1 00:03:18,100 --> 00:03:20,500 De nouveau habillé en noir. 2 00:03:20,700 --> 00:03:23,200 On m'envoie négocier. 3 00:03:52,500 --> 00:03:54,800 Ma crédulité me perdra. 4 00:03:55,700 --> 00:03:57,100 Je suis irrécupérable. 5 00:03:57,300 --> 00:04:01,700 Quand tu nous as juré loyauté, j'espérais de la sincérité. 6 00:04:02,800 --> 00:04:06,700 Le Mimain m'a ordonné de vous espionner pour Châteaunoir 7 00:04:07,500 --> 00:04:09,900 et de le tuer pour gagner votre confiance. 8 00:04:10,100 --> 00:04:11,300 J'étais loyal. 9 00:04:11,700 --> 00:04:14,100 Envers lui et mes voeux. 10 00:04:14,700 --> 00:04:16,000 Tous tes voeux ? 11 00:04:18,600 --> 00:04:21,500 Elle n'a pas suffi à te faire changer de camp ? 12 00:04:22,300 --> 00:04:24,100 Et elle, elle a changé de camp ? 13 00:04:25,100 --> 00:04:28,800 Elle m'a transpercé de trois flèches quand je me suis échappé. 14 00:04:30,900 --> 00:04:32,600 Tu l'as revue à Châteaunoir ? 15 00:04:34,600 --> 00:04:35,700 Et ? 16 00:04:36,700 --> 00:04:37,900 Elle est morte. 17 00:04:39,300 --> 00:04:40,200 Par ta main ? 18 00:04:44,500 --> 00:04:45,800 Buvons à sa mémoire. 19 00:05:09,600 --> 00:05:13,700 Si je devais te tuer, ce ne serait pas avec du poison. 20 00:05:16,900 --> 00:05:18,200 À Ygrid. 21 00:05:18,400 --> 00:05:19,500 À Ygrid. 22 00:05:29,000 --> 00:05:30,500 Ce n'est pas du vin. 23 00:05:30,700 --> 00:05:33,000 C'est une vraie boisson du Nord. 24 00:05:33,800 --> 00:05:36,300 Tu t'es bien débrouillé. Tu t'es bien battu. 25 00:05:36,600 --> 00:05:38,600 Tu as tué de grands guerriers. 26 00:05:40,100 --> 00:05:43,400 Un géant est entré dans le tunnel et n'en est pas ressorti. 27 00:05:43,900 --> 00:05:45,400 Mag le Puissant. 28 00:05:45,900 --> 00:05:47,000 Il est mort. 29 00:05:48,100 --> 00:05:51,000 - Il a tué mon ami Grenn. - Il était leur roi. 30 00:05:51,200 --> 00:05:54,900 Le dernier d'une lignée qui précédait les Premiers Hommes. 31 00:05:55,700 --> 00:05:57,200 Grenn était fermier. 32 00:06:02,200 --> 00:06:03,300 À Mag et Grenn. 33 00:06:03,500 --> 00:06:04,600 À Grenn et Mag. 34 00:06:07,800 --> 00:06:10,100 Kullback, tu nous servirais à manger ? 35 00:06:10,400 --> 00:06:13,700 J'imagine que notre hôte n'a rien avalé depuis des lustres. 36 00:06:16,400 --> 00:06:17,400 Donc, 37 00:06:18,300 --> 00:06:20,100 tu veux passer un marché ? 38 00:06:21,800 --> 00:06:23,000 Rentrez chez vous. 39 00:06:24,000 --> 00:06:25,800 Vous êtes à court de flèches, 40 00:06:26,100 --> 00:06:27,400 d'huile et d'hommes. 41 00:06:28,400 --> 00:06:30,200 Il en reste une cinquantaine ? 42 00:06:30,500 --> 00:06:32,400 Je l'ai dit à Tormund et Orell. 43 00:06:32,600 --> 00:06:35,700 - On a plus de 1.000 hommes. - J'ai montré tout mon jeu. 44 00:06:36,100 --> 00:06:38,600 Mes 100.000 hommes. Et vous ? 45 00:06:38,900 --> 00:06:41,300 Vous avez jeté toutes vos forces dans la bataille. 46 00:06:41,500 --> 00:06:42,700 Pas grand-chose. 47 00:06:42,900 --> 00:06:45,000 Du coup, j'ai envoyé 400 hommes 48 00:06:45,200 --> 00:06:49,700 escalader le Mur à 5 milles à l'ouest d'ici. 49 00:06:50,500 --> 00:06:53,500 L'ascension en tuera certains, les autres seront en haut ce soir. 50 00:06:54,300 --> 00:06:56,600 Je suis honnête avec toi, Jon Snow. 51 00:06:56,900 --> 00:06:59,200 Tu ne peux pas en dire autant. 52 00:06:59,500 --> 00:07:02,800 Mon peuple a assez souffert. Nous ne voulons pas vous envahir. 53 00:07:03,100 --> 00:07:05,300 Nous cherchons la protection du Mur. 54 00:07:06,000 --> 00:07:07,100 Comme vous. 55 00:07:07,900 --> 00:07:09,600 Ouvrez-nous le tunnel. 56 00:07:10,500 --> 00:07:12,100 On le sait tous les deux. 57 00:07:12,300 --> 00:07:13,600 L'hiver vient. 58 00:07:13,900 --> 00:07:15,900 Si on n'a pas franchi le Mur avant, 59 00:07:16,200 --> 00:07:19,000 ce qui nous attend est pire que la mort. 60 00:07:20,600 --> 00:07:23,100 Tu veux passer un marché ? En voilà un. 61 00:07:24,600 --> 00:07:29,300 Tu nous ouvres les portes, et je jure que personne ne mourra. 62 00:07:29,500 --> 00:07:30,500 Refuse, 63 00:07:31,600 --> 00:07:34,200 et il ne restera pas un survivant à Châteaunoir. 64 00:07:43,100 --> 00:07:44,400 Tu es là pour ça. 65 00:07:46,400 --> 00:07:48,600 Tu pourrais y arriver. 66 00:07:48,800 --> 00:07:50,800 Ils te tueraient, évidemment. 67 00:07:51,100 --> 00:07:54,000 Lentement. Mais tu en es conscient. 68 00:07:56,400 --> 00:07:58,300 En es-tu capable ? 69 00:07:59,900 --> 00:08:02,900 Tuer un homme qui vient de t'offrir la paix ? 70 00:08:03,500 --> 00:08:05,200 C'est ça, la Garde ? 