1 00:01:42,500 --> 00:01:45,500 Suomentanut Mentori 2 00:01:57,094 --> 00:02:00,430 Tansy! 3 00:02:18,808 --> 00:02:21,308 Siellähän sinä olet. 4 00:02:24,356 --> 00:02:26,856 Häntä ei näy. 5 00:02:35,277 --> 00:02:41,277 Voitat jos selviät ulos metsästä! Juokse! 6 00:03:16,054 --> 00:03:20,370 Hyvä. Maahan. 7 00:03:20,797 --> 00:03:22,594 Hyvää työtä. 8 00:03:22,694 --> 00:03:26,080 - Haavoitin vain. - Pysäytit hänet. 9 00:03:26,180 --> 00:03:30,560 - Hyvin ammuttu, vai mitä, Löyhkä? - Todellakin. 10 00:03:30,660 --> 00:03:36,148 - Sattuu... - Älä itke, kultapieni. 11 00:03:36,248 --> 00:03:39,248 Tämä on ohi tuota pikaa. 12 00:03:40,042 --> 00:03:43,234 Hän on mielestään nätti. Haluan ampua häntä naamaan. 13 00:03:43,334 --> 00:03:46,534 Koiratkin pitää palkita. Ne ahkeroivat eniten. 14 00:03:46,634 --> 00:03:50,931 - Miksi? Tein mitä pyysit. - Myranda tuli mustasukkaiseksi. 15 00:03:51,031 --> 00:03:53,755 Hänellekö muka? 16 00:03:54,385 --> 00:03:57,885 Sinusta on tullut pienoinen ongelma. 17 00:03:59,414 --> 00:04:03,610 Puskii! Repikää! 18 00:04:06,048 --> 00:04:08,848 Eipä ole enää nätti. 19 00:04:21,242 --> 00:04:25,862 Tuo käsi on edellistä hienompi. Vai mitä, Pod? 20 00:04:25,962 --> 00:04:30,454 - Onko se puhdasta kultaa? - Kullattua terästä. Et ole syönyt. 21 00:04:30,554 --> 00:04:35,040 Vaimoni kuihtuu ja veljeni näkee nälkää. 22 00:04:35,140 --> 00:04:40,057 - Ei tee mieli syödä. - Menetit kätesi, et vatsaasi. 23 00:04:40,157 --> 00:04:45,157 Cersei on mieltynyt villisikaan Robertin kuoltua sellaisen uhrina. 24 00:04:45,953 --> 00:04:50,800 Nostetaan malja Lannisterin ylväille lapsille. 25 00:04:50,900 --> 00:04:54,100 Kääpiö, raajarikko ja hulluuden emo. 26 00:04:54,740 --> 00:04:58,040 - Minä pyyhin. - Ei tarvitse. Poistu. 27 00:05:00,694 --> 00:05:03,494 Viiniä se vain on. 28 00:05:12,317 --> 00:05:16,117 - En voi enää taistella. - Entä vasen kätesi? 29 00:05:17,300 --> 00:05:21,097 Miekka pysyy kädessä, mutta vaistoni ovat mennyttä. 30 00:05:21,197 --> 00:05:27,245 - Kuinka voin suojella kuningasta? - Komenna kaartiasi. 31 00:05:27,345 --> 00:05:32,880 Anna muiden taistella. Ei isäkään enää miekkaile. 32 00:05:32,980 --> 00:05:37,531 Minä olenkin kuninkaansurmaaja. Kun ihmiset kuulevat... 33 00:05:37,631 --> 00:05:43,988 - Harjoita toista kättäsi. - Sinäkö minua opettaisit? 34 00:05:44,088 --> 00:05:47,688 Joku lavertelisi kaikille, etten osaa taistella. 35 00:05:49,722 --> 00:05:56,220 Tarvitaan vaitelias miekkamies. Tiedän juuri sopivan. 36 00:06:04,808 --> 00:06:09,970 Pidät kuulemma suusi kiinni. Harvinaista palkkasoturilta. 37 00:06:10,070 --> 00:06:14,270 Sinä kuulemma paskot kultaa ihan kuten isänne. 38 00:06:14,991 --> 00:06:17,791 Onko tämä paikka turvallinen? 39 00:06:19,151 --> 00:06:24,151 On eräs ritari, Leygood. Kilvessä on vasaman kuvia. 40 00:06:24,251 --> 00:06:29,200 Panin hänen vaimoaan täällä. Siinä se on äänekäs nainen. 41 00:06:29,300 --> 00:06:32,800 Hänen huutojaan ei kuultu, joten ei kuulla tätäkään. 42 00:06:33,791 --> 00:06:38,788 En ole ennen nähnytkään valyrialaisterästä. Kaunis miekka. 43 00:06:38,888 --> 00:06:42,457 Jos sinulla on aito miekka, minäkin tarvitsen sellaisen. 44 00:06:42,557 --> 00:06:46,990 Jos otan oikean miekan, sinulle käy köpelösti. 45 00:06:47,814 --> 00:06:52,014 En ole käyttänyt harjoitusmiekkaa sitten lapsuuden. 46 00:06:57,871 --> 00:07:00,771 Onpa rohkeaa hyökätä valmistautumattoman kimppuun. 47 00:07:00,871 --> 00:07:03,671 Juuri silloin se kannattaa. 48 00:07:05,071 --> 00:07:07,371 Ole tarkkana. 49 00:07:08,968 --> 00:07:13,168 - Oikealla kädelläni minä... - Meinasitko kasvattaa uuden? 50 00:07:26,694 --> 00:07:28,994 Antaa tulla. 