiếu này. 475 00:32:33,080 --> 00:32:35,670 Ngươi gọi giai nhân của ta là thị hiếu à? 476 00:32:35,720 --> 00:32:39,390 Không sao, tình yêu của thiếp. Thêm cho chàng hưởng thụ mà. 477 00:32:42,010 --> 00:32:44,510 Là ngươi thiệt thôi. 478 00:32:49,310 --> 00:32:52,180 Ngài thích hai giới như nhau à? 479 00:32:52,230 --> 00:32:54,400 - Cả nam lẫn nữ? - Chuyện này là ngươi ngạc nhiên à? 480 00:32:54,430 --> 00:32:56,100 Ai cũng có sở thích. 481 00:32:56,150 --> 00:32:58,920 Vậy ai cũng mất đi phân nửa sự hứng thú của thế giới. 482 00:33:00,160 --> 00:33:03,860 Chư thần tạo ra điều đó và điều đó làm ta vui sướng. 483 00:33:03,860 --> 00:33:05,700 Chư thần tạo ra điều này 484 00:33:05,700 --> 00:33:07,660 và điều này cũng làm ta vui sướng. 485 00:33:07,700 --> 00:33:10,700 Nhắc tới chiến tranh, ta chiến đấu vì Dorne. 486 00:33:10,700 --> 00:33:14,500 Khi nhắc tới tình yêu, ta không chọn phe nào cả. 487 00:33:14,540 --> 00:33:16,870 Em chỉ ước rằng mình sẽ có thể lực như vậy khi bằng tuổi ngài. 488 00:33:16,870 --> 00:33:18,540 Ngươi bao nhiêu tuổi, 25 à? 489 00:33:18,590 --> 00:33:21,790 Còn con nít lắm. 490 00:33:21,850 --> 00:33:24,260 Một ngày nào đó, nếu may mắn, 491 00:33:24,300 --> 00:33:26,050 ngươi sẽ thức giác và nhận ra mình đã già. 492 00:33:26,100 --> 00:33:28,130 Bộ mông đẹp đẽ của ngươi đã xệ xuống. 493 00:33:28,190 --> 00:33:31,550 Bụng của ngươi thì nhão ra, và lưng của ngươi thì đau 494 00:33:31,610 --> 00:33:35,690 và tóc bạc mọc ra từ tai ngươi. 495 00:33:35,730 --> 00:33:38,060 Sẽ không ai muốn ngươi nữa. 496 00:33:38,110 --> 00:33:41,310 Hãy chắc chắn rằng ngươi làm tình tới bến trước khi tới giai đoạn đó. 497 00:33:42,730 --> 00:33:44,320 Vậy ngài đã làm thế à? 498 00:33:44,370 --> 00:33:47,400 Ngài ấy là ông hoàng xứ Dorne. 499 00:33:47,450 --> 00:33:50,370 Nam và nữ sẽ xếp hàng 500 00:33:50,410 --> 00:33:53,330 để lên giường với ngài ấy cho tới khi ngài ấy mất. 501 00:33:55,800 --> 00:33:59,000 Và họ cũng sẽ xếp hàng để lên giường với nàng. 502 00:34:04,390 --> 00:34:07,220 - Ông hoàng Oberyn. - Lãnh chúa Tywin. 503 00:34:07,260 --> 00:34:09,510 Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng này không? 504 00:34:12,810 --> 00:34:15,260 Cần gì thì gọi tên thiếp nhé. 505 00:34:26,080 --> 00:34:27,690 Ngài có muốn ngồi không? 506 00:34:27,780 --> 00:34:30,080 Không, cám ơn. 507 00:34:30,110 --> 00:34:31,660 Rượu nhé? 508 00:34:31,700 --> 00:34:33,700 Không, cám ơn. 509 00:34:35,540 --> 00:34:38,200 - Ta rất tiếc về chuyện cháu ngài. - Thật chứ? 510 00:34:38,260 --> 00:34:42,290 Ta không tin rằng 1 đứa con nên chịu trách nhiệm cho tội lỗi của cha nó 511 00:34:42,330 --> 00:34:44,960 Hay của ông nó. 512 00:34:45,010 --> 00:34:47,260 Chết một cách quá kinh khủng. 513 00:34:47,300 --> 00:34:49,470 Là cách nào vậy? 514 00:34:49,520 --> 00:34:52,740 Đang tra vấn ta à, ngài Tywin? 515 00:34:52,770 --> 00:34:54,270 Vài người tin rằng nhà vua bị nghẹn. 