1
00:01:42,500 --> 00:01:45,500
Suomentanut Mentori
2
00:01:57,094 --> 00:02:00,430
Tansy!
3
00:02:18,808 --> 00:02:21,308
Siellähän sinä olet.
4
00:02:24,356 --> 00:02:26,856
Häntä ei näy.
5
00:02:35,277 --> 00:02:41,277
Voitat jos selviät ulos metsästä!
Juokse!
6
00:03:16,054 --> 00:03:20,370
Hyvä. Maahan.
7
00:03:20,797 --> 00:03:22,594
Hyvää työtä.
8
00:03:22,694 --> 00:03:26,080
- Haavoitin vain.
- Pysäytit hänet.
9
00:03:26,180 --> 00:03:30,560
- Hyvin ammuttu,
vai mitä, Löyhkä? - Todellakin.
10
00:03:30,660 --> 00:03:36,148
- Sattuu...
- Älä itke, kultapieni.
11
00:03:36,248 --> 00:03:39,248
Tämä on ohi tuota pikaa.
12
00:03:40,042 --> 00:03:43,234
Hän on mielestään nätti.
Haluan ampua häntä naamaan.
13
00:03:43,334 --> 00:03:46,534
Koiratkin pitää palkita.
Ne ahkeroivat eniten.
14
00:03:46,634 --> 00:03:50,931
- Miksi? Tein mitä pyysit.
- Myranda tuli mustasukkaiseksi.
15
00:03:51,031 --> 00:03:53,755
Hänellekö muka?
16
00:03:54,385 --> 00:03:57,885
Sinusta on tullut
pienoinen ongelma.
17
00:03:59,414 --> 00:04:03,610
Puskii! Repikää!
18
00:04:06,048 --> 00:04:08,848
Eipä ole enää nätti.
19
00:04:21,242 --> 00:04:25,862
Tuo käsi on edellistä hienompi.
Vai mitä, Pod?
20
00:04:25,962 --> 00:04:30,454
- Onko se puhdasta kultaa?
- Kullattua terästä. Et ole syönyt.
21
00:04:30,554 --> 00:04:35,040
Vaimoni kuihtuu
ja veljeni näkee nälkää.
22
00:04:35,140 --> 00:04:40,057
- Ei tee mieli syödä.
- Menetit kätesi, et vatsaasi.
23
00:04:40,157 --> 00:04:45,157
Cersei on mieltynyt villisikaan
Robertin kuoltua sellaisen uhrina.
24
00:04:45,953 --> 00:04:50,800
Nostetaan malja
Lannisterin ylväille lapsille.
25
00:04:50,900 --> 00:04:54,100
Kääpiö, raajarikko
ja hulluuden emo.
26
00:04:54,740 --> 00:04:58,040
- Minä pyyhin.
- Ei tarvitse. Poistu.
27
00:05:00,694 --> 00:05:03,494
Viiniä se vain on.
28
00:05:12,317 --> 00:05:16,117
- En voi enää taistella.
- Entä vasen kätesi?
29
00:05:17,300 --> 00:05:21,097
Miekka pysyy kädessä,
mutta vaistoni ovat mennyttä.
30
00:05:21,197 --> 00:05:27,245
- Kuinka voin suojella kuningasta?
- Komenna kaartiasi.
31
00:05:27,345 --> 00:05:32,880
Anna muiden taistella.
Ei isäkään enää miekkaile.
32
00:05:32,980 --> 00:05:37,531
Minä olenkin kuninkaansurmaaja.
Kun ihmiset kuulevat...
33
00:05:37,631 --> 00:05:43,988
- Harjoita toista kättäsi.
- Sinäkö minua opettaisit?
34
00:05:44,088 --> 00:05:47,688
Joku lavertelisi kaikille,
etten osaa taistella.
35
00:05:49,722 --> 00:05:56,220
Tarvitaan vaitelias miekkamies.
Tiedän juuri sopivan.
36
00:06:04,808 --> 00:06:09,970
Pidät kuulemma suusi kiinni.
Harvinaista palkkasoturilta.
37
00:06:10,070 --> 00:06:14,270
Sinä kuulemma paskot kultaa
ihan kuten isänne.
38
00:06:14,991 --> 00:06:17,791
Onko tämä paikka turvallinen?
39
00:06:19,151 --> 00:06:24,151
On eräs ritari, Leygood.
Kilvessä on vasaman kuvia.
40
00:06:24,251 --> 00:06:29,200
Panin hänen vaimoaan täällä.
Siinä se on äänekäs nainen.
41
00:06:29,300 --> 00:06:32,800
Hänen huutojaan ei kuultu,
joten ei kuulla tätäkään.
42
00:06:33,791 --> 00:06:38,788
En ole ennen nähnytkään
valyrialaisterästä. Kaunis miekka.
43
00:06:38,888 --> 00:06:42,457
Jos sinulla on aito miekka,
minäkin tarvitsen sellaisen.
44
00:06:42,557 --> 00:06:46,990
Jos otan oikean miekan,
sinulle käy köpelösti.
45
00:06:47,814 --> 00:06:52,014
En ole käyttänyt harjoitusmiekkaa
sitten lapsuuden.
46
00:06:57,871 --> 00:07:00,771
Onpa rohkeaa hyökätä
valmistautumattoman kimppuun.
47
00:07:00,871 --> 00:07:03,671
Juuri silloin se kannattaa.
48
00:07:05,071 --> 00:07:07,371
Ole tarkkana.
49
00:07:08,968 --> 00:07:13,168
- Oikealla kädelläni minä...
- Meinasitko kasvattaa uuden?
