1 00:00:01,092 --> 00:00:03,512 আপনি কিংস ল্যান্ডিং এ কেন এসেছেন, প্রিন্স ওব্রিন? 2 00:00:03,632 --> 00:00:06,937 যদি মাউন্টেন আমার বোনকে হত্যা করে থাকে, তোমার পিতাই আদেশটা দিয়েছিল। 3 00:00:07,057 --> 00:00:09,536 ল্যানিস্টাররা একমাত্র না যারা তাদের ঋণ শোধ করে। 4 00:00:09,656 --> 00:00:11,131 স্যার ডান্টস... 5 00:00:11,251 --> 00:00:15,396 আমি একসময় একজন নাইট ছিলাম, এখন আমি একজন ভাঁড়। কিন্তু জীবিত ভাঁড়, আপনার জন্য। 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,135 - এটা ভালো সময় না। - কখনোই ভালো সময় না। 7 00:00:18,255 --> 00:00:22,305 এখন তোমার কাছে তোমার বাচ্চা স্ত্রীটা আছে। যদি তুমি চাও আমি চলে যায়, তাহলে বলো সেটা। 8 00:00:24,493 --> 00:00:27,409 গুরুত্বপূর্ণ কিছু ঘটলে আপনি তৎক্ষণাৎ আপনার কাছে আসতে বলেছিলেন। 9 00:00:28,092 --> 00:00:31,308 আমি জোযেন রিড। সে আমার বোন মিরা। 10 00:00:31,428 --> 00:00:33,343 তোমাকে খোঁজার জন্য আমরা লম্বা পথ পারি দিয়েছি, ব্রানডন। 11 00:00:33,720 --> 00:00:36,331 তুমি একজন ওয়ার্গ। এটা তোমার রক্তে মিশে আছে। 12 00:00:36,718 --> 00:00:40,016 ক্যাস্টেল ব্লাকে পৌছাবার আগে তুমি তার সাথে কথা বলবে না। 13 00:00:40,136 --> 00:00:41,416 আমরা ক্যাস্টেল ব্লাক যাচ্ছি না। 14 00:00:41,463 --> 00:00:43,531 ব্রানকে দেওয়ালের ওপারের রেভেনকে খুঁজে বের করতে হবে। 15 00:00:44,288 --> 00:00:48,346 মেলিসাদ্রেকে আমাদের কাছে নিয়া আসার জন্য আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায়। 16 00:00:48,409 --> 00:00:50,681 সে তোমাকে একটা ছেলে দিয়েছে। 17 00:00:52,469 --> 00:00:54,777 আমি তোমাকে কিছুই দিতে পারি নি। 18 00:00:54,897 --> 00:00:57,786 এটা সত্য না। আমি আমার মেয়ের সাথে দেখা করতে চাই। 19 00:01:00,497 --> 00:01:04,530 এবং এখন আমি আমার বড় ছেলেকে হাইগার্ডেনের এক বেশ্যার সাথে বিয়ে দিচ্ছি। 20 00:01:04,650 --> 00:01:07,416 তুমি নিশ্চয় কিংসগার্ডে থাকার পরিকল্পনা করছো না? 21 00:01:07,755 --> 00:01:11,997 স্যার জেইমি ল্যানিস্টার, এক হাতযুক্ত ৪০ বছরের একজন নাইট। 22 00:01:12,117 --> 00:01:15,220 আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি, মহারাজ। কিছুটা প্রতিযোগিতার সৃষ্টি করে। 23 00:01:15,340 --> 00:01:17,743 - উইন্টারফেলের এখন ভগ্নদশা। - কি ঘটেছে সেখানে? 24 00:01:17,863 --> 00:01:20,154 আমি শুনেছি গ্রেজয়ের ছেলেটা ওই জায়গাটাকে দখল করেছে। 25 00:01:20,274 --> 00:01:22,794 তাকে র্নিমূল করার জন্য আমি আমার জারজ রামসিকে পাঠিয়েছি। 26 00:01:22,914 --> 00:01:27,952 - দয়া করো... - তোমার নাম কি? 27 00:01:28,072 --> 00:01:29,437 রিক... 28 00:01:36,559 --> 00:01:39,111 আখলাক আহমেদ ♪ Game of Thrones 4x02 ♪ The Lion and the Rose 29 00:03:21,147 --> 00:03:23,949 টানসি! 30 00:03:23,983 --> 00:03:26,802 টানসি! টানসি! 31 00:03:26,853 --> 00:03:29,938 টানসি! 32 00:03:46,656 --> 00:03:48,740 টানসি! 33 00:03:48,742 --> 00:03:50,792 ওইযে তুমি। 34 00:03:53,856 --> 00:03:56,057 আমি তাকে দেখতে পাচ্ছিনা, রামসি। 35 00:03:59,480 --> 00:04:01,146 টানসি! 36 00:04:04,606 --> 00:04:07,691 যদি তুমি জঙ্গল থেকে বের হতে পারো, তুমি জিতবে! 37 00:04:07,693 --> 00:04:10,194 দৌড়াও টানসি, দৌড়াও! 38 00:04:18,704 --> 00:04:21,705 - টানসি - কোথায় সে? 39 00:04:21,756 --> 00:04:25,008 টানসি, টানসি, টানসি! 40 00:04:45,780 --> 00:04:47,839 ভালো মেয়েরা। থামো, মেয়েরা। 41 00:04:47,959 --> 00:04:49,874 থামো। 42 00:04:49,994 --> 00:04:51,909 ভাল কাজ করেছ। তুমিও। 43 00:04:52,029 --> 00:04:55,405 - আমি শুধু তাকে আহত করেছি। - তুমি তাকে থামাতে পেরেছ। সেটাই যথেষ্ট। 44 00:04:55,407 --> 00:04:58,125 অসাধারণ নিশানা লাগিয়েছ। তাই না, রিক? 45 00:04:58,159 --> 00:05:00,327 অসাধারণ নিশানা, মনিব। মাই লেডি। 46 00:05:00,378 --> 00:05:02,579 দয়া করুন, মাই লর্ড। ব্যথা করছে। 47 00:05:02,630 --> 00:05:05,249 ওহ, সোনা। কেঁদো না। 48 00:05:05,251 --> 00:05:07,900 এটা খুব দ্রুত শেষ হবে। 49 00:05:09,420 --> 00:05:11,505 সে মনে করে সে সুন্দরী। 50 00:05:11,556 --> 00:05:13,056 আমাকে তার মুখে নিশানা লাগাতে দাও। 51 00:05:13,091 --> 00:05:14,641 আমাদের হাউন্ডগুলোকে পুরস্কৃত করতে হবে, প্রিয়তমা। 52 00:05:14,676 --> 00:05:15,807 তারাই কঠিন কাজটা করেছে। 53 00:05:15,927 --> 00:05:18,264 কেন? আপনি যা বলেছেন আমি তাই করেছি। 54 00:05:18,512 --> 00:05:20,411 তুমি মেরেন্ডা কে ঈর্ষা অনুভব করিয়েছ। 55 00:05:20,531 --> 00:05:23,255 - আমি তার প্রতি ঈর্ষান্বিত? - কৃপা করুন, মাই লর্ড। 56 00:05:23,769 --> 00:05:26,987 দেখতেই পাচ্ছো তোমার উপস্থিতি কিছুটা সমস্যার সৃষ্টি করছে। 57 00:05:29,023 --> 00:05:31,024 চিঁড়ে ফেল তাকে! চিঁড়ে ফেল তাকে! 58 00:05:31,075 --> 00:05:33,110 চিঁড়ে ফেল তাকে! 59 00:05:35,548 --> 00:05:37,575 এখন খুব সুন্দর লাগছে না। 60 00:05:50,295 --> 00:05:53,547 তোমার নতুন হাত, এটা পুরনোটার চেয়ে বেশি সুন্দর। 61 00:05:53,598 --> 00:05:54,881 তাই না, পড? 62 00:05:54,932 --> 00:05:56,967 এটা কি খাঁটি সোনা? 63 00:05:57,018 --> 00:06:00,020 - সোনায় মোড়ানো ইস্পাত। - তুমি খাচ্ছো না। 64 00:06:00,054 --> 00:06:01,972 কেন কেউ খাচ্ছে না? 65 00:06:01,974 --> 00:06:04,775 আমার স্ত্রী খাদ্যগ্রহণ করছে না এবং আমার ভাইও করছে না। 66 00:06:04,809 --> 00:06:06,810 - আমি ক্ষুধার্ত না। - তুমি একটা হাত হারিয়েছ, 67 00:06:06,861 --> 00:06:09,146 পাকস্থালী না। 68 00:06:09,148 --> 00:06:10,981 শূকরটা খেয়ে দেখ। 69 00:06:10,983 --> 00:06:14,034 যখন থেকে একটা শূকরে রবার্ট কে হত্যা করেছে তখন থেকে ওটা সার্সি খেয়েই যাচ্ছে। 70 00:06:15,453 --> 00:06:17,321 একটা টোস্ট। 71 00:06:17,323 --> 00:06:20,707 গর্বিত ল্যানিস্টার সন্তানদের উদ্দেশ্যে। 72 00:06:20,742 --> 00:06:23,627 একটা বামন, একটা পঙ্গু ও একটা পাগলামির রানী। 73 00:06:23,661 --> 00:06:25,278 - ওহ। - আমি পরিষ্কার করে দিচ্ছি। 74 00:06:25,313 --> 00:06:27,331 - না, আমিই করবো। - তুমি যাও। 75 00:06:30,051 --> 00:06:32,469 এটা সামান্য ওয়াইন। 76 00:06:41,512 --> 00:06:43,513 আমি আর লড়তে পারবো না। 77 00:06:43,515 --> 00:06:45,182 বাম হাত দিয়ে? 78 00:06:46,684 --> 00:06:50,020 আমি একটা তরবারি ধরতে পারবো কিন্তু সেটা চালনা করতে পারবো না। 79 00:06:50,071 --> 00:06:52,155 আমি কিভাবে রাজাকে রক্ষা করবো যেখানে 80 00:06:52,190 --> 00:06:53,857 আমি বড়জোর নিজের পাছা সাফ করতে পারি। 81 00:06:53,908 --> 00:06:56,526 তুমি এখন লর্ড কমান্ডার, কমান্ড করো। 82 00:06:56,528 --> 00:06:59,446 অন্যদের লড়তে দাও। 83 00:06:59,497 --> 00:07:02,666 সর্বশেষ কখন পিতা তার তরবারি ব্যবহার করেছিলেন? 84 00:07:02,700 --> 00:07:05,085 আমি পিতার মতো না। আমি কিংসেলেয়ার। 85 00:07:05,119 --> 00:07:07,254 যদি লোকেরা জানতে পারে যে আমি একটা কবুতরও মারতে পারছি না... 86 00:07:07,288 --> 00:07:10,540 তাহলে, প্রশিক্ষণ করো। তোমার অন্য হাত দিয়ে লড়তে শিখো। 