1 00:01:51,275 --> 00:01:54,077 Tansy! 2 00:01:54,112 --> 00:01:56,947 Tansy! Tansy! 3 00:01:56,981 --> 00:02:00,083 Tansy! 4 00:02:16,801 --> 00:02:18,869 Tansy! 5 00:02:18,903 --> 00:02:20,937 Disana rupanya. 6 00:02:25,109 --> 00:02:27,310 Aku tak dapat melihatnya, Ramsay. 7 00:02:30,748 --> 00:02:32,382 Tansy! 8 00:02:35,153 --> 00:02:38,221 Jika kau berhasil keluar dari hutan, kau menang! 9 00:02:38,256 --> 00:02:40,724 Lari, Tansy, lari! 10 00:02:49,267 --> 00:02:52,235 - Tansy. - Dimana dia? 11 00:02:52,270 --> 00:02:55,505 Tansy, Tansy, Tansy! 12 00:03:16,294 --> 00:03:19,029 Gadis yg baik. Santai, nak. 13 00:03:19,063 --> 00:03:20,931 Santai. 14 00:03:20,965 --> 00:03:23,166 Sangat baik. Kau, juga. 15 00:03:23,201 --> 00:03:23,918 aku hanya melukainya. 16 00:03:23,943 --> 00:03:25,936 Kau menjatuhkannya. Itu yg penting. 17 00:03:25,937 --> 00:03:28,638 Bidikan yg bagus. bukan begitu, Reek? 18 00:03:28,673 --> 00:03:30,840 Bidikan yg bagus, master. My lady. 19 00:03:30,875 --> 00:03:33,109 Tolong, my lord. Sakit. 20 00:03:33,144 --> 00:03:35,745 Oh, sayang. jangan menangis. 21 00:03:35,780 --> 00:03:38,081 Ini akan segera berakhir. 22 00:03:39,884 --> 00:03:41,985 Dia pikir dia cantik. 23 00:03:42,019 --> 00:03:43,520 Biar aku tembuskan ini ke kepalanya. 24 00:03:43,554 --> 00:03:45,121 Kita beri anjing2 pemburu ini hadiah, syg. 25 00:03:45,156 --> 00:03:46,990 Mereka telah bekerja keras. 26 00:03:47,024 --> 00:03:49,526 Kenapa? aku telah lakukan apapun yg kau minta. 27 00:03:49,560 --> 00:03:51,294 Tapi kau membuat Myranda cemburu. 28 00:03:51,329 --> 00:03:54,231 - Aku cemburu padanya? - My lord, tolong. 29 00:03:54,265 --> 00:03:57,467 Kau sendiri tahu bahwa kehadiranmu telah menjadi masalah. 30 00:03:59,503 --> 00:04:01,504 Cabik dia! Cabik dia! 31 00:04:01,539 --> 00:04:03,573 Cabik dia! 32 00:04:06,244 --> 00:04:08,578 Tak begitu cantik sekarang. 33 00:04:20,725 --> 00:04:23,994 Tangan barumu, lebih baik dari yg lama. 34 00:04:24,028 --> 00:04:25,328 setuju tidak, Pod? 35 00:04:25,363 --> 00:04:27,430 apa itu emas asli? 36 00:04:27,465 --> 00:04:30,467 Baja yg disepuh emas. Kau tidak makan. 37 00:04:30,501 --> 00:04:32,402 Kenapa tak ada yg makan? 38 00:04:32,436 --> 00:04:35,205 Istriku semakin kerempeng dan saudaraku mogok makan. 39 00:04:35,239 --> 00:04:37,274 - Aku tidak lapar. - Kau kehilangan tangan, 40 00:04:37,308 --> 00:04:39,576 bukan perut. 41 00:04:39,610 --> 00:04:41,411 Cobalah babinya. 42 00:04:41,445 --> 00:04:44,447 Cersei tak pernah puas memakannya, sejak babi2 itu membunuh robert untuknya. 43 00:04:45,850 --> 00:04:47,717 Toss! 44 00:04:47,752 --> 00:04:51,121 Untuk anak-anak Lannister yg membanggakan. 45 00:04:51,155 --> 00:04:54,024 Si cebol, si buntung, dan si ibu gila. 46 00:04:54,058 --> 00:04:55,692 - Oh! - Aku akan membersihkannya. 47 00:04:55,726 --> 00:04:57,727 Tidak, biar aku saja. Tinggalkan kami. 48 00:05:00,464 --> 00:05:02,866 Inikan cuma anggur. 49 00:05:11,942 --> 00:05:13,910 Aku tak dapat bertarung lagi. 50 00:05:13,944 --> 00:05:15,612 Bagaimana tangan kirimu? 51 00:05:17,081 --> 00:05:20,450 Aku bisa pegang pedang, tapi semua instingku salah. 52 00:05:20,484 --> 00:05:22,552 Bagaimana aku bisa melindungi Raja 53 00:05:22,586 --> 00:05:24,287 Sedangkan aku, tak bisa cebok sendiri? 54 00:05:24,322 --> 00:05:26,923 Kau Lord Commander sekarang. Berilah perintah. 55 00:05:26,957 --> 00:05:29,859 Biar yang lain yang bertarung. 56 00:05:29,894 --> 00:05:33,063 Kapan terakhir ayah kita gunakan pedang? 57 00:05:33,097 --> 00:05:35,498 Aku bukan ayah. Aku Kingslayer. 58 00:05:35,533 --> 00:05:37,667 Saat orang tahu aku bahkan tak bisa potong merpati... 59 00:05:37,702 --> 00:05:40,937 Maka berlatih lah! Belajar bertarung dengan tanganmu yg lain. 60 00:05:40,971 --> 00:05:44,341 Dengan siapa? kau? ini Pembicaraan laki-laki. 61 00:05:44,375 --> 00:05:46,910 Sampai ada yg tahu aku tak bisa bertarung, Pasti beritanya akan langsung tersebar. 62 00:05:49,480 --> 00:05:52,482 Kau butuh pelatih pedang yg tepat dan telaten 63 00:05:52,516 --> 00:05:56,152 Jika kau butuh, aku punya satu. 64 00:06:04,895 --> 00:06:07,964 Saudaraku bilang, kau pandai tutup mulut. 65 00:06:07,998 --> 00:06:09,933 Keahlian unik dari seorang penjaga bayaran. 66 00:06:09,967 --> 00:06:12,135 Dia bilang padaku bahwa kau itu selalu tergiur emas. 67 00:06:12,169 --> 00:06:15,004 persis seperti ayahmu. 68 00:06:15,039 --> 00:06:16,906 Apa tempat ini aman? 69 00:06:19,143 --> 00:06:21,444 Dulu ada seorang Ksatria, namany Leygood, 70 00:06:21,479 --> 00:06:24,080 - yang punya petir di perisainya. - Oh, iya. 71 00:06:24,115 --> 00:06:26,616 Disini dulu aku tiduri istrinya. 72 00:06:26,650 --> 00:06:28,952 Istrinya suka menjerit, si pelacur satu itu. 73 00:06:28,986 --> 00:06:31,721 Jika mereka saja tak mendengarnya menjerit, apalagi mendengar kita. 74 00:06:33,324 --> 00:06:35,959 Aku tak penah lihat baja Valyrian sebelumnya. 75 00:06:35,993 --> 00:06:38,361 Dia sangat cantik. Masalahnya adalah, 76 00:06:38,396 --> 00:06:40,730 jika kau bertarung dengan pedang tajam, 77 00:06:40,765 --> 00:06:42,932 Aku juga harus pakai itu. 78 00:06:42,967 --> 00:06:44,401 Dan jika pakai pedang tajam, 79 00:06:44,435 --> 00:06:46,870 Aku nanti tak punya siapa2 lg yg bisa bayar aku. 80 00:06:48,639 --> 00:06:51,007 Aku tak pernah pakai pedang mainan lagi dari umur 9 tahun. 