50
00:07:26,694 --> 00:07:28,994
Antaa tulla.
51
00:08:06,408 --> 00:08:11,942
- Tervetuloa kotiin, isä. - Walda,
tässä on äpäräni Ramsay Nietos.
52
00:08:12,042 --> 00:08:14,542
Mukava tavata, äiti.
53
00:08:16,568 --> 00:08:22,354
Hevoset pitää ruokkia ja juottaa
ja lady Walda viedä kamariinsa.
54
00:08:22,454 --> 00:08:24,754
Tätä tietä.
55
00:08:24,911 --> 00:08:29,325
- Missä palkintosi on?
- Koirien luona.
56
00:08:29,425 --> 00:08:32,090
Haluan nähdä hänet.
57
00:08:37,380 --> 00:08:42,342
- Katkaisit kuninkaansurmaajan käden.
- Häneltä pääsi kunnon huuto.
58
00:08:42,442 --> 00:08:45,050
Olisit pitänyt siitä.
59
00:08:54,385 --> 00:08:56,385
Isä.
60
00:09:04,797 --> 00:09:11,297
- Mitä teit hänelle? - Koulutin.
Oppi meni lopulta perille.
61
00:09:11,802 --> 00:09:15,517
- Nyljit häntä.
- Vähän.
62
00:09:15,780 --> 00:09:18,580
Jotain poistin kokonaan.
63
00:09:20,522 --> 00:09:25,600
- Tämä oli Balon Greyjoyn poika.
- Me nyljemme vihollisemme.
64
00:09:25,700 --> 00:09:29,169
- Viirissämmekin on nyljetty mies.
- Minun viirissäni.
65
00:09:29,269 --> 00:09:32,469
Et ole Bolton, vaan Nietos.
66
00:09:34,877 --> 00:09:39,748
Tywin antoi pohjoisen minulle,
mutta ei auta sen valtaamisessa.
67
00:09:39,848 --> 00:09:44,320
Cailininvalli on rautasaarelaisilla
ja joukkomme ovat loukussa.
68
00:09:44,420 --> 00:09:48,194
Theon oli arvokas panttivanki,
ei mikään leikkikalusi.
69
00:09:48,294 --> 00:09:55,294
- Halusin vaihtaa hänet
Cailininvalliin. - Greyjoy kieltäytyi.
70
00:09:56,290 --> 00:10:01,691
- Kysyitkö häneltä omin luvin?
- Hallitsin Kauhialaa sijastasi.
71
00:10:01,791 --> 00:10:04,291
Tein sen mukaan.
72
00:10:08,890 --> 00:10:13,297
Greyjoyt pakottivat minut
livahtamaan omille mailleni.
73
00:10:13,397 --> 00:10:17,417
Tarvitsin Theonin kokonaisena.
74
00:10:17,517 --> 00:10:21,074
Theon oli vihollisemme.
75
00:10:21,174 --> 00:10:25,740
Löyhkä puolestaan
ei pettäisi meitä.
76
00:10:26,614 --> 00:10:29,490
Luotin sinuun aivan liikaa.
77
00:10:38,305 --> 00:10:43,500
Löyhkä, onko minun sopivaa
kohdata isäni ruokottomana?
78
00:10:43,600 --> 00:10:45,670
Pahoitteluni.
79
00:10:47,471 --> 00:10:50,010
Anna hänelle partaveitsi.
80
00:10:57,837 --> 00:11:01,637
Sanoit, etten ole Bolton.
Mitä väliä?
81
00:11:09,117 --> 00:11:12,854
Leikkaa tarkasti ihoa myöten.
82
00:11:33,380 --> 00:11:40,060
Kerro isälleni
missä Bran ja Rickon Stark ovat.
83
00:11:40,740 --> 00:11:43,900
- En tiedä.
- Murhasit heidät -
84
00:11:45,128 --> 00:11:48,114
ja ripustit ruumiit näytille.
85
00:11:48,214 --> 00:11:53,412
Murhasitko Starkin pojat?
86
00:11:53,837 --> 00:11:57,200
En. Ne olivat maalaispoikia.
87
00:11:57,300 --> 00:12:02,580
- Poltit heidät salataksesi asian.
- Juuri niin.
88
00:12:04,391 --> 00:12:07,622
Starkit ovat
hallinneet pohjoista aina.
89
00:12:07,722 --> 00:12:12,525
Mikäli Bran ja Rickon elävät,
he saavat kansan suosion -
90
00:12:12,625 --> 00:12:15,825
nyt kun Robb Stark on kuollut.
91
00:12:16,740 --> 00:12:19,680
Aivan niin.
92
00:12:21,380 --> 00:12:24,068
Robb Stark on kuollut.
93
00:12:24,168 --> 00:12:28,480
Otan osaa.
Hän oli sinulle kuin veli.
94
00:12:28,580 --> 00:12:32,080
Isäni survaisi veitsen
hänen sydämeensä.
95
00:12:34,042 --> 00:12:36,842
Miltä se sinusta tuntuu?
96
00:12:50,100 --> 00:12:55,710
Oletko valmis jahtiin?
Saat pojista tuhat eekkeriä maata.
97
00:12:55,810 --> 00:13:00,610
Tietääkö lemmikkisi,
mihin he lähtivät Talvivaarasta?
98
00:13:02,328 --> 00:13:05,128
Jon Nietos on Mustalinnassa.
99
00:13:05,437 --> 00:13:09,360
- Kuka vittu se on?
- Heidän äpäräveljensä.
100
00:13:09,460 --> 00:13:13,360
Ehkä hän tietää, missä he ovat.