51 00:08:06,408 --> 00:08:11,942 - Tervetuloa kotiin, isä. - Walda, tässä on äpäräni Ramsay Nietos. 52 00:08:12,042 --> 00:08:14,542 Mukava tavata, äiti. 53 00:08:16,568 --> 00:08:22,354 Hevoset pitää ruokkia ja juottaa ja lady Walda viedä kamariinsa. 54 00:08:22,454 --> 00:08:24,754 Tätä tietä. 55 00:08:24,911 --> 00:08:29,325 - Missä palkintosi on? - Koirien luona. 56 00:08:29,425 --> 00:08:32,090 Haluan nähdä hänet. 57 00:08:37,380 --> 00:08:42,342 - Katkaisit kuninkaansurmaajan käden. - Häneltä pääsi kunnon huuto. 58 00:08:42,442 --> 00:08:45,050 Olisit pitänyt siitä. 59 00:08:54,385 --> 00:08:56,385 Isä. 60 00:09:04,797 --> 00:09:11,297 - Mitä teit hänelle? - Koulutin. Oppi meni lopulta perille. 61 00:09:11,802 --> 00:09:15,517 - Nyljit häntä. - Vähän. 62 00:09:15,780 --> 00:09:18,580 Jotain poistin kokonaan. 63 00:09:20,522 --> 00:09:25,600 - Tämä oli Balon Greyjoyn poika. - Me nyljemme vihollisemme. 64 00:09:25,700 --> 00:09:29,169 - Viirissämmekin on nyljetty mies. - Minun viirissäni. 65 00:09:29,269 --> 00:09:32,469 Et ole Bolton, vaan Nietos. 66 00:09:34,877 --> 00:09:39,748 Tywin antoi pohjoisen minulle, mutta ei auta sen valtaamisessa. 67 00:09:39,848 --> 00:09:44,320 Cailininvalli on rautasaarelaisilla ja joukkomme ovat loukussa. 68 00:09:44,420 --> 00:09:48,194 Theon oli arvokas panttivanki, ei mikään leikkikalusi. 69 00:09:48,294 --> 00:09:55,294 - Halusin vaihtaa hänet Cailininvalliin. - Greyjoy kieltäytyi. 70 00:09:56,290 --> 00:10:01,691 - Kysyitkö häneltä omin luvin? - Hallitsin Kauhialaa sijastasi. 71 00:10:01,791 --> 00:10:04,291 Tein sen mukaan. 72 00:10:08,890 --> 00:10:13,297 Greyjoyt pakottivat minut livahtamaan omille mailleni. 73 00:10:13,397 --> 00:10:17,417 Tarvitsin Theonin kokonaisena. 74 00:10:17,517 --> 00:10:21,074 Theon oli vihollisemme. 75 00:10:21,174 --> 00:10:25,740 Löyhkä puolestaan ei pettäisi meitä. 76 00:10:26,614 --> 00:10:29,490 Luotin sinuun aivan liikaa. 77 00:10:38,305 --> 00:10:43,500 Löyhkä, onko minun sopivaa kohdata isäni ruokottomana? 78 00:10:43,600 --> 00:10:45,670 Pahoitteluni. 79 00:10:47,471 --> 00:10:50,010 Anna hänelle partaveitsi. 80 00:10:57,837 --> 00:11:01,637 Sanoit, etten ole Bolton. Mitä väliä? 81 00:11:09,117 --> 00:11:12,854 Leikkaa tarkasti ihoa myöten. 82 00:11:33,380 --> 00:11:40,060 Kerro isälleni missä Bran ja Rickon Stark ovat. 83 00:11:40,740 --> 00:11:43,900 - En tiedä. - Murhasit heidät - 84 00:11:45,128 --> 00:11:48,114 ja ripustit ruumiit näytille. 85 00:11:48,214 --> 00:11:53,412 Murhasitko Starkin pojat? 86 00:11:53,837 --> 00:11:57,200 En. Ne olivat maalaispoikia. 87 00:11:57,300 --> 00:12:02,580 - Poltit heidät salataksesi asian. - Juuri niin. 88 00:12:04,391 --> 00:12:07,622 Starkit ovat hallinneet pohjoista aina. 89 00:12:07,722 --> 00:12:12,525 Mikäli Bran ja Rickon elävät, he saavat kansan suosion - 90 00:12:12,625 --> 00:12:15,825 nyt kun Robb Stark on kuollut. 91 00:12:16,740 --> 00:12:19,680 Aivan niin. 92 00:12:21,380 --> 00:12:24,068 Robb Stark on kuollut. 93 00:12:24,168 --> 00:12:28,480 Otan osaa. Hän oli sinulle kuin veli. 94 00:12:28,580 --> 00:12:32,080 Isäni survaisi veitsen hänen sydämeensä. 95 00:12:34,042 --> 00:12:36,842 Miltä se sinusta tuntuu? 96 00:12:50,100 --> 00:12:55,710 Oletko valmis jahtiin? Saat pojista tuhat eekkeriä maata. 97 00:12:55,810 --> 00:13:00,610 Tietääkö lemmikkisi, mihin he lähtivät Talvivaarasta? 98 00:13:02,328 --> 00:13:05,128 Jon Nietos on Mustalinnassa. 99 00:13:05,437 --> 00:13:09,360 - Kuka vittu se on? - Heidän äpäräveljensä. 100 00:13:09,460 --> 00:13:13,360 Ehkä hän tietää, missä he ovat. 101 00:13:14,328 --> 00:13:19,650 Vaikka ei tietäisikään, puolikas Stark voi olla uhka. 102 00:13:19,750 --> 00:13:25,500 Haluatko todistaa olevasi Bolton? Vie miehet Cailininvallille. 