81 00:06:55,846 --> 00:06:57,547 Ah! 82 00:06:57,581 --> 00:07:00,884 Benar2 Ksatria sekali, menyerang musuhnya saat lengah. 83 00:07:00,918 --> 00:07:03,219 Itu waktu paling tepat untuk menyerang lawan. 84 00:07:05,189 --> 00:07:07,257 Awas! 85 00:07:09,093 --> 00:07:11,661 - Kalo aku masih punya tangan kanan... - Mau ditumbuhin lagi? 86 00:07:26,277 --> 00:07:28,077 Ayo lah. 87 00:07:39,390 --> 00:07:41,291 Buka Gerbang! 88 00:07:43,294 --> 00:07:45,228 Pasukan berkuda datang! 89 00:08:00,911 --> 00:08:03,713 Ayo buat kuda2 ini kelihatan juga! 90 00:08:06,016 --> 00:08:08,184 Ayah. Selamat datang kembali. 91 00:08:08,219 --> 00:08:12,322 Walda, ini Ramsay Snow, anak haramku. 92 00:08:12,356 --> 00:08:14,424 Suatu kehormatan, ibu. 93 00:08:14,458 --> 00:08:16,493 Hello. 94 00:08:16,527 --> 00:08:19,195 Beri makan kuda2 itu beri minum, dan gosoki mereka 95 00:08:19,230 --> 00:08:22,532 Dan bawa Lady Walda ke kamarnya. 96 00:08:22,566 --> 00:08:24,601 Lewat sini, my lady. 97 00:08:24,635 --> 00:08:26,703 Mana hadiahmu? 98 00:08:26,737 --> 00:08:28,338 Dengan anjing penjaga. 99 00:08:29,707 --> 00:08:31,975 Aku ingin melihatya. 100 00:08:37,381 --> 00:08:39,616 Aku dengar kau potong tangan Kingslayer. 101 00:08:39,650 --> 00:08:42,418 Berita cepat tersebar. Bagaimana dia berteriak. 102 00:08:42,453 --> 00:08:44,954 Kau pasti menyukainya. 103 00:08:54,265 --> 00:08:56,099 Ayah. 104 00:09:04,608 --> 00:09:06,409 Apa yang kau lakukan padanya? 105 00:09:06,443 --> 00:09:07,510 Aku melatihnya. 106 00:09:07,535 --> 00:09:10,780 Dia seorang pelajar yg lambat. tapi di belajar. 107 00:09:10,781 --> 00:09:13,416 Kau kuliti dia? 108 00:09:13,450 --> 00:09:15,818 Cuma mengupasnya sedikit. 109 00:09:15,853 --> 00:09:17,787 Kuliti juga beberapa. 110 00:09:20,324 --> 00:09:22,692 Ini adalah anak dari Balon Greyjoy juga ahli warisnya. 111 00:09:22,726 --> 00:09:25,128 Kita sudah menguliti musuh2 kita lebih dari 1000 tahun. 112 00:09:25,162 --> 00:09:27,230 Orang yg dikuliti juga jadi lambang kita. 113 00:09:27,264 --> 00:09:29,098 Lambangku, bukan kamu. 114 00:09:29,133 --> 00:09:31,134 Kau bukan Bolton.Kau seorang Snow (sebutan anak haram di utara). 115 00:09:34,838 --> 00:09:37,340 Tywin Lannister memberiku daerah Utara. 116 00:09:37,374 --> 00:09:39,876 Tapi dia tidak membantuku sedikit pun. 117 00:09:39,910 --> 00:09:41,778 Selama orang2 Ironborn kuasai Moat Cailin, 118 00:09:41,812 --> 00:09:44,013 Tentara kita terperangkap di selatan Neck. 119 00:09:44,048 --> 00:09:47,317 Theon adalah tawanan yg berharga, bukan mainanmu. 120 00:09:47,351 --> 00:09:50,787 Aku ingin menukarnya dengan Moat Cailin. 121 00:09:50,821 --> 00:09:52,622 Aku sudah tanyakan. 122 00:09:52,656 --> 00:09:56,125 Lord Greyjoy menolaknya. Si kejam itu tak punya-- 123 00:09:56,160 --> 00:09:59,162 Kau kirimkan tawaran ke Balon Greyjoy tanpa seizinku? 124 00:09:59,196 --> 00:10:01,264 Kau menyuruhku berperan sebagai Lord of the Dreadfort. 125 00:10:01,298 --> 00:10:02,765 Berperan lah aku. 126 00:10:08,772 --> 00:10:11,407 Aku bisa menyelundupkan diri ke tanah airku sendiri 127 00:10:11,442 --> 00:10:13,242 semua karena Greyjoys. 128 00:10:13,277 --> 00:10:15,244 Aku butuh Theon. 129 00:10:15,279 --> 00:10:17,213 Aku butuh dia utuh. 130 00:10:17,247 --> 00:10:20,717 Theon dulunya musuh kita. 131 00:10:20,751 --> 00:10:22,752 Tapi Reek, 132 00:10:22,786 --> 00:10:25,622 Reek takkan pernah mengkhianati kita. 133 00:10:26,790 --> 00:10:29,359 Aku terlalu percaya kepadamu. 134 00:10:38,168 --> 00:10:42,038 Reek, Bagaimana mungkin aku belum bercukur saat bertemu ayahku? 135 00:10:42,072 --> 00:10:45,541 - Ini ga sopan. - Maafkan aku, my lord. 136 00:10:47,745 --> 00:10:49,846 Beri dia pisau cukur. 137 00:10:57,688 --> 00:11:00,957 Jika aku bukan Bolton, Ayah, apa maksud semua ini? 138 00:11:09,099 --> 00:11:10,633 Teruskan, Reek. 139 00:11:10,668 --> 00:11:13,102 Cukuran yg rapi dan bagus. 140 00:11:33,357 --> 00:11:36,826 Reek, beritahu ayah 141 00:11:36,860 --> 00:11:39,896 dimana Bran dan Rickon Stark? 142 00:11:39,930 --> 00:11:41,964 Aku tidak tahu, my lord. 143 00:11:41,999 --> 00:11:43,733 Kau bunuh mereka 144 00:11:43,767 --> 00:11:47,537 dan menggantung mayatnya di Winterfell. 145 00:11:47,571 --> 00:11:51,007 Reek, 146 00:11:51,041 --> 00:11:53,276 Apa benar kau bunuh anak-anak Stark? 147 00:11:53,310 --> 00:11:55,478 Tidak, my lord. 148 00:11:55,512 --> 00:11:56,779 Itu hanya dua anak petani biasa 149 00:11:56,814 --> 00:11:59,782 Dan kau panggang mereka supaya tak ada yg tahu. 150 00:11:59,817 --> 00:12:02,452 Ya, my lord. 151 00:12:04,221 --> 00:12:06,956 Klan Starks selalu memimpin wilayah Utara. 152 00:12:06,990 --> 00:12:09,659 Jika Bran dan Rickon masih hidup, 153 00:12:09,693 --> 00:12:12,261 Semua wilayah Utara akan mendukung mereka 154 00:12:12,296 --> 00:12:14,497 Sepeninggal Robb Stark ini. 155 00:12:16,667 --> 00:12:19,535 Oh, itu benar, Reek. 156 00:12:20,971 --> 00:12:23,005 Robb Stark sudah mati. 157 00:12:23,040 --> 00:12:25,775 Maaf. 158 00:12:25,809 --> 00:12:28,077 Aku tahu dia itu sudah seperti saudara bagimu. 159 00:12:28,112 --> 00:12:31,047 Tapi ayahku menusukkan pisau tepat di jantungnya. 160 00:12:34,351 --> 00:12:36,486 Bagaimana perasaanmu? 161 00:12:49,933 --> 00:12:52,368 - Kau siap untuk perburuan? - Selalu. 162 00:12:52,402 --> 00:12:55,638 Temukan anak2 itu dan akan kuberi 1000 acre juga sebuah pelabuhan. 