87 00:07:10,542 --> 00:07:13,927 কার সাথে? তোমার? লোকেরা কথা বলে। 88 00:07:13,961 --> 00:07:16,513 যখন একজন দেখবে যে আমি লড়তে পারছি না, সে অন্যদের বলে দিবে। 89 00:07:19,050 --> 00:07:22,052 তোমার একজন যাথাযথ্য, বিচক্ষণ তরোয়ালবাজ প্রয়োজন। 90 00:07:22,103 --> 00:07:25,722 সৌভাগ্যক্রমে, আমি এমন একজন কে চিনি। 91 00:07:34,482 --> 00:07:37,567 আমার ভাই বলেছে যে তুমি মুখ বন্ধ রাখতে জানো। 92 00:07:37,569 --> 00:07:39,569 ভাড়াটে সৈন্যের জন্য অস্বাভাবিক। 93 00:07:39,571 --> 00:07:41,738 সে বলেছে তুমি সোনা হাগো 94 00:07:41,789 --> 00:07:44,624 একেবারে তোমার পিতার মতো। 95 00:07:44,659 --> 00:07:46,543 এই জায়গাটা কি নিরাপদ? 96 00:07:48,746 --> 00:07:51,081 একটা নাইট আছে, লেগুড নাম, 97 00:07:51,083 --> 00:07:53,717 - তার ঢালে বজ্রপাত আঁকা। - হুহহ। 98 00:07:53,751 --> 00:07:56,253 ঠিক এই জায়গায় আমি তার বউকে চুদি। 99 00:07:56,255 --> 00:07:58,588 সে খুব জোড়ে চিল্লায়। 100 00:07:58,590 --> 00:08:01,341 যদি তারা তাকে শুনতে না পায়, তাহলে আমাদেরও পাবে না। 101 00:08:02,927 --> 00:08:05,595 আমি আগে কখনো ভ্যালেরিয়ান স্টিল দেখি নি। 102 00:08:05,597 --> 00:08:07,981 দেখতে সুন্দর। সমস্যা টা হচ্ছে 103 00:08:08,015 --> 00:08:10,350 যদি তুমি ধারালো তরবারি নিয়ে লড়াই করো, 104 00:08:10,401 --> 00:08:12,569 আমাকেও করতে হবে। 105 00:08:12,603 --> 00:08:14,020 এবং যদি আমি ধারালো তরবারি নিয়ে লড়াই করি 106 00:08:14,071 --> 00:08:16,490 তাহলে আমাকে অর্থ দেওয়ার জন্য কেউ থাকবে না। 107 00:08:18,276 --> 00:08:20,610 নয় বছরের পর থেকে আর ওরকম তরবারি ব্যবহার করি নি। 108 00:08:25,450 --> 00:08:27,167 আহ! 109 00:08:27,201 --> 00:08:30,504 তুমি খুব সাহসী যোদ্ধা, একজন অপ্রস্তুত ব্যক্তিকে হামলা করছো। 110 00:08:30,538 --> 00:08:32,839 সেটাই কাউকে হামলা করার সেরা সময়। 111 00:08:34,792 --> 00:08:36,877 দেখে লড়ো। 112 00:08:38,713 --> 00:08:41,298 - যদি আমার ডান হাতটা থাকতো... - সেটাকে পুনরায় গজানোর পরিকল্পনা করছো? 113 00:08:55,897 --> 00:08:57,697 তাহলে, লড়ো। 114 00:09:08,993 --> 00:09:10,911 দরজা খুলো! 115 00:09:12,914 --> 00:09:14,831 অশ্বারোহীরা আসছে! 116 00:09:30,515 --> 00:09:33,350 ঘোড়াগুলোর যত্ন নাও! 117 00:09:35,653 --> 00:09:37,821 পিতা। বাড়িতে স্বাগতম। 118 00:09:37,855 --> 00:09:41,942 ওয়াল্ডা, এ হচ্ছে আমার জারজ, রামসি স্নো। 119 00:09:41,993 --> 00:09:44,027 স্বাগতম, মা। 120 00:09:44,078 --> 00:09:46,112 হ্যালো। 121 00:09:46,163 --> 00:09:48,832 ঘোড়াগুলোকে খাবার-পানি দাও এবং পরিষ্কার করো। 122 00:09:48,866 --> 00:09:52,168 এবং লেডি ওয়াল্ডা কে তার কক্ষে নিয়ে যাও। 123 00:09:52,203 --> 00:09:54,204 আসুন, মাই লেডি। 124 00:09:54,255 --> 00:09:56,339 তোমার পুরষ্কারটা কোথায়? 125 00:09:56,374 --> 00:09:57,958 হাউন্ডের সাথে। 126 00:09:59,343 --> 00:10:01,595 আমি তাকে দেখতে চাই। 127 00:10:07,018 --> 00:10:09,219 আমি শুনেছি তুমি কিংসেলেয়ারের এক হাত কেটে ফেলেছ। 128 00:10:09,270 --> 00:10:12,055 কথা দ্রুত ছড়ায়। যেভাবে সে চিল্লেছিলো। 129 00:10:12,057 --> 00:10:14,558 তুমি সেটা পছন্দ করতে। 130 00:10:23,901 --> 00:10:25,735 পিতা। 131 00:10:34,245 --> 00:10:36,046 তুমি তার সাথে কি করেছ? 132 00:10:36,080 --> 00:10:40,383 তাকে প্রশিক্ষণ দিয়েছি। সে ধীরে শিখে কিন্তু সে শিখেছে। 133 00:10:40,418 --> 00:10:43,053 তুমি তার চামড়া ছাড়িয়েছ। 134 00:10:43,087 --> 00:10:45,422 কিছুটা ত্বক ছালিয়েছি। 135 00:10:45,473 --> 00:10:47,424 কিছুটা ছাল তুলেছি। 136 00:10:49,927 --> 00:10:52,312 সে বেলন গ্রেজয়ের ছেলে এবং উত্তরসূরি। 137 00:10:52,346 --> 00:10:54,764 আমরা হাজার বছর ধরে আমাদের শত্রুদের ছাল ছিঁলে আসছি। 138 00:10:54,766 --> 00:10:56,850 আমাদের পতাকায় চর্মহীন ব্যক্তি আঁকা। 139 00:10:56,901 --> 00:10:58,735 আমার পতাকায়, তোমার না। 140 00:10:58,769 --> 00:11:00,770 তুমি বল্টন না। তুমি একজন স্নো। 141 00:11:04,442 --> 00:11:06,943 টাইউইন ল্যানিস্টার আমাকে উত্তর(North) দিয়েছে। 142 00:11:06,994 --> 00:11:09,496 কিন্তু এটাকে জয় করতে সে আমাকে সামান্য সাহায্যও করবে না। 143 00:11:09,530 --> 00:11:11,414 যতক্ষণ পর্যন্ত মোট কেলিন আয়রনব্রোনদের দখলে থাকবে, 144 00:11:11,449 --> 00:11:13,650 আমাদের সৈন্যরা নেকের দক্ষিণে আটকে থাকবে। 145 00:11:13,684 --> 00:11:16,953 থিওন একটা মূল্যবান বন্দী, তোমার খেলার বস্তু না। 146 00:11:16,955 --> 00:11:20,423 আমি মোট কেলিনের বিনিময়ে তাকে দিতে চেয়েছিলাম। 147 00:11:20,458 --> 00:11:22,258 আমি আগেই চেষ্টা করেছি। 148 00:11:22,293 --> 00:11:25,762 লর্ড গ্রেজয় রাজি হয় নি। ওই বন্যদের কোন-- 149 00:11:25,796 --> 00:11:28,798 তুমি আমার অনুমতি ছাড়া বেলন গ্রেজয়ের সাথে যোগাযোগ করেছ? 150 00:11:28,800 --> 00:11:30,884 আপনি আমাকে ড্রেডফোর্টের লর্ড হিসেবে কাজ করতে বলেছিলেন। 151 00:11:30,935 --> 00:11:32,385 আমি করেছি। 152 00:11:38,392 --> 00:11:41,027 গ্রেজয়দের জন্য আমাকে আমার এলাকায় লুকিয়ে 153 00:11:41,062 --> 00:11:42,862 প্রবেশ করতে হয়েছে। 154 00:11:42,897 --> 00:11:44,864 আমার থিওনকে প্রয়োজন। 155 00:11:44,899 --> 00:11:46,816 আমার তাকে সম্পূর্ণ প্রয়োজন। 156 00:11:46,867 --> 00:11:50,320 থিওন আমাদের শত্রু। 157 00:11:50,371 --> 00:11:52,372 কিন্তু রিক, 158 00:11:52,406 --> 00:11:55,241 রিক কখনো আমাদের ধোকা দিবে না। 159 00:11:56,410 --> 00:11:58,995 আমি তোমার উপর অতিরিক্ত আস্থা স্থাপন করেছি। 160 00:12:07,805 --> 00:12:11,675 রিক, তুমি কিভাবে আমাকে আমার পিতার সামনে অমুণ্ডিত অবস্থায় দাঁড়িয়ে থাকতে দিচ্ছ? 161 00:12:11,677 --> 00:12:15,178 - এটা অসম্মানজনক। - মাফ করুন, মাই লর্ড। 162 00:12:17,398 --> 00:12:19,516 তাকে ক্ষুরটা দাও। 163 00:12:27,358 --> 00:12:30,610 পিতা, যদি আমি বল্টন না হয়ে থাকি তাহলে সমস্যা কোথায়? 164 00:12:38,753 --> 00:12:40,286 হাত চালাও, রিক। 165 00:12:40,337 --> 00:12:42,756 ভালোভাবে দাড়ি কামাও। 166 00:13:03,027 --> 00:13:06,479 রিক, পিতাকে বলো, 167 00:13:06,530 --> 00:13:09,566 ব্রান ও রিকন কোথায়? 168 00:13:09,568 --> 00:13:11,618 আমি জানিনা, মাই লর্ড। 169 00:13:11,652 --> 00:13:13,403 তুমি তাদের হত্যা করে তাদের 170 00:13:13,437 --> 00:13:17,207 লাশ উইন্টারফেলে প্রদর্শন করেছিলে। 171 00:13:17,241 --> 00:13:20,660 রিক, 172 00:13:20,694 --> 00:13:22,912 তুমি কি ওই স্টার্ক ছেলেদের হত্যা করেছ? 173 00:13:22,963 --> 00:13:25,131 না, মাই লর্ড। 174 00:13:25,166 --> 00:13:26,416 ওরা চাষীদের ছেলে ছিলো। 175 00:13:26,467 --> 00:13:29,419 এবং তাদের পুড়িয়ে দিয়েছিলে যাতে কেউ তাদের চিনতে না পারে। 176 00:13:29,470 --> 00:13:32,088 হ্যা, মাই লর্ড। 177 00:13:33,891 --> 00:13:36,593 স্টার্করা সবসময় উত্তরে রাজ করেছে। 