101
00:13:14,328 --> 00:13:19,650
Vaikka ei tietäisikään,
puolikas Stark voi olla uhka.
102
00:13:19,750 --> 00:13:25,500
Haluatko todistaa olevasi Bolton?
Vie miehet Cailininvallille.
103
00:13:26,122 --> 00:13:31,090
Ota tuo otus mukaan.
Hänestä saattaa olla apua.
104
00:13:33,665 --> 00:13:39,760
Valtaa Cailininvalli suvullemme,
niin mietin tilannettasi.
105
00:13:43,174 --> 00:13:46,074
Lordi Varys.
Aamiaista kuninkaan seurassako?
106
00:13:46,174 --> 00:13:52,742
- Ulkomaalaisia ei moiseen päästetä.
- Olisinpa ulkomaalainen.
107
00:13:52,842 --> 00:13:55,840
Sansan piika näki teidät ja Shaen.
108
00:13:55,940 --> 00:14:00,434
Hän kertoi jo sisarellenne.
Isänne kuulee tuota pikaa.
109
00:14:00,534 --> 00:14:03,334
Minut nähtiin
vaimoni palvelijattaren kanssa.
110
00:14:03,434 --> 00:14:08,580
- Sepität isälleni
jonkin hyvän valheen. - En.
111
00:14:08,680 --> 00:14:13,748
Jos minua epäillään valehtelusta,
se on henkeni menoa.
112
00:14:13,848 --> 00:14:18,914
Minulla ei ole suojanani
palkkasoturia tai tarunomaista veljeä.
113
00:14:19,014 --> 00:14:22,994
- Minulla on vain pikkulintuni.
- Anteeksi jos en itke vuoksesi.
114
00:14:23,094 --> 00:14:26,480
Kukaan ei itke lukkeja tai huoria.
115
00:14:26,580 --> 00:14:30,274
Ystäväni meren takana
voivat auttaa häntä.
116
00:14:30,374 --> 00:14:33,874
Shae ei suostu uskomaan,
kuinka vaarallista täällä on.
117
00:14:33,974 --> 00:14:37,027
Isänne vannoi hirttävänsä
seuraavan huoranne.
118
00:14:37,127 --> 00:14:40,663
Hän tuskin uhkailee turhaan.
119
00:14:42,968 --> 00:14:46,468
Annan teille Tyrellin suvun
ja Lakeuden ihmisten puolesta -
120
00:14:46,568 --> 00:14:49,597
tämän häämaljan.
121
00:14:50,717 --> 00:14:54,917
Juokaa syvään
ja eläkää pitkään.
122
00:14:55,208 --> 00:14:59,549
Kaunis malja, arvon lordi.
Vai kutsunko teitä isäksi?
123
00:14:59,649 --> 00:15:02,449
Se olisi valtaisa kunnia.
124
00:15:09,520 --> 00:15:13,770
Tuo tummaverikkö
on se kertomani huora.
125
00:15:15,025 --> 00:15:19,225
Hänet pitää tuoman
torniin ennen häitä.
126
00:15:28,717 --> 00:15:32,491
- Kirjako?
- Suurmestari Kaethin historiikki -
127
00:15:32,591 --> 00:15:39,302
neljästä Targaryen-kuninkaasta.
128
00:15:39,402 --> 00:15:42,202
Suositeltu lukemisto
jokaiselle kuninkaalle.
129
00:15:50,484 --> 00:15:56,184
Nyt kun sota on voitettu,
on koittanut viisauden vuoro.
130
00:15:56,790 --> 00:15:59,090
Kiitos, eno.
131
00:16:10,122 --> 00:16:17,122
Teille taottiin lahjaksi
miekka valyrialaisteräksestä.
132
00:16:29,768 --> 00:16:36,328
Varoen. Valyrialaisteräs
on erinomaisen terävää.
133
00:16:47,562 --> 00:16:52,674
- Oiva miekka tarvitsee nimen.
Onko ehdotuksia? - Myrskyntuoja.
134
00:16:52,774 --> 00:16:57,466
- Leskenitku.
- Leskenitku on hyvä nimi.
135
00:16:59,654 --> 00:17:03,550
Tämän käyttäminen tuo muistiin
Ned Starkin mestaamisen.
136
00:17:31,631 --> 00:17:33,631
Älä.
137
00:17:35,839 --> 00:17:38,639
Haluatko ottaa minut pöydällä?
138
00:17:40,237 --> 00:17:45,885
- Mikä leijonaani vaivaa?
- Älä käytä tuota nimeä.
139
00:17:45,985 --> 00:17:51,004
- Ystävyytemme ei voi jatkua.
- Vai ystävyytemme?
140
00:17:51,104 --> 00:17:55,508
- Satamassa on laiva,
joka suuntaa Pentosiin. - Mitä?
141
00:17:55,608 --> 00:18:01,580
Saat tietysti oman hytin
ja meren takaa talon palvelijoineen.
142
00:18:03,208 --> 00:18:07,131
- Mistä on kyse?
- Olen naimisissa.
143
00:18:07,231 --> 00:18:12,320
En halua vaimoni kärsivän
yhtään enempää minun takiani.
144
00:18:12,420 --> 00:18:14,920
Aion noudattaa valojani.
145
00:18:15,894 --> 00:18:21,850
- Ette edes halua toisianne.
- Minun on toimittava oikein.
146
00:18:24,305 --> 00:18:29,748
Pelkäät isääsi ja siskoasi.
147
00:18:29,848 --> 00:18:35,920
Aiotko pelätä koko ikäsi?