163 00:12:55,672 --> 00:12:57,707 Apa tikus peliharaanmu itu punya ide 164 00:12:57,741 --> 00:12:59,942 kemana mereka pergi setelah dari Winterfell? 165 00:13:01,945 --> 00:13:04,113 Jon Snow ada di Castle Black. 166 00:13:05,549 --> 00:13:07,483 Siapa lagi itu Jon Snow? 167 00:13:07,518 --> 00:13:08,885 Saudara angkat mereka. 168 00:13:08,919 --> 00:13:11,187 Bisa jadi dia melindungi mereka. 169 00:13:11,221 --> 00:13:12,789 Dia mungkin tahu dimana posisi mereka. 170 00:13:14,424 --> 00:13:17,894 Jika pun tidak, dia setengah Stark. 171 00:13:17,928 --> 00:13:19,562 Bisa jadi ancaman. 172 00:13:19,596 --> 00:13:21,731 Kau ingin membuktikan pantas menyandang nama Bolton? 173 00:13:21,765 --> 00:13:25,334 Kumpulkan orang2mu dan pergi lah ke Moat Cailin. 174 00:13:25,369 --> 00:13:27,603 Bawa juga dia. 175 00:13:28,806 --> 00:13:30,940 Mungkin dia bisa berguna. 176 00:13:33,310 --> 00:13:35,378 Rebut Moat untuk keluarga, 177 00:13:35,412 --> 00:13:37,079 Untuk keluarga kita, 178 00:13:37,114 --> 00:13:39,615 dan akan kupertimbangkan lagi posisimu. 179 00:13:42,686 --> 00:13:46,155 Lord Varys. Habis sarapan pagi dengan Raja? 180 00:13:46,190 --> 00:13:49,458 Aku khawatir tamu2 asing tidak biasa dengan perkara eksklusif begitu. 181 00:13:49,493 --> 00:13:52,295 - Oh, omong2 soal asing. - Ehem. 182 00:13:52,329 --> 00:13:54,463 Shae sudah ketahuan. 183 00:13:54,498 --> 00:13:55,965 Pelayan Sansa melihatmu dengannya. 184 00:13:55,999 --> 00:13:57,700 Dan dia sudah memberitahu Saudarimu. 185 00:13:57,768 --> 00:13:59,969 Hanya soal waktu sebelum ayahmu tahu. 186 00:14:00,003 --> 00:14:03,172 Jadi, aku bersalah karena ketahuan oleh pelayan istriku. 187 00:14:03,207 --> 00:14:04,974 Ayahku akan bertanya padamu jika ada hal lain 188 00:14:05,008 --> 00:14:06,676 dan kau akan berbohong padanya. 189 00:14:06,710 --> 00:14:08,411 Tidak, tidak akan. 190 00:14:08,445 --> 00:14:11,714 Kau pikir berapa lama aku bisa hidup jika ayah dan saudarimu 191 00:14:11,748 --> 00:14:14,083 tahu kalau aku berbohong? 192 00:14:14,117 --> 00:14:16,519 Aku tak punya penjaga yg bisa melindungiku. 193 00:14:16,553 --> 00:14:18,588 Tak ada saudara yg masyhur untuk menuntut balas. 194 00:14:18,622 --> 00:14:21,057 Hanya burung2 kecil yg berbisik di telingaku. 195 00:14:21,091 --> 00:14:22,859 Maafkan jika aku tak berduka untukmu 196 00:14:22,893 --> 00:14:25,928 Tak ada yg berduka untuk penggosip dan pelacur. 197 00:14:25,963 --> 00:14:29,098 Aku punya teman di seberang lautan yg bisa menolongnya. 198 00:14:29,132 --> 00:14:30,633 Dia takkan kemana-mana. 199 00:14:30,667 --> 00:14:31,934 Sudah kubilang tempat ini berbahaya 200 00:14:31,969 --> 00:14:33,870 berkali-kali, tapi dia tidak percaya. 201 00:14:33,904 --> 00:14:36,873 Ayahmu akan menggantung pelacur manapun yg dia temukan tidur denganmu. 202 00:14:36,907 --> 00:14:40,443 Pernahkah kau lihat ayahmu membual soal ancaman? 203 00:14:43,480 --> 00:14:45,648 From House Tyrell and the people of the Reach, 204 00:14:45,682 --> 00:14:49,886 Yang mulia, suatu kehormatan bagiku untuk memberimu goblet pernikahan ini. 205 00:14:49,920 --> 00:14:52,455 Semoga anda dan anakku Margaery 206 00:14:52,489 --> 00:14:54,290 Bersatu selamanya dan berumur panjang. 207 00:14:54,324 --> 00:14:56,726 Sebuah goblet yg indah, my lord. 208 00:14:56,760 --> 00:14:59,395 Atau haruskah aku memanggilmu ayah? 209 00:14:59,429 --> 00:15:01,964 Aku akan sangat tersanjung, Yang Mulia. 210 00:15:09,306 --> 00:15:11,707 Dia pelacur yg aku ceritakan itu. 211 00:15:11,742 --> 00:15:13,542 Yang berambut hitam. 212 00:15:15,245 --> 00:15:18,214 Jangan lupa bawa dia ke Towerku sebelum pernikahan. 213 00:15:28,759 --> 00:15:30,059 Buku? 214 00:15:30,093 --> 00:15:32,528 "Kehidupan Empat Raja." Sejarah Grand Maester Kaeth 215 00:15:32,562 --> 00:15:34,864 tentang kejayaan rezim Daeron si Naga Muda, 216 00:15:34,898 --> 00:15:39,368 Baelor yg diberkati, Aegon yg tak pantas dan Daeron yg baik. 217 00:15:39,436 --> 00:15:41,103 Bacaan wajib bagi setiap Raja. 218 00:15:50,280 --> 00:15:52,281 Sekarang, setelah perang dimenangkan 219 00:15:52,316 --> 00:15:55,484 Kita harus punya waktu untuk belajar bijaksana. 220 00:15:56,553 --> 00:15:58,754 Terima kasih, paman. 221 00:16:10,400 --> 00:16:13,035 Satu dari dua pedang baja Valyrian, yg tersisa di ibukota, 222 00:16:13,070 --> 00:16:16,973 Yang Mulia, ini baru ditempa untuk menghormatimu. 223 00:16:29,753 --> 00:16:33,789 Hati2 Yang Mulia, tak ada yg lebih tajam dari baja Valyrian. 224 00:16:33,824 --> 00:16:36,092 Begitu kata mereka. 225 00:16:47,504 --> 00:16:49,705 Pedang hebat begini, harus punya nama. 226 00:16:49,740 --> 00:16:52,541 - Apa nama yg bagus untuknya? - Stormbringer. 227 00:16:52,642 --> 00:16:54,710 - Terminus. - Widow's Wail. 228 00:16:54,745 --> 00:16:57,246 - Wolfsbane. - Widow's Wail. Aku suka itu. 229 00:16:59,616 --> 00:17:01,650 Setiap kali aku menggunakannya, seperti sedang memotong 230 00:17:01,685 --> 00:17:03,319 Kepala Ned Stark Lagi dan lagi. 231 00:17:31,782 --> 00:17:33,582 Jangan. 232 00:17:35,619 --> 00:17:37,653 Kau ingin aku di meja? 233 00:17:39,790 --> 00:17:43,325 - Apa yg salah, my lion? - Jangan panggil aku begitu. 234 00:17:43,360 --> 00:17:46,062 Harus gimana aku memanggilmu? 235 00:17:46,096 --> 00:17:49,031 Aku pikir persahabatan kita tak bisa berlanjut. 236 00:17:49,066 --> 00:17:50,833 Persahabatan kita? 237 00:17:50,867 --> 00:17:53,235 Ada kapal yg menunggumu di pelabuhan menuju ke Pentos. 