178 00:13:36,644 --> 00:13:39,312 যদি ব্রান ও রিকন জীবিত থাকে 179 00:13:39,346 --> 00:13:41,931 তাহলে পুরো রাজ্য তাদের সমর্থন করবে। 180 00:13:41,933 --> 00:13:44,150 বিশেষত এখন যখন রব স্টার্ক মৃত। 181 00:13:46,320 --> 00:13:49,189 ওহ, ঠিক শুনেছ, রিক। 182 00:13:50,624 --> 00:13:52,659 রব স্টার্ক মরে গেছে। 183 00:13:52,693 --> 00:13:55,445 দুঃখিত। 184 00:13:55,447 --> 00:13:57,747 আমি জানি সে তোমার ভাইয়ের মতো ছিলো। 185 00:13:57,782 --> 00:14:00,700 কিন্তু আমার পিতা তার হৃদয়ে একটা চাকু ভরে দিয়েছে। 186 00:14:04,004 --> 00:14:06,122 এটা শুনে তোমার কেমন লাগছে? 187 00:14:19,603 --> 00:14:22,021 - তুমি শিকারের জন্য প্রস্তুত? - সবসময়। 188 00:14:22,056 --> 00:14:25,308 ওই ছেলে দুটোকে খুঁজে বের করো এবং আমি তোমাকে হাজার একর জমি ও দুর্গ দিবো। 189 00:14:25,310 --> 00:14:27,360 উইন্টারফেল থেকে বের হয়ে তারা 190 00:14:27,394 --> 00:14:29,612 কোনদিকে গেছে সেই বিষয়ে তোমার পালতু ইঁদুর কিছু জানে? 191 00:14:31,615 --> 00:14:33,783 জন স্নো ক্যাস্টেল ব্লাকে আছে। 192 00:14:35,202 --> 00:14:37,153 এই জন স্নোটা আবার কে? 193 00:14:37,155 --> 00:14:38,538 তাদের জারজ ভাই। 194 00:14:38,572 --> 00:14:40,824 সে তাদের আশ্রয় দিতে পারে। 195 00:14:40,875 --> 00:14:42,458 সে হয়তো জানে তারা কোথায়। 196 00:14:44,078 --> 00:14:47,547 যদি সে নাও জানে, সে নিজেই একজন অর্ধ স্টার্ক। 197 00:14:47,581 --> 00:14:49,215 আমাদের জন্য হুমকি হতে পারে। 198 00:14:49,250 --> 00:14:51,401 তুমি নিজেকে একজন বল্টন প্রমাণ করতে চাও? 199 00:14:51,435 --> 00:14:55,004 যত পারো লোক জোগাড় করে মোট কেলিনের দিকে যাত্রা করো। 200 00:14:55,006 --> 00:14:57,257 তোমার এই জন্তুটাকে সাথে নিয়ে যাও। 201 00:14:58,475 --> 00:15:00,593 হয়তো সে কিছু কাজে আসবে। 202 00:15:02,980 --> 00:15:05,014 পরিবারের জন্য মোট কেলিন জয় করো, 203 00:15:05,065 --> 00:15:06,733 আমাদের পরিবারের জন্য 204 00:15:06,767 --> 00:15:09,269 এবং আমি তোমার অবস্থান ভেবে দেখবো। 205 00:15:12,356 --> 00:15:15,825 লর্ড ভ্যারিস। রাজার সাথে নাস্তা করছিলে? 206 00:15:15,860 --> 00:15:19,162 দুঃখজনক কিন্তু এ ধরণের সম্ভ্রান্ত ভোজে বিদেশীদের আমন্ত্রণ জানানো হয় না। 207 00:15:19,196 --> 00:15:21,998 - ওহ, তুমিতো বিদেশী। - এহেম। 208 00:15:22,032 --> 00:15:24,167 শেই ধরা পড়ে গেছে। 209 00:15:24,201 --> 00:15:25,702 সানসার পরিচালিকা তাকে তোমার সাথে দেখে ফেলেছে। 210 00:15:25,704 --> 00:15:27,420 সে ইতিমধ্যে তোমার বোনকে বলে দিয়েছে। 211 00:15:27,504 --> 00:15:29,706 খুব দ্রুত তোমার পিতা এ সম্পর্কে জেনে যাবে। 212 00:15:29,708 --> 00:15:32,876 আমি আমার স্ত্রীর চাকরানির সাথে দৃষ্টিগোচর হওয়ার অপরাধে অভিযুক্ত। 213 00:15:32,927 --> 00:15:34,711 আমার পিতা এ সম্পর্কে কিছু জিজ্ঞেস করলে 214 00:15:34,713 --> 00:15:36,379 তাকে একটা সুন্দর মিথ্যা বলে দিবে। 215 00:15:36,430 --> 00:15:38,131 না, আমি বলবো না। 216 00:15:38,182 --> 00:15:41,434 যদি তারা সন্দেহ করে যে আমি মিথ্যা বলছি তাহলে তোমার পিতা ও বোন 217 00:15:41,468 --> 00:15:43,803 আমাকে কতক্ষণ বাঁচতে দিবে? 218 00:15:43,854 --> 00:15:46,222 আমাকে রক্ষার জন্য আমার কোন পোষা ভাড়াটে সৈন্য নেই। 219 00:15:46,273 --> 00:15:48,308 আমার মৃত্যুর শোধ নেওয়ার জন্য নেই কোন বিখ্যাত ভাই। 220 00:15:48,359 --> 00:15:50,777 শুধু আছে কিছু ছোটপাখি যারা আমার কাছে ফিসফিস করতে থাকে। 221 00:15:50,811 --> 00:15:52,595 তোমার জন্য না কাঁদলে আমাকে ক্ষমা করিও। 222 00:15:52,630 --> 00:15:55,648 কেউ স্পাইডার অথবা বেশ্যাদের জন্য কাঁদে না। 223 00:15:55,699 --> 00:15:58,818 সমুদ্রের ওপারে আমার বন্ধুরা আছে যারা তাকে সাহায্য করতে পারবে। 224 00:15:58,869 --> 00:16:00,370 সে যাবে না। 225 00:16:00,404 --> 00:16:01,654 এই জায়গাটা বিপদজনক কথাটা আমি তাকে এতবার বলেছি যে, 226 00:16:01,705 --> 00:16:03,573 সে এখন সেটা আর বিশ্বাসই করে না। 227 00:16:03,624 --> 00:16:06,576 পরবর্তী যে বেশ্যার সাথে তোমাকে পাওয়া যাবে তাকে তোমার পিতা ফাঁসি দেওয়ার হুমকি দিয়েছে। 228 00:16:06,627 --> 00:16:10,163 তুমি কি জানো তোমার পিতা সবসময় তার বলা কথা অনুযায়ী কাজ করে? 229 00:16:13,217 --> 00:16:15,385 মহারাজ, হাউস টাইরেল ও রিচের জনগণের পক্ষ থেকে, 230 00:16:15,419 --> 00:16:19,589 আমি সম্মানের সাথে এই বিবাহ পেয়ালাটা উপস্থাপন করছি। 231 00:16:19,640 --> 00:16:22,175 আশা করি আপনি এবং আমার মেয়ে 232 00:16:22,226 --> 00:16:24,010 ইহা থেকে পান করবেন এবং দীর্ঘজীবী হবেন। 233 00:16:24,061 --> 00:16:26,429 একটা অসাধারণ পানপাত্র, মাই লর্ড। 234 00:16:26,480 --> 00:16:29,098 নাকি আপনাকে পিতা ডাকবো? 235 00:16:29,149 --> 00:16:31,684 তাহলে আমি সম্মানিত হবো, মহারাজ। 236 00:16:39,026 --> 00:16:41,427 এই সেই বেশ্যা যার কথা আমি আপনাকে বলেছিলাম। 237 00:16:41,462 --> 00:16:43,279 ওই কালো চুলের টা। 238 00:16:44,949 --> 00:16:47,951 বিয়ের আগে তাকে টাওয়ার অব দ্য হ্যান্ডে নিয়ে আসবে। 239 00:16:58,462 --> 00:16:59,796 একটা বই? 240 00:16:59,798 --> 00:17:02,265 "চার রাজার জীবনী" প্রধান মেইস্টার কেথের লিখা। 241 00:17:02,299 --> 00:17:04,600 ডোরেন দি ইয়ং ড্রাগন, বেইলোর দি ব্লেসড, 242 00:17:04,635 --> 00:17:09,105 এগোন দি আনওয়ার্থি এবং ডোরেন দি গুড এর রাজত্বকাল নিয়ে লিখা। 243 00:17:09,139 --> 00:17:10,807 একটা বই যা প্রত্যেক রাজার পড়া উচিত। 244 00:17:19,984 --> 00:17:21,985 এখন যখন যুদ্ধ জিতে গিয়েছি, 245 00:17:22,036 --> 00:17:25,204 আমরা জ্ঞান বিকাশের জন্য অনেক সময় পাবো। 246 00:17:26,290 --> 00:17:28,491 ধন্যবাদ, মামা। 247 00:17:40,137 --> 00:17:42,755 রাজধানীতে থাকা মাত্র দুই ভ্যালেরিয়ান স্টিল তরবারির মধ্যে এটা একটা, 248 00:17:42,806 --> 00:17:46,676 মহারাজ, আপনার সম্মানে সদ্য বানানো। 249 00:17:59,490 --> 00:18:03,509 সাবধানে, মহারাজ। ভ্যালেরিয়ান স্টিলের মতো ধারালো আর কিছুই নেই। 250 00:18:03,544 --> 00:18:05,828 তারা এমনি বলে। 251 00:18:17,207 --> 00:18:19,425 এরকম একটা তরবারির একটা নাম থাকা উচিত। 252 00:18:19,460 --> 00:18:22,261 - আমার এটাকে কি ডাকা উচিত? - স্ট্রোমব্রিঙ্গার। 253 00:18:22,379 --> 00:18:24,430 - টারমিনাস। - উইডোস উইল। 254 00:18:24,465 --> 00:18:26,966 - উল্ফসবেন। - উইডোস উইল, আমার পছন্দ হয়েছে। 255 00:18:29,353 --> 00:18:31,387 প্রত্যেকবার যখন এটা ব্যবহার করবো, পুনরায় নেড স্টার্কের মাথা 256 00:18:31,389 --> 00:18:33,056 কাটার মতো অনুভূতি পাবো। 257 00:19:01,502 --> 00:19:03,302 না। 258 00:19:05,339 --> 00:19:07,390 তুমি চাও আমি ডেস্কের উপরে উঠি? 259 00:19:09,510 --> 00:19:13,062 - আমার সিংহ, কি হয়েছে? - আমাকে ওইনামে ডাকবে না। 260 00:19:13,097 --> 00:19:15,765 তোমাকে কি নামে ডাকবো? 261 00:19:15,816 --> 00:19:18,768 আমি দুঃখিত কিন্তু আমাদের বন্ধুত্বের এখানেই সমাপ্তি। 