71 00:08:06,000 --> 00:08:07,400 C'est ce que tu es ? 72 00:08:10,500 --> 00:08:11,400 Cavaliers ! 73 00:08:14,300 --> 00:08:15,600 - Vous attaquez ? - Non. 74 00:08:15,900 --> 00:08:17,500 On est trop peu nombreux. 75 00:08:45,200 --> 00:08:47,400 Ralliez-vous à moi ! 76 00:09:59,900 --> 00:10:01,300 Déposez les armes ! 77 00:10:03,600 --> 00:10:06,100 J'ai dit que mon peuple avait assez souffert 78 00:10:06,400 --> 00:10:07,700 et je le pensais. 79 00:10:55,700 --> 00:10:57,400 Le "Roi d'au-delà du Mur" ? 80 00:11:00,400 --> 00:11:01,700 Vous savez qui je suis ? 81 00:11:02,000 --> 00:11:03,500 J'ai peur que non. 82 00:11:03,700 --> 00:11:06,100 Stannis Baratheon, suzerain des Sept Couronnes. 83 00:11:06,300 --> 00:11:08,900 Y a pas de couronnes, ici. Vous allez attraper froid. 84 00:11:10,200 --> 00:11:13,500 Il est de coutume de s'agenouiller quand on se rend à un roi. 85 00:11:20,400 --> 00:11:21,800 On ne s'agenouille pas. 86 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 Ceux que je ferai prisonniers 87 00:11:24,200 --> 00:11:26,600 n'auront ni gîte ni pitance. 88 00:11:27,400 --> 00:11:30,000 Je ne suis pas là pour faire un massacre. 89 00:11:30,600 --> 00:11:32,600 Leur sort est entre vos mains. 90 00:11:34,200 --> 00:11:36,800 Ça ne change rien, on ne s'agenouille pas. 91 00:11:40,100 --> 00:11:41,200 Emmenez-les. 92 00:11:43,500 --> 00:11:44,800 Un corbeau ici ? 93 00:11:47,200 --> 00:11:49,800 On m'a envoyé négocier avec le Roi d'au-delà du Mur. 94 00:11:50,000 --> 00:11:51,400 Voilà ton roi légitime. 95 00:11:52,400 --> 00:11:54,600 - Appelle-le Votre Grâce. - Je sais qu'il est roi. 96 00:11:55,800 --> 00:11:57,300 Mon père est mort pour lui. 97 00:12:00,300 --> 00:12:01,900 Je m'appelle Jon Snow. 98 00:12:03,000 --> 00:12:04,200 Fils de Ned Stark. 99 00:12:07,400 --> 00:12:09,400 Ton père était homme d'honneur. 100 00:12:09,600 --> 00:12:11,400 C'est juste, Votre Grâce. 101 00:12:11,600 --> 00:12:13,300 Qu'aurait-il fait de lui ? 102 00:12:19,900 --> 00:12:21,600 J'ai été son prisonnier. 103 00:12:22,400 --> 00:12:23,800 Il aurait pu me torturer, 104 00:12:24,100 --> 00:12:25,100 me tuer. 105 00:12:26,800 --> 00:12:28,300 Mais il m'a épargné. 106 00:12:29,500 --> 00:12:32,800 Mon père l'aurait fait prisonnier et l'aurait écouté. 107 00:12:36,700 --> 00:12:37,700 Très bien. 108 00:12:47,400 --> 00:12:49,900 Si mon père avait vu ce que j'ai vu, 109 00:12:50,100 --> 00:12:53,200 il vous dirait de brûler tous les morts avant la nuit. 110 00:12:54,800 --> 00:12:56,000 Sans exception. 111 00:13:05,100 --> 00:13:06,400 Je suggérerais 112 00:13:06,600 --> 00:13:09,600 du lait de pavot pour le soulager, s'il n'était déjà insensible. 113 00:13:10,200 --> 00:13:11,500 Maudits Martell. 114 00:13:12,400 --> 00:13:14,600 - On dirait du venin de manticore. - Exact. 115 00:13:14,800 --> 00:13:16,600 Une manticore à tête de mort. 116 00:13:17,900 --> 00:13:19,900 J'ai beaucoup lu sur ce sujet. 117 00:13:20,200 --> 00:13:23,400 Un terrible poison, originaire de Mantarys. 118 00:13:26,600 --> 00:13:27,800 C'est incurable. 119 00:13:28,100 --> 00:13:29,100 Et pourtant. 120 00:13:32,600 --> 00:13:33,700 Que faites-vous ? 121 00:13:33,900 --> 00:13:35,000 Je le sauve. 122 00:13:36,000 --> 00:13:39,500 J'aimerais vous dire le contraire, mais Ser Gregor est condamné. 123 00:13:40,100 --> 00:13:41,700 Irrémédiablement. 124 00:13:42,300 --> 00:13:44,700 Cet homme n'est pas mestre. 125 00:13:44,900 --> 00:13:46,500 Encore moins grand mestre. 126 00:13:46,700 --> 00:13:49,800 Et tant mieux. Aucun mestre ne saurait le sauver. 127 00:13:50,000 --> 00:13:52,800 C'est à cause de cette arrogance 128 00:13:53,100 --> 00:13:54,900 qu'il a été exclu de la Citadelle. 129 00:13:55,100 --> 00:13:56,800 Sa curiosité a été jugée 130 00:13:57,100 --> 00:13:59,100 dangereuse et contre nature. 131 00:13:59,400 --> 00:14:01,000 À juste titre, d'ailleurs. 132 00:14:01,300 --> 00:14:03,400 Laissez-nous, Grand Mestre. 133 00:14:05,400 --> 00:14:06,700 Mais, Votre Grâce... 134 00:14:08,300 --> 00:14:10,000 - C'est mon laboratoire. - C'était. 135 00:14:19,000 --> 00:14:21,700 - Pouvez-vous le sauver ? - Difficile à dire. 136 00:14:21,900 --> 00:14:24,100 Mais d'après mon expérience... 137 00:14:26,900 --> 00:14:27,800 possible. 138 00:14:28,900 --> 00:14:30,300 Faites le nécessaire. 139 00:14:30,500 --> 00:14:33,700 - Vous aurez ce qu'il vous faut. - Merci, Votre Grâce. 140 00:14:34,200 --> 00:14:37,500 Par contre, il faut savoir que le processus pourrait... 