238 00:17:54,304 --> 00:17:55,471 Apa? 239 00:17:55,505 --> 00:17:56,939 Kau punya kabin sendiri, tentu saja, 240 00:17:56,973 --> 00:18:01,343 dan di seberang Narrow Sea, menunggumu sebuah rumah, pelayan2. 241 00:18:02,612 --> 00:18:04,046 Apa ini? 242 00:18:04,081 --> 00:18:06,282 Aku pria beristri. 243 00:18:06,316 --> 00:18:09,185 Istriku sangat menderita, seperti yg kau tahu. 244 00:18:09,219 --> 00:18:12,354 Aku tak ingin membuatnya menderita lagi karenaku. 245 00:18:12,389 --> 00:18:14,557 Aku harus setia pada sumpahku 246 00:18:14,591 --> 00:18:17,226 Dia tidak menginginkanmu. 247 00:18:17,260 --> 00:18:19,895 - Aku ingin berlaku benar padanya. - Kau tidak menginginkannya. 248 00:18:19,930 --> 00:18:21,630 Karena anak kita. 249 00:18:23,900 --> 00:18:26,001 - Apa yg kau takuti? - Aku tidak takut. 250 00:18:26,036 --> 00:18:29,438 Kau memang takut, takut pada ayahmu dan saudarimu. 251 00:18:29,473 --> 00:18:32,154 - Kau ingin berlari sepanjang hidupmu? - Aku ingin kau pergi. 252 00:18:32,175 --> 00:18:35,177 Aku tidak takut pada mereka. Aku takkan lari. 253 00:18:35,212 --> 00:18:37,546 - Shae. - Kita akan melawan mereka bersama-sama. 254 00:18:37,581 --> 00:18:39,949 Seperti katamu, Aku milikmu, dan kamu milikku. 255 00:18:39,983 --> 00:18:42,084 Kau seorang pelacur! 256 00:18:44,421 --> 00:18:47,323 Sansa pantas mengandung anakku, dan kau tidak. 257 00:18:47,357 --> 00:18:49,825 Aku tak bisa jatuh cinta pada seorang pelacur. 258 00:18:49,860 --> 00:18:52,261 Aku tak dapat memiliki anak dari seorang pelacur. 259 00:18:52,295 --> 00:18:54,997 Berapa banyak pria yg sudah kau tiduri? 260 00:18:55,031 --> 00:18:57,266 500? 5,000? 261 00:19:03,140 --> 00:19:05,574 Berapa pelacur yg sudah kau tiduri? 262 00:19:05,609 --> 00:19:07,743 Aku sudah menikmati waktuku bersama mereka semua 263 00:19:07,811 --> 00:19:09,879 dan aku paling menikmati waktuku denganmu. 264 00:19:09,913 --> 00:19:12,214 Tapi sekarang, semua itu sudah berakhir 265 00:19:27,964 --> 00:19:31,200 Kau akan memiliki hidup yg nyaman di Pentos. 266 00:19:33,203 --> 00:19:36,071 Bronn akan mengawalmu ke kapal. 267 00:20:01,498 --> 00:20:04,033 Dengar kami sekarang 268 00:20:04,067 --> 00:20:06,635 Terima bukti iman kami, My lord, 269 00:20:06,670 --> 00:20:08,604 dan bimbing kami dari kegelapan. 270 00:20:10,207 --> 00:20:12,875 Sire, Aku sudah melayanimu dengan baik 271 00:20:12,909 --> 00:20:15,844 Lord of Light, tunjukkan kami jalan... 272 00:20:15,879 --> 00:20:20,282 Selyse, kau saudariku! 273 00:20:20,317 --> 00:20:21,850 Bintang adalah milikmu yg membimbing kami. 274 00:20:21,885 --> 00:20:24,486 Katakan padanya! Katakan padanya! 275 00:20:26,756 --> 00:20:28,490 demi malam yg gelap dan penuh dengan teror. 276 00:20:40,637 --> 00:20:43,105 Apa kau lihat? Jiwa mereka. 277 00:20:43,639 --> 00:20:46,074 Itu tadi jiwa mereka. 278 00:20:46,109 --> 00:20:49,144 Dewa kita mengambilnya. Apa kau lihat? 279 00:20:55,718 --> 00:20:58,720 Lord Florent adalah kakak ipar anda. 280 00:20:58,755 --> 00:21:01,022 Dia adalah orang kafir. 281 00:21:01,057 --> 00:21:03,525 Dia memuja dewa yg dipuja ayahnya 282 00:21:03,559 --> 00:21:05,727 dan juga kakek-moyangnya 283 00:21:05,762 --> 00:21:08,396 Dewa yg sama yg juga disembah ayah anda. 284 00:21:08,431 --> 00:21:10,732 Aku sudah perintahkan dia untuk merubuhkan berhala2nya 285 00:21:10,767 --> 00:21:12,200 Dia tidak patuh. 286 00:21:12,235 --> 00:21:14,536 Berapa banyak sudah kapal yg dibawanya untukmu? 287 00:21:14,570 --> 00:21:15,837 Berapa pasukan? 288 00:21:15,872 --> 00:21:18,240 Cukup banyak, lebih darimu. 289 00:21:19,675 --> 00:21:21,510 Apa kau lihat tadi, Ser Davos? 290 00:21:21,544 --> 00:21:22,844 Mereka bersama dewa kita sekarang. 291 00:21:22,879 --> 00:21:25,413 Dosa2 mereka telah dihapus. Apa kau lihat? 292 00:21:25,448 --> 00:21:28,116 Aku yakin, mereka akan sgt berterima kasih, Ratuku. 293 00:21:42,398 --> 00:21:44,132 Daging membosankan. 294 00:21:45,501 --> 00:21:47,869 Lumbung makanan kita hampir kosong. 295 00:21:47,904 --> 00:21:49,938 Hidangkan ikan saja, kita kan di pesisir. 296 00:21:49,972 --> 00:21:51,540 Kau benci ikan. 297 00:21:51,574 --> 00:21:54,376 Aku benci banyak hal yg baik, dan aku menderita karena mereka 298 00:21:55,912 --> 00:21:59,781 Saat dulu Storm' End sedang terkepung dan aku lapar, 299 00:21:59,816 --> 00:22:03,919 Stannis merebuskan sup untukku dari buku-buku. 300 00:22:03,953 --> 00:22:07,022 yg Jilidnya terbuat dari kuda-kuda. 301 00:22:09,959 --> 00:22:14,596 Pernah juga suatu pagi, dia menembak dua camar laut di pantai. 302 00:22:14,630 --> 00:22:18,300 Aku tak pernah mencoba makanan yg seenak camar pantai panggang. 303 00:22:19,535 --> 00:22:22,070 - Apa kau ingat? - Tentu saja aku ingat. 304 00:22:24,740 --> 00:22:27,309 Apa kau pernah merasakan kelaparan yg hebat, my lady? 305 00:22:27,343 --> 00:22:29,544 Hanya itu yg kutahu saat masih kecil 306 00:22:29,579 --> 00:22:31,746 Sampai kau temukan Lord of Light? 307 00:22:31,781 --> 00:22:34,316 Sampai dia temukan aku. 308 00:22:41,224 --> 00:22:43,458 Aku takut akan jiwa putriku. 309 00:22:45,161 --> 00:22:47,028 Setiap ibu pasti khawatir soal anak2nya. 310 00:22:47,063 --> 00:22:49,197 - Dia anak kecil yg keras kepala. - Dia cuma anak2. 311 00:22:49,232 --> 00:22:51,333 Kau tak tahu benar tentangnya. 