262 00:19:18,770 --> 00:19:20,570 আমাদের বন্ধুত্বের? 263 00:19:20,604 --> 00:19:22,939 নৌবন্দরে একটা জাহাজ অপেক্ষা করছে যেটা পেন্টোস যাবে। 264 00:19:24,024 --> 00:19:25,191 কি? 265 00:19:25,242 --> 00:19:26,659 অবশ্যই, তুমি নিজের জন্য একটা কেবিন পাবে 266 00:19:26,693 --> 00:19:31,080 এবং ন্যারো সি এর ওপারে একটা বাড়ি এবং কিছু চাকর। 267 00:19:32,332 --> 00:19:33,783 এইসব কি? 268 00:19:33,785 --> 00:19:36,002 আমি একজন বিবাহিত পুরুষ। 269 00:19:36,036 --> 00:19:38,921 আমার স্ত্রী অনেক কিছু সহ্য করেছে, যেটা তুমি জানো। 270 00:19:38,956 --> 00:19:42,091 আমি চাই না আমার কারণে সে আরো কষ্ট ভোগ করুক। 271 00:19:42,126 --> 00:19:44,293 আমাকে আমার শপথগুলো মেনে চলতে হবে। 272 00:19:44,295 --> 00:19:46,963 সে তোমাকে চাই না। 273 00:19:46,965 --> 00:19:49,632 - আমাকে তার সাথে ন্যায় করতে হবে। - তুমি তাকে চাও না। 274 00:19:49,634 --> 00:19:51,350 আমাদের সস্তানদের জন্য। 275 00:19:53,637 --> 00:19:55,721 - তুমি কিসের ভয় পাচ্ছো? - আমি ভয় পাচ্ছি না। 276 00:19:55,772 --> 00:19:59,142 তুমি পাচ্ছো। তুমি তোমার পিতা ও বোনের ভয় পাচ্ছো। 277 00:19:59,193 --> 00:20:01,861 - তুমি সারাজীবন তাদের থেকে পালিয়ে বেড়াবে? - আমি চাই তুমি চলে যাও। 278 00:20:01,895 --> 00:20:04,897 আমি তাদের ভয় পায় না। আমি পালাবো না। 279 00:20:04,948 --> 00:20:07,283 - শেই। - আমরা একসাথে তাদের বিপক্ষে লড়বো। 280 00:20:07,317 --> 00:20:09,652 যেমনটা তুমি বলেছো, আমি তোমার এবং তুমি আমার। 281 00:20:09,703 --> 00:20:11,821 তুমি একটা বেশ্যা! 282 00:20:14,158 --> 00:20:17,043 সানসা আমার সন্তান ধারণের জন্য উপযুক্ত কিন্তু তুমি না। 283 00:20:17,077 --> 00:20:19,545 আমি একটা বেশ্যাকে ভালবাসতে পারি না। 284 00:20:19,580 --> 00:20:21,998 আমি একটা বেশ্যার সাথে বাচ্চার জন্ম দিতে পারি না। 285 00:20:22,000 --> 00:20:24,717 তুমি কতগুলো পুরুষের সাথে শুয়েছো? 286 00:20:24,751 --> 00:20:27,003 ৫০০? ৫০০০? 287 00:20:32,843 --> 00:20:35,294 তুমি কতগুলো বেশ্যার সাথে শুয়েছো? 288 00:20:35,329 --> 00:20:37,480 আমি তাদের সবার সাথে কাটানো সময়কে উপভোগ করেছি 289 00:20:37,514 --> 00:20:39,599 এবং তোমার সাথে কাটানো সময় আমি সবচেয়ে বেশি উপভোগ করেছি। 290 00:20:39,650 --> 00:20:41,934 কিন্তু এখন সেই সময় শেষ হয়েছে। 291 00:20:57,701 --> 00:21:00,920 তুমি পেন্টসে একটা আরামদায়ক জীবন পাবে। 292 00:21:02,923 --> 00:21:05,791 ব্রোন তোমাকে জাহাজ পর্যন্ত সঙ্গ দিবে। 293 00:21:31,235 --> 00:21:33,786 শুনুন আমাদের কথা। 294 00:21:33,820 --> 00:21:36,405 গ্রহণ করুণ আমাদের উপহার, হে ঈশ্বর, 295 00:21:36,407 --> 00:21:38,374 এবং অন্ধকারের মধ্যে আমাদের পথ দেখান। 296 00:21:39,960 --> 00:21:42,628 মহারাজ, আমি ভালোমতো আপনার সেবা করেছি। 297 00:21:42,663 --> 00:21:45,581 লর্ড অব লাইট, আমাদের রাস্তা দেখান... 298 00:21:45,632 --> 00:21:50,052 সেলিস, তুমি আমার বোন! 299 00:21:50,087 --> 00:21:51,587 আপনি সেই নক্ষত্র যা আমাদের পথ দেখায়। 300 00:21:51,638 --> 00:21:54,257 থামাও তাকে! থামাও তাকে! 301 00:21:54,424 --> 00:21:56,475 লর্ড অব লাইট, আমাদের রক্ষা করুন, 302 00:21:56,510 --> 00:21:58,261 কারণ রাত্রি অন্ধকারময় এবং আতঙ্কে ভরপুর। 303 00:22:10,407 --> 00:22:12,858 তুমি দেখলে? তাদের আত্মা। 304 00:22:12,909 --> 00:22:15,328 ওগুলো তাদের আত্মা। 305 00:22:15,362 --> 00:22:18,414 আমাদের ঈশ্বর তাদের গ্রহণ করেছে। 306 00:22:24,955 --> 00:22:27,957 লর্ড ফ্লোরেন্ট আপনার সালা ছিলেন। 307 00:22:28,008 --> 00:22:30,293 সে একজন অবিশ্বাসী ছিলো। 308 00:22:30,295 --> 00:22:32,795 সে সেই ঈশ্বরদের উপাসনা করতো যাদের উপাসনা 309 00:22:32,797 --> 00:22:34,964 তার পিতারা এবং তাদেরও পিতারা করতো। 310 00:22:35,015 --> 00:22:37,633 তারা আপনার পিতারও ঈশ্বর ছিলো। 311 00:22:37,684 --> 00:22:39,969 আমি তাকে মূর্তিগুলো ভেঙ্গে ফেলার আদেশ দিয়েছিলাম। 312 00:22:40,020 --> 00:22:41,470 দে আদেশ মানে নি। 313 00:22:41,472 --> 00:22:43,806 কতগুলো জাহাজ সে আপনার জন্য নিয়ে এসেছিল? 314 00:22:43,808 --> 00:22:45,107 কতগুলো সৈন্য? 315 00:22:45,142 --> 00:22:47,476 তোমার চাইতে অনেক বেশি। 316 00:22:48,945 --> 00:22:50,780 তুমি দেখলে, স্যার ডাভোস? 317 00:22:50,814 --> 00:22:52,114 তারা এখন আমাদের ঈশ্বরের সাথে। 318 00:22:52,149 --> 00:22:54,650 তাদের সকল পাপ পুড়ে গেছে। তুমি দেখলে? 319 00:22:54,701 --> 00:22:57,370 আমি নিশ্চিত তারা অনেক আনন্দিত, মহারানী। 320 00:23:11,668 --> 00:23:13,419 মাংস সরাও। 321 00:23:14,838 --> 00:23:17,173 আমাদের খাদ্যের জমান প্রায় শেষ। 322 00:23:17,224 --> 00:23:19,258 তাহলে, মাছ দাও। আমরা একটা দ্বীপে বাস করছি। 323 00:23:19,309 --> 00:23:20,843 তুমি মাছ ঘৃণা করো। 324 00:23:20,894 --> 00:23:23,679 আমি অনেক কিছুই ঘৃণা করি এবং তবুও আমি সেগুলো সহ্য করি। 325 00:23:25,232 --> 00:23:29,101 যখন স্ট্রোম ইন্ড অবরোধের মধ্যে ছিল এবং আমি অনাহারে ছিলাম, 326 00:23:29,152 --> 00:23:33,239 স্ট্যানিস বই দেখে আমার জন্য স্যুপ রান্না করেছিল। 327 00:23:33,273 --> 00:23:36,359 ঘোড়া দিয়ে বানানো একটা জমাটবদ্ধ আঠা। 328 00:23:39,279 --> 00:23:43,916 এক সকালে, সে সৈকতে দুটা সিগার্ল (পাখি) মেরেছিল। 329 00:23:43,950 --> 00:23:47,620 গ্রীল করা সীগার্লের চেয়ে ভালো কিছু আমি কখনো খাই নি। 330 00:23:48,872 --> 00:23:51,374 - তোমার মনে আছে? - অবশ্যই আমার মনে আছে। 331 00:23:54,044 --> 00:23:56,679 আপনি কখনো সত্যিকারের ক্ষুধা সহ্য করেছেন, মাই লেডি? 332 00:23:56,713 --> 00:23:58,881 পুরো বাচ্চাকাল আমি সেটাই সহ্য করেছি। 333 00:23:58,932 --> 00:24:01,100 যতক্ষণ পর্যন্ত আপনি লর্ড অব লাইটকে খুঁজে পান? 334 00:24:01,134 --> 00:24:03,686 যতক্ষণ পর্যন্ত সে আমাকে খুঁজে পায়। 335 00:24:10,560 --> 00:24:12,812 আমি আমার মেয়ের জন্য ভয় পাচ্ছি। 336 00:24:14,531 --> 00:24:16,399 প্রত্যেক মায়ের তার বাচ্চার জন্য ভয় পাওয়া উচিত। 337 00:24:16,401 --> 00:24:18,567 - সে একটা একগুঁয়ে জন্তু। - সে একটা বাচ্চা। 338 00:24:18,569 --> 00:24:20,703 তুমি তাকে সামান্যই চিনো। 339 00:24:20,737 --> 00:24:23,572 তুমি ভাব যে সে মিষ্টি কারণ তুমি দেখা করতে গেলে সে হাসে। 340 00:24:23,623 --> 00:24:25,908 সে গোমড়া, একগুঁয়ে ও পাপিষ্ঠ। 341 00:24:25,910 --> 00:24:28,961 এছাড়া কেনইবা লর্ড অব লাইট তার চেহারায় একটা চিহ্ন যুক্ত করে দিবে? 342 00:24:28,995 --> 00:24:30,546 তার কঠোর শাসন লাগবে। 343 00:24:30,580 --> 00:24:34,049 সে আমার মেয়ে। তুমি তাকে আঘাত করবে না। 344 00:24:35,419 --> 00:24:37,086 তোমার যা আদেশ। 345 00:24:39,172 --> 00:24:41,590 হয়তো লেডি মেলিসাদ্রে তার সাথে কথা বলতে পারবে। 346 00:24:49,349 --> 00:24:50,983 ভেতরে আসো। 347 00:24:53,153 --> 00:24:55,438 তুমি কি ঘুমাচ্ছিলে, রাজকুমারী? 348 00:25:00,076 --> 00:25:02,445 তুমি সৈকতের অনুষ্ঠানটা দেখেছো? 349 00:25:02,447 --> 00:25:04,864 আমি শব্দ শুনেছি। 