141 00:14:37,800 --> 00:14:38,800 le changer. 142 00:14:39,800 --> 00:14:40,900 Quelque peu. 143 00:14:44,400 --> 00:14:45,700 Sera-t-il affaibli ? 144 00:14:49,100 --> 00:14:50,100 Parfait. 145 00:15:09,700 --> 00:15:11,000 N'en parlons plus. 146 00:15:11,600 --> 00:15:12,700 C'est décidé. 147 00:15:12,900 --> 00:15:15,300 - Le sujet est clos. - Je le rouvre. 148 00:15:17,200 --> 00:15:19,300 Tu as été fiancée à Loras Tyrell. 149 00:15:20,400 --> 00:15:22,800 Tu restes sa fiancée. 150 00:15:23,000 --> 00:15:25,900 Et tu l'épouseras après l'union de Tommen et Margaery. 151 00:15:27,200 --> 00:15:28,200 Non. 152 00:15:28,800 --> 00:15:31,300 Jaime ne peut se marier ou hériter, 153 00:15:31,500 --> 00:15:34,200 Tyrion sera exécuté demain. 154 00:15:37,000 --> 00:15:39,200 Tu as souvent revendiqué ton engagement 155 00:15:39,400 --> 00:15:41,800 envers cette famille et son avenir. 156 00:15:43,000 --> 00:15:45,100 Son avenir repose sur toi. 157 00:15:45,300 --> 00:15:47,700 - Plus que jamais. - Peu m'importe. 158 00:15:48,500 --> 00:15:51,800 Je resterai ici, à Port-Réal, aux côtés de mon fils. 159 00:15:52,100 --> 00:15:53,900 Tu avais 9 ans quand le devoir 160 00:15:54,200 --> 00:15:55,500 m'a appelé ici. 161 00:15:55,800 --> 00:15:57,900 J'ai choisi d'emmener ton frère. 162 00:15:58,500 --> 00:16:03,200 Tu disais alors ne vouloir rester à Castral-Roc sous aucun prétexte. 163 00:16:03,400 --> 00:16:06,300 - Et souviens-toi... - Je refuse d'écouter le récit 164 00:16:06,600 --> 00:16:08,100 d'une de vos victoires. 165 00:16:08,800 --> 00:16:10,700 Vous ne gagnerez pas, cette fois. 166 00:16:12,000 --> 00:16:15,400 Tu penses être la première à te marier contre ton gré ? 167 00:16:16,000 --> 00:16:20,300 À votre entrée dans la salle du trône après la bataille de la Néra, 168 00:16:23,400 --> 00:16:25,500 j'étais sur le Trône avec Tommen. 169 00:16:25,700 --> 00:16:27,100 J'allais l'empoisonner. 170 00:16:27,300 --> 00:16:31,700 Je suis prête à tout pour ne pas être séparée de mon fils. 171 00:16:34,300 --> 00:16:36,200 On veut nous séparer. 172 00:16:37,900 --> 00:16:41,500 Joffrey, mort, Myrcella, vendue comme du bétail, 173 00:16:41,800 --> 00:16:44,000 moi, exilée à Hautjardin et séparée de mon fils. 174 00:16:44,200 --> 00:16:45,300 Mon dernier. 175 00:16:46,900 --> 00:16:49,800 Margaery d'un côté, vous de l'autre, 176 00:16:50,100 --> 00:16:53,100 vous vous l'arracherez, jusqu'à le détruire. 177 00:16:53,300 --> 00:16:56,900 Je ruinerai notre nom avant de voir ce jour arriver. 178 00:16:57,600 --> 00:16:59,000 Comment feras-tu ? 179 00:17:01,500 --> 00:17:02,800 Je dirai la vérité. 180 00:17:03,100 --> 00:17:04,700 Quelle vérité ? 181 00:17:10,000 --> 00:17:11,100 Vous l'ignorez ? 182 00:17:14,400 --> 00:17:16,000 Vous n'y avez jamais cru ? 183 00:17:16,900 --> 00:17:17,700 Vraiment ? 184 00:17:20,800 --> 00:17:22,700 Bien sûr, c'est possible. 185 00:17:23,400 --> 00:17:25,800 Obnubilé par le renom de votre famille 186 00:17:26,100 --> 00:17:29,500 au point d'ignorer ce qui s'y passe. 187 00:17:31,400 --> 00:17:33,500 Aveugle à ce qui se passait sous vos yeux. 188 00:17:34,500 --> 00:17:36,200 Un seul regard. 189 00:17:36,800 --> 00:17:39,300 Un regard pour vos enfants, et vous auriez su. 190 00:17:40,400 --> 00:17:41,400 Su quoi ? 191 00:17:42,900 --> 00:17:44,800 Toutes les rumeurs sont vraies. 192 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Jaime et moi. 193 00:17:46,300 --> 00:17:47,800 Votre héritage est un mensonge. 194 00:17:49,100 --> 00:17:50,500 Je ne te crois pas. 195 00:17:55,300 --> 00:17:56,600 Mais si. 196 00:18:17,700 --> 00:18:19,000 Tu as gagné. 197 00:18:19,200 --> 00:18:21,800 Un frère de moins. Tu peux être fière. 198 00:18:22,300 --> 00:18:24,900 - Rien ne t'arrête ? - Pour ma famille ? 199 00:18:25,100 --> 00:18:28,100 Rien, et tu n'imagines pas jusqu'où je peux aller. 200 00:18:28,400 --> 00:18:30,200 - Tyrion est de ta famille. - Non. 201 00:18:31,000 --> 00:18:33,800 - Tu ne peux pas choisir. - Si, et toi aussi. 202 00:18:34,300 --> 00:18:37,000 Tu peux choisir ce monstre qui a tué notre mère. 203 00:18:37,200 --> 00:18:39,500 Tu lui en veux vraiment pour ça ? 204 00:18:39,700 --> 00:18:42,000 Il n'a pas choisi de la tuer, c'était un bébé. 205 00:18:42,300 --> 00:18:46,200 La maladie ne choisit pas de tuer, mais on fait tout pour l'éradiquer. 206 00:18:47,400 --> 00:18:48,800 Que décides-tu ? 207 00:18:49,300 --> 00:18:51,500 - Que choisis-tu ? - Tout ce que j'ai fait, 208 00:18:51,700 --> 00:18:53,600 ce que j'ai enduré pour toi... 209 00:18:57,700 --> 00:18:58,900 Je te choisis. 210 00:18:59,400 --> 00:19:00,600 De simples mots. 211 00:19:01,300 --> 00:19:03,100 Comme ceux que j'ai dits à père. 212 00:19:05,000 --> 00:19:06,100 Je lui ai dit. 213 00:19:06,900 --> 00:19:07,900 Quoi donc ? 214 00:19:08,200 --> 00:19:09,200 Pour nous. 215 00:19:11,700 --> 00:19:14,900 - Tu lui as dit ? - Je ne veux pas épouser Loras. 216 00:19:15,200 --> 00:19:17,500 Je veux rester ici avec Tommen. 217 00:19:18,000 --> 00:19:19,900 - Avec toi. - Il acceptera ? 218 00:19:20,200 --> 00:19:21,500 Va lui demander. 219 00:19:24,900 --> 00:19:25,900 Qu'as-tu dit ? 220 00:19:26,200 --> 00:19:28,300 Ne parlons plus de Tywin Lannister. 221 00:19:28,800 --> 00:19:30,800 Je ne choisis pas Tywin Lannister. 222 00:19:31,000 --> 00:19:34,500 Je n'aime pas Tywin Lannister. J'aime mon frère. 223 00:19:35,400 --> 00:19:36,700 J'aime mon amant. 224 00:19:38,100 --> 00:19:39,300 Que les gens 225 00:19:39,500 --> 00:19:41,300 racontent ce qu'ils veulent. 226 00:19:41,800 --> 00:19:43,900 Ils sont insignifiants à mes yeux. 227 00:19:44,900 --> 00:19:46,800 Je ne vois que l'important. 228 00:19:55,900 --> 00:19:58,700 - On pourrait nous surprendre. - Et alors ? 229 00:20:07,700 --> 00:20:10,300 Tu as devant toi Daenerys du Typhon, 230 00:20:10,500 --> 00:20:11,600 l'Imbrûlée, 231 00:20:11,900 --> 00:20:13,100 Reine de Meereen, 232 00:20:13,700 --> 00:20:17,100 Reine des Andals et des Premiers Hommes. 233 00:20:17,900 --> 00:20:20,200 Khaleesi de la grande mer Dothrak, 234 00:20:20,800 --> 00:20:23,700 Briseuse de Chaînes et Mère des Dragons. 235 00:20:24,900 --> 00:20:30,700 Merci de me recevoir, Votre Grâce. 236 00:20:30,700 --> 00:20:33,700 Je m'appelle Fennesz. 237 00:20:35,600 --> 00:20:38,100 Je peux parler en langue commune. 238 00:20:38,400 --> 00:20:39,900 Vous parlez très bien. 239 00:20:40,200 --> 00:20:41,500 Quand j'étais esclave, 240 00:20:41,800 --> 00:20:44,000 j'étais au service de Maître Mighdal. 241 00:20:44,200 --> 00:20:46,000 J'étais le précepteur de ses enfants 242 00:20:46,300 --> 00:20:48,200 en langues et en histoire. 243 00:20:49,000 --> 00:20:52,300 Je leur ai enseigné l'histoire de votre famille. 244 00:20:53,000 --> 00:20:55,300 Même si la petite Calla n'a que 7 ans, 245 00:20:55,600 --> 00:20:57,700 elle vous admire énormément. 246 00:20:58,000 --> 00:21:00,400 J'espère mériter son admiration. 247 00:21:01,200 --> 00:21:02,700 Que puis-je pour vous ? 248 00:21:04,300 --> 00:21:08,500 Après votre victoire, les enfants m'ont supplié de rester. 249 00:21:10,400 --> 00:21:13,100 Mais Maître Mighdal et moi avons convenu du contraire. 250 00:21:13,600 --> 00:21:15,800 J'ai donc perdu mon foyer. 251 00:21:18,000 --> 00:21:19,800 Je vis dans la rue, désormais. 252 00:21:20,800 --> 00:21:24,000 J'ai mis en place des abris pour les anciens esclaves. 253 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Loin de moi l'idée de vous offenser. 254 00:21:26,700 --> 00:21:29,600 Je me suis rendu à l’un de ces abris. 255 00:21:29,900 --> 00:21:32,100 Les anciens sont la cible des jeunes. 256 00:21:32,400 --> 00:21:35,000 Ils nous dépouillent et nous battent si on leur résiste. 257 00:21:35,700 --> 00:21:38,300 Mes Immaculés ramèneront l'ordre très rapidement. 258 00:21:38,500 --> 00:21:41,600 - Je vous le promets. - Quand bien même. 259 00:21:41,900 --> 00:21:43,500 Pourquoi y resterais-je ? 260 00:21:44,100 --> 00:21:46,300 Quelle serait mon utilité ? 261 00:21:46,800 --> 00:21:49,500 Chez mon maître, j'étais précepteur. 262 00:21:50,600 --> 00:21:53,500 Ses enfants me respectaient et m'aimaient. 263 00:21:53,700 --> 00:21:55,500 Qu'attendez-vous de moi ? 264 00:21:57,600 --> 00:22:01,600 Je voudrais me remettre au service de Maître Mighdal. 265 00:22:01,800 --> 00:22:04,200 Retourner auprès de votre maître, 266 00:22:04,500 --> 00:22:06,700 comme une chèvre auprès de son berger ? 267 00:22:06,900 --> 00:22:08,200 Je vous en conjure. 268 00:22:08,500 --> 00:22:12,200 Les jeunes apprécient sans doute le monde que vous leur avez bâti, 269 00:22:12,500 --> 00:22:13,800 mais pour les anciens, 270 00:22:14,700 --> 00:22:15,900 il n'est que peur 271 00:22:17,300 --> 00:22:18,500 et misère. 272 00:22:19,500 --> 00:22:21,400 Je ne suis pas un cas isolé. 273 00:22:22,400 --> 00:22:24,800 Beaucoup souhaitent la même chose. 274 00:22:25,000 --> 00:22:28,200 Je n'ai pas pris la ville pour rétablir l'injustice 275 00:22:28,500 --> 00:22:29,700 que j'ai combattue. 276 00:22:29,900 --> 00:22:33,300 Si je l'ai prise, c'est pour vous offrir la liberté. 277 00:22:33,700 --> 00:22:36,300 Mais la liberté, c'est aussi le libre arbitre. 278 00:22:37,700 --> 00:22:40,800 Je vous autorise à signer un contrat avec votre ancien maître. 279 00:22:41,000 --> 00:22:42,500 Il ne pourra pas dépasser 280 00:22:42,800 --> 00:22:44,200 la durée d'une année. 281 00:22:55,500 --> 00:22:57,600 Les maîtres en tireront avantage. 282 00:22:59,500 --> 00:23:03,600 Ils seront des esclaves sans en avoir le nom. 283 00:23:10,900 --> 00:23:12,200 Approchez. 284 00:23:19,000 --> 00:23:20,200 Je ne comprends pas. 285 00:23:23,000 --> 00:23:24,500 Je ne comprends pas. 286 00:23:25,000 --> 00:23:26,800 La reine t'invite à approcher. 287 00:23:37,200 --> 00:23:39,000 Je viens vous montrer... 288 00:23:43,600 --> 00:23:45,100 Il est venu du ciel. 289 00:23:47,300 --> 00:23:48,300 Le noir. 290 00:23:53,500 --> 00:23:54,800 L'ombre volante. 291 00:23:56,600 --> 00:23:57,900 Il est venu du ciel... 292 00:24:03,800 --> 00:24:04,700 Ma fille. 293 00:24:06,700 --> 00:24:07,900 Ma petite fille. 294 00:24:13,100 --> 00:24:14,300 Quel était son nom ? 295 00:24:14,600 --> 00:24:16,100 Zala, Votre Grâce. 296 00:24:16,300 --> 00:24:17,600 Quel âge ? 297 00:24:18,500 --> 00:24:19,500 Trois ans. 298 00:24:24,200 --> 00:24:26,700 Aucun signe de Drogon ? 299 00:24:28,600 --> 00:24:33,300 On l'a vu aux Falaises noires il y a trois jours, ma Reine. 300 00:24:34,300 --> 00:24:35,500 Rien depuis. 301 00:24:38,700 --> 00:24:41,000 Rejoins-moi aux catacombes. 302 00:27:10,200 --> 00:27:13,900 Ils nous sont venus de Blancport, de Tertre-bourg, 303 00:27:14,700 --> 00:27:17,800 de Beaumarché et de Port-Réal, 304 00:27:18,800 --> 00:27:20,400 du nord, du sud, 305 00:27:20,700 --> 00:27:22,200 de l'est et de l'ouest. 306 00:27:24,000 --> 00:27:25,100 Ils sont morts 307 00:27:25,900 --> 00:27:28,000 en protégeant hommes, femmes et enfants 308 00:27:28,300 --> 00:27:30,600 qui ne connaîtront jamais leurs noms. 309 00:27:30,900 --> 00:27:33,300 Le devoir de mémoire nous incombe. 310 00:27:33,600 --> 00:27:35,100 Nos frères 311 00:27:35,400 --> 00:27:38,100 ne seront pas remplacés. 312 00:27:38,400 --> 00:27:40,500 Et leur tour de garde s'est achevé. 313 00:27:41,700 --> 00:27:45,800 Et leur tour de garde s'est achevé. 314 00:28:57,700 --> 00:29:00,300 Le vieil aveugle m'a rafistolé. 315 00:29:00,900 --> 00:29:01,700 Pourquoi ? 316 00:29:02,000 --> 00:29:05,200 Il a juré de soigner tout homme, ami ou ennemi. 317 00:29:05,400 --> 00:29:07,600 C'est pour mieux me torturer ? 318 00:29:08,200 --> 00:29:09,900 - Non. - Comment vais-je mourir ? 319 00:29:10,200 --> 00:29:11,200 Pendu ? 320 00:29:11,500 --> 00:29:12,800 Décapité ? 321 00:29:13,000 --> 00:29:16,800 - Jeté du haut du Mur ? - J'ignore le sort des prisonniers. 322 00:29:17,400 --> 00:29:18,800 Qui décide ? 323 00:29:19,300 --> 00:29:20,800 Stannis, je suppose. 324 00:29:22,200 --> 00:29:23,600 C'est ton nouveau roi ? 325 00:29:24,500 --> 00:29:25,900 Je n'ai pas de roi. 326 00:29:27,400 --> 00:29:30,000 Tu nous as trop côtoyés, Jon Snow. 327 00:29:31,800 --> 00:29:33,600 Tu t'agenouilleras plus jamais. 328 00:29:34,700 --> 00:29:36,600 On va brûler vos morts. 329 00:29:38,600 --> 00:29:39,800 Des paroles à dire ? 330 00:29:40,400 --> 00:29:42,700 Quel genre de paroles ? 331 00:29:43,000 --> 00:29:44,500 Des paroles funéraires. 332 00:29:44,800 --> 00:29:47,200 - J'ignore comment vous procédez. - Pour ? 333 00:29:48,300 --> 00:29:49,600 Dire adieu. 334 00:29:50,900 --> 00:29:53,500 Les morts nous entendent pas, mon garçon. 335 00:30:04,500 --> 00:30:05,800 Tu l'aimais ? 336 00:30:09,100 --> 00:30:10,300 Elle t'aimait. 337 00:30:11,900 --> 00:30:13,200 Elle te l'a dit ? 338 00:30:14,600 --> 00:30:16,900 Elle parlait que de te tuer. 339 00:30:18,000 --> 00:30:19,500 Voilà comment je sais. 340 00:30:22,600 --> 00:30:24,200 C'est une femme du nord. 341 00:30:25,900 --> 00:30:27,100 Le vrai nord. 342 00:30:29,400 --> 00:30:30,700 Tu m'as compris ? 343 00:32:16,900 --> 00:32:18,300 Faisons une pause. 344 00:32:18,500 --> 00:32:20,500 Quand on aura trouvé la corneille. 345 00:32:31,500 --> 00:32:32,900 On n'y arrivera pas. 346 00:32:37,900 --> 00:32:39,200 On y est. 347 00:32:45,100 --> 00:32:46,100 Viens voir. 348 00:34:10,500 --> 00:34:11,600 Aide-les ! 349 00:34:11,800 --> 00:34:12,600 Vite ! 350 00:34:13,200 --> 00:34:14,200 Accroche-toi ! 351 00:34:22,700 --> 00:34:23,600 Aide-les ! 352 00:35:50,300 --> 00:35:51,700 Va te mettre à l'abri ! 353 00:36:17,900 --> 00:36:19,200 Suis-moi, Brandon Stark. 354 00:36:26,500 --> 00:36:27,600 Il est condamné. 355 00:36:29,100 --> 00:36:30,900 Suis-moi ou meurs avec lui. 356 00:36:32,000 --> 00:36:33,400 Pars avec eux. 357 00:37:37,100 --> 00:37:38,600 Ils ne peuvent nous suivre. 358 00:37:38,900 --> 00:37:40,900 Ce qui les anime est impuissant, ici. 359 00:37:42,600 --> 00:37:43,900 Qui êtes-vous ? 360 00:37:44,200 --> 00:37:46,800 Les "enfants de la forêt", pour les Premiers Hommes, 361 00:37:47,100 --> 00:37:48,800 bien que nous soyons leurs aînés. 362 00:37:49,100 --> 00:37:50,900 Viens, il t'attend. 363 00:39:16,100 --> 00:39:17,800 Vous êtes la corneille ? 364 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 J'ai été maintes choses. 365 00:39:25,200 --> 00:39:28,200 À présent, je suis tel que tu me vois. 366 00:39:30,100 --> 00:39:31,200 Mon frère... 367 00:39:31,500 --> 00:39:34,100 - Il nous a menés à vous... - Il connaissait son destin. 368 00:39:36,300 --> 00:39:38,200 Dès son départ. 369 00:39:39,000 --> 00:39:41,500 Il savait et il est parti quand même. 370 00:39:41,700 --> 00:39:42,900 Qu'en savez-vous ? 371 00:39:43,200 --> 00:39:44,700 Je vous ai observés. 372 00:39:45,600 --> 00:39:46,600 Tous. 373 00:39:47,500 --> 00:39:49,200 Durant toute votre vie. 374 00:39:49,700 --> 00:39:51,900 À travers mille et un yeux. 375 00:39:54,400 --> 00:39:56,600 Et maintenant, tu es enfin venu à moi, 376 00:39:56,900 --> 00:39:58,400 Brandon Stark. 377 00:40:00,000 --> 00:40:01,800 Bien qu'il soit fort tard. 378 00:40:02,800 --> 00:40:05,700 - Je ne voulais pas qu'il meure. - Il est mort 379 00:40:05,900 --> 00:40:08,700 pour que tu puisses retrouver ce que tu as perdu. 380 00:40:10,200 --> 00:40:12,300 Vous allez m'aider à remarcher ? 381 00:40:13,400 --> 00:40:15,300 Jamais plus tu ne marcheras. 382 00:40:18,300 --> 00:40:19,600 Mais tu voleras. 383 00:40:36,400 --> 00:40:37,400 Podrick. 384 00:40:40,900 --> 00:40:42,300 Où sont les chevaux ? 385 00:40:43,900 --> 00:40:45,700 Je les ai attachés, hier. 386 00:40:45,900 --> 00:40:48,900 - Comment ? - Un noeud en huit, comme vous. 387 00:40:50,200 --> 00:40:53,600 - Si c'était le cas, ils seraient là. - Des voleurs ? 388 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 Les Eyrié sont à 30 milles. 389 00:40:57,700 --> 00:40:59,200 Tu porteras les sacoches. 390 00:41:27,600 --> 00:41:28,600 De la visite. 391 00:41:31,200 --> 00:41:33,400 Tu chieras plus tard, on a de la visite. 392 00:41:36,200 --> 00:41:37,000 Bonjour. 393 00:41:39,500 --> 00:41:40,500 Bonjour. 394 00:41:42,400 --> 00:41:43,300 Fine lame. 395 00:41:45,300 --> 00:41:47,700 Sommes-nous proches de la Porte sanglante ? 396 00:41:48,300 --> 00:41:49,500 Encore 10 milles. 397 00:41:50,000 --> 00:41:53,700 Tu entends, Podrick ? Plus que 10 milles jusqu'à la Porte. 398 00:41:56,200 --> 00:41:57,100 Chevalier ? 399 00:41:59,700 --> 00:42:01,400 Mais vous maniez l'épée ? 400 00:42:02,200 --> 00:42:03,200 En effet. 401 00:42:05,000 --> 00:42:06,200 Elle a un nom ? 402 00:42:07,100 --> 00:42:08,100 Féale. 403 00:42:08,800 --> 00:42:10,400 La mienne, c'est Aiguille. 404 00:42:11,000 --> 00:42:12,300 Un nom approprié. 405 00:42:14,700 --> 00:42:16,300 Qui vous a appris ? 406 00:42:17,800 --> 00:42:19,100 Mon père. 407 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 Le mien n'a jamais voulu. 408 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 - C'était pour les garçons. - Mon père disait ça aussi. 409 00:42:28,900 --> 00:42:30,500 Mais je continuais à me battre. 410 00:42:31,500 --> 00:42:32,600 Et je perdais. 411 00:42:32,800 --> 00:42:34,300 Un jour, il m'a dit : 412 00:42:34,600 --> 00:42:37,100 "Si tu y tiens tant, autant le faire bien." 413 00:42:41,400 --> 00:42:42,800 Soyez sept fois bénis. 414 00:42:43,100 --> 00:42:45,600 Je suis Brienne de Torth. Et voici Podrick Payne. 415 00:42:48,300 --> 00:42:49,700 Vous voulez quoi ? 416 00:42:50,200 --> 00:42:52,500 C'est Sandor Clegane. Le Limier. 417 00:43:04,300 --> 00:43:05,700 Tu es Arya Stark. 418 00:43:06,600 --> 00:43:08,300 J'ai posé une question. 419 00:43:09,700 --> 00:43:11,800 J'ai juré à ta mère de te ramener à elle. 420 00:43:13,400 --> 00:43:15,500 - Ma mère est morte. - Je sais. 421 00:43:16,900 --> 00:43:19,000 J'aurais voulu pouvoir la protéger. 422 00:43:20,600 --> 00:43:22,700 - Vous n'êtes pas du Nord. - Non. 423 00:43:23,000 --> 00:43:25,300 Mais j'ai fait le serment de la protéger. 424 00:43:26,300 --> 00:43:27,700 Vous avez échoué. 425 00:43:31,700 --> 00:43:34,500 Elle m'a ordonné d'escorter Jaime Lannister à Port-Réal. 426 00:43:34,800 --> 00:43:36,400 Les Lannister te payent. 427 00:43:37,300 --> 00:43:38,900 Tu viens récolter la prime. 428 00:43:40,200 --> 00:43:41,700 Je ne sers pas les Lannister. 429 00:43:41,900 --> 00:43:42,900 Vraiment ? 430 00:43:45,800 --> 00:43:48,400 Belle épée. Tu l'as dégotée où ? 431 00:43:51,500 --> 00:43:53,800 Toute ma vie, j'ai vu l'or des Lannister. 432 00:43:55,900 --> 00:43:58,300 Vas-y, Brienne de Je-ne-sais-quoi. 433 00:43:58,500 --> 00:44:00,600 Dis-nous que ça vient pas d'eux. 434 00:44:02,000 --> 00:44:04,400 Jaime Lannister m'a confié cette épée. 435 00:44:05,200 --> 00:44:06,700 La Porte est à 10 milles. 436 00:44:06,900 --> 00:44:09,900 - J'ai juré sur les anciens dieux... - Peu m'importe. 437 00:44:10,200 --> 00:44:11,600 Tu l'as entendue. 438 00:44:11,900 --> 00:44:13,400 Elle te suivra pas. 439 00:44:13,700 --> 00:44:14,400 Si. 440 00:44:16,900 --> 00:44:17,900 T'es sourde ? 441 00:44:18,700 --> 00:44:19,800 Acier valyrien. 442 00:44:21,000 --> 00:44:22,700 J'ai toujours rêvé d'en avoir une. 443 00:44:23,000 --> 00:44:25,600 Suis-moi, Arya. Je vais te mettre à l'abri. 444 00:44:25,800 --> 00:44:27,100 À l'abri ? 445 00:44:27,400 --> 00:44:29,600 C'est où ? Sa tante est morte. 446 00:44:29,800 --> 00:44:31,600 Ses parents sont morts. 447 00:44:31,800 --> 00:44:35,000 Son frère est mort, et Winterfell est en cendres. 448 00:44:35,200 --> 00:44:37,500 Il y a plus aucun abri possible, stupide garce. 449 00:44:38,600 --> 00:44:39,600 Si tu l'ignores, 450 00:44:40,800 --> 00:44:42,800 t'es mal placée pour la protéger. 451 00:44:43,300 --> 00:44:45,200 C'est ce que vous faites ? 452 00:44:45,400 --> 00:44:46,900 Vous la protégez ? 453 00:44:48,000 --> 00:44:49,500 Précisément. 454 00:45:58,200 --> 00:46:00,000 Je ne veux pas vous tuer, Ser. 455 00:46:13,500 --> 00:46:14,600 J'suis pas chevalier. 456 00:47:41,200 --> 00:47:43,300 - Où est-elle ? - Elle était là. 457 00:47:43,500 --> 00:47:46,300 - Tu devais la surveiller. - Vous sembliez avoir besoin d'aide. 458 00:47:46,600 --> 00:47:48,400 Par où est-elle partie ? 459 00:47:48,600 --> 00:47:50,000 Par là, je pense. 460 00:48:23,600 --> 00:48:25,000 T'es encore là ? 461 00:48:35,600 --> 00:48:37,300 La grande garce t'a sauvée. 462 00:48:38,500 --> 00:48:39,600 Pas besoin. 463 00:48:39,800 --> 00:48:42,300 C'est vrai que t'es une tueuse. 464 00:48:42,500 --> 00:48:44,100 Avec ta danse de l'eau 465 00:48:45,100 --> 00:48:46,400 et ton Aiguille. 466 00:48:48,200 --> 00:48:49,400 Tu vas mourir ? 467 00:48:49,800 --> 00:48:52,500 À moins qu'un mestre se cache derrière ce rocher, 468 00:48:55,900 --> 00:48:57,400 c'en est fini de moi. 469 00:49:01,200 --> 00:49:02,800 Je t'écorcherais pour du vin. 470 00:49:05,000 --> 00:49:06,900 Garde ton eau de merde. 471 00:49:08,700 --> 00:49:10,100 Tué par une femme. 472 00:49:12,600 --> 00:49:13,700 Tu dois jubiler. 473 00:49:17,200 --> 00:49:18,200 Vas-y. 474 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Rejoins-la. 475 00:49:21,500 --> 00:49:22,700 Elle t'aidera. 476 00:49:26,600 --> 00:49:27,600 Seule, 477 00:49:28,900 --> 00:49:30,600 tu tiendras pas un jour. 478 00:49:32,000 --> 00:49:33,600 Je tiendrai plus que toi. 479 00:49:40,900 --> 00:49:43,000 Tu te rappelles où est le coeur ? 480 00:49:50,800 --> 00:49:53,000 Et puis merde. Je suis prêt. 481 00:49:56,400 --> 00:49:57,700 Allez, fillette. 482 00:49:58,700 --> 00:50:00,500 Raye un nom de ta liste. 483 00:50:01,900 --> 00:50:03,400 Tu me l'as promis. 484 00:50:10,900 --> 00:50:12,900 J'ai égorgé ton garçon boucher. 485 00:50:13,400 --> 00:50:14,400 Le rouquin. 486 00:50:16,600 --> 00:50:18,100 Il m'implorait. 487 00:50:18,700 --> 00:50:19,500 "Pitié. 488 00:50:20,000 --> 00:50:21,500 "Pitié, me tuez pas. 489 00:50:22,100 --> 00:50:23,400 "Pitié, pitié." 490 00:50:25,700 --> 00:50:27,600 Son sang a giclé sur mon cheval. 491 00:50:28,500 --> 00:50:30,900 Ma selle a pué le boucher pendant des semaines. 492 00:50:34,000 --> 00:50:35,400 Quant à ta soeur... 493 00:50:36,900 --> 00:50:38,200 Ta jolie soeur. 494 00:50:40,000 --> 00:50:41,700 J'aurais dû la prendre. 495 00:50:43,400 --> 00:50:45,200 La nuit où la Néra a brûlé. 496 00:50:47,300 --> 00:50:49,000 J'aurais dû l'enculer jusqu'à l'os. 497 00:50:50,700 --> 00:50:52,800 Ça m'aurait fait un bon souvenir. 498 00:51:03,700 --> 00:51:05,300 Je dois te supplier ? 499 00:51:10,500 --> 00:51:11,500 Fais-le. 500 00:51:53,700 --> 00:51:54,700 Tue-moi. 501 00:52:18,300 --> 00:52:20,300 Fais vite, fils de putain. 502 00:52:21,500 --> 00:52:23,000 C'est sympa pour mère. 503 00:52:24,300 --> 00:52:26,400 - Que fais-tu ici ? - À ton avis ? 504 00:52:26,900 --> 00:52:28,400 Tu pars pour les Cités libres. 505 00:52:28,700 --> 00:52:30,400 - Qui t'a aidé ? - Varys. 506 00:52:30,700 --> 00:52:32,500 Tu as encore des amis. 507 00:52:44,300 --> 00:52:45,700 Monte jusqu'à la porte. 508 00:52:46,000 --> 00:52:48,200 Frappe deux fois, puis à nouveau deux fois. 509 00:52:49,500 --> 00:52:50,800 Varys t'ouvrira. 510 00:52:51,700 --> 00:52:53,200 C'est un adieu, alors. 511 00:53:09,700 --> 00:53:11,100 Adieu, petit frère. 512 00:53:16,200 --> 00:53:18,900 Merci de m'avoir sauvé. 513 00:53:22,300 --> 00:53:23,300 Hâte-toi. 514 00:54:43,400 --> 00:54:44,400 Tywin ? 515 00:54:48,000 --> 00:54:48,900 Mon lion. 516 00:56:08,800 --> 00:56:10,000 Pardonne-moi. 517 00:57:15,500 --> 00:57:16,700 Pose cette arbalète. 518 00:57:21,000 --> 00:57:22,300 Qui t'a libéré ? 519 00:57:24,200 --> 00:57:25,300 Ton frère. 520 00:57:25,600 --> 00:57:27,400 Il t'a toujours eu à la bonne. 521 00:57:28,800 --> 00:57:30,400 Parlons dans mes quartiers. 522 00:57:36,000 --> 00:57:38,300 Je dois te parler dans cette position ? 523 00:57:39,100 --> 00:57:42,200 - M'humilier t'a toujours réjoui. - Depuis toujours, 524 00:57:43,900 --> 00:57:45,500 vous souhaitez ma mort. 525 00:57:50,300 --> 00:57:52,100 Mais tu refuses de mourir. 526 00:57:52,300 --> 00:57:53,600 C'est respectable. 527 00:57:54,400 --> 00:57:55,500 Voire admirable. 528 00:57:55,700 --> 00:57:57,400 Tu es coriace. 529 00:57:58,600 --> 00:58:01,600 Je ne les aurais pas laissés te tuer, si telle est ta crainte. 530 00:58:01,800 --> 00:58:04,500 Je n'aurais pas laissé Ilyn Payne te raccourcir. 531 00:58:04,800 --> 00:58:06,200 Tu es un Lannister. 532 00:58:09,100 --> 00:58:10,500 Mon fils. 533 00:58:13,600 --> 00:58:14,700 Je l'aimais. 534 00:58:15,600 --> 00:58:16,700 Qui ? 535 00:58:17,800 --> 00:58:18,800 Shae. 536 00:58:22,700 --> 00:58:24,900 - Pose cette arbalète. - Je l'ai tuée. 537 00:58:27,600 --> 00:58:28,700 De mes mains. 538 00:58:32,500 --> 00:58:33,400 Peu importe. 539 00:58:33,700 --> 00:58:35,100 Pardon ? 540 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 Une catin. 541 00:58:39,800 --> 00:58:41,900 - Dites ce mot à nouveau... - Et ? 542 00:58:42,500 --> 00:58:44,600 Tu tuerais ton pauvre père sur le trône ? 543 00:58:47,800 --> 00:58:48,900 Tu es mon fils. 544 00:58:49,700 --> 00:58:50,700 Assez joué. 545 00:58:51,200 --> 00:58:52,700 Je suis votre fils, 546 00:58:53,000 --> 00:58:54,800 et vous m'avez condamné à mort. 547 00:58:55,000 --> 00:58:56,600 Vous le saviez pertinemment, 548 00:58:56,900 --> 00:58:59,800 je n'ai pas empoisonné Joffrey, et malgré cela, 549 00:59:00,100 --> 00:59:01,500 vous m'avez condamné. 550 00:59:01,800 --> 00:59:02,800 Pourquoi ? 551 00:59:03,100 --> 00:59:04,100 Ça suffit. 552 00:59:04,300 --> 00:59:06,400 Parlons dignement dans mes quartiers. 553 00:59:07,100 --> 00:59:08,600 Ça m'est impossible. 554 00:59:08,900 --> 00:59:11,000 - Elle y est. - Peur d'une catin morte ? 555 00:59:24,400 --> 00:59:25,700 Tu m'as tiré dessus. 556 00:59:35,300 --> 00:59:37,000 Tu n'es pas mon fils. 557 00:59:37,300 --> 00:59:38,500 Je suis votre fils. 558 00:59:40,500 --> 00:59:42,500 Je l'ai toujours été. 559 00:59:57,600 --> 00:59:58,900 Qu'avez-vous fait ? 560 01:00:00,800 --> 01:00:01,800 Vite. 561 01:00:06,100 --> 01:00:08,300 Vous pouvez avoir confiance. 562 01:02:03,900 --> 01:02:05,400 Je veux parler au capitaine. 563 01:02:05,700 --> 01:02:07,000 Tu lui parles déjà. 564 01:02:07,500 --> 01:02:09,500 Emmenez-moi au nord. Au Mur. 565 01:02:10,600 --> 01:02:11,800 Sûrement pas. 566 01:02:12,900 --> 01:02:14,200 J'ai de quoi payer. 567 01:02:14,400 --> 01:02:17,500 On ne trouve dans le Nord que glace, guerre et pirates. 568 01:02:18,100 --> 01:02:20,500 Pas besoin d'une cabine. Je vous en prie. 569 01:02:20,800 --> 01:02:22,100 Je laverai le pont. 570 01:02:22,400 --> 01:02:24,800 Je vais pas au nord, mais chez moi. 571 01:02:25,300 --> 01:02:28,200 - C'est où, chez vous ? - La cité libre de Braavos. 572 01:02:29,500 --> 01:02:32,700 - J'ai autre chose. - L'argent me fera pas changer d'avis. 573 01:02:32,900 --> 01:02:36,000 C'est pas de l'argent, mais du fer. 574 01:02:39,100 --> 01:02:40,100 Ça... 575 01:02:44,600 --> 01:02:46,900 - Où l'as tu... - Valar morghulis. 576 01:02:49,700 --> 01:02:51,400 Valar dohaeris. 577 01:02:51,700 --> 01:02:54,300 Bienvenue à bord.