312 00:22:51,367 --> 00:22:54,236 Kau pikir dia manis karena dia tersenyum saat kau kunjungi. 313 00:22:54,270 --> 00:22:56,538 Dia perengek, keras kepala, dan penuh dosa. 314 00:22:56,572 --> 00:22:59,608 Apalagi yg harus Lord of light lihat untuk mengisi wajahnya? 315 00:22:59,642 --> 00:23:01,142 Dia perlu tangkai2 untuk wajahnya. 316 00:23:01,177 --> 00:23:04,646 Dia putriku. Kau tak boleh melecehkannya. 317 00:23:06,015 --> 00:23:07,716 Seperti perintahmu. 318 00:23:09,785 --> 00:23:12,187 Mungkin Lady Melisandre bisa berbicara dengannya. 319 00:23:19,962 --> 00:23:21,596 Masuk. 320 00:23:23,766 --> 00:23:26,067 Apa kau sedang tidur, putri? 321 00:23:30,673 --> 00:23:33,041 Apa kau melihat acara di pantai tadi? 322 00:23:33,075 --> 00:23:35,477 Aku hanya mendengarnya 323 00:23:35,511 --> 00:23:37,112 Apa itu membuatmu takut? 324 00:23:37,146 --> 00:23:39,014 Ser Axel adalah pamanku. 325 00:23:39,048 --> 00:23:41,316 Dia selalu baik padaku. 326 00:23:41,350 --> 00:23:43,318 Mereka berada di tempat yg lebih baik, putriku. 327 00:23:43,352 --> 00:23:46,187 Api itu membersihkan mereka dari dosa-dosa dunia. 328 00:23:46,222 --> 00:23:47,822 Tapi mereka berteriak kesakitan. 329 00:23:47,857 --> 00:23:49,858 Wanita juga berteriak saat melahirkan 330 00:23:49,892 --> 00:23:52,494 Tapi setelah itu dipenuhi dengan suka cita. 331 00:23:52,528 --> 00:23:54,195 Karena mereka ga jadi abu dan tulang. 332 00:23:54,230 --> 00:23:56,231 Kau punya banyak pertanyaan, bukan? 333 00:23:56,265 --> 00:23:58,466 Sama sepertiku saat masih kecil. 334 00:23:58,501 --> 00:24:00,835 Aku mirip sekali denganmu. 335 00:24:00,870 --> 00:24:03,471 Cuma saja aku bukan seorang putri 336 00:24:03,506 --> 00:24:05,073 Dan kau tidak punya cacat ini. 337 00:24:05,107 --> 00:24:06,975 Memang tidak. 338 00:24:07,009 --> 00:24:09,911 Tapi aku menderita di sisi lain, gadis manis, percaya lah. 339 00:24:09,946 --> 00:24:12,347 Apa yg kau tahu tentang dewa? 340 00:24:12,381 --> 00:24:14,649 Aku sudah baca "The Seven-Pointed Star." 341 00:24:14,684 --> 00:24:17,452 Kebohongan dan dongeng. 342 00:24:17,486 --> 00:24:20,522 Kitab suci berbicara soal tujuh dewa. 343 00:24:20,556 --> 00:24:22,123 Mereka tak ada, kecuali dua hal 344 00:24:22,158 --> 00:24:24,526 God of light dewa cinta dan kesenangan 345 00:24:24,560 --> 00:24:28,196 dan god of darkness, dewa kejahatan dan ketakutan. 346 00:24:28,230 --> 00:24:29,965 Selamanya saling berperang satu sama lain. 347 00:24:29,999 --> 00:24:34,002 Jadi tak ada tujuh tingkat surga dan neraka? 348 00:24:35,304 --> 00:24:37,772 Hanya ada satu neraka, wahai putri. 349 00:24:37,807 --> 00:24:40,976 Satu-satunya yg sedang kita tempati sekarang ini. 350 00:25:15,244 --> 00:25:18,179 Hodor. 351 00:25:22,251 --> 00:25:23,485 Kenapa kau bangunkan aku? 352 00:25:23,519 --> 00:25:26,454 Kau sudah pergi berjam-jam. 353 00:25:26,489 --> 00:25:28,123 Aku lapar. 354 00:25:28,157 --> 00:25:30,225 Kita semua lapar. 355 00:25:30,259 --> 00:25:31,960 Aku baru mau makan. 356 00:25:31,994 --> 00:25:35,030 Summer (serigala Bran) yg makan. 357 00:25:35,097 --> 00:25:38,033 Tubuhmu tak dapat hidup dari makanan yg dimakan oleh serigalamu. 358 00:25:38,067 --> 00:25:41,202 Menghabiskan banyak waktu dalam tubuh Summer itu berbahaya. 359 00:25:42,772 --> 00:25:44,572 Kau bukan Serigala, Bran. 360 00:25:47,576 --> 00:25:49,511 Pasti sangat menyenangkan, rasanya. 361 00:25:49,545 --> 00:25:53,214 Bisa berlari, melompat, berburu. 362 00:25:54,383 --> 00:25:56,217 Menjadi utuh. 363 00:25:56,252 --> 00:25:59,020 Aku tahu itu sangat menggoda, 364 00:25:59,055 --> 00:26:01,322 tapi jika kau terjebak di tubuh summer terlalu lama, 365 00:26:01,357 --> 00:26:03,224 Kau akan lupa rasanya menjadi manusia. 366 00:26:07,196 --> 00:26:09,330 Kau akan melupakan kami, Bran. 367 00:26:09,365 --> 00:26:11,266 Kau akan melupakan ibumu dan ayahmu. 368 00:26:11,300 --> 00:26:13,301 Kau akan melupakan saudara & saudarimu. 369 00:26:13,335 --> 00:26:15,070 Kau akan melupakan Winterfell. 370 00:26:15,104 --> 00:26:17,005 Kau akan melupakan dirimu sendiri. 371 00:26:17,039 --> 00:26:21,176 Dan jika kami kehilanganmu, kami kehilangan segalanya. 372 00:26:52,641 --> 00:26:55,877 Hodor, bawa aku ke pohon itu. 373 00:27:44,093 --> 00:27:46,094 Cari aku... 374 00:27:51,500 --> 00:27:53,101 ...dibawah pohon. 375 00:27:57,006 --> 00:27:59,274 Dia melihat kita. 376 00:28:03,379 --> 00:28:04,579 Utara. 377 00:28:13,989 --> 00:28:16,257 Aku tahu kemana kita harus pergi. 378 00:29:03,806 --> 00:29:06,708 Maklumat kepada semua bahwa Margaery dari Klan Tyrell 379 00:29:06,742 --> 00:29:10,612 dan Joffrey dari klan Lannister dan Baratheon 380 00:29:10,646 --> 00:29:14,482 adalah satu hati, satu tubuh, dan satu jiwa. 381 00:29:14,516 --> 00:29:17,151 Kutukan kepada mereka 382 00:29:17,186 --> 00:29:20,421 yg mencoba untuk menyakiti kebahagiaan mereka. 383 00:29:22,491 --> 00:29:26,894 Dengan ciuman ini, aku ikrarkan cintaku. 384 00:29:48,250 --> 00:29:50,318 Kita punya ratu yg baru. 385 00:29:52,288 --> 00:29:54,255 Lebih baik dia darimu 386 00:30:06,435 --> 00:30:09,370 - Sedikit berlebihan, bukan begitu? - Itu sudah proporsional 387 00:30:09,405 --> 00:30:12,540 - Proporsional bagi siapa? - Bagi para pemboros? 388 00:30:12,641 --> 00:30:15,009 Orang yg menghabiskan uangnya untuk omong kosong ini 389 00:30:15,044 --> 00:30:16,644 sudah tidak merasakannya dlm waktu lama 390 00:30:16,679 --> 00:30:19,881 Kau harus menikmati sesuatu sebelum kau mati. 391 00:30:19,915 --> 00:30:21,482 Mungkin itu cocok denganmu. 