350 00:25:04,915 --> 00:25:06,499 এবং সেটা তোমাকে ভয় পাইয়েছে? 351 00:25:06,533 --> 00:25:08,417 স্যার আ্যালেক্স আমার মামা ছিলেন। 352 00:25:08,452 --> 00:25:10,703 তিনি সবসময় আমার প্রতি সদয় ছিলেন। 353 00:25:10,754 --> 00:25:12,705 তারা এখন ভালো জায়গায় আছে, রাজকুমারী। 354 00:25:12,756 --> 00:25:15,591 আগুন তাদের সকল পাপ পরিষ্কার করে দিয়েছে। 355 00:25:15,625 --> 00:25:17,209 কিন্তু তারা চিৎকার করছিল। 356 00:25:17,260 --> 00:25:19,261 নারীরা বাচ্চা জন্মদানের সময়ও চিৎকার করে। 357 00:25:19,296 --> 00:25:21,881 পরবর্তীতে তাদের মন আনন্দে ভরে উঠে। 358 00:25:21,932 --> 00:25:23,599 পরবর্তীতে তারা ছাই ও হাড় হয়ে যায় না। 359 00:25:23,633 --> 00:25:25,634 তোমার মনে অনেক প্রশ্ন, তাই না? 360 00:25:25,636 --> 00:25:27,853 আমারো ছিলো যখন আমি ছোট ছিলাম। 361 00:25:27,888 --> 00:25:30,222 আমি অনেকটা তোমার মতো ছিলাম। 362 00:25:30,273 --> 00:25:32,858 শুধু আমি রাজকুমারী ছিলাম না। 363 00:25:32,893 --> 00:25:34,477 এবং আপনার এটাও ছিলো না। 364 00:25:34,479 --> 00:25:36,362 না। 365 00:25:36,396 --> 00:25:39,315 কিন্তু, বিশ্বাস করো, মিষ্টি মেয়ে, আমি অন্যভাবে কষ্ট সহ্য করেছি। 366 00:25:39,317 --> 00:25:41,734 তুমি ঈশ্বর সম্পর্কে কি জানো? 367 00:25:41,785 --> 00:25:44,036 আমি "দ্য সেভেন-পয়েন্টেড স্টার" বইটা পড়েছি। 368 00:25:44,070 --> 00:25:46,822 মিথ্যা এবং লোককথা। 369 00:25:46,873 --> 00:25:49,909 সেপ্টনরা সাত ঈশ্বরের কথা বলে। 370 00:25:49,960 --> 00:25:51,494 কিন্তু ঈশ্বর দুইজন-- 371 00:25:51,545 --> 00:25:53,913 একজন আলো, ভালবাসা ও আনন্দের ঈশ্বর 372 00:25:53,964 --> 00:25:57,583 এবং একজন অন্ধকার, খারাপ ও ভয়ের ঈশ্বর। 373 00:25:57,634 --> 00:25:59,335 সর্বদা যুদ্ধরত। 374 00:25:59,386 --> 00:26:03,389 তাহলে সাত স্বর্গ ও সাত নরক নেই? 375 00:26:04,674 --> 00:26:07,176 শুধুমাত্র একটাই নরক আছে, রাজকুমারী। 376 00:26:07,178 --> 00:26:10,346 যেটাতে আমরা বাস করি। 377 00:26:44,631 --> 00:26:47,550 হোডোর। 378 00:26:51,638 --> 00:26:52,888 তুমি আমাকে কেন উঠালে? 379 00:26:52,890 --> 00:26:55,858 তুমি কয়েক ঘন্টা ধরে চলে গিয়েছিলে। 380 00:26:55,892 --> 00:26:57,526 আমি ক্ষুধার্ত ছিলাম। 381 00:26:57,561 --> 00:26:59,612 আমরা সকলে ক্ষুধার্ত। 382 00:26:59,646 --> 00:27:01,363 আমি খাচ্ছিলাম। 383 00:27:01,398 --> 00:27:04,400 সামার খাচ্ছিলো। 384 00:27:04,484 --> 00:27:07,403 নেকড়ের গ্রহণ করা খাদ্যের উপর তোমার শরীর বাঁচতে পারবে না। 385 00:27:07,454 --> 00:27:10,573 সামারের মধ্যে বেশি সময় অতিবাহিত করা বিপদজনক। 386 00:27:12,158 --> 00:27:13,959 তুমি ডায়ারউল্ফ না, ব্রান। 387 00:27:16,997 --> 00:27:18,914 নিশ্চয় এটা অপূর্ণ। 388 00:27:18,965 --> 00:27:22,635 দৌড়ানো, লাফানো, শিকার করা। 389 00:27:23,803 --> 00:27:25,654 পরিপূর্ণ হওয়া। 390 00:27:25,689 --> 00:27:28,424 আমি জানি সেটা চিত্তাকর্ষক, 391 00:27:28,475 --> 00:27:30,759 কিন্তু যদি তুমি সামারের মধ্যে বেশি সময় থাকো, 392 00:27:30,761 --> 00:27:32,645 তুমি মানুষ হওয়ার অর্থ ভুলে যাবে। 393 00:27:36,633 --> 00:27:38,767 তুমি আমাদের ভুলে যাবে, ব্রান। 394 00:27:38,769 --> 00:27:40,686 তুমি তোমার মা-বাবাকে ভুলে যাবে। 395 00:27:40,737 --> 00:27:42,738 তুমি তোমার ভাই-বোনদের ভুলে যাবে 396 00:27:42,772 --> 00:27:44,490 তুমি উইন্টারফেলকে ভুলে যাবে। 397 00:27:44,524 --> 00:27:46,442 তুমি নিজেকে ভুলে যাবে। 398 00:27:46,444 --> 00:27:50,613 এবং যদি আমরা তোমাকে হারিয়ে ফেলি আমরা সবকিছু হারিয়ে ফেলবো। 399 00:28:22,112 --> 00:28:25,314 হোডোর আমাকে গাছটার কাছে নিয়ে চলো। 400 00:29:13,530 --> 00:29:15,531 আমাকে খুঁজো... 401 00:29:20,954 --> 00:29:22,538 ...সেই গাছের নিচে। 402 00:29:26,459 --> 00:29:28,711 সে আমাদের দেখে ফেলেছে। 403 00:29:32,849 --> 00:29:34,049 উত্তরে। 404 00:29:43,443 --> 00:29:45,728 আমি জানি আমাদের কোথায় যেতে হবে। 405 00:30:33,276 --> 00:30:36,161 সবাই এটা জানুক যে হাউস টাইরেলের মার্জেরি 406 00:30:36,196 --> 00:30:40,082 এবং হাউস ল্যানিস্টার ও ব্যারাথিওনের জফ্রি 407 00:30:40,116 --> 00:30:43,952 আজ থেকে এক হৃদয়, এক দেহ, এক আত্মা। 408 00:30:43,954 --> 00:30:46,622 ধ্বংস হোক সে 409 00:30:46,624 --> 00:30:49,875 যে তাদের আলাদা করার চেষ্টা করবে। 410 00:30:51,961 --> 00:30:56,348 এই চুমোর সাথে আমি আমার ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি। 411 00:31:17,704 --> 00:31:19,788 আমরা একটা নতুন রানী পেলাম। 412 00:31:21,741 --> 00:31:23,709 তোমার চেয়ে সেই ভালো। 413 00:31:35,905 --> 00:31:38,841 - একটু বেশিই, তাই না? - একটু বেশিই আনুপাতিক। 414 00:31:38,843 --> 00:31:42,010 - আনুপাতিক কি? - আপেক্ষিক ব্যয়টা। 415 00:31:42,095 --> 00:31:44,479 যারা এইসব অর্থহীন কাজে অর্থ খরচ করে 416 00:31:44,514 --> 00:31:46,098 তারা খুব বেশিদিন ধনী থাকে না। 417 00:31:46,149 --> 00:31:49,351 মরার আগে তোমার আনন্দকর কিছু উপভোগ করা উচিত। 418 00:31:49,353 --> 00:31:50,936 দেখবে তোমার সেটা পছন্দ হবে। 419 00:31:50,987 --> 00:31:54,606 এখন না, মেন্স। লর্ড টাইউইন এবং আমি কথা বলছি। 420 00:31:54,657 --> 00:31:57,075 যাইহোক, আমি বুঝছি না তুমি কি নিয়ে অভিযোগ করছো। 421 00:31:57,110 --> 00:31:58,493 আমি আমার অংশ দিয়েছি। 422 00:31:58,528 --> 00:32:00,829 তোমাদের ঔদার্যতার স্মারকচিহ্ন হিসেবে আমরা কি মাংসের 423 00:32:00,864 --> 00:32:02,531 পাই গুলোর সাথে সোনালী গোলাপ গেঁথে দিবো? 424 00:32:02,533 --> 00:32:06,034 না, তোমার আন্তরিক ধন্যবাদই আমাদের জন্য যথেষ্ট। 425 00:32:06,036 --> 00:32:09,037 আমার মনে হচ্ছে খুব দ্রুতই আমি এটা আবার শুনবো। 426 00:32:09,072 --> 00:32:11,206 যুদ্ধ প্রচুর খরচ সাপেক্ষ। 427 00:32:11,257 --> 00:32:14,259 "আয়রন ব্যাঙ্ক তার পাওনা আদায় করে।" 428 00:32:14,294 --> 00:32:17,045 তারা সবসময় এটা সবাইকে মনে করিয়ে দেয়। 429 00:32:17,047 --> 00:32:19,715 অনেকটা ল্যানিস্টার ও তোমাদের ঋণের মতো। 430 00:32:19,766 --> 00:32:21,733 আমি আয়রন ব্যাঙ্ক নিয়ে চিন্তিত না। 431 00:32:21,768 --> 00:32:24,353 আমরা উভয়েই জানি তুমি এর চেয়ে বেশি চতুর। 432 00:32:24,387 --> 00:32:28,473 আসো, টাইউইন, তরুণদের ভালোবাসা উপভোগ করা যাক। 433 00:32:40,370 --> 00:32:42,204 সবকিছু ঠিকভাবে হয়েছে। 434 00:32:42,238 --> 00:32:45,157 - তুমি তাকে জাহাজে উঠতে দেখেছো? - হ্যা, সে উঠেছে। 435 00:32:45,208 --> 00:32:47,075 তুমি জাহাজকে চলে যেতে দেখেছো? 436 00:32:47,077 --> 00:32:50,746 তুমি, আমি এবং ভ্যারিস ছাড়া কেউ জানে না সে কোথায়। 437 00:32:50,748 --> 00:32:52,664 নিশ্চিত হচ্ছো কিভাবে? 438 00:32:52,715 --> 00:32:55,250 কারণ যদি কেউ বিনা আমন্ত্রণে আমাকে অনুসরণ করে, 439 00:32:55,252 --> 00:32:57,002 আমিই হবো তার অনুসরণ করা শেষ ব্যক্তি। 440 00:32:57,053 --> 00:32:59,137 কেউ তোমাকে অনুসরণ করছিলো? 441 00:33:00,924 --> 00:33:02,557 সে চলে গেছে। 442 00:33:02,592 --> 00:33:04,927 আমি জানি তুমি এটা বিশ্বাস করতে চাচ্ছো না, কিন্তু সে গেছে। 443 00:33:04,929 --> 00:33:08,263 যাও গিয়ে পান করো যতক্ষণ পর্যন্ত তোমার এটা না মনে হয় যে তুমি সঠিক কাজ করেছো। 444 00:33:14,320 --> 00:33:16,488 হ্যালো। 445 00:33:16,522 --> 00:33:19,024 - হ্যালো। - তুমি না। 446 00:33:35,208 --> 00:33:37,292 তোমাকে নিদারুণ দেখাচ্ছে, মেয়ে। 447 00:33:37,343 --> 00:33:40,629 যদিও তুমি কঠিন সময় পার করছো। 448 00:33:40,680 --> 00:33:43,799 আমি তোমাকে বলার সুযোগ পাইনি যে তোমার 449 00:33:43,801 --> 00:33:46,601 ভাইয়ের কথা শুনে আমি কতটা ব্যথিত হয়েছি। 450 00:33:46,636 --> 00:33:50,138 যুদ্ধ যুদ্ধই কিন্তু কাউকে বিবাহ অনুষ্ঠানে হত্যা করা, 451 00:33:50,189 --> 00:33:51,773 ভয়ানক। 452 00:33:51,808 --> 00:33:54,026 কোন ধরণের দানব এমন কাজ করে? 453 00:33:54,060 --> 00:33:57,529 যেন বিবাহকে ভয় পাওয়ার জন্য মানুষের আরো কারণের প্রয়োজন। 454 00:33:57,563 --> 00:33:59,064 মাই লেডি। মাই লেডি। 455 00:33:59,115 --> 00:34:02,367 লর্ড ট্রিয়ন, দেখলে? একেবারেই খারাপ না। 456 00:34:02,402 --> 00:34:04,069 সম্ভবত যদি তোমার কাঙ্গাল স্বামী 457 00:34:04,120 --> 00:34:06,655 তার খচ্চর ও শেষ জোড়া জুতো বেচে দেয় 458 00:34:06,657 --> 00:34:09,992 তাহলে হয়তো সে তোমাকে নিয়ে হাইগার্ডেনে ঘুরতে আসতে পারবে। 459 00:34:09,994 --> 00:34:13,045 এখন যখন শান্তি এসেছে এবং বিশ্বে সবকিছু ঠিকঠাক 460 00:34:13,129 --> 00:34:15,163 হয়তো তোমার ঘুরতে এসে ভালো লাগবে। 461 00:34:15,165 --> 00:34:18,166 এখন যদি আমাকে ছাড় দাও, সময় হয়েছে আমি এই খাবার গুলোর 462 00:34:18,168 --> 00:34:20,302 কিছু খেয়ে দেখি যেগুলোর আমি পয়সা দিয়েছি। 463 00:34:23,973 --> 00:34:26,842 ♪ A coat of gold ♪ 464 00:34:26,844 --> 00:34:29,511 ♪ Or a coat of red ♪ 465 00:34:29,562 --> 00:34:35,434 ♪ A lion still has claws ♪ 466 00:34:35,485 --> 00:34:37,903 ♪ And mine, my lord... ♪ 467 00:34:37,937 --> 00:34:40,355 খুব ভালো। খুব ভালো। ভাগো এখন। 468 00:34:57,123 --> 00:34:59,841 প্রিয়তম, আমরা ঘোষণাটা করে ফেলছি না কেন? 469 00:35:02,379 --> 00:35:03,962 প্রত্যেকে। 470 00:35:04,013 --> 00:35:07,799 রানী এখন কিছু কথা বলতে চাইবে। 471 00:35:15,358 --> 00:35:17,192 আমরা খুব ভাগ্যবান যে 472 00:35:17,226 --> 00:35:19,444 আমরা এই অসাধারণ খাদ্য ও পানীয় উপভোগ করতে পারছি। 473 00:35:19,479 --> 00:35:21,980 কিন্তু সবাই এতটা ভাগ্যবান না। 474 00:35:22,031 --> 00:35:25,951 সম্প্রতিক যুদ্ধের ন্যায্য সমাপ্তির জন্য ঈশ্বরদের ধন্যবাদ জানানোর উদ্দেশ্যে, 475 00:35:25,985 --> 00:35:29,287 রাজা জফ্রি ঘোষণা দিয়েছেন যে 476 00:35:29,322 --> 00:35:33,041 আজকের ভোজের উচ্ছিষ্ট নগরীর গরীবদের দান করে দেওয়া হবে। 477 00:35:44,720 --> 00:35:46,922 তুমি সকলের জন্য একটা দৃষ্টান্ত। 478 00:36:03,189 --> 00:36:05,190 স্যার জেইমি, আমি অত্যন্ত দুঃখিত। 479 00:36:05,241 --> 00:36:06,908 স্যার লরেস, ঠিক আছে। 480 00:36:09,695 --> 00:36:11,613 তোমার বোনকে খুব সুন্দর দেখাচ্ছে। 481 00:36:11,664 --> 00:36:13,198 তোমার টাকেও। 482 00:36:13,249 --> 00:36:16,284 তা, তোমার বিবাহের অপেক্ষা করছো? 483 00:36:16,335 --> 00:36:18,670 হ্যা, খুব বেশি। 484 00:36:18,704 --> 00:36:21,089 আমাদের পিতারা এই বিষয়ে খুব উৎসাহী। 485 00:36:21,124 --> 00:36:22,624 অবশ্যই তারা উৎসাহী। 486 00:36:22,626 --> 00:36:23,925 সম্ভবত তাদের বিয়ে করা উচিত। 487 00:36:26,129 --> 00:36:28,547 যদি তুমি সার্সি কে বিয়ে করো, 488 00:36:28,598 --> 00:36:30,182 সে ঘুমের মধ্যে তোমাকে হত্যা করবে। 489 00:36:30,216 --> 00:36:33,935 যদি তুমি কোনভাবে তার মধ্যে একটা বাচ্চা ভরে দিতে পারো, 490 00:36:33,970 --> 00:36:36,104 তার প্রথম নিশ্বাস নেওয়ার 491 00:36:36,139 --> 00:36:37,806 পূর্বেই সে তাকে হত্যা করবে। 492 00:36:37,857 --> 00:36:40,976 সৌভাগ্যক্রমে এগুলো কোনটাই তোমার সাথে ঘটবে না। 493 00:36:40,978 --> 00:36:43,612 কারণ তুমি তাকে বিয়েই করবে না। 494 00:36:46,482 --> 00:36:48,567 এবং তুমিও করবে না। 495 00:37:02,131 --> 00:37:04,249 মহারানী। মহারাজ। 496 00:37:04,283 --> 00:37:06,168 - রানী। - লেডি ব্রিয়েন। 497 00:37:06,170 --> 00:37:08,470 তুমি এসেছ দেখে ভালো লাগলো। 498 00:37:08,504 --> 00:37:09,921 আমি কোন লেডি না, মহারানী। 499 00:37:09,972 --> 00:37:12,340 তুমি কি এইমাত্র অভিবাদন জানালে? 500 00:37:12,391 --> 00:37:13,842 ক্ষমা করুন, মহারানী। 501 00:37:13,893 --> 00:37:16,645 আমি কখনো অভিবাদন করা শিখি নি। 502 00:37:16,679 --> 00:37:18,263 তুমিই সে যে রেনলি ব্যারাথিওন কে হত্যা করেছে। 503 00:37:18,314 --> 00:37:21,266 সেটা সত্য না, প্রিয়তম। সেটার সাথে ব্রিয়েনের কোন সাথ নেই। 504 00:37:21,317 --> 00:37:23,018 লজ্জাজনক। 505 00:37:23,020 --> 00:37:25,687 যে তাকে মেরেছে তাকে আমি নাইট করে দিতাম। 506 00:37:26,856 --> 00:37:28,990 আমি আপনাদের উভয়কে অভিনন্দন জানাচ্ছি 507 00:37:29,025 --> 00:37:30,375 এবং আশা করছি যাতে আপনারা সুখী হন। 508 00:37:30,409 --> 00:37:32,327 অনেক সময় ধরে দেশটা যুদ্ধের মধ্যে আছে। 509 00:37:32,361 --> 00:37:35,580 আমি আশা করি আপনাদের রাজত্বকাল লম্বা এবং শান্তিময় হবে। 510 00:37:35,615 --> 00:37:37,432 - হ্যা, হ্যা। - ধন্যবাদ। 511 00:37:37,466 --> 00:37:39,651 আশা করি আমরা তোমার থেকে আরো কিছু দেখতে পাবো। 512 00:37:46,459 --> 00:37:48,510 লেডি ব্রিয়েন। 513 00:37:48,544 --> 00:37:51,379 তুমি লর্ড সেলউইন টার্থের কন্যা। 514 00:37:51,381 --> 00:37:54,382 যেটা তোমাকে লেডি বানায় তুমি চাও অথবা না চাও। 515 00:37:54,384 --> 00:37:56,685 আপনি যা বলবেন, মহারানী। 516 00:37:56,719 --> 00:37:58,136 আমি তোমার কাছে কৃতজ্ঞ। 517 00:37:58,187 --> 00:38:00,472 তুমি নিরাপদে আমার ভাইকে কিংস ল্যান্ডিং এ ফেরত এনেছ। 518 00:38:02,942 --> 00:38:05,310 সত্য বললে, সে আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 519 00:38:05,361 --> 00:38:07,078 একাধিক বার। 520 00:38:07,113 --> 00:38:09,231 তাই নাকি? 521 00:38:10,283 --> 00:38:11,900 এই গল্পটা আগে শুনি নি। 522 00:38:13,486 --> 00:38:16,071 গল্পটা খুব চিত্তাকর্ষক না। 523 00:38:16,122 --> 00:38:18,490 আমি নিশ্চিত তোমার কাছে অনেক চিত্তাকর্ষক গল্প আছে। 524 00:38:18,541 --> 00:38:22,644 রেনলি ব্যারাথিওন ও ক্যাথেলিন স্টার্কের কাছে শপথ করেছিলে এবং এখন আমার ভাইয়ের কাছে। 525 00:38:22,678 --> 00:38:26,164 এক শিবির থেকে অন্য শিবিরে উড়ে বেড়িয়ে নিজের ইচ্ছেমত 526 00:38:26,215 --> 00:38:28,967 লর্ড বা লেডির খিদমত করাটা নিশ্চয় রোমাঞ্চকর। 527 00:38:29,001 --> 00:38:31,553 আমি আপনার ভাইয়ের খিদমত করিনা, মহারানী। 528 00:38:31,587 --> 00:38:33,722 কিন্তু তুমি তাকে ভালবাস। 529 00:38:41,764 --> 00:38:43,682 মহারানী। 530 00:38:54,243 --> 00:38:58,280 না, না, আমার চেম্বারে চলে আসো এবং আমি নিজে তোমাকে পরীক্ষা করবো। 531 00:38:58,282 --> 00:39:00,582 - সে তেমন কিছুই করবে না। - ওহ, মহারানী। 532 00:39:00,616 --> 00:39:02,784 হ্যা, আসলে এই তরুণ যুবতী আমার উপদেশ চাচ্ছিলো-- 533 00:39:02,786 --> 00:39:04,502 তোমার কায়বার্ন এর কাছে যাওয়া উচিত। হে অনেক পারদর্শী। 534 00:39:04,537 --> 00:39:07,622 - জি, মহারানী। -কায়বার্ন? সে বাজে মানুষ। 535 00:39:07,673 --> 00:39:11,092 তার অপ্রীতিকর গবেষণার মাধ্যমে সিটাডেলে কলঙ্ক বয়ে এনেছে। 536 00:39:11,127 --> 00:39:13,461 তোমার মেয়েদের উরুতে হাত দেওয়ার চাইতেও বেশি অপ্রীতিকর? 537 00:39:13,463 --> 00:39:15,847 মহারানী, আমি একজন শিক্ষিত ব্যক্তি। 538 00:39:15,881 --> 00:39:18,683 আমার ছোট ভাই তোমাকে কারাগারে ভরে দিয়েছিল কারণ তুমি তাকে বিরক্ত করছিলে। 539 00:39:18,718 --> 00:39:20,802 তুমি কি ভাবো, আমাকে বিরক্ত করলে আমি তোমার সাথে কি করবো? 540 00:39:20,804 --> 00:39:22,804 আমি কখনো কাউকে বিরক্ত করতে চাই নি। 541 00:39:22,806 --> 00:39:25,724 কিন্তু তুমি করছো। তুমি এখনি আমাকে বিরক্ত করছো। 542 00:39:25,775 --> 00:39:27,942 আমার সামনে নেওয়া তোমার প্রত্যেকটা নিশ্বাস আমাকে বিরক্ত করছে। 543 00:39:27,977 --> 00:39:29,477 তাহলে আমি চাই তুমি এমনটা করো। 544 00:39:29,479 --> 00:39:31,029 আমি চাই তুমি আমার সামনে থেকে চলে যাও। 545 00:39:31,063 --> 00:39:32,480 এখনি এই বিয়ে থেকে চলে যাও। 546 00:39:32,531 --> 00:39:34,149 রান্নাঘরে যাও এবং তাদের আজকের ভোজের 547 00:39:34,200 --> 00:39:37,652 সকল উচ্ছিষ্ট কুকুরদের ঘরে নিয়ে আনার আদেশ দাও। 548 00:39:37,654 --> 00:39:39,904 কিন্তু রানী মার্জেরি বলেছেন-- 549 00:39:39,955 --> 00:39:42,290 মহারানী এখনি তোমাকে বলছে 550 00:39:42,325 --> 00:39:44,576 উচ্ছিষ্ট গুলো কুকুরদের খাওয়ানো হবে 551 00:39:44,627 --> 00:39:46,828 অথবা তোমাকে। 552 00:40:05,681 --> 00:40:08,683 একটা সোনার পয়সা তার জন্য যে আমার ভাঁড়ের টুপিটা ফেলতে পারবে। 553 00:40:20,329 --> 00:40:22,530 মনে হচ্ছে তুমি অনেক আনন্দিত। 554 00:40:22,532 --> 00:40:24,866 - হ্যা, আনন্দিত। - জিজ্ঞেস করবো না কেন। 555 00:40:24,868 --> 00:40:28,086 - ছোট ছোট আনন্দ। - মহারানী। লর্ড টাইউইন। 556 00:40:28,120 --> 00:40:29,671 প্রিন্স ওব্রিন। 557 00:40:29,705 --> 00:40:31,039 আমার মনে হয়না ইলারিয়ার সাথে আপনাদের দেখা হয়েছে। 558 00:40:31,041 --> 00:40:32,791 ইনারা হচ্ছেন লর্ড হ্যান্ড টাইউইন ল্যানিস্টার 559 00:40:32,842 --> 00:40:35,210 এবং সার্সি ল্যানিস্টার দ্যা কুইন রিজেন্ট। 560 00:40:35,261 --> 00:40:37,962 আমার মনে হয় এখন সাবেক কুইন রিজেন্ট। 561 00:40:38,013 --> 00:40:41,383 লর্ড হ্যান্ড এবং লেডি সার্সি, 562 00:40:41,434 --> 00:40:45,470 - এলারিয়া স্যান্ড। - মাই লর্ড। মাই লেডি। 563 00:40:45,521 --> 00:40:47,222 সুন্দর। 564 00:40:47,273 --> 00:40:49,441 মনে হয়না আগে কখনো কোন স্যান্ডের সাথে দেখা হয়েছে। 565 00:40:53,312 --> 00:40:54,813 আমরা ডর্ণের সব জায়গায় আছি। 566 00:40:54,897 --> 00:40:57,198 আমার হাজার খানেক ভাইবোন আছে। 567 00:40:57,233 --> 00:40:59,651 কামোচ্ছ্বাসের ফলে জারজদের জন্ম, তাই নয় কি? 568 00:40:59,702 --> 00:41:01,069 ডর্ণে আমরা তাদের অবজ্ঞা করি না। 569 00:41:01,120 --> 00:41:02,320 না? তোমরা অনেক সহিষ্ণু। 570 00:41:02,371 --> 00:41:04,406 আমি মনে করি সকল রাজকীয় দায়িত্ব 571 00:41:04,408 --> 00:41:07,125 ত্যাগ করা এক ধরণের মুক্তি, লেডি সার্সি। 572 00:41:07,159 --> 00:41:10,295 এতবছর ধরে মুকুট পড়ে পড়ে নিশ্চয় আপনার ঘাড় ব্যথা হয়ে গেছে। 573 00:41:10,329 --> 00:41:12,330 আমার মনে হয় তুমি সেটা কখনো জানবে না, প্রিন্স ওব্রিন। 574 00:41:12,381 --> 00:41:14,299 লজ্জাজনক যে তোমার বড় ভাই বিবাহতে যোগ দিতে পারে নি। 575 00:41:14,333 --> 00:41:16,668 তাকে আমার ভালবাসা জানিও। 576 00:41:16,719 --> 00:41:18,420 ভাগ্য ভাল হলে, তার গেঁটেবাত সময়মত 577 00:41:18,471 --> 00:41:20,088 সেরে যাবে এবং সে পুনরায় হাটতে পারবে। 578 00:41:20,139 --> 00:41:22,056 তারা এটাকে ধনী ব্যক্তির রোগ বলে ডাকে। 579 00:41:22,091 --> 00:41:23,425 আশ্চর্য যে আপনার রোগটা হয় নি। 580 00:41:23,476 --> 00:41:25,343 আমার রাজ্যের অভিজাতরা ডর্ণের মতো 581 00:41:25,394 --> 00:41:28,463 প্রতিরূপ পদ্ধতিতে জীবনযাপন করে না। 582 00:41:28,497 --> 00:41:30,348 সব জায়গার মানুষ আলাদা। 583 00:41:30,399 --> 00:41:33,601 কিছু জায়গায় অভিজাতরা নিচু শ্রেনীর উপর ভ্রূকুটি করে। 584 00:41:33,603 --> 00:41:36,938 অন্যকিছু জায়গায় নারী ও শিশুদের ধর্ষণ ও হত্যা করাকে 585 00:41:36,940 --> 00:41:38,907 অসম্মানিত বিবেচনা করা হয়। 586 00:41:40,860 --> 00:41:44,162 সাবেক কুইন রিজেন্ট, আপনার জন্য এটা সৌভাগ্যের বিষয় যে 587 00:41:44,196 --> 00:41:46,164 আপনার মেয়ে মারসেলাকে একটা উত্তম জায়গায় 588 00:41:46,198 --> 00:41:48,533 জীবনযাপন করার জন্য পাঠানো হয়েছে। 589 00:41:51,871 --> 00:41:55,673 প্রত্যেকে, চুপ করো। মেঝেটা সাফ করো। 590 00:41:58,043 --> 00:42:01,796 আজ অনেক আমোদপ্রমোদ হয়ে গেছে। 591 00:42:01,847 --> 00:42:05,683 রাজকীয় বিবাহ কোন চিত্তবিনোদন না। 592 00:42:05,718 --> 00:42:08,686 রাজকীয় বিবাহ হচ্ছে একটা ইতিহাস। 593 00:42:08,721 --> 00:42:11,222 আমাদের সকলের সময় হয়েছে 594 00:42:11,273 --> 00:42:13,691 ইতিহাসটা সম্পূর্ণ করার। 595 00:42:14,693 --> 00:42:16,060 মাই লর্ডস... 596 00:42:18,647 --> 00:42:20,448 মাই লেডিস... 597 00:42:21,650 --> 00:42:23,768 আমি প্রদান করছি 598 00:42:23,803 --> 00:42:26,287 রাজা জফ্রি... 599 00:42:26,322 --> 00:42:28,790 ...রেনলি, স্ট্যানিস, 600 00:42:28,824 --> 00:42:32,210 রব স্টার্ক, বেলোন গ্রেজয়। 601 00:42:32,244 --> 00:42:35,547 পাঁচ রাজার যুদ্ধ। 602 00:42:38,918 --> 00:42:41,052 আমি ন্যায্য রাজা। 603 00:42:42,221 --> 00:42:45,006 - কিং ইন দ্য নর্থ! - হ্যা! 604 00:42:49,144 --> 00:42:52,146 বিশ্বাসঘাতক, তুমি একটা বিশ্বাসঘাতক। 605 00:42:52,181 --> 00:42:55,433 সাত রাজ্যের উদ্দেশ্যে! 606 00:42:59,188 --> 00:43:01,322 যুদ্ধ শুরু করা যাক। 607 00:43:03,659 --> 00:43:06,361 রেনলি, তুমি কোন রাজা না। 608 00:43:06,363 --> 00:43:09,614 ভাগো, বেয়াদব। ভাগো। ভাগো। 609 00:43:09,665 --> 00:43:12,283 ওহ, সাবধানে। 610 00:43:12,334 --> 00:43:14,836 - যাও। আমি চাই তুমি আমার রাজকুমার হও। 611 00:43:22,795 --> 00:43:24,345 স্ট্যানিস। 612 00:43:24,380 --> 00:43:26,814 কে সোনা পেলো, স্টার্ক? 613 00:43:26,849 --> 00:43:30,184 আমি ন্যায্য রাজা। চ্যালেঞ্জ করো আমাকে, বদমাশ। 614 00:43:30,219 --> 00:43:32,020 - এই নাও। - আমি ডুবছি। আমি ডুবছি। 615 00:43:32,054 --> 00:43:34,472 আমি কিং ইন দ্যা নর্থ! 616 00:43:38,644 --> 00:43:40,645 ওয়াইল্ডফায়ার না। 617 00:43:48,120 --> 00:43:50,872 এটা শেষ হলে তাদের প্রত্যেককে ২০ টা করে সোনা দিয়ে দিবে। 618 00:43:50,906 --> 00:43:52,907 হ্যা, মাই লর্ড। 619 00:43:52,909 --> 00:43:55,159 রাজাকে ধন্যবাদ জানানোর জন্য আমাদের আরেকটা পথ খুঁজতে হবে । 620 00:43:59,415 --> 00:44:01,332 আক্রমণ! 621 00:44:06,055 --> 00:44:08,556 রেডি, আবার। 622 00:44:12,311 --> 00:44:14,145 আমি কিং ইন দ্যা নর্থ! 623 00:44:15,931 --> 00:44:17,732 - আক্রমণ! - আক্রমণ! 624 00:44:17,766 --> 00:44:19,601 হ্যা। 625 00:44:19,652 --> 00:44:22,937 তোমার মাথা! 626 00:44:57,439 --> 00:45:00,308 অসাধারণ। 627 00:45:08,617 --> 00:45:11,069 ভালো লড়েছ। ভালো লড়েছ। 628 00:45:11,120 --> 00:45:13,988 এই নাও, বিজেতার পুরষ্কার। 629 00:45:15,290 --> 00:45:19,577 যদিও তুমি বিজেতা না, তাই নয় কি? 630 00:45:19,628 --> 00:45:23,214 একজন প্রকৃত বিজেতা সকল চ্যালেঞ্জারদের পরাজিত করে। 631 00:45:23,248 --> 00:45:25,633 নিশ্চয় এখনো অনেকে আছে যারা আমার 632 00:45:25,668 --> 00:45:28,252 রাজত্বকে চ্যালেঞ্জ করার সাহস দেখাবে। 633 00:45:28,303 --> 00:45:30,338 মামা। 634 00:45:30,389 --> 00:45:33,641 তুমি লড়বে কি? আমি নিশ্চিত তোমার একটা বর্ম আছে। 635 00:45:39,682 --> 00:45:42,734 একটা লড়াইয়ের স্বাদ আমার জন্য যথেষ্ট ছিলো, মহারাজ। 636 00:45:42,768 --> 00:45:45,353 আমার মুখে যা বাকি আছে সেগুলো আমি হারাতে চাই না। 637 00:45:45,404 --> 00:45:47,855 আমার মনে হয় আপনার লড়া উচিত। 638 00:45:47,857 --> 00:45:49,691 এটাতো যুদ্ধেক্ষেত্রে আপনার 639 00:45:49,693 --> 00:45:51,659 বীরত্বের একটা খারাপ প্রতিচ্ছবি ছিলো। 640 00:45:51,694 --> 00:45:54,195 আমি প্রত্যক্ষ সাক্ষী হিসেবেই এটা বলছি। 641 00:45:54,229 --> 00:45:56,247 আপনার নতুন ভ্যালেরিয়ান তরবারি নিয়ে 642 00:45:56,281 --> 00:45:58,366 এখান থেকে নেমে নিচে যান 643 00:45:58,368 --> 00:46:01,536 এবং সবাইকে দেখান কিভাবে একজন প্রকৃত রাজা তার সিংহাসন জয় করে। 644 00:46:01,587 --> 00:46:03,921 যদিও, সাবধানে। 645 00:46:03,956 --> 00:46:07,008 ওইজন পুরোপুরি লালসার পাগল। 646 00:46:07,042 --> 00:46:10,878 বাসর রাতের কয়েক ঘন্টা পূর্বেই রাজা তার সতীত্ব হারিয়ে ফেললে 647 00:46:10,929 --> 00:46:12,964 সেটা অনেক দুঃখজনক ঘটনা হবে। 648 00:46:43,662 --> 00:46:45,496 একটা অসাধারণ মদ। 649 00:46:45,547 --> 00:46:47,248 লজ্জা যে এভাবে পড়ে গেল। 650 00:46:47,299 --> 00:46:49,217 এটা পড়ে যায় নি। 651 00:46:49,251 --> 00:46:51,502 প্রিয়তম, আমার কাছে ফেরত এসো। 652 00:46:51,553 --> 00:46:53,304 আমার পিতার টোস্টের সময় হয়েছে। 653 00:46:55,090 --> 00:46:57,925 ওয়াইন ছাড়া আমি কিভাবে টোস্ট করবো? 654 00:46:59,995 --> 00:47:04,482 মামা, যেহেতু তুমি লড়ার জন্য 655 00:47:04,516 --> 00:47:06,768 অতিরিক্ত ভীতু, তুমি আমার মদ্য-পরিবেষক হতে পারো। 656 00:47:06,819 --> 00:47:09,020 আপনি আমাকে সম্মানিত করলেন, মহারাজ। 657 00:47:09,071 --> 00:47:12,440 ওটা সম্মান ছিলো না। 658 00:47:43,772 --> 00:47:45,306 আমার পানপাত্র নিয়ে আসো। 659 00:48:07,880 --> 00:48:10,248 খালি পেয়ালা নিয়ে কি করবো? 660 00:48:11,333 --> 00:48:12,800 ভরো এটা। 661 00:48:26,732 --> 00:48:27,932 নতজানু হও। 662 00:48:30,269 --> 00:48:32,687 তোমার রাজার সামনে নতজানু হও। 663 00:48:37,359 --> 00:48:39,076 নতজানু হও। 664 00:48:45,367 --> 00:48:48,035 আমি বললাম... 665 00:48:48,086 --> 00:48:49,954 নতজানু হও! 666 00:48:53,375 --> 00:48:54,942 দেখ, পাই এসেছে। 667 00:49:09,474 --> 00:49:10,892 রানী। 668 00:49:22,371 --> 00:49:24,872 অসাধারণ। 669 00:49:26,241 --> 00:49:29,143 অসাধারণ। 670 00:49:29,177 --> 00:49:31,045 আমার বীর। 671 00:49:34,166 --> 00:49:37,301 - আমরা কি যেতে পারি? - চলো দেখা যাক। 672 00:49:45,928 --> 00:49:47,144 মামা। 673 00:49:50,599 --> 00:49:52,099 তুমি কোথায় যাচ্ছো? 674 00:49:52,101 --> 00:49:54,652 তুমি আমার মদ্য-পরিবেষক, মনে আছে? 675 00:49:54,686 --> 00:49:57,271 আমি ভাবলাম আমার হয়ত এই ভেজা কাপড়গুলো পাল্টে ফেলা উচিত, মহারাজ। 676 00:49:57,273 --> 00:49:59,941 না, না, না। না, এভাবেই তোমাকে ভালো লাগছে। 677 00:50:01,109 --> 00:50:03,361 আমাকে ওয়াইন দাও। 678 00:50:08,450 --> 00:50:11,335 তাড়াতাড়ি করো। পাইটা শুকনো। 679 00:50:19,294 --> 00:50:21,128 উম, ভালো। 680 00:50:21,179 --> 00:50:23,547 খেতে ভালো এটা। 681 00:50:23,598 --> 00:50:26,133 যদি আপনার অনুমিত থাকে, মহারাজ, লেডি সানসা অত্যন্ত ক্লান্ত... 682 00:50:26,135 --> 00:50:28,886 না। 683 00:50:28,937 --> 00:50:30,638 না, তুমি এখানেই থাকবে... 684 00:50:32,976 --> 00:50:36,227 উ-- 685 00:50:36,278 --> 00:50:38,312 মহারাজ? 686 00:50:40,065 --> 00:50:42,700 সব ঠিক আছে। 687 00:50:48,240 --> 00:50:50,825 - তার শ্বাস আটকে গেছে! - বেচারা ছেলেটাকে সাহায্য করো। 688 00:50:54,413 --> 00:50:57,298 - বোকারা, তোমাদের রাজাকে সাহায্য করো। - সরো! 689 00:50:59,335 --> 00:51:02,253 - জফ্রি! জিফ্রি! - তাকে সাহায্য করো! 690 00:51:02,304 --> 00:51:04,672 - কেউ তাকে সাহায্য করো! - জফ্রি! 691 00:51:06,475 --> 00:51:09,226 - এখনি আমার সাথে আসো। - জফ্রি! জফ্রি! 692 00:51:09,261 --> 00:51:11,479 তুমি যদি বাঁচতে চাও, আমাদের পালাতে হবে। 693 00:51:11,513 --> 00:51:12,813 তাকে ছুঁয়ো না! 694 00:51:18,937 --> 00:51:20,855 জফ্রি। 695 00:51:20,857 --> 00:51:23,357 জফ্রি, জফ্রি। 696 00:51:23,392 --> 00:51:26,944 জফ্রি, কি হয়েছে? 697 00:51:26,995 --> 00:51:29,413 সাহায্য করো! 698 00:52:01,696 --> 00:52:04,148 আমার সন্তান। 699 00:52:09,821 --> 00:52:13,741 সে মৃত। আমাদের রাজা মরে গেছে। 700 00:52:14,576 --> 00:52:15,960 সে এটা করেছে। 701 00:52:18,497 --> 00:52:21,067 সে আমার ছেলেকে বিষ দিয়েছে, 702 00:52:21,340 --> 00:52:23,417 তোমাদের রাজাকে। 703 00:52:23,419 --> 00:52:26,087 ধরো তাকে। ধরো তাকে! 704 00:52:26,770 --> 00:52:28,806 ধরো তাকে! 705 00:52:28,840 --> 00:52:30,975 ধরো তাকে! 706 00:52:37,087 --> 00:52:48,023 আখলাক আহমেদ 707 00:52:55,817 --> 00:52:59,186 ♪ In a coat of gold ♪ 708 00:52:59,221 --> 00:53:02,189 ♪ Or a coat of red ♪ 709 00:53:02,224 --> 00:53:07,828 ♪ A lion still has claws ♪ 710 00:53:07,863 --> 00:53:11,265 ♪ And mine are long ♪ 711 00:53:11,299 --> 00:53:14,268 ♪ And sharp, my lord ♪ 712 00:53:14,302 --> 00:53:20,307 ♪ As long and sharp as yours ♪ 713 00:53:20,342 --> 00:53:26,480 ♪ And so he spoke and so he spoke ♪ 714 00:53:26,515 --> 00:53:32,653 ♪ That Lord of Castamere ♪ 715 00:53:32,687 --> 00:53:35,589 ♪ And now the rains ♪ 716 00:53:35,624 --> 00:53:38,759 ♪ Weep o'er his hall ♪ 717 00:53:38,793 --> 00:53:45,199 ♪ With no one there to hear ♪ 718 00:53:45,233 --> 00:53:47,835 ♪ Yes, now the rains ♪ 719 00:53:47,869 --> 00:53:51,305 ♪ Weep o'er his hall ♪ 720 00:53:51,339 --> 00:53:57,178 ♪ And not a soul to hear. ♪