516 00:34:54,300 --> 00:34:56,770 Có người tin rằng bầu trời màu xanh là vì chúng ta đang sống 517 00:34:56,810 --> 00:34:59,360 trong mắt của tên khổng lồ mắt xanh. 518 00:35:01,280 --> 00:35:03,580 Nhà vua bị hạ độc. 519 00:35:03,610 --> 00:35:06,680 Ta nghe đồn ngài học cách dụng độc tại Đại Nội. 520 00:35:06,720 --> 00:35:09,070 Đúng. Đó là lý do ta biết điều đó. 521 00:35:09,120 --> 00:35:12,590 Ai cũng biết ngài thù hận gia tộc ta, 522 00:35:12,620 --> 00:35:15,620 Ngài vừa tới Vương Đô, một chuyên gia dụng độc, 523 00:35:15,660 --> 00:35:19,430 vài ngày sau đó cháu ta chết vị bị hạ độc. 524 00:35:19,460 --> 00:35:20,800 Khá đáng nghi. 525 00:35:20,830 --> 00:35:22,720 Vậy sao ngài chưa ném ta vào ngục tối. 526 00:35:22,750 --> 00:35:25,220 Ngài đã nói chuyện với Tyrion ngay tại nhà chứa này 527 00:35:25,250 --> 00:35:27,500 vào hôm ngày tới. 528 00:35:27,540 --> 00:35:28,800 Hai người đã nói chuyện gì? 529 00:35:28,840 --> 00:35:30,840 Ngài nghĩ bọn ta thông đồng với nhau à? 530 00:35:30,890 --> 00:35:32,270 Hai người đã nói chuyện gì? 531 00:35:32,310 --> 00:35:35,680 Cái chết của chị ta. 532 00:35:35,680 --> 00:35:37,350 Và ngài đổ lỗi ta gây ra việc đó. 533 00:35:37,350 --> 00:35:39,520 Chị ấy bị Tòa Sơn cưỡng hiếp rồi giết. 534 00:35:39,570 --> 00:35:42,400 Tòa Sơn làm theo lệnh của ngài. 535 00:35:42,440 --> 00:35:44,020 Tất nhiên là ta đổ lỗi cho ngài. 536 00:35:44,070 --> 00:35:46,520 Và ta đứng đây, tay không tấc sắt, không ai bảo vệ. 537 00:35:46,520 --> 00:35:48,160 Ta có nên lo lắng không? 538 00:35:48,190 --> 00:35:51,780 Ngài không mang vũ khí, không phòng vệ, vì ngài biết rõ ta thông minh hơn thế. 539 00:35:51,830 --> 00:35:54,360 Ta là người hiểu lý lẽ. 540 00:35:54,370 --> 00:35:56,370 Nếu ta cắt cổ họng của ngài hôm nay, 541 00:35:56,370 --> 00:35:58,030 ta sẽ bị ngũ mã phanh thây vào hôm sau. 542 00:35:58,120 --> 00:36:00,120 Binh lính thời chiến phạm đủ mọi tội lỗi 543 00:36:00,170 --> 00:36:01,950 mà cấp trên không hề biết. 544 00:36:02,010 --> 00:36:04,510 Vậy ngài phủ nhận sự liên can của mình tới cái chết của Eila 545 00:36:04,540 --> 00:36:07,260 Chắc chắn. 546 00:36:16,470 --> 00:36:18,850 Ta muốn nói chuyện với Tòa Sơn 547 00:36:18,890 --> 00:36:21,670 Ta chắc y sẽ rất thíc nói chuyện với ngài. 548 00:36:21,710 --> 00:36:24,790 Có thể hắn sẽ không thích nhiều như hắn nghĩ đâu. 549 00:36:25,980 --> 00:36:29,150 Ta có thể thu xếp cuộc gặp đó. 550 00:36:29,200 --> 00:36:32,950 Nhưng ta cũng muốn ngài làm 1 việc. 551 00:36:32,990 --> 00:36:35,570 Sẽ có 1 phiên tòa phán xử con ta. 552 00:36:35,570 --> 00:36:37,660 Và theo như phong tục chỉ định, 553 00:36:37,710 --> 00:36:40,580 ba thẩm phán sẽ đưa ra phán quyết 554 00:36:40,630 --> 00:36:42,040 Ta sẽ là chủ tọa. 555 00:36:42,080 --> 00:36:45,250 Mace Tyrell sẽ là thẩm phán thứ 2. 556 00:36:45,250 --> 00:36:47,580 Ta muốn ngài làm thẩm phán thứ 3. 557 00:36:47,590 --> 00:36:49,470 Tại sao? 558 00:36:49,500 --> 00:36:53,010 Cách đây không lâu, nhà Tyrell từng theo phe Renly Baratheon. 559 00:36:53,060 --> 00:36:55,930 Tự tuyên bố họ là kẻ thù của vương triều. 560 00:36:56,010 --> 00:36:58,130 Giờ họ là đồng minh mạnh nhất của chúng ta. 561 00:36:58,160 --> 00:37:00,350 Ngài cho cô gái nhà Tyrell làm hoàng hậu. 562 00:37:00,400 --> 00:37:04,100 Nhờ ta phán xử con ngài cũng không hấp dẫn bằng việc đó đâu. 563 00:37:04,150 --> 00:37:07,990 Ta cũng sẽ mới ngài gia nhập Tiểu Hội Đồng 564 00:37:08,070 --> 00:37:11,660 để làm cố vấn cho vị vua mới 565 00:37:17,410 --> 00:37:22,080 Ta chưa từng nhận ra ngài lại tôn trọng xứ Dorne như thế, lãnh chúa Tywin. 566 00:37:22,120 --> 00:37:25,720 Chúng ta không phải Thất Đại Đô Thành cho tới khi xứ Dorne về lại với liên minh. 567 00:37:25,760 --> 00:37:29,510 Nhà vua đã chết. Nhà Greyjoys công khai tạo phản. 568 00:37:29,540 --> 00:37:32,800 Một đạo quân Man Tộc đang tiến về Bức Tường. 569 00:37:32,800 --> 00:37:37,270 Và ở phía Đông, con bé nhà Targaryen có 3 con rồng. 570 00:37:39,300 --> 00:37:42,350 Sẽ sớm thôi, ả sẽ nhắm tới Westeros. 571 00:37:42,390 --> 00:37:45,270 Chỉ có xứ Dorne là tìm ra cách chống lại 572 00:37:45,310 --> 00:37:48,140 Aegon Targaryen và rồng của ông ta. 573 00:37:48,150 --> 00:37:51,030 Ngài đang nói là ngài cần chúng ta? 574 00:37:52,650 --> 00:37:55,150 Thừa nhận việc đó hẳn là khó khăn lắm. 575 00:37:55,200 --> 00:37:58,150 Chúng ta cần nhau. 576 00:37:58,160 --> 00:38:01,870 Ngài giúp ta mang lại công lý cho vụ ám sát nhà vua 577 00:38:01,910 --> 00:38:04,880 và ta sẽ giúp ngài mang lại công lý cho vụ giết Eila. 578 00:38:23,600 --> 00:38:25,600 Podrick. 579 00:38:27,020 --> 00:38:28,480 Xin lỗi vì mùi hôi thối. 580 00:38:28,520 --> 00:38:30,940 Tôi có mang cho ngài ít rượu, nhưng bị chúng lấy rồi. 581 00:38:30,990 --> 00:38:32,740 Một nỗ lực cao thượng. 582 00:38:32,770 --> 00:38:35,070 Nhưng chúng không lấy được mấy cây nến. 583 00:38:35,110 --> 00:38:37,360 Viết lông, vài tời giấy da, 584 00:38:37,410 --> 00:38:40,210 xúc xích vịt, hạnh nhân, 585 00:38:40,250 --> 00:38:43,330 và vài lát phô mai cứnng 586 00:38:43,370 --> 00:38:45,130 Cậu là chàng trai tốt. 587 00:38:45,170 --> 00:38:47,240 Có tin gì của Shae không? 588 00:38:47,270 --> 00:38:48,870 Thưa, tôi không nghe được gì cả. 589 00:38:48,870 --> 00:38:51,620 Ta cho thế là chuyện tốt. 590 00:38:53,090 --> 00:38:55,540 Ngoài kia họ nói gì về ta? 591 00:38:55,580 --> 00:38:58,600 Ngài sắp phải ra tòa trong 2 tuần nữa 592 00:38:58,630 --> 00:39:00,380 vì tội giết hại nhà vua. 593 00:39:00,430 --> 00:39:02,600 Cậu có tin là ta giết Joffrey không? 594 00:39:02,640 --> 00:39:04,490 Không. 595 00:39:04,520 --> 00:39:06,360 Ngài không làm thật chứ ạ? 596 00:39:06,390 --> 00:39:09,060 Chư thần ơi, tất nhiên là không. 597 00:39:09,110 --> 00:39:11,330 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có nó, 598 00:39:11,360 --> 00:39:13,560 nhưng ta không liên can gì tới việc này. 599 00:39:13,610 --> 00:39:15,650 Ta rất muốn nghĩ 600 00:39:15,700 --> 00:39:17,780 nếu ta sắp đặt 1 vụ ám sát hoàng gia, 601 00:39:17,820 --> 00:39:20,320 ta sẽ tính cách để không đứng tại đó 602 00:39:20,370 --> 00:39:23,460 trông như gã gốc khi nhà vua chết 603 00:39:24,910 --> 00:39:27,580 Phiên tòa trong 2 tuần nữa. 604 00:39:27,580 --> 00:39:30,050 Họ tuyên bố ai là thẩm phán chưa? 605 00:39:32,250 --> 00:39:35,470 - Cha ngài. - Tất nhiên. 606 00:39:35,500 --> 00:39:38,050 Mace Tyrell. 607 00:39:38,090 --> 00:39:41,340 Kẻ sẽ phán quyết theo lời của cha ta. 608 00:39:41,370 --> 00:39:43,810 Và ông hoàng xứ Dorne, Oberyn. 609 00:39:43,890 --> 00:39:45,760 Oberyn? 610 00:39:45,800 --> 00:39:48,100 Phải khen ngợi cha ta. 611 00:39:48,150 --> 00:39:50,900 Ông ấy chưa bao giờ thất bại trong việc lợi dụng bi kịch gia đình. 612 00:39:50,930 --> 00:39:54,190 Tôi nên lấy danh sách tên của ngài. 613 00:39:54,240 --> 00:39:57,240 Bất kỳ ai chịu làm chứng cho ngài. 614 00:39:57,270 --> 00:39:59,690 Ta có thể gọi nhân chứng của ta à? 615 00:39:59,740 --> 00:40:01,280 Họ rộng lượng quá. 616 00:40:01,310 --> 00:40:03,280 Vợ ta. Sansa. 617 00:40:03,280 --> 00:40:04,950 Thưa, cô ấy đi rồi. 618 00:40:05,000 --> 00:40:08,320 - Đi rồi? - Không ai nhìn thấy cô ấy sau đám cưới. 619 00:40:11,420 --> 00:40:13,860 Ngài không nghĩ là cô ấy... 620 00:40:17,430 --> 00:40:20,800 Sansa có nhiều lý do để giết Joffrey hơn hết thảy mọi người, 621 00:40:20,850 --> 00:40:22,770 nhưng cô ấy không phải sát thủ. 622 00:40:22,800 --> 00:40:26,020 Kẻ giết nhà vua muốn ta bị mất đầu cho việc này. 623 00:40:26,050 --> 00:40:29,720 Và với sự biến mất của vợ ta, điều đó khiến ta tội càng thêm tội. 624 00:40:29,770 --> 00:40:32,440 - Podrick. - Vâng, thưa ngài? 625 00:40:32,480 --> 00:40:34,110 - Giờ họ sẽ bám theo cậu. - Ai ạ? 626 00:40:34,140 --> 00:40:36,950 Ta không biết, những kẻ đáng ngại. 627 00:40:36,980 --> 00:40:39,900 Gã giật giây vụ này. Hoặc ả. Hoặc cha ta. 628 00:40:39,950 --> 00:40:43,320 Có lẽ Joffrey giao quá nhiều việc cho ông ấy. 629 00:40:43,370 --> 00:40:46,320 Sẽ dễ dàng xử lý Tommen bé nhỏ hơn. 630 00:40:46,360 --> 00:40:49,160 Bất cứ khi nào chuyện gì tồi tệ xảy ra cho ta, 631 00:40:49,190 --> 00:40:51,580 ta đều cho rằng chị ta có liên can. 632 00:40:51,630 --> 00:40:54,160 Nhưng nói gì về Cersei thì nói, 633 00:40:54,210 --> 00:40:55,830 chị ấy rất thương con mình. 634 00:40:55,880 --> 00:40:59,840 Chị ấy là ngươi duy nhất mà ta tin là không liên quan gì tới vụ việc này. 635 00:40:59,890 --> 00:41:01,970 Và cũng khiến vụ này độc nhất 636 00:41:02,010 --> 00:41:04,370 khi xét với những vụ án mạng khác tại Vương Đô. 637 00:41:04,410 --> 00:41:07,340 Ngài còn nhân chứng nào khác không? 638 00:41:07,340 --> 00:41:09,480 Varys có thể làm chứng cho ta nếu hắn dám. 639 00:41:09,510 --> 00:41:11,680 Ngài ấy đã được gọi để làm nhân chứng cho thái hậu. 640 00:41:11,730 --> 00:41:14,130 Tất nhiên. Bảo Bronn tới đây. Ta có việc cho anh ta. 641 00:41:14,150 --> 00:41:15,480 Tôi đã đi hỏi rồi. 642 00:41:15,520 --> 00:41:16,950 - Họ không cho ngài gặp ngài ấy. - Tại sao không? 643 00:41:16,990 --> 00:41:20,020 Họ bảo ngài ấy là tên giết người và kẻ thân cận của ngài. 644 00:41:20,070 --> 00:41:21,490 Họ đang điều tra ngài ấy. 645 00:41:21,520 --> 00:41:24,990 Còn anh trai ta? Ít nhất chúng cũng sẽ cho ta gặp Jaime chứ? 646 00:41:25,030 --> 00:41:27,580 Tôi sẽ dọ hỏi việc đó. 647 00:41:41,290 --> 00:41:43,380 Còn chuyện này nữa. 648 00:41:43,380 --> 00:41:47,180 Có 1 người đàn ông, tôi không biết mặt hắn, 649 00:41:47,220 --> 00:41:49,800 hắn tới hỏi xem liệu tôi có chịu làm chứng chống lại ngài hay không. 650 00:41:49,850 --> 00:41:52,720 Tôi sẽ trở thành hiệp sĩ Podrick Payne 651 00:41:52,720 --> 00:41:56,230 nếu tôi nói với thẩm phán rằng ngài mua về 1 loại độc tên " Kẻ Siết Cổ" 652 00:41:56,280 --> 00:41:58,390 Hiệp sĩ Podrick Payne? 653 00:41:58,430 --> 00:42:01,060 Nghe cũng hợp đấy. Rồi ngươi nói gì với hắn? 654 00:42:01,070 --> 00:42:02,970 Tôi không nói gì cả. 655 00:42:04,130 --> 00:42:06,200 Ngươi sẽ nhận lời hắn chứ? 656 00:42:06,240 --> 00:42:08,070 Thưa ngài. 657 00:42:08,070 --> 00:42:10,170 Làm chứng chống lại ta không phải là lời đề nghị. 658 00:42:10,210 --> 00:42:11,660 Nếu chúng dùng tiền dụ câu không được, 659 00:42:11,710 --> 00:42:13,460 chúng sẽ chọn cách khác ít ngọt ngào hơn. 660 00:42:13,490 --> 00:42:14,830 Ngài đối xử với tôi rất tốt 661 00:42:14,880 --> 00:42:17,380 Pod, phiên tòa diễn ra trong 2 tuần nữa. 662 00:42:17,410 --> 00:42:19,080 Chúng muốn câu trả lời trước đó. 663 00:42:19,080 --> 00:42:21,380 Tôi đã cho chúng câu trả lời rồi. 664 00:42:22,640 --> 00:42:25,470 Ta sẽ không để cậu vì ta mà chết. 665 00:42:25,510 --> 00:42:27,590 Có nghe ta nói không? Nếu ta có phải 666 00:42:27,590 --> 00:42:29,420 đi 1 quãng đường dài tới đài xử tử 667 00:42:29,430 --> 00:42:31,980 Ta cũng không muốn thấy đầu của cậu treo ở đó. 668 00:42:32,010 --> 00:42:35,060 - Thưa ngài. - Pod, ta đang ra lệnh cho cậu đấy. 669 00:42:36,270 --> 00:42:39,600 Tìm anh trai ta. Nói là ta cần anh ấy. 670 00:42:39,600 --> 00:42:42,020 Và đi khỏi Vương Đô đi 671 00:42:42,070 --> 00:42:43,990 trước khi quá trễ. 672 00:42:44,020 --> 00:42:45,610 Pod! 673 00:42:45,660 --> 00:42:47,580 Đây là lời chào vĩnh biệt. 674 00:42:49,780 --> 00:42:52,660 Vĩnh biệt ngài. 675 00:42:57,170 --> 00:42:59,790 Pod. 676 00:43:02,180 --> 00:43:05,540 Chưa từng có hầu cận nào trung thành hơn cậu. 677 00:43:29,650 --> 00:43:31,320 Mẹ bảo tới giờ ăn rồi. 678 00:43:31,320 --> 00:43:34,620 Mẹ con đang luộc gì nào? Khoan, để cha đoán. 679 00:43:34,660 --> 00:43:36,540 Khoai tây. 680 00:43:36,580 --> 00:43:39,630 Không ai luộc khoai ngon như mẹ con. 681 00:43:39,660 --> 00:43:41,280 Mẹ con còn-- 682 00:43:41,310 --> 00:43:44,000 Man tộc! 683 00:43:44,000 --> 00:43:45,420 Guymon! 684 00:43:46,840 --> 00:43:48,500 Trốn đi. 685 00:43:48,510 --> 00:43:50,560 Trốn đi! 686 00:44:41,220 --> 00:44:43,530 Biết đường tới Hắc Thành chứ? 687 00:44:43,560 --> 00:44:45,390 Biết. 688 00:44:52,870 --> 00:44:54,990 Cha mẹ mày đấy à? 689 00:44:56,370 --> 00:44:58,540 Mở to mắt ra. 690 00:44:59,740 --> 00:45:01,490 Tao sẽ ăn thịt chúng. 691 00:45:01,540 --> 00:45:03,300 Mày có nghe không? 692 00:45:03,330 --> 00:45:06,000 Tao sẽ ăn xác của mẹ mày 693 00:45:06,050 --> 00:45:09,580 rồi sau đó là xác của cha mày. 694 00:45:09,640 --> 00:45:13,220 Đi mà báo với lũ quạ tại Hắc Thành. 695 00:45:21,560 --> 00:45:24,520 Chúng ta cần dạy chúng 1 bài học về cách chúng ta đối xử với lũ Man Tộc. 696 00:45:24,570 --> 00:45:25,820 Phải! 697 00:45:25,850 --> 00:45:27,600 36 cái xác bị cắt cổ 698 00:45:27,600 --> 00:45:29,770 và ném từ trên Bức Tường xuống. 699 00:45:29,770 --> 00:45:31,910 Đó sẽ là 1 bài học hay! 700 00:45:31,940 --> 00:45:34,660 Nếu truy đuổi chúng, ta sẽ cho chúng cái chúng muốn. 701 00:45:34,690 --> 00:45:36,860 Chúng muốn dụ rắn khỏi hang, 702 00:45:36,910 --> 00:45:39,200 lần lượt giết từng người chúng ta. 703 00:45:39,250 --> 00:45:41,950 Chúng ta chỉ có hơn 100 người. 704 00:45:42,000 --> 00:45:45,750 và thế là đã bao gồm hầu cận và thợ xây. 705 00:45:45,790 --> 00:45:49,290 Và cả tôi. Chúng ta không thể để mất thêm bất kỳ ai. 706 00:45:49,290 --> 00:45:53,300 Chúng ta phải nhớ trách nhiệm đầu tiên của mình. 707 00:45:53,350 --> 00:45:56,770 Chúng ta là người trông coi Bức Tường. 708 00:45:56,800 --> 00:45:59,770 Phải có cách bảo vệ họ chứ. 709 00:46:01,270 --> 00:46:03,890 Ngươi là nhà vô địch của thường dân, Ngài Snow. 710 00:46:03,940 --> 00:46:06,860 Ngươi nói gì về lời kiến nghị của Pyp? 711 00:46:10,780 --> 00:46:13,320 Mance Rayder đang tới đây. 712 00:46:14,900 --> 00:46:17,320 Nếu Man Tộc tràn qua Bức Tường, 713 00:46:17,370 --> 00:46:20,240 chúng sẽ nghiền nát mọi người và mọi thứ trong 1000 dặm 714 00:46:20,290 --> 00:46:25,500 trước khi đụng phải 1 đạo quân có thể ngăn cản chúng. 715 00:46:25,500 --> 00:46:28,740 Chúng ta cần phải củng cố 716 00:46:28,770 --> 00:46:32,210 và bảo vệ Bức Tường. 717 00:46:32,240 --> 00:46:34,680 Đó là công việc của chúng ta. 718 00:46:40,990 --> 00:46:42,650 Kỵ binh quay về rồi. 719 00:46:48,780 --> 00:46:50,610 Giúp anh ấy đi. 720 00:46:52,750 --> 00:46:55,700 Cứ tưởng là anh đã thành xác sống rồi. 721 00:46:59,450 --> 00:47:01,340 Tại sao lại mất quá lâu mới quay về vậy? 722 00:47:01,370 --> 00:47:03,260 - Chúng tôi bị giam giữ. - Bởi cái gì? 723 00:47:03,290 --> 00:47:04,620 Xích sắt. 724 00:47:04,680 --> 00:47:08,380 Chúng tôi là khách của đám tạo phản tại nhà của Craster. 725 00:47:08,380 --> 00:47:11,130 - Lũ tạo phản còn ở đó chứ? - Chúng không đi đâu hết. 726 00:47:11,180 --> 00:47:13,600 Chúng có thức ăn và vợ của Craster. 727 00:47:13,630 --> 00:47:16,050 Tôi nghiệp mấy cô gái. 728 00:47:16,050 --> 00:47:18,140 Chưa bao giờ nghĩ họ sẽ nhớ cha mình. 729 00:47:18,190 --> 00:47:19,690 Karl cai quản mọi thứ. 730 00:47:19,720 --> 00:47:22,230 Hắn là kẻ đâm dao vào miệng Craster. 731 00:47:22,230 --> 00:47:24,030 Chúng ta cần tiến về phía Bắc và giết chúng. 732 00:47:24,060 --> 00:47:25,560 Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 733 00:47:25,560 --> 00:47:28,060 - Công lý có thể chờ. - Vấn đề không phải là công lý. 734 00:47:29,900 --> 00:47:34,120 Tôi bảo với đám Man Tộc là chúng ta có hơn 1000 người tại Hắc Thành. 735 00:47:35,960 --> 00:47:39,630 Karl và những kẻ tạo phản cũng biết sự thật như chúng ta. 736 00:47:39,660 --> 00:47:42,160 Ông nghĩ chúng sẽ giữ bí mật đó bao lâu 737 00:47:42,210 --> 00:47:45,630 khi lũ man tộc nhổ móng tay của chúng? 738 00:47:45,670 --> 00:47:49,300 Mance có tất cả những gì hắn cần để diệt chúng ta chỉ là hắn chưa biết. 739 00:47:49,340 --> 00:47:52,720 Ngay khi bắt được chúng, hắn sẽ biết hết. 740 00:47:52,760 --> 00:47:55,310 Rồi hắn sẽ dốc toàn lực vào chúng ta. 741 00:47:55,340 --> 00:47:58,760 Và cho dù mỗi người trong chúng ta có giết được 100 tên, 742 00:47:58,760 --> 00:48:01,730 thì cũng vẫn chả thể làm gì để cản chúng. 743 00:48:03,850 --> 00:48:06,240 Tôi không nghĩ là tôi có thể giết 100 tên Man tộc. 744 00:49:08,850 --> 00:49:10,580 Chúng đang tấn công à? 745 00:49:10,620 --> 00:49:13,870 Một kỵ binh. 746 00:49:13,900 --> 00:49:17,010 Nhà vô địch củaMeereen. 747 00:49:17,060 --> 00:49:20,180 Chúng muốn người gửi 1 nhà vô địch của người để đấu với y. 748 00:49:46,000 --> 00:49:48,040 Hắn đang làm gì thế? 749 00:49:48,090 --> 00:49:50,260 Tôi tin là hắn có ý... 750 00:49:57,930 --> 00:50:01,550 Hắn bảo chúng ta là đạo quân thái giám. 751 00:50:01,600 --> 00:50:04,770 Hắn bảo người không phải phụ nữ mà là thằng đực rựa 752 00:50:04,810 --> 00:50:07,720 giấu "vòi" trong mông của mình. 753 00:50:07,730 --> 00:50:10,730 Người cứ mặc hắn. Chỉ là những lời nói vô nghĩa. 754 00:50:10,730 --> 00:50:16,370 Không vô nghĩa đâu nếu phân nửa kinh thành người định chiếm nghe những lời đó. 755 00:50:18,090 --> 00:50:21,170 Ta cũng có lời muốn nói với dân thành Meereen. 756 00:50:22,430 --> 00:50:25,710 Trước hết, ta muốn hắn ngậm miệng. 757 00:50:26,840 --> 00:50:28,150 Ta có 1 nhà vô địch không? 758 00:50:28,270 --> 00:50:31,760 _ Long Mẫu, xin người cho tôi vinh dự này. 759 00:50:31,990 --> 00:50:33,970 _ Tôi sẽ không làm người thất vọng 760 00:50:34,320 --> 00:50:36,120 _ Ngươi là chỉ huy của đội quân Unsullied 761 00:50:36,240 --> 00:50:38,130 _ Ta không thể mạo hiểm chọn ngươi. 762 00:50:38,250 --> 00:50:41,700 Thưa, tôi đã thắng nhiều trận đơn đả độc đấu hơn bất kỳ người con sống nào. 763 00:50:41,820 --> 00:50:44,060 Và đó là lý do ông phải luôn bên cạnh ta. 764 00:50:44,070 --> 00:50:47,530 Tôi ở bên cạnh người lâu hơn bất kỳ ai trong số họ, Khaleesi. 765 00:50:47,570 --> 00:50:49,200 Hãy để tôi bảo vệ người lần này. 766 00:50:49,240 --> 00:50:51,150 Ông là cố vấn tin cậy của ta, 767 00:50:51,210 --> 00:50:54,210 tướng lãnh đáng giá nhất và là người bạn thân nhất của ta. 768 00:50:54,240 --> 00:50:56,080 Ta không thể đánh cuộc với mạng sống của ông. 769 00:50:56,080 --> 00:50:58,410 Tôi là người cuối cùng gia nhập đoàn quân của người. 770 00:50:58,460 --> 00:51:00,830 Tôi không phải tướng lĩnh hay thành viên của Vệ Hậu 771 00:51:00,880 --> 00:51:02,080 hay là chỉ huy của Unsullied. 772 00:51:02,130 --> 00:51:05,130 Mẹ tôi là điếm. Tôi từ hư không mà tới. 773 00:51:05,170 --> 00:51:07,800 Và sớm thôi, tôi sẽ về với hư không. 774 00:51:09,220 --> 00:51:11,670 Để tôi giết kẻ này cho người. 775 00:51:12,560 --> 00:51:13,930 Rất tốt. 776 00:51:13,930 --> 00:51:16,060 Ngươi có khán giả đấy. 777 00:51:16,830 --> 00:51:18,490 Hãy làm cho thật xứng đáng nhé. 778 00:51:20,420 --> 00:51:22,040 Anh ta rất can đảm. 779 00:51:22,160 --> 00:51:23,790 Phải, dù thắng hay thua, 780 00:51:23,910 --> 00:51:26,260 miễn là cả kinh thành đang nhìn. 781 00:51:38,020 --> 00:51:39,650 Có chắc là ngươi không muốn dùng ngựa không? 782 00:51:39,690 --> 00:51:41,440 Tại sao tôi lại muốn dùng ngựa? 783 00:51:41,440 --> 00:51:43,990 Ngựa nhanh hơn người. 784 00:51:44,030 --> 00:51:46,940 Ngựa ngu hơn người. 785 00:53:05,710 --> 00:53:08,990 _ Ta là Daenerys Stormborn 786 00:53:12,070 --> 00:53:16,300 _ Chủ nhân của các người đã lừa dối các người. 787 00:53:16,420 --> 00:53:18,060 _hoặc là chẳng nói gì hết với các người. 788 00:53:18,620 --> 00:53:20,130 _Chuyện đó không quan trọng. 789 00:53:20,830 --> 00:53:23,330 _Ta không có gì để nói với chúng. 790 00:53:23,450 --> 00:53:25,820 _Ta chỉ nói với các người. 791 00:53:27,690 --> 00:53:29,650 _Đầu tiên, ta đã tới Astapor 792 00:53:29,960 --> 00:53:32,110 _ Những người làm nô lệ tại đó 793 00:53:32,230 --> 00:53:34,620 _giờ đang đứng ngay sau lưng ta, 794 00:53:35,430 --> 00:53:36,480 _họ tự do. 795 00:53:38,430 --> 00:53:40,270 _ Kế tới ta đã tới Yunkai 796 00:53:40,630 --> 00:53:42,940 _Những nô lệ tại Yunkai 797 00:53:43,060 --> 00:53:46,110 _giờ đang đứng sau lưng ta, 798 00:53:46,540 --> 00:53:48,200 _tự do. 799 00:53:50,160 --> 00:53:53,040 _Giờ đây ta đã tới Meereen. 800 00:53:54,240 --> 00:53:57,080 _Ta không phải kẻ thù của các người. 801 00:53:57,200 --> 00:54:00,920 _Kẻ thù đang đứng cạnh các người kìa. 802 00:54:01,490 --> 00:54:06,220 _Kẻ thù đã cướp và giết con cháu của các người. 803 00:54:06,820 --> 00:54:12,090 _Những kẻ chẳng mang lại gì trừ sự thống khổ và xiềng xích 804 00:54:12,210 --> 00:54:14,390 _ và mệnh lệnh cho các người. 805 00:54:15,660 --> 00:54:18,040 _Ta không mang mệnh lệnh tới cho các người. 806 00:54:18,160 --> 00:54:20,070 _Ta mang tới cho các người sự lựa chọn 807 00:54:21,190 --> 00:54:25,600 _Và ta mang tới cho kẻ thù thứ mà chúng đáng phải nhận. 808 00:54:27,950 --> 00:54:30,680 _Tiến tới 809 00:54:40,760 --> 00:54:42,650 _Bắn 810 00:55:29,010 --> 00:55:39,130 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