392 00:30:21,517 --> 00:30:25,153 Ga sekarang, Mace. Lord Tywin dan aku sedang berbicara. 393 00:30:25,187 --> 00:30:27,622 Omong2, Aku tak tahu apa yg kau keluhkan? 394 00:30:27,656 --> 00:30:29,023 Aku sudah bayar patunganku. 395 00:30:29,058 --> 00:30:31,359 Haruskah kita menancapkan mawar emas di setengah kue pie 396 00:30:31,393 --> 00:30:33,061 untuk menunjukkan kemurahan hatimu? 397 00:30:33,095 --> 00:30:36,564 Tidak, terima kasih sepenuh hati ini sudah cukup. 398 00:30:36,598 --> 00:30:39,567 Aku pikir sebentar lagi aku akan mendengar. 399 00:30:39,601 --> 00:30:41,769 Perang itu membutuhkan biaya besar 400 00:30:41,804 --> 00:30:44,806 "The Iron Bank akan menjalankan tugasnya." 401 00:30:44,840 --> 00:30:47,575 Betapa mereka suka mengingatkan orang2. 402 00:30:47,609 --> 00:30:50,278 Hampir sama seperti kau Lannister dengan hutangmu. 403 00:30:50,312 --> 00:30:52,280 Aku tidak khawatir dengan Iron Bank. 404 00:30:52,314 --> 00:30:54,882 Kita berdua tahu, kau lebih pintar dari itu. 405 00:30:54,917 --> 00:30:59,020 Ayo, Tywin, kita rayakan cinta yg baru ini. 406 00:31:10,899 --> 00:31:12,734 Semuanya sudah beres. 407 00:31:12,768 --> 00:31:15,703 - Kau melihatnya menaiki kapal? - Ya, dia sudah naik. 408 00:31:15,738 --> 00:31:17,605 Kau melihat kapalnya berlayar pergi? 409 00:31:17,639 --> 00:31:21,275 Tak ada yg tahu dia disana, kecuali, kau, aku, dan Varys. 410 00:31:21,310 --> 00:31:23,211 Bagaimana kau bisa yakin? 411 00:31:23,245 --> 00:31:25,780 Karena jika ada seseorang yg mengikutiku tanpa izin, 412 00:31:25,814 --> 00:31:27,548 Akulah orang terakhir yg akan diikutinya. 413 00:31:27,583 --> 00:31:29,684 Ada yg mengikutimu? 414 00:31:31,453 --> 00:31:33,087 Dia sudah pergi. 415 00:31:33,122 --> 00:31:35,456 Aku tahu kau tak ingin percaya, tapi dia sudah pergi. 416 00:31:35,491 --> 00:31:38,826 Sekarang, pergilah minum sampai kau merasa benar. 417 00:31:44,867 --> 00:31:47,034 Hello. 418 00:31:47,069 --> 00:31:49,570 - Hello. - bukan kepadamu. 419 00:32:05,754 --> 00:32:07,855 Kau terlihat sangat indah, nak. 420 00:32:07,890 --> 00:32:11,192 Walaupun, kau sedang diterpa duka yg dalam. 421 00:32:11,226 --> 00:32:14,328 Aku belum berkesempatan untuk mengatakan padamu 422 00:32:14,363 --> 00:32:17,131 betapa prihatinnya aku mendengar kabar tentang saudaramu. 423 00:32:17,166 --> 00:32:20,701 Perang tetap perang, tapi membunuh orang di pernikahan, 424 00:32:20,736 --> 00:32:22,303 mengerikan. 425 00:32:22,337 --> 00:32:24,572 Monster macam apa yg melakukan hal seperti itu? 426 00:32:24,606 --> 00:32:28,075 Membuat pria makin punya alasan untuk takut menikah. 427 00:32:28,110 --> 00:32:29,610 My lady. My lady. 428 00:32:29,645 --> 00:32:32,914 Lord Tyrion, kau lihat? tak semua hal buruk. 429 00:32:32,948 --> 00:32:34,615 Mungkin jika suami fakirmu 430 00:32:34,650 --> 00:32:37,185 mau menjual kuda dan sepasang sepatunya, 431 00:32:37,219 --> 00:32:40,521 dia bisa punya uang untuk membawamu berkunjung ke Highgarden 432 00:32:40,556 --> 00:32:43,591 Sekarang saat damai sudah datang dan dunia aman kembali. 433 00:32:43,659 --> 00:32:45,693 Saatnya kita berkeliling untuk melihatnya. 434 00:32:45,727 --> 00:32:48,696 Saya mau permisi. Ini waktunya makan 435 00:32:48,730 --> 00:32:50,832 beberapa makanan yg sudah kubayar. 436 00:32:54,503 --> 00:32:57,371 ♪ A coat of gold ♪ 437 00:32:57,406 --> 00:33:00,074 ♪ Or a coat of red ♪ 438 00:33:00,108 --> 00:33:05,980 ♪ A lion still has claws ♪ 439 00:33:06,014 --> 00:33:08,449 ♪ And mine, my lord... ♪ 440 00:33:08,484 --> 00:33:10,918 Sangat bagus. Sangat bagus. Pergilah. 441 00:33:27,669 --> 00:33:30,371 Cintaku, kenapa tidak kita umumkan saja? 442 00:33:32,941 --> 00:33:34,509 Semuanya. 443 00:33:34,543 --> 00:33:38,346 Sang ratu ingin menyampaikan sepatah-dua patah kata. 444 00:33:45,888 --> 00:33:47,722 Kami sangat beruntung 445 00:33:47,756 --> 00:33:49,991 untuk menikmati makanan dan minuman yg luar biasa ini 446 00:33:50,025 --> 00:33:52,527 tidak semua dari kita beruntung. 447 00:33:52,561 --> 00:33:56,497 sebagai rasa syukur pada dewa telah menghentikan perang, 448 00:33:56,532 --> 00:33:59,834 Raja Joffrey telah menitahkan bahwa yg tersisa 449 00:33:59,868 --> 00:34:03,571 dari pesta kita akan diberikan kepada rakyat miskin di kota ini. 450 00:34:15,250 --> 00:34:17,485 Kau adalah contoh bagi kita semua. 451 00:34:33,735 --> 00:34:35,736 Ser Jaime, Aku minta maaf. 452 00:34:35,771 --> 00:34:37,438 Ser Loras, Tidak apa-apa. 453 00:34:40,242 --> 00:34:42,176 Saudarimu terlihat cantik sekali. 454 00:34:42,210 --> 00:34:43,744 Saudarimu juga. 455 00:34:43,779 --> 00:34:46,847 Jadi, sedang menanti pernikahanmu sendiri ya? 456 00:34:46,882 --> 00:34:49,216 Ya, Sangat. 457 00:34:49,251 --> 00:34:51,619 Ayah2 kita lebih cenderung melihat ke prospek kedepannya. 458 00:34:51,653 --> 00:34:53,154 Ya, mereka memang begitu. 459 00:34:53,188 --> 00:34:54,455 Harusnya mereka yg menikah. 460 00:34:56,658 --> 00:34:59,093 Jika kau menikahi Cersei, 461 00:34:59,127 --> 00:35:00,728 dia akan membunuhmu saat kau tidur. 462 00:35:00,762 --> 00:35:04,465 Jika kau berikan anak padanya, 463 00:35:04,499 --> 00:35:06,634 dia juga akan membunuhnya juga. 464 00:35:06,668 --> 00:35:08,369 Jauh sebelum, bayi itu bisa bernafas. 