Minä en lähde karkuun.
148
00:18:36,020 --> 00:18:39,520
Taistelemme yhdessä.
Olen sinun ja sinä minun.
149
00:18:39,620 --> 00:18:42,120
Olet pelkkä huora!
150
00:18:44,282 --> 00:18:47,862
Sansa voi synnyttää lapseni,
sinä et.
151
00:18:47,962 --> 00:18:53,211
En voi rakastaa huoraa.
En voi hankkia lapsia huoran kanssa.
152
00:18:53,311 --> 00:18:57,811
Montako miestä sinulla on ollut?
500? 5 000?
153
00:19:03,340 --> 00:19:07,645
- Montako huoraa sinulla on ollut?
- Olen nauttinut heistä, -
154
00:19:07,745 --> 00:19:12,430
ja sinusta kaikkein eniten.
Se on nyt kuitenkin ohi.
155
00:19:28,201 --> 00:19:31,701
Sinua odottaa Pentosissa
hyvä elämä.
156
00:19:33,423 --> 00:19:36,291
Bronn saattaa sinut laivalle.
157
00:20:02,237 --> 00:20:08,870
Ota vastaan nämä lahjat
ja päästä meidät pimeydestä.
158
00:20:10,202 --> 00:20:13,120
Palvelin teitä hyvin.
159
00:20:16,317 --> 00:20:20,042
Selyse, olet sisareni!
160
00:20:23,094 --> 00:20:26,094
- Sano hänelle!
- Valon herra, suojele meitä, -
161
00:20:26,194 --> 00:20:29,494
sillä yö on pimeä
ja kauhuja täynnä.
162
00:20:40,842 --> 00:20:46,045
Näitkö?
Ne olivat heidän sielunsa.
163
00:20:46,145 --> 00:20:48,945
Herramme vei ne. Näitkö?
164
00:20:55,455 --> 00:21:01,302
- Lordi Florent oli lankosi.
- Hän oli vääräuskoinen.
165
00:21:01,402 --> 00:21:08,285
Hän palvoi isiensä jumalia.
He olivat sinunkin isäsi jumalia.
166
00:21:08,385 --> 00:21:11,725
Hän ei hävittänyt jumalkuviaan
vaikka käskin.
167
00:21:11,825 --> 00:21:17,825
- Montako laivaa ja miestä
sait häneltä? - Enemmän kuin sinulta.
168
00:21:19,071 --> 00:21:25,245
Näitkö, ser Davos?
Heidän syntinsä paloivat pois.
169
00:21:25,345 --> 00:21:27,870
He lienevät kiitollisia.
170
00:21:42,214 --> 00:21:47,131
- Liha on eltaantunutta.
- Varastot ammottavat tyhjää.
171
00:21:47,231 --> 00:21:51,131
- Tarjotkaa sitten kalaa.
- Inhoat kalaa.
172
00:21:51,231 --> 00:21:54,831
Inhoan monia asioita,
mutta siedän niitä silti.
173
00:21:55,894 --> 00:21:59,782
Kun näin nälkää
Myrskynpään piirityksessä, -
174
00:21:59,882 --> 00:22:04,262
Stannis teki minulle
keittoa kirjoista.
175
00:22:04,362 --> 00:22:07,562
Niiden liima
oli peräisin hevosista.
176
00:22:09,770 --> 00:22:14,114
Kerran hän ampui kaksi lokkia.
177
00:22:14,214 --> 00:22:18,414
Paistettu lokki
oli verrattoman maittavaa.
178
00:22:19,372 --> 00:22:21,874
- Muistatko?
- Tietysti.
179
00:22:24,865 --> 00:22:29,634
- Oletteko koskaan nähnyt nälkää?
- Lapsena en muuta nähnytkään.
180
00:22:29,734 --> 00:22:34,634
- Sittenkö löysitte Valon herran?
- Hän löysi minut.
181
00:22:41,060 --> 00:22:46,674
- Pelkään tyttäremme sielun puolesta.
- Se on äidille vaistomaista.
182
00:22:46,774 --> 00:22:49,302
- Hän on jukuripäinen.
- Vasta lapsi.
183
00:22:49,402 --> 00:22:53,782
Pidät häntä suloisena,
koska hän hymyilee sinulle.
184
00:22:53,882 --> 00:22:59,390
Hän on nyreä ja syntinen.
Siksi Valon herra merkitsi hänet.
185
00:22:59,490 --> 00:23:04,540
- Hän kaipaa piiskaa.
- Et lyö tytärtäni.
186
00:23:05,919 --> 00:23:08,219
Kuten käsket.
187
00:23:09,288 --> 00:23:12,788
Kenties lady Melisandre
voisi puhua hänelle.
188
00:23:19,849 --> 00:23:21,849
Peremmälle.
189
00:23:23,825 --> 00:23:26,325
Nukuitko sinä?
190
00:23:30,576 --> 00:23:35,508
- Katselitko rannan seremoniaa?
- Kuulin äänet.
191
00:23:35,608 --> 00:23:40,845
- Pelkäsitkö? - Ser Axel oli enoni.
Hän oli kiltti minulle.
192
00:23:40,945 --> 00:23:45,668
He pääsivät parempaan paikkaan.
Tuli puhdisti heidät synneistä.
193
00:23:45,768 --> 00:23:49,690
- He kirkuivat.
- Naisetkin kirkuvat synnyttäessään.
194
00:23:49,790 --> 00:23:53,691
- Jälkeenpäin he tuntevat iloa.
- He eivät pala tuhkaksi.
195
00:23:53,791 --> 00:23:58,628
Sinulla lienee kysyttävää.
Minullakin oli lapsena.
196
00:23:58,728 --> 00:24:03,200
Olin paljolti kaltaisesi,
paitsi etten ollut prinsessa.
197
00:24:03,300 --> 00:24:06,994
- Eikä sinulla ollut tällaista.
- Ei niin.
198
00:24:07,094 --> 00:24:10,594
Usko pois, tyttökulta,
kärsin muilla tavoilla.
199
00:24:10,694 --> 00:24:15,131
- Mitä tiedät jumalista? - Luin
Seitsensakaraisen tähden.
200
00:24:15,231 --> 00:24:17,714
Valheita ja satuja.
201
00:24:17,814 --> 00:24:21,440
Seitsemän sijasta
jumalia on vain kaksi.
202
00:24:21,540 --> 00:24:24,360
Valon, rakkauden ja ilon jumala -
203
00:24:24,460 --> 00:24:30,022
sekä pahuuden ja pelon jumala.
He sotivat ikuisesti.
204
00:24:30,122 --> 00:24:34,537
Eikö taivaita ja helvettejä
ole seitsemää?
205
00:24:34,637 --> 00:24:38,205
On vain yksi helvetti.
206
00:24:38,305 --> 00:24:41,505
Se, jossa olemme paraikaa.
207
00:25:15,425 --> 00:25:17,425
Hodor.
208
00:25:22,130 --> 00:25:26,022
- Miksi herätitte minut?
- Viivyit tuntikausia.
209
00:25:26,122 --> 00:25:30,491
- Olin nälkäinen.
- Me kaikki olemme.
210
00:25:30,591 --> 00:25:34,365
Olin juuri syömässä.
Tai siis Kesä oli.
211
00:25:34,465 --> 00:25:37,865
Et sinä tule kylläiseksi
sutesi syömästä ruoasta.
212
00:25:37,965 --> 00:25:41,954
On vaarallista viihtyä liikaa
Kesän nahassa.
213
00:25:42,054 --> 00:25:44,854
Et ole hurjasusi, Bran.
214
00:25:47,002 --> 00:25:52,820
Onhan se varmasti hienoa.
Saat juosta, loikkia ja metsästää.
215
00:25:54,303 --> 00:25:56,777
Saat olla kokonainen.
216
00:25:56,877 --> 00:25:59,120
Se on houkuttelevaa, -
217
00:25:59,220 --> 00:26:03,720
mutta jos viivyt liian kauan,
unohdat mitä on olla ihminen.
218
00:26:07,133 --> 00:26:10,914
Unohdat meidät, Bran.
Unohdat äitisi ja isäsi.
219
00:26:11,014 --> 00:26:14,990
Veljesi, siskosi ja Talvivaaran.
220
00:26:15,505 --> 00:26:21,110
Unohdat itsesi.
Silloin kaikki olisi menetetty.
221
00:26:52,488 --> 00:26:55,810
Hodor, vie minut puun luo.
222
00:27:43,585 --> 00:27:46,030
Etsi minua...
223
00:27:51,060 --> 00:27:53,360
...puun alta.
224
00:27:56,959 --> 00:27:59,459
Hän näki meidät.
225
00:28:03,014 --> 00:28:05,014
Pohjoiseen.
226
00:28:14,168 --> 00:28:16,968
Tiedän, mihin on mentävä.
227
00:29:03,517 --> 00:29:06,590
Margaery, Tyrellin sukua, -
228
00:29:06,690 --> 00:29:10,377
ja Joffrey, Lannisterin
sekä Baratheonin sukua, -
229
00:29:10,477 --> 00:29:14,450
ovat nyt yhtä sydäntä ja sielua.
230
00:29:15,414 --> 00:29:19,997
Kirottu olkoon hän,
joka mielii heidät erottaa.
231
00:29:22,397 --> 00:29:27,297
Tunnustan rakkauteni
tällä suudelmalla.
232
00:29:47,974 --> 00:29:50,774
Meillä on uusi kuningatar.
233
00:29:52,241 --> 00:29:55,041
Mieluummin hän kuin sinä.
234
00:30:06,400 --> 00:30:12,240
- Tämä on ehkä hieman liikaa.
- Suhteellista odotuksiin nähden.
235
00:30:12,340 --> 00:30:16,091
Turha tuhlaaminen tällaiseen
takaa ennen pitkää vararikon.
236
00:30:16,191 --> 00:30:21,348
Kokeilkaa nauttia jostain
ennen kuolemaanne.
237
00:30:21,448 --> 00:30:24,674
Ei nyt, Mace.
Puhun lordi Tywinin kanssa.
238
00:30:24,774 --> 00:30:28,525
Miksi valitatte?
Maksoin oman osani.
239
00:30:28,625 --> 00:30:32,651
Muistammeko anteliaisuuttanne
kultaisilla ruusuilla lihapiiraissa?
240
00:30:32,751 --> 00:30:39,268
Sydämellinen kiitoksenne riittää.
Kuulen sen taas ennen pitkää.
241
00:30:39,368 --> 00:30:44,690
Sodat käyvät kalliiksi.
"Rautapankki perii omansa."
242
00:30:44,790 --> 00:30:49,885
He rakastavat muistutuksiaan,
ihan kuin te Lannisterit velkoinenne.
243
00:30:49,985 --> 00:30:55,040
- En ole huolissani Rautapankista.
- Olette liian älykäs siihen.
244
00:30:55,140 --> 00:30:58,970
Juhlikaamme nuorta rakkautta.
245
00:31:10,870 --> 00:31:15,782
- Asia on hoidettu.
- Nousiko hän laivaan?
246
00:31:15,882 --> 00:31:18,000
Näitkö laivan lähtevän?
247
00:31:18,100 --> 00:31:22,834
- Vain me kaksi ja Varys tiedämme
hänen menneen. - Mistä tiedät?
248
00:31:22,934 --> 00:31:27,268
Jos joku seuraa minua kutsumatta,
se jää viimeiseksi kerraksi.
249
00:31:27,368 --> 00:31:29,868
Seuraako sinua joku?
250
00:31:31,094 --> 00:31:34,925
Hän on lähtenyt.
Usko se, vaikket haluaisikaan.
251
00:31:35,025 --> 00:31:39,225
Ryyppää nyt kunnes tuntuu,
että tekosi oli oikea.
252
00:31:44,820 --> 00:31:46,708
Tervehdys.
253
00:31:46,808 --> 00:31:49,608
- Tervehdys.
- En puhunut sinulle.
254
00:32:05,665 --> 00:32:11,382
Näytät kauniilta, lapsonen.
255
00:32:11,482 --> 00:32:17,497
En ole ehtinyt kertoa,
kuinka pahoillani olen veljesi takia.
256
00:32:17,597 --> 00:32:22,208
Sota on sotaa, mutta tappaa
nyt mies kesken häiden... Hirveää.
257
00:32:22,308 --> 00:32:24,754
Millainen hirviö tekisi sellaista?
258
00:32:24,854 --> 00:32:29,108
Miehet eivät kaipaa
enempää syitä pelätä avioliittoa.
259
00:32:29,208 --> 00:32:36,208
Köyhä miehesi voisi myydä
muulinsa ja viimeiset kenkänsä -
260
00:32:36,308 --> 00:32:40,171
ja kustantaa sinulle
vierailun Suurtarhaan.
261
00:32:40,271 --> 00:32:45,794
Se tekisi sinulle vain hyvää
nyt kun maassa vallitsee rauha.
262
00:32:45,894 --> 00:32:50,800
Suokaa anteeksi.
Haluan maistaa maksamiani ruokia.
263
00:33:08,614 --> 00:33:10,914
Lähtekää siitä.
264
00:33:27,220 --> 00:33:30,340
Julistaisimmeko asian, rakas?
265
00:33:32,534 --> 00:33:34,534
Kuulkaa.
266
00:33:35,025 --> 00:33:38,725
Kuningatar haluaisi lausua
muutaman sanasen.
267
00:33:46,088 --> 00:33:49,748
Meille on onni saada nauttia
tästä ruoasta ja juomasta, -
268
00:33:49,848 --> 00:33:52,285
mutta kaikki eivät ole
yhtä onnekkaita.
269
00:33:52,385 --> 00:33:56,605
Kiitokseksi jumalille
sodan lopettamisesta -
270
00:33:56,705 --> 00:34:03,540
kuningas Joffrey tarjoaa
ateriamme tähteet köyhille.
271
00:34:15,105 --> 00:34:18,105
Esimerkillisesti tehty.
272
00:34:33,985 --> 00:34:38,185
- Anteeksi kovasti, ser Jaime.
- Ei hätää, ser Loras.
273
00:34:40,031 --> 00:34:43,640
- Sisarenne on kovin kaunis.
- Samoin teidän.
274
00:34:43,740 --> 00:34:48,948
- Odotatteko jo omia häitänne?
- Innolla.
275
00:34:49,048 --> 00:34:55,071
Isämme ovat pakahtua.
Ehkä heidän pitäisi avioitua.
276
00:34:56,134 --> 00:35:00,788
Jos avioidut Cersein kanssa,
hän murhaa sinut sänkyysi.
277
00:35:00,888 --> 00:35:04,468
Jos jotenkin onnistut ensin
siittämään hänet, -
278
00:35:04,568 --> 00:35:08,250
hän murhaa lapsenkin
kauan ennen sen syntymää.
279
00:35:08,350 --> 00:35:13,734
Näin ei onneksi käy,
sillä ette avioidu hänen kanssaan.
280
00:35:17,151 --> 00:35:19,651
Ette myöskään te.
281
00:35:32,820 --> 00:35:36,820
- Teidän ylhäisyytenne.
- Lady Brienne.
282
00:35:37,437 --> 00:35:40,011
- Hauska, että tulitte.
- En ole lady.
283
00:35:40,111 --> 00:35:42,697
Kumarsitteko te?
284
00:35:42,797 --> 00:35:46,354
Pahoitteluni, ylhäisyys.
En koskaan oppinut niiaamaan.
285
00:35:46,454 --> 00:35:51,931
- Sinä surmasit Renly Baratheonin.
- Ei, Brienne on syytön.
286
00:35:52,031 --> 00:35:56,631
Sääli. Löisin ritariksi
sen miehen surmaajan.
287
00:35:57,350 --> 00:36:03,268
Halusin vain onnitella teitä.
Sota jatkui liian kauan.
288
00:36:03,368 --> 00:36:07,760
- Toivottavasti valtakautenne
on pitkä ja rauhallinen. - Kiitos.
289
00:36:07,860 --> 00:36:11,060
Toivottavasti näemme
teitä useamminkin.
290
00:36:17,140 --> 00:36:21,988
Lady Brienne.
Olette lordi Selwyn Tarthin tytär.
291
00:36:22,088 --> 00:36:26,651
- Olette siis lady,
halusitte sitä tai ette. - Aivan niin.
292
00:36:26,751 --> 00:36:31,451
Olen teille kiitoksen velkaa.
Palautitte veljeni kotiin.
293
00:36:33,442 --> 00:36:37,570
Oikeastaan hän pelasti minut
useampaan otteeseen.
294
00:36:38,294 --> 00:36:42,894
Niinkö?
Tuota en olekaan kuullut.
295
00:36:44,134 --> 00:36:49,165
- Tarina ei ole järin kiehtova.
- Kertomuksia varmasti riittäisi.
296
00:36:49,265 --> 00:36:53,070
Palvelit Renly Baratheonia,
Catelyn Starkia ja nyt veljeäni.
297
00:36:53,170 --> 00:36:59,325
Lienee jännittävää vaihtaa leiriä
tuon tuosta ja palvella ketä haluat.
298
00:36:59,425 --> 00:37:04,220
- En palvele veljeänne.
- Mutta rakastatte häntä.
299
00:37:12,264 --> 00:37:14,264
Ylhäisyys.
300
00:37:24,625 --> 00:37:31,016
- Tule kamariini
niin tutkin sinut itse. - Ei onnistu.
301
00:37:31,116 --> 00:37:35,314
- Tämä neito pyysi neuvoani...
- Juttele Qyburnin kanssa.
302
00:37:35,414 --> 00:37:41,177
Qyburn saattoi Kastellin häpeään
hirvittävillä kokeiluillaan.
303
00:37:41,277 --> 00:37:46,068
Ettekö te sitten
hivellessänne tytön reisiä?
304
00:37:46,168 --> 00:37:51,074
Veljeni passitti teidät selliin.
Mitä luulette minun tekevän?
305
00:37:51,174 --> 00:37:55,942
- En tarkoita ärsyttää ketään.
- Ärsytätte minua paraikaa.
306
00:37:56,042 --> 00:37:59,474
Jokainen hengenvetonne
seurassani ärsyttää.
307
00:37:59,574 --> 00:38:02,685
Poistukaa tästä juhlasta -
308
00:38:02,785 --> 00:38:07,782
ja käskekää keittiön lähettää
ruoantähteet koiratarhoihin.
309
00:38:07,882 --> 00:38:10,217
Kuningatar Margaery...
310
00:38:10,317 --> 00:38:15,440
Kuningatar käskee,
että koirat ruokitaan tähteillä -
311
00:38:15,540 --> 00:38:18,740
tai ruoaksi päädytte te itse.
312
00:38:36,180 --> 00:38:40,380
Kultalohikäärme sille,
joka osuu narrin päähineeseen.
313
00:38:50,820 --> 00:38:56,100
Olet hyvällä tuulella.
En taida edes tiedustella syytä.
314
00:38:56,200 --> 00:38:59,702
- Ylhäisyys, lordi Tywin.
- Prinssi Oberyn.
315
00:38:59,802 --> 00:39:05,508
Tywin Lannister, kuninkaan Koura
ja sijaiskuningatar Cersei Lannister.
316
00:39:05,608 --> 00:39:08,410
Tai entinen sijaiskuningatar.
317
00:39:08,510 --> 00:39:15,510
Arvon Koura ja lady Cersei,
tässä on Ellaria Hieta.
318
00:39:15,677 --> 00:39:20,377
- Mukava tavata.
- En olekaan ennen tavannut Hietaa.
319
00:39:23,414 --> 00:39:27,062
Meitä kuhisee Dornessa.
Minulla on 10 000 sisarusta.
320
00:39:27,162 --> 00:39:32,560
Äpärät syntyvät intohimosta.
Dornessa heitä ei halveksita.
321
00:39:32,660 --> 00:39:37,257
Lienee helpotus teille
luopua valtatehtävistänne.
322
00:39:37,357 --> 00:39:40,605
Kruunun paino on varmasti
jo runnellut niskanne.
323
00:39:40,705 --> 00:39:45,017
Te tuskin tiedätte siitä.
Sääli, ettei isoveljenne päässyt.
324
00:39:45,117 --> 00:39:50,331
Kertokaa hänelle terveisiä.
Toivottavasti kihti helpottaa.
325
00:39:50,431 --> 00:39:53,981
Sitä sanotaan äveriään vaivaksi.
Ihme, ettei teillä ole sitä.
326
00:39:54,081 --> 00:39:58,445
Dornen ylimystö
elää eri tavalla kuin me.
327
00:39:58,545 --> 00:40:03,702
Ihmiset ovat erilaisia kaikkialla.
Jossain ylimystö ylenkatsoo alempia.
328
00:40:03,802 --> 00:40:09,502
Toisaalla naisten ja lasten raiskausta
ja murhaa pidetään mauttomana.
329
00:40:10,728 --> 00:40:14,590
Teidän onneksenne -
330
00:40:14,690 --> 00:40:19,190
tyttärenne Myrcella lähetettiin
viimeksi mainitun kaltaiseen paikkaan.
331
00:40:22,371 --> 00:40:26,173
Hiljaa! Tyhjentäkää alue.
332
00:40:28,145 --> 00:40:32,247
Viihdykettä on ollut liikaakin.
333
00:40:32,347 --> 00:40:36,605
Kuninkaalliset häät
eivät ole mikään viihdyke.
334
00:40:36,705 --> 00:40:39,382
Teemme tänään historiaa.
335
00:40:39,482 --> 00:40:44,682
Meidän kaikkien on nyt aika
pohdiskella historiaamme.
336
00:40:45,193 --> 00:40:50,940
Arvon lordit ja ladyt, -
337
00:40:51,722 --> 00:40:54,114
saanen esitellä: -
338
00:40:54,214 --> 00:40:59,005
kuningas Joffrey,
Renly, Stannis, -
339
00:40:59,105 --> 00:41:02,644
Robb Stark ja Balon Greyjoy.
340
00:41:02,744 --> 00:41:06,047
Viiden kuninkaan sota.
341
00:41:29,688 --> 00:41:31,988
Sota alkakoon!
342
00:41:33,791 --> 00:41:36,614
Et ole kuningas, Renly!
343
00:42:18,694 --> 00:42:22,914
- Maksakaa jokaiselle
20 kultarahaa. - Selvä.
344
00:42:23,014 --> 00:42:26,214
Kuningasta kiitämme
toisella tavalla.
345
00:42:42,351 --> 00:42:44,851
Olen pohjoisen kuningas!
346
00:43:38,934 --> 00:43:41,200
Hyvin mitelty.
347
00:43:41,300 --> 00:43:44,480
Ole hyvä. Voittajan pussi.
348
00:43:45,231 --> 00:43:49,542
Vaan ethän ole vielä voittaja.
349
00:43:49,642 --> 00:43:54,400
Aito voittaja
päihittää kaikki haastajansa.
350
00:43:54,500 --> 00:43:58,700
On varmasti vielä joitain,
jotka haastavat valtani.
351
00:43:59,917 --> 00:44:04,614
Entä sinä, eno? Sinullekin
löytyisi varmasti rooliasu.
352
00:44:10,374 --> 00:44:16,217
Olen saanut maistiaisen taistelusta.
Haluan pitää loput kasvoistani.
353
00:44:16,317 --> 00:44:18,250
Taistelkaa te itse.
354
00:44:18,350 --> 00:44:22,094
Tämä oli huono jäljitelmä
rohkeudestanne taistelussa.
355
00:44:22,194 --> 00:44:25,017
Näinhän asian omin silmin.
356
00:44:25,117 --> 00:44:28,194
Kivutkaa tuonne
uuden miekkanne kanssa -
357
00:44:28,294 --> 00:44:32,594
ja näyttäkää kuinka kuningas
voittaa valtaistuimensa.
358
00:44:32,694 --> 00:44:37,680
Mutta pitäkää varanne.
Tuo on hulluna himostaan.
359
00:44:37,780 --> 00:44:43,460
Sääli, jos kuningas menettää
impeytensä ennen hääyötään.
360
00:45:14,160 --> 00:45:19,600
- Sääli, että hyvä vuosikerta
läikkyi. - Ei läikkynyt.
361
00:45:19,700 --> 00:45:23,800
Tule, rakas.
On isäni maljapuheen vuoro.
362
00:45:25,391 --> 00:45:28,891
Kuinka voin nostaa maljan
ilman viiniä?
363
00:45:30,694 --> 00:45:37,260
Enohan voisi taistelun sijasta
ryhtyä juomanlaskijakseni.
364
00:45:37,757 --> 00:45:42,940
- Se olisi valtava kunnia.
- Kunniaksi en sitä tarkoittanut.
365
00:46:14,157 --> 00:46:16,657
Hae pikarini.
366
00:46:38,545 --> 00:46:43,300
Mitä hyötyä
tyhjästä pikarista on? Täytä se.
367
00:46:57,232 --> 00:46:59,232
Polvistu.
368
00:47:01,151 --> 00:47:03,651
Polvistu kuninkaasi edessä.
369
00:47:07,859 --> 00:47:09,859
Polvistu.
370
00:47:16,522 --> 00:47:20,450
Käskin polvistua!
371
00:47:23,875 --> 00:47:26,175
Piiras saapuu!
372
00:47:53,380 --> 00:47:55,380
Erinomaista!
373
00:47:59,197 --> 00:48:01,540
Sankarini.
374
00:48:04,666 --> 00:48:08,266
- Voimmeko lähteä?
- Otetaan selvää.
375
00:48:16,428 --> 00:48:18,428
Eno.
376
00:48:21,090 --> 00:48:24,582
Mihin olet menossa?
Olet juomanlaskijani, muistatko?
377
00:48:24,682 --> 00:48:29,940
- Haluaisin vaihtaa kuivaa ylle.
- Ei, noin on hyvä.
378
00:48:31,368 --> 00:48:33,868
Tarjoa minulle viiniä.
379
00:48:38,950 --> 00:48:41,835
Ripeästi.
Piiras on kuivakkaa.
380
00:48:49,962 --> 00:48:54,331
Hyvää.
Kaipaa palanpainiketta.
381
00:48:54,431 --> 00:48:57,231
Lady Sansa on uupunut.
382
00:48:58,842 --> 00:49:01,142
Odotatte täällä...
383
00:49:07,368 --> 00:49:09,368
Ylhäisyys?
384
00:49:12,031 --> 00:49:14,331
Ei hätää.
385
00:49:18,420 --> 00:49:21,620
- Hän tukehtuu!
- Auttakaa häntä.
386
00:49:24,602 --> 00:49:28,102
- Auttakaa kuningastanne.
- Väistäkää!
387
00:49:37,128 --> 00:49:41,828
Tule mukaan. Meidän pitää
lähteä jos mielit elää.
388
00:49:49,020 --> 00:49:51,185
Joffrey...
389
00:50:32,196 --> 00:50:34,648
Poikakulta...
390
00:50:45,076 --> 00:50:47,576
Se oli hän.
391
00:50:49,277 --> 00:50:53,574
Hän myrkytti poikani,
kuninkaanne.
392
00:50:54,260 --> 00:50:56,760
Ottakaa hänet kiinni!
393
00:50:57,270 --> 00:51:01,470
Ottakaa kiinni!