103 00:13:26,122 --> 00:13:31,090 Ota tuo otus mukaan. Hänestä saattaa olla apua. 104 00:13:33,665 --> 00:13:39,760 Valtaa Cailininvalli suvullemme, niin mietin tilannettasi. 105 00:13:43,174 --> 00:13:46,074 Lordi Varys. Aamiaista kuninkaan seurassako? 106 00:13:46,174 --> 00:13:52,742 - Ulkomaalaisia ei moiseen päästetä. - Olisinpa ulkomaalainen. 107 00:13:52,842 --> 00:13:55,840 Sansan piika näki teidät ja Shaen. 108 00:13:55,940 --> 00:14:00,434 Hän kertoi jo sisarellenne. Isänne kuulee tuota pikaa. 109 00:14:00,534 --> 00:14:03,334 Minut nähtiin vaimoni palvelijattaren kanssa. 110 00:14:03,434 --> 00:14:08,580 - Sepität isälleni jonkin hyvän valheen. - En. 111 00:14:08,680 --> 00:14:13,748 Jos minua epäillään valehtelusta, se on henkeni menoa. 112 00:14:13,848 --> 00:14:18,914 Minulla ei ole suojanani palkkasoturia tai tarunomaista veljeä. 113 00:14:19,014 --> 00:14:22,994 - Minulla on vain pikkulintuni. - Anteeksi jos en itke vuoksesi. 114 00:14:23,094 --> 00:14:26,480 Kukaan ei itke lukkeja tai huoria. 115 00:14:26,580 --> 00:14:30,274 Ystäväni meren takana voivat auttaa häntä. 116 00:14:30,374 --> 00:14:33,874 Shae ei suostu uskomaan, kuinka vaarallista täällä on. 117 00:14:33,974 --> 00:14:37,027 Isänne vannoi hirttävänsä seuraavan huoranne. 118 00:14:37,127 --> 00:14:40,663 Hän tuskin uhkailee turhaan. 119 00:14:42,968 --> 00:14:46,468 Annan teille Tyrellin suvun ja Lakeuden ihmisten puolesta - 120 00:14:46,568 --> 00:14:49,597 tämän häämaljan. 121 00:14:50,717 --> 00:14:54,917 Juokaa syvään ja eläkää pitkään. 122 00:14:55,208 --> 00:14:59,549 Kaunis malja, arvon lordi. Vai kutsunko teitä isäksi? 123 00:14:59,649 --> 00:15:02,449 Se olisi valtaisa kunnia. 124 00:15:09,520 --> 00:15:13,770 Tuo tummaverikkö on se kertomani huora. 125 00:15:15,025 --> 00:15:19,225 Hänet pitää tuoman torniin ennen häitä. 126 00:15:28,717 --> 00:15:32,491 - Kirjako? - Suurmestari Kaethin historiikki - 127 00:15:32,591 --> 00:15:39,302 neljästä Targaryen-kuninkaasta. 128 00:15:39,402 --> 00:15:42,202 Suositeltu lukemisto jokaiselle kuninkaalle. 129 00:15:50,484 --> 00:15:56,184 Nyt kun sota on voitettu, on koittanut viisauden vuoro. 130 00:15:56,790 --> 00:15:59,090 Kiitos, eno. 131 00:16:10,122 --> 00:16:17,122 Teille taottiin lahjaksi miekka valyrialaisteräksestä. 132 00:16:29,768 --> 00:16:36,328 Varoen. Valyrialaisteräs on erinomaisen terävää. 133 00:16:47,562 --> 00:16:52,674 - Oiva miekka tarvitsee nimen. Onko ehdotuksia? - Myrskyntuoja. 134 00:16:52,774 --> 00:16:57,466 - Leskenitku. - Leskenitku on hyvä nimi. 135 00:16:59,654 --> 00:17:03,550 Tämän käyttäminen tuo muistiin Ned Starkin mestaamisen. 136 00:17:31,631 --> 00:17:33,631 Älä. 137 00:17:35,839 --> 00:17:38,639 Haluatko ottaa minut pöydällä? 138 00:17:40,237 --> 00:17:45,885 - Mikä leijonaani vaivaa? - Älä käytä tuota nimeä. 139 00:17:45,985 --> 00:17:51,004 - Ystävyytemme ei voi jatkua. - Vai ystävyytemme? 140 00:17:51,104 --> 00:17:55,508 - Satamassa on laiva, joka suuntaa Pentosiin. - Mitä? 141 00:17:55,608 --> 00:18:01,580 Saat tietysti oman hytin ja meren takaa talon palvelijoineen. 142 00:18:03,208 --> 00:18:07,131 - Mistä on kyse? - Olen naimisissa. 143 00:18:07,231 --> 00:18:12,320 En halua vaimoni kärsivän yhtään enempää minun takiani. 144 00:18:12,420 --> 00:18:14,920 Aion noudattaa valojani. 145 00:18:15,894 --> 00:18:21,850 - Ette edes halua toisianne. - Minun on toimittava oikein. 146 00:18:24,305 --> 00:18:29,748 Pelkäät isääsi ja siskoasi. 147 00:18:29,848 --> 00:18:35,920 Aiotko pelätä koko ikäsi? Minä en lähde karkuun. 148 00:18:36,020 --> 00:18:39,520 Taistelemme yhdessä. Olen sinun ja sinä minun. 149 00:18:39,620 --> 00:18:42,120 Olet pelkkä huora! 150 00:18:44,282 --> 00:18:47,862 Sansa voi synnyttää lapseni, sinä et. 151 00:18:47,962 --> 00:18:53,211 En voi rakastaa huoraa. En voi hankkia lapsia huoran kanssa. 152 00:18:53,311 --> 00:18:57,811 Montako miestä sinulla on ollut? 500? 5 000? 153 00:19:03,340 --> 00:19:07,645 - Montako huoraa sinulla on ollut? - Olen nauttinut heistä, - 154 00:19:07,745 --> 00:19:12,430 ja sinusta kaikkein eniten. Se on nyt kuitenkin ohi. 155 00:19:28,201 --> 00:19:31,701 Sinua odottaa Pentosissa hyvä elämä. 156 00:19:33,423 --> 00:19:36,291 Bronn saattaa sinut laivalle. 157 00:20:02,237 --> 00:20:08,870 Ota vastaan nämä lahjat ja päästä meidät pimeydestä. 158 00:20:10,202 --> 00:20:13,120 Palvelin teitä hyvin. 159 00:20:16,317 --> 00:20:20,042 Selyse, olet sisareni! 160 00:20:23,094 --> 00:20:26,094 - Sano hänelle! - Valon herra, suojele meitä, - 161 00:20:26,194 --> 00:20:29,494 sillä yö on pimeä ja kauhuja täynnä. 162 00:20:40,842 --> 00:20:46,045 Näitkö? Ne olivat heidän sielunsa. 163 00:20:46,145 --> 00:20:48,945 Herramme vei ne. Näitkö? 164 00:20:55,455 --> 00:21:01,302 - Lordi Florent oli lankosi. - Hän oli vääräuskoinen. 165 00:21:01,402 --> 00:21:08,285 Hän palvoi isiensä jumalia. He olivat sinunkin isäsi jumalia. 166 00:21:08,385 --> 00:21:11,725 Hän ei hävittänyt jumalkuviaan vaikka käskin. 167 00:21:11,825 --> 00:21:17,825 - Montako laivaa ja miestä sait häneltä? - Enemmän kuin sinulta. 168 00:21:19,071 --> 00:21:25,245 Näitkö, ser Davos? Heidän syntinsä paloivat pois. 169 00:21:25,345 --> 00:21:27,870 He lienevät kiitollisia. 170 00:21:42,214 --> 00:21:47,131 - Liha on eltaantunutta. - Varastot ammottavat tyhjää. 171 00:21:47,231 --> 00:21:51,131 - Tarjotkaa sitten kalaa. - Inhoat kalaa. 172 00:21:51,231 --> 00:21:54,831 Inhoan monia asioita, mutta siedän niitä silti. 173 00:21:55,894 --> 00:21:59,782 Kun näin nälkää Myrskynpään piirityksessä, - 174 00:21:59,882 --> 00:22:04,262 Stannis teki minulle keittoa kirjoista. 175 00:22:04,362 --> 00:22:07,562 Niiden liima oli peräisin hevosista. 176 00:22:09,770 --> 00:22:14,114 Kerran hän ampui kaksi lokkia. 177 00:22:14,214 --> 00:22:18,414 Paistettu lokki oli verrattoman maittavaa. 178 00:22:19,372 --> 00:22:21,874 - Muistatko? - Tietysti. 179 00:22:24,865 --> 00:22:29,634 - Oletteko koskaan nähnyt nälkää? - Lapsena en muuta nähnytkään. 180 00:22:29,734 --> 00:22:34,634 - Sittenkö löysitte Valon herran? - Hän löysi minut. 181 00:22:41,060 --> 00:22:46,674 - Pelkään tyttäremme sielun puolesta. - Se on äidille vaistomaista. 182 00:22:46,774 --> 00:22:49,302 - Hän on jukuripäinen. - Vasta lapsi. 183 00:22:49,402 --> 00:22:53,782 Pidät häntä suloisena, koska hän hymyilee sinulle. 184 00:22:53,882 --> 00:22:59,390 Hän on nyreä ja syntinen. Siksi Valon herra merkitsi hänet. 185 00:22:59,490 --> 00:23:04,540 - Hän kaipaa piiskaa. - Et lyö tytärtäni. 186 00:23:05,919 --> 00:23:08,219 Kuten käsket. 187 00:23:09,288 --> 00:23:12,788 Kenties lady Melisandre voisi puhua hänelle. 188 00:23:19,849 --> 00:23:21,849 Peremmälle. 189 00:23:23,825 --> 00:23:26,325 Nukuitko sinä? 190 00:23:30,576 --> 00:23:35,508 - Katselitko rannan seremoniaa? - Kuulin äänet. 191 00:23:35,608 --> 00:23:40,845 - Pelkäsitkö? - Ser Axel oli enoni. Hän oli kiltti minulle. 192 00:23:40,945 --> 00:23:45,668 He pääsivät parempaan paikkaan. Tuli puhdisti heidät synneistä. 193 00:23:45,768 --> 00:23:49,690 - He kirkuivat. - Naisetkin kirkuvat synnyttäessään. 194 00:23:49,790 --> 00:23:53,691 - Jälkeenpäin he tuntevat iloa. - He eivät pala tuhkaksi. 195 00:23:53,791 --> 00:23:58,628 Sinulla lienee kysyttävää. Minullakin oli lapsena. 196 00:23:58,728 --> 00:24:03,200 Olin paljolti kaltaisesi, paitsi etten ollut prinsessa. 197 00:24:03,300 --> 00:24:06,994 - Eikä sinulla ollut tällaista. - Ei niin. 198 00:24:07,094 --> 00:24:10,594 Usko pois, tyttökulta, kärsin muilla tavoilla. 199 00:24:10,694 --> 00:24:15,131 - Mitä tiedät jumalista? - Luin Seitsensakaraisen tähden. 200 00:24:15,231 --> 00:24:17,714 Valheita ja satuja. 201 00:24:17,814 --> 00:24:21,440 Seitsemän sijasta jumalia on vain kaksi. 202 00:24:21,540 --> 00:24:24,360 Valon, rakkauden ja ilon jumala - 203 00:24:24,460 --> 00:24:30,022 sekä pahuuden ja pelon jumala. He sotivat ikuisesti. 204 00:24:30,122 --> 00:24:34,537 Eikö taivaita ja helvettejä ole seitsemää? 205 00:24:34,637 --> 00:24:38,205 On vain yksi helvetti. 206 00:24:38,305 --> 00:24:41,505 Se, jossa olemme paraikaa. 207 00:25:15,425 --> 00:25:17,425 Hodor. 208 00:25:22,130 --> 00:25:26,022 - Miksi herätitte minut? - Viivyit tuntikausia. 209 00:25:26,122 --> 00:25:30,491 - Olin nälkäinen. - Me kaikki olemme. 210 00:25:30,591 --> 00:25:34,365 Olin juuri syömässä. Tai siis Kesä oli. 211 00:25:34,465 --> 00:25:37,865 Et sinä tule kylläiseksi sutesi syömästä ruoasta. 212 00:25:37,965 --> 00:25:41,954 On vaarallista viihtyä liikaa Kesän nahassa. 213 00:25:42,054 --> 00:25:44,854 Et ole hurjasusi, Bran. 214 00:25:47,002 --> 00:25:52,820 Onhan se varmasti hienoa. Saat juosta, loikkia ja metsästää. 215 00:25:54,303 --> 00:25:56,777 Saat olla kokonainen. 216 00:25:56,877 --> 00:25:59,120 Se on houkuttelevaa, - 217 00:25:59,220 --> 00:26:03,720 mutta jos viivyt liian kauan, unohdat mitä on olla ihminen. 218 00:26:07,133 --> 00:26:10,914 Unohdat meidät, Bran. Unohdat äitisi ja isäsi. 219 00:26:11,014 --> 00:26:14,990 Veljesi, siskosi ja Talvivaaran. 220 00:26:15,505 --> 00:26:21,110 Unohdat itsesi. Silloin kaikki olisi menetetty. 221 00:26:52,488 --> 00:26:55,810 Hodor, vie minut puun luo. 222 00:27:43,585 --> 00:27:46,030 Etsi minua... 223 00:27:51,060 --> 00:27:53,360 ...puun alta. 224 00:27:56,959 --> 00:27:59,459 Hän näki meidät. 225 00:28:03,014 --> 00:28:05,014 Pohjoiseen. 226 00:28:14,168 --> 00:28:16,968 Tiedän, mihin on mentävä. 227 00:29:03,517 --> 00:29:06,590 Margaery, Tyrellin sukua, - 228 00:29:06,690 --> 00:29:10,377 ja Joffrey, Lannisterin sekä Baratheonin sukua, - 229 00:29:10,477 --> 00:29:14,450 ovat nyt yhtä sydäntä ja sielua. 230 00:29:15,414 --> 00:29:19,997 Kirottu olkoon hän, joka mielii heidät erottaa. 231 00:29:22,397 --> 00:29:27,297 Tunnustan rakkauteni tällä suudelmalla. 232 00:29:47,974 --> 00:29:50,774 Meillä on uusi kuningatar. 233 00:29:52,241 --> 00:29:55,041 Mieluummin hän kuin sinä. 234 00:30:06,400 --> 00:30:12,240 - Tämä on ehkä hieman liikaa. - Suhteellista odotuksiin nähden. 235 00:30:12,340 --> 00:30:16,091 Turha tuhlaaminen tällaiseen takaa ennen pitkää vararikon. 236 00:30:16,191 --> 00:30:21,348 Kokeilkaa nauttia jostain ennen kuolemaanne. 237 00:30:21,448 --> 00:30:24,674 Ei nyt, Mace. Puhun lordi Tywinin kanssa. 238 00:30:24,774 --> 00:30:28,525 Miksi valitatte? Maksoin oman osani. 239 00:30:28,625 --> 00:30:32,651 Muistammeko anteliaisuuttanne kultaisilla ruusuilla lihapiiraissa? 240 00:30:32,751 --> 00:30:39,268 Sydämellinen kiitoksenne riittää. Kuulen sen taas ennen pitkää. 241 00:30:39,368 --> 00:30:44,690 Sodat käyvät kalliiksi. "Rautapankki perii omansa." 242 00:30:44,790 --> 00:30:49,885 He rakastavat muistutuksiaan, ihan kuin te Lannisterit velkoinenne. 243 00:30:49,985 --> 00:30:55,040 - En ole huolissani Rautapankista. - Olette liian älykäs siihen. 244 00:30:55,140 --> 00:30:58,970 Juhlikaamme nuorta rakkautta. 245 00:31:10,870 --> 00:31:15,782 - Asia on hoidettu. - Nousiko hän laivaan? 246 00:31:15,882 --> 00:31:18,000 Näitkö laivan lähtevän? 247 00:31:18,100 --> 00:31:22,834 - Vain me kaksi ja Varys tiedämme hänen menneen. - Mistä tiedät? 248 00:31:22,934 --> 00:31:27,268 Jos joku seuraa minua kutsumatta, se jää viimeiseksi kerraksi. 249 00:31:27,368 --> 00:31:29,868 Seuraako sinua joku? 250 00:31:31,094 --> 00:31:34,925 Hän on lähtenyt. Usko se, vaikket haluaisikaan. 251 00:31:35,025 --> 00:31:39,225 Ryyppää nyt kunnes tuntuu, että tekosi oli oikea. 252 00:31:44,820 --> 00:31:46,708 Tervehdys. 253 00:31:46,808 --> 00:31:49,608 - Tervehdys. - En puhunut sinulle. 254 00:32:05,665 --> 00:32:11,382 Näytät kauniilta, lapsonen. 255 00:32:11,482 --> 00:32:17,497 En ole ehtinyt kertoa, kuinka pahoillani olen veljesi takia. 256 00:32:17,597 --> 00:32:22,208 Sota on sotaa, mutta tappaa nyt mies kesken häiden... Hirveää. 257 00:32:22,308 --> 00:32:24,754 Millainen hirviö tekisi sellaista? 258 00:32:24,854 --> 00:32:29,108 Miehet eivät kaipaa enempää syitä pelätä avioliittoa. 259 00:32:29,208 --> 00:32:36,208 Köyhä miehesi voisi myydä muulinsa ja viimeiset kenkänsä - 260 00:32:36,308 --> 00:32:40,171 ja kustantaa sinulle vierailun Suurtarhaan. 261 00:32:40,271 --> 00:32:45,794 Se tekisi sinulle vain hyvää nyt kun maassa vallitsee rauha. 262 00:32:45,894 --> 00:32:50,800 Suokaa anteeksi. Haluan maistaa maksamiani ruokia. 263 00:33:08,614 --> 00:33:10,914 Lähtekää siitä. 264 00:33:27,220 --> 00:33:30,340 Julistaisimmeko asian, rakas? 265 00:33:32,534 --> 00:33:34,534 Kuulkaa. 266 00:33:35,025 --> 00:33:38,725 Kuningatar haluaisi lausua muutaman sanasen. 267 00:33:46,088 --> 00:33:49,748 Meille on onni saada nauttia tästä ruoasta ja juomasta, - 268 00:33:49,848 --> 00:33:52,285 mutta kaikki eivät ole yhtä onnekkaita. 269 00:33:52,385 --> 00:33:56,605 Kiitokseksi jumalille sodan lopettamisesta - 270 00:33:56,705 --> 00:34:03,540 kuningas Joffrey tarjoaa ateriamme tähteet köyhille. 271 00:34:15,105 --> 00:34:18,105 Esimerkillisesti tehty. 272 00:34:33,985 --> 00:34:38,185 - Anteeksi kovasti, ser Jaime. - Ei hätää, ser Loras. 273 00:34:40,031 --> 00:34:43,640 - Sisarenne on kovin kaunis. - Samoin teidän. 274 00:34:43,740 --> 00:34:48,948 - Odotatteko jo omia häitänne? - Innolla. 275 00:34:49,048 --> 00:34:55,071 Isämme ovat pakahtua. Ehkä heidän pitäisi avioitua. 276 00:34:56,134 --> 00:35:00,788 Jos avioidut Cersein kanssa, hän murhaa sinut sänkyysi. 277 00:35:00,888 --> 00:35:04,468 Jos jotenkin onnistut ensin siittämään hänet, - 278 00:35:04,568 --> 00:35:08,250 hän murhaa lapsenkin kauan ennen sen syntymää. 279 00:35:08,350 --> 00:35:13,734 Näin ei onneksi käy, sillä ette avioidu hänen kanssaan. 280 00:35:17,151 --> 00:35:19,651 Ette myöskään te. 281 00:35:32,820 --> 00:35:36,820 - Teidän ylhäisyytenne. - Lady Brienne. 282 00:35:37,437 --> 00:35:40,011 - Hauska, että tulitte. - En ole lady. 283 00:35:40,111 --> 00:35:42,697 Kumarsitteko te? 284 00:35:42,797 --> 00:35:46,354 Pahoitteluni, ylhäisyys. En koskaan oppinut niiaamaan. 285 00:35:46,454 --> 00:35:51,931 - Sinä surmasit Renly Baratheonin. - Ei, Brienne on syytön. 286 00:35:52,031 --> 00:35:56,631 Sääli. Löisin ritariksi sen miehen surmaajan. 287 00:35:57,350 --> 00:36:03,268 Halusin vain onnitella teitä. Sota jatkui liian kauan. 288 00:36:03,368 --> 00:36:07,760 - Toivottavasti valtakautenne on pitkä ja rauhallinen. - Kiitos. 289 00:36:07,860 --> 00:36:11,060 Toivottavasti näemme teitä useamminkin. 290 00:36:17,140 --> 00:36:21,988 Lady Brienne. Olette lordi Selwyn Tarthin tytär. 291 00:36:22,088 --> 00:36:26,651 - Olette siis lady, halusitte sitä tai ette. - Aivan niin. 292 00:36:26,751 --> 00:36:31,451 Olen teille kiitoksen velkaa. Palautitte veljeni kotiin. 293 00:36:33,442 --> 00:36:37,570 Oikeastaan hän pelasti minut useampaan otteeseen. 294 00:36:38,294 --> 00:36:42,894 Niinkö? Tuota en olekaan kuullut. 295 00:36:44,134 --> 00:36:49,165 - Tarina ei ole järin kiehtova. - Kertomuksia varmasti riittäisi. 296 00:36:49,265 --> 00:36:53,070 Palvelit Renly Baratheonia, Catelyn Starkia ja nyt veljeäni. 297 00:36:53,170 --> 00:36:59,325 Lienee jännittävää vaihtaa leiriä tuon tuosta ja palvella ketä haluat. 298 00:36:59,425 --> 00:37:04,220 - En palvele veljeänne. - Mutta rakastatte häntä. 299 00:37:12,264 --> 00:37:14,264 Ylhäisyys. 300 00:37:24,625 --> 00:37:31,016 - Tule kamariini niin tutkin sinut itse. - Ei onnistu. 301 00:37:31,116 --> 00:37:35,314 - Tämä neito pyysi neuvoani... - Juttele Qyburnin kanssa. 302 00:37:35,414 --> 00:37:41,177 Qyburn saattoi Kastellin häpeään hirvittävillä kokeiluillaan. 303 00:37:41,277 --> 00:37:46,068 Ettekö te sitten hivellessänne tytön reisiä? 304 00:37:46,168 --> 00:37:51,074 Veljeni passitti teidät selliin. Mitä luulette minun tekevän? 305 00:37:51,174 --> 00:37:55,942 - En tarkoita ärsyttää ketään. - Ärsytätte minua paraikaa. 306 00:37:56,042 --> 00:37:59,474 Jokainen hengenvetonne seurassani ärsyttää. 307 00:37:59,574 --> 00:38:02,685 Poistukaa tästä juhlasta - 308 00:38:02,785 --> 00:38:07,782 ja käskekää keittiön lähettää ruoantähteet koiratarhoihin. 309 00:38:07,882 --> 00:38:10,217 Kuningatar Margaery... 310 00:38:10,317 --> 00:38:15,440 Kuningatar käskee, että koirat ruokitaan tähteillä - 311 00:38:15,540 --> 00:38:18,740 tai ruoaksi päädytte te itse. 312 00:38:36,180 --> 00:38:40,380 Kultalohikäärme sille, joka osuu narrin päähineeseen. 313 00:38:50,820 --> 00:38:56,100 Olet hyvällä tuulella. En taida edes tiedustella syytä. 314 00:38:56,200 --> 00:38:59,702 - Ylhäisyys, lordi Tywin. - Prinssi Oberyn. 315 00:38:59,802 --> 00:39:05,508 Tywin Lannister, kuninkaan Koura ja sijaiskuningatar Cersei Lannister. 316 00:39:05,608 --> 00:39:08,410 Tai entinen sijaiskuningatar. 317 00:39:08,510 --> 00:39:15,510 Arvon Koura ja lady Cersei, tässä on Ellaria Hieta. 318 00:39:15,677 --> 00:39:20,377 - Mukava tavata. - En olekaan ennen tavannut Hietaa. 319 00:39:23,414 --> 00:39:27,062 Meitä kuhisee Dornessa. Minulla on 10 000 sisarusta. 320 00:39:27,162 --> 00:39:32,560 Äpärät syntyvät intohimosta. Dornessa heitä ei halveksita. 321 00:39:32,660 --> 00:39:37,257 Lienee helpotus teille luopua valtatehtävistänne. 322 00:39:37,357 --> 00:39:40,605 Kruunun paino on varmasti jo runnellut niskanne. 323 00:39:40,705 --> 00:39:45,017 Te tuskin tiedätte siitä. Sääli, ettei isoveljenne päässyt. 324 00:39:45,117 --> 00:39:50,331 Kertokaa hänelle terveisiä. Toivottavasti kihti helpottaa. 325 00:39:50,431 --> 00:39:53,981 Sitä sanotaan äveriään vaivaksi. Ihme, ettei teillä ole sitä. 326 00:39:54,081 --> 00:39:58,445 Dornen ylimystö elää eri tavalla kuin me. 327 00:39:58,545 --> 00:40:03,702 Ihmiset ovat erilaisia kaikkialla. Jossain ylimystö ylenkatsoo alempia. 328 00:40:03,802 --> 00:40:09,502 Toisaalla naisten ja lasten raiskausta ja murhaa pidetään mauttomana. 329 00:40:10,728 --> 00:40:14,590 Teidän onneksenne - 330 00:40:14,690 --> 00:40:19,190 tyttärenne Myrcella lähetettiin viimeksi mainitun kaltaiseen paikkaan. 331 00:40:22,371 --> 00:40:26,173 Hiljaa! Tyhjentäkää alue. 332 00:40:28,145 --> 00:40:32,247 Viihdykettä on ollut liikaakin. 333 00:40:32,347 --> 00:40:36,605 Kuninkaalliset häät eivät ole mikään viihdyke. 334 00:40:36,705 --> 00:40:39,382 Teemme tänään historiaa. 335 00:40:39,482 --> 00:40:44,682 Meidän kaikkien on nyt aika pohdiskella historiaamme. 336 00:40:45,193 --> 00:40:50,940 Arvon lordit ja ladyt, - 337 00:40:51,722 --> 00:40:54,114 saanen esitellä: - 338 00:40:54,214 --> 00:40:59,005 kuningas Joffrey, Renly, Stannis, - 339 00:40:59,105 --> 00:41:02,644 Robb Stark ja Balon Greyjoy. 340 00:41:02,744 --> 00:41:06,047 Viiden kuninkaan sota. 341 00:41:29,688 --> 00:41:31,988 Sota alkakoon! 342 00:41:33,791 --> 00:41:36,614 Et ole kuningas, Renly! 343 00:42:18,694 --> 00:42:22,914 - Maksakaa jokaiselle 20 kultarahaa. - Selvä. 344 00:42:23,014 --> 00:42:26,214 Kuningasta kiitämme toisella tavalla. 345 00:42:42,351 --> 00:42:44,851 Olen pohjoisen kuningas! 346 00:43:38,934 --> 00:43:41,200 Hyvin mitelty. 347 00:43:41,300 --> 00:43:44,480 Ole hyvä. Voittajan pussi. 348 00:43:45,231 --> 00:43:49,542 Vaan ethän ole vielä voittaja. 349 00:43:49,642 --> 00:43:54,400 Aito voittaja päihittää kaikki haastajansa. 350 00:43:54,500 --> 00:43:58,700 On varmasti vielä joitain, jotka haastavat valtani. 351 00:43:59,917 --> 00:44:04,614 Entä sinä, eno? Sinullekin löytyisi varmasti rooliasu. 352 00:44:10,374 --> 00:44:16,217 Olen saanut maistiaisen taistelusta. Haluan pitää loput kasvoistani. 353 00:44:16,317 --> 00:44:18,250 Taistelkaa te itse. 354 00:44:18,350 --> 00:44:22,094 Tämä oli huono jäljitelmä rohkeudestanne taistelussa. 355 00:44:22,194 --> 00:44:25,017 Näinhän asian omin silmin. 356 00:44:25,117 --> 00:44:28,194 Kivutkaa tuonne uuden miekkanne kanssa - 357 00:44:28,294 --> 00:44:32,594 ja näyttäkää kuinka kuningas voittaa valtaistuimensa. 358 00:44:32,694 --> 00:44:37,680 Mutta pitäkää varanne. Tuo on hulluna himostaan. 359 00:44:37,780 --> 00:44:43,460 Sääli, jos kuningas menettää impeytensä ennen hääyötään. 360 00:45:14,160 --> 00:45:19,600 - Sääli, että hyvä vuosikerta läikkyi. - Ei läikkynyt. 361 00:45:19,700 --> 00:45:23,800 Tule, rakas. On isäni maljapuheen vuoro. 362 00:45:25,391 --> 00:45:28,891 Kuinka voin nostaa maljan ilman viiniä? 363 00:45:30,694 --> 00:45:37,260 Enohan voisi taistelun sijasta ryhtyä juomanlaskijakseni. 364 00:45:37,757 --> 00:45:42,940 - Se olisi valtava kunnia. - Kunniaksi en sitä tarkoittanut. 365 00:46:14,157 --> 00:46:16,657 Hae pikarini. 366 00:46:38,545 --> 00:46:43,300 Mitä hyötyä tyhjästä pikarista on? Täytä se. 367 00:46:57,232 --> 00:46:59,232 Polvistu. 368 00:47:01,151 --> 00:47:03,651 Polvistu kuninkaasi edessä. 369 00:47:07,859 --> 00:47:09,859 Polvistu. 370 00:47:16,522 --> 00:47:20,450 Käskin polvistua! 371 00:47:23,875 --> 00:47:26,175 Piiras saapuu! 372 00:47:53,380 --> 00:47:55,380 Erinomaista! 373 00:47:59,197 --> 00:48:01,540 Sankarini. 374 00:48:04,666 --> 00:48:08,266 - Voimmeko lähteä? - Otetaan selvää. 375 00:48:16,428 --> 00:48:18,428 Eno. 376 00:48:21,090 --> 00:48:24,582 Mihin olet menossa? Olet juomanlaskijani, muistatko? 377 00:48:24,682 --> 00:48:29,940 - Haluaisin vaihtaa kuivaa ylle. - Ei, noin on hyvä. 378 00:48:31,368 --> 00:48:33,868 Tarjoa minulle viiniä. 379 00:48:38,950 --> 00:48:41,835 Ripeästi. Piiras on kuivakkaa. 380 00:48:49,962 --> 00:48:54,331 Hyvää. Kaipaa palanpainiketta. 381 00:48:54,431 --> 00:48:57,231 Lady Sansa on uupunut. 382 00:48:58,842 --> 00:49:01,142 Odotatte täällä... 383 00:49:07,368 --> 00:49:09,368 Ylhäisyys? 384 00:49:12,031 --> 00:49:14,331 Ei hätää. 385 00:49:18,420 --> 00:49:21,620 - Hän tukehtuu! - Auttakaa häntä. 386 00:49:24,602 --> 00:49:28,102 - Auttakaa kuningastanne. - Väistäkää! 387 00:49:37,128 --> 00:49:41,828 Tule mukaan. Meidän pitää lähteä jos mielit elää. 388 00:49:49,020 --> 00:49:51,185 Joffrey... 389 00:50:32,196 --> 00:50:34,648 Poikakulta... 390 00:50:45,076 --> 00:50:47,576 Se oli hän. 391 00:50:49,277 --> 00:50:53,574 Hän myrkytti poikani, kuninkaanne. 392 00:50:54,260 --> 00:50:56,760 Ottakaa hänet kiinni! 393 00:50:57,270 --> 00:51:01,470 Ottakaa kiinni!