465 00:35:08,403 --> 00:35:11,505 Untungnya, semua itu takkan terjadi 466 00:35:11,540 --> 00:35:14,141 karena kau takkan menikahinya 467 00:35:17,012 --> 00:35:19,113 Dan kau juga tidak. 468 00:35:32,661 --> 00:35:34,795 Yang Mulia. Rajaku. 469 00:35:34,830 --> 00:35:36,697 - Ratuku - Lady Brienne. 470 00:35:36,732 --> 00:35:39,000 Terima kasih sudah datang. 471 00:35:39,034 --> 00:35:40,468 Aku bukan lady, Yang Mulia. 472 00:35:40,502 --> 00:35:42,903 Apa kau baru saja menunduk? 473 00:35:42,938 --> 00:35:44,405 Maaf, Yang Mulia. 474 00:35:44,439 --> 00:35:47,174 Aku tidak pernah hormat dengan cara wanita. 475 00:35:47,209 --> 00:35:48,809 Kau yg telah membunuh Renly Baratheon. 476 00:35:48,844 --> 00:35:51,812 Itu tidak benar, sayangku. Brienne tidak pernah melakukan itu. 477 00:35:51,847 --> 00:35:53,547 Sayang sekali. 478 00:35:53,582 --> 00:35:56,217 Aku akan mengangkat siapapun yg membunuh Renly menjadi Ksatria. 479 00:35:57,386 --> 00:35:59,520 Aku hanya ingin mengucapkan selamat kepada kalian berdua 480 00:35:59,554 --> 00:36:00,921 dan mendoakan keberuntungan yg baik 481 00:36:00,956 --> 00:36:02,857 Negara ini dilanda peperangan dalam waktu yg lama. 482 00:36:02,891 --> 00:36:06,127 Aku harap rezimmu panjang dan membawa damai. 483 00:36:06,161 --> 00:36:07,962 - Ya, ya. - Terima kasih. 484 00:36:07,996 --> 00:36:10,197 Semoga kita sering-sering bertemu. 485 00:36:17,005 --> 00:36:19,040 Lady Brienne. 486 00:36:19,074 --> 00:36:21,909 Kau anak dari Lord Selwyn. 487 00:36:21,943 --> 00:36:24,912 Itu yg membuatmu menjadi lady, entah kau mau atau tidak. 488 00:36:24,946 --> 00:36:27,214 Betul katamu, Yang Mulia. 489 00:36:27,249 --> 00:36:28,683 Aku berhutang budi padamu. 490 00:36:28,717 --> 00:36:31,018 Kau mengembalikan saudaraku dengan aman ke King's Landing. 491 00:36:33,488 --> 00:36:35,856 Kenyataannya, dia yg menyelamatkanku, Yang Mulia. 492 00:36:35,891 --> 00:36:37,625 Lebih dari sekali. 493 00:36:37,659 --> 00:36:39,760 Benarkah? 494 00:36:40,829 --> 00:36:42,430 Belum dengar cerita itu sebelumnya. 495 00:36:44,032 --> 00:36:46,634 Mungkin memang, bukan hal yg pantas diceritakan 496 00:36:46,668 --> 00:36:49,036 Aku yakin kau punya banyak cerita menarik. 497 00:36:49,071 --> 00:36:53,174 Bersumpah ke Renly Baratheon, ke Catelyn Stark. Sekarang ke Saudaraku. 498 00:36:53,208 --> 00:36:56,711 Tentu sangat menarik berpindah dari satu tuan ke yg tuan yg lainnya 499 00:36:56,745 --> 00:36:59,513 melayani lord atau lady yg kau sukai. 500 00:36:59,548 --> 00:37:02,083 Aku tidak melayani saudaramu, Yang Mulia. 501 00:37:02,117 --> 00:37:04,251 Tapi kau mencintainya. 502 00:37:12,294 --> 00:37:14,228 Permisi, Yang Mulia. 503 00:37:24,773 --> 00:37:28,809 Tidak, tidak, datang saja ke kamarku dan akan kuperiksa kau secara personal. 504 00:37:28,844 --> 00:37:31,112 - Dia takkan melakukan itu. - Oh, Yang Mulia. 505 00:37:31,146 --> 00:37:33,314 Ya, tapi, gadis muda ini hanya meminta saranku-- 506 00:37:33,348 --> 00:37:35,049 Kau harusnya bertanya ke Qyburn. Dia lumayan bagus. 507 00:37:35,083 --> 00:37:38,185 - Yang Mulia - Qyburn? Orang menyedihkan itu? 508 00:37:38,220 --> 00:37:41,622 Cuma memalukan Citadel dengan eksperimen menjijikannya . 509 00:37:41,656 --> 00:37:43,991 lebih menjijikkan daripada tangan dekilmu di paha gadis tadi? 510 00:37:44,025 --> 00:37:46,393 Yang Mulia. Aku hanya seorang yg haus ilmu. 511 00:37:46,428 --> 00:37:49,230 Adikku pernah mengirimmu ke Black Cells saat kau membuatnya jengkel. 512 00:37:49,264 --> 00:37:51,344 Menurutmu apa yg akan kulakukan, saat kau membuatku jengkel? 513 00:37:51,366 --> 00:37:53,334 Aku tak pernah berniat membuat org jengkel. 514 00:37:53,368 --> 00:37:56,270 Tapi itu yg terjadi. Kau membuatku jengkel sekarang. 515 00:37:56,304 --> 00:37:58,472 Setiap tarikan nafasmu membuatku jengkel. 516 00:37:58,507 --> 00:38:00,007 Ini yg aku ingin kau lakukan. 517 00:38:00,041 --> 00:38:01,575 Aku ingin kau pergi dari hadapanku 518 00:38:01,610 --> 00:38:03,043 Tinggalkan pernikahan ini sekarang 519 00:38:03,078 --> 00:38:04,712 Pergi ke dapur & perintahkan orang dapur 520 00:38:04,746 --> 00:38:08,182 Semua yg tersisa dari pesta ini harus dibawa ke kandang anjing. 521 00:38:08,216 --> 00:38:10,451 Yang Mulia, Tapi Ratu Margaery-- 522 00:38:10,485 --> 00:38:12,820 Ratu sedang mengatakan padamu 523 00:38:12,854 --> 00:38:15,122 yang tersisa untuk makanan anjing. 524 00:38:15,157 --> 00:38:17,391 atau kau yg akan jadi makanan anjing. 525 00:38:36,178 --> 00:38:39,213 Sebuah Naga Emas untuk siapapun yg bisa menjatuhkan topi org bodoh ini. 526 00:38:50,826 --> 00:38:53,027 Kau sedang dalam mood yg baik. 527 00:38:53,061 --> 00:38:55,362 - Sepertinya begitu. - Aku takkan bertanya mengapa. 528 00:38:55,397 --> 00:38:58,599 - Sedikit kesenangan. - Yang Mulia. Lord Tywin. 529 00:38:58,633 --> 00:39:00,167 Pangeran Oberyn. 530 00:39:00,202 --> 00:39:01,535 Aku yakin kalian belum bertemu Ellaria. 531 00:39:01,570 --> 00:39:03,304 Ini adalah Lord Hand Tywin Lannister 532 00:39:03,338 --> 00:39:05,739 dan Cersei Lannister, ratu perwakilan. 533 00:39:05,774 --> 00:39:08,475 Mungkin sekarang lebih tepat, Mantan Ratu. 534 00:39:08,510 --> 00:39:11,912 Lord Hand dan Lady Cersei, 535 00:39:11,947 --> 00:39:15,983 - Ellaria Sand. - My lord. My lady. 536 00:39:15,985 --> 00:39:17,718 Menarik. 537 00:39:17,752 --> 00:39:19,920 Walau aku belum pernah bertemu klan Sand sebelumnya. 538 00:39:23,792 --> 00:39:25,292 Kami ada dimana-mana di Dorne. 539 00:39:25,360 --> 00:39:27,661 Aku punya 10,000 Saudara dan Saudari. 540 00:39:27,696 --> 00:39:30,130 Anak haram lahir dari nafsu juga, bukan? 541 00:39:30,165 --> 00:39:31,565 Di Dorne, Kami tak menyingkirkan mereka 542 00:39:31,600 --> 00:39:32,800 Tidak? Toleran sekali dirimu. 543 00:39:32,834 --> 00:39:34,869 Aku lihat anda lebih lega, Lady Cersei, 544 00:39:34,903 --> 00:39:37,605 melepaskan tanggung jawab agungmu. 545 00:39:37,639 --> 00:39:40,774 Memakai mahkota bertahun-tahun bisa membuat lehermu bengkok. 546 00:39:40,809 --> 00:39:42,810 Aku anggap kau takkan pernah tahu soal itu, Pangeran Oberyn. 547 00:39:42,844 --> 00:39:44,778 Sangat disayangkan kakakmu tak bisa hadir. 548 00:39:44,813 --> 00:39:47,147 Tolong sampaikan salam kami. 549 00:39:47,182 --> 00:39:48,916 Semoga sakitnya segera mereda 550 00:39:48,950 --> 00:39:50,584 seiring waktu & semoga dia bisa berjalan kembali. 551 00:39:50,619 --> 00:39:52,519 Mereka menyebutnya disana sebagai penyakit orang kaya. 552 00:39:52,554 --> 00:39:53,921 Sepertinya disini tak ada. 553 00:39:53,955 --> 00:39:55,823 Pria terhormat di kota ini 554 00:39:55,857 --> 00:39:58,926 tidak menikmati gaya hidup yg sama seperti teman2 di Dorne. 555 00:39:58,960 --> 00:40:00,828 Orang dimana-mana pasti berbeda. 556 00:40:00,862 --> 00:40:04,064 Di beberapa tempat orang ningrat memandang rendah kepada orang biasa. 557 00:40:04,099 --> 00:40:07,401 Di tempat lain pemerkosaan dan pembunuhan atas wanita dan anak-anak 558 00:40:07,435 --> 00:40:09,370 adalah bentuk rasa tidak suka. 559 00:40:11,339 --> 00:40:14,642 Betapa beruntungnya anda, mantan ratu 560 00:40:14,676 --> 00:40:16,644 bahwa anakmu Myrcella telah dikirim 561 00:40:16,678 --> 00:40:19,013 ke daerah yg tidak ada hal seperti itu. 562 00:40:22,350 --> 00:40:26,153 Semuanya, diam! Bersihkan lantai. 563 00:40:28,523 --> 00:40:32,293 Telah banyak hiburan disini, hari ini. 564 00:40:32,327 --> 00:40:36,163 Pernikahan kerajaan bukanlah hiburan 565 00:40:36,197 --> 00:40:39,166 Pernikahan kerajaan adalah sejarah 566 00:40:39,200 --> 00:40:41,702 Telah tiba waktunya bagi kita semua 567 00:40:41,736 --> 00:40:44,171 untuk merenungkan kembali sejarah kita 568 00:40:45,173 --> 00:40:46,540 My lords... 569 00:40:49,110 --> 00:40:50,911 my ladies... 570 00:40:52,113 --> 00:40:54,248 Aku persembahkan padamu 571 00:40:54,282 --> 00:40:56,750 Raja Joffrey... 572 00:40:56,785 --> 00:40:59,253 ...Renly, Stannis, 573 00:40:59,287 --> 00:41:02,690 Robb Stark, Balon Greyjoy. 574 00:41:02,724 --> 00:41:06,026 Perang lima raja. 575 00:41:09,397 --> 00:41:11,532 Akulah raja yg sebenarnya. 576 00:41:12,701 --> 00:41:15,502 - Raja di Utara! - Ya! 577 00:41:19,607 --> 00:41:22,609 Pengkhianat, kau pengkhianat! 578 00:41:22,644 --> 00:41:25,913 Untuk tujuh kerajaan! 579 00:41:29,684 --> 00:41:31,785 Mari kita mulai perangnya! 580 00:41:34,122 --> 00:41:36,824 Renly, kau bukan raja. 581 00:41:36,858 --> 00:41:40,094 Pergilah, org bejat. Pergi. Pergi. 582 00:41:40,128 --> 00:41:42,763 Ooh, awas. 583 00:41:42,797 --> 00:41:45,299 - Teruskan. - Aku ingin kau menjadi pangeranku. 584 00:41:53,274 --> 00:41:54,808 Stannis! 585 00:41:54,843 --> 00:41:57,277 Siapa yg punya emas sekarang, Stark? 586 00:41:57,312 --> 00:42:00,647 Akulah raja yg sebenarnya. Tantang aku, ruffian. 587 00:42:00,682 --> 00:42:02,483 - Makan itu. - Aku tenggelam. Aku tenggelam. 588 00:42:02,517 --> 00:42:04,952 Akulah raja di Utara! 589 00:42:09,124 --> 00:42:11,125 Tidak, Jangan wildfire (Bola api)! 590 00:42:18,600 --> 00:42:21,335 Bayar tiap-tiap mereka 20 emas, saat acara ini selesai. 591 00:42:21,369 --> 00:42:23,370 Ya, my lord. 592 00:42:23,405 --> 00:42:25,639 Kita harus menemukan cara lain utk berterima kasih pada Raja. 593 00:42:29,878 --> 00:42:31,812 Bersiap! 594 00:42:36,518 --> 00:42:39,019 Siap, lagi. 595 00:42:42,791 --> 00:42:44,625 Akulah Raja di Utara! 596 00:42:46,428 --> 00:42:48,195 - Bersiap! - Bersiap! 597 00:42:48,229 --> 00:42:50,097 Ya! 598 00:42:50,131 --> 00:42:53,400 Kepalamu! 599 00:43:27,902 --> 00:43:30,804 Sangat baik, tuan-tuan. 600 00:43:39,080 --> 00:43:41,548 Pertarungan yg baik. Pertarungan yg baik. 601 00:43:41,583 --> 00:43:44,485 Ini untukmu, koin kemenangan. 602 00:43:45,753 --> 00:43:50,057 Tapi kayaknya, belum pantas disebut pemenang bukan? 603 00:43:50,091 --> 00:43:53,694 Juara sejari harus mampu mengalahkan semua penantang. 604 00:43:53,728 --> 00:43:56,096 Tentu saja, masih ada yg tersisa disana 605 00:43:56,131 --> 00:43:58,732 yang masih berani melawanku. 606 00:43:58,766 --> 00:44:00,834 Paman. 607 00:44:00,869 --> 00:44:04,104 Bagaimana denganmu? Aku yakin mereka masih punya kostum cadangan. 608 00:44:10,145 --> 00:44:13,213 Satu pertarungan asli sudah cukup buatku, Yang Mulia. 609 00:44:13,248 --> 00:44:15,849 Aku ingin merawat baik-baik apa yg tersisa di wajahku. 610 00:44:15,884 --> 00:44:18,318 Aku pikir anda yg harus melawannya. 611 00:44:18,353 --> 00:44:20,154 Dia itu imitasi yg jelek 612 00:44:20,188 --> 00:44:22,122 atas keberanianmu di medan perang. 613 00:44:22,157 --> 00:44:24,658 Aku ingin menjadi saksi hidup 614 00:44:24,692 --> 00:44:26,727 Melompat turun dari Meja tinggi 615 00:44:26,761 --> 00:44:28,829 dengan pedang Valyrian yg baru 616 00:44:28,863 --> 00:44:32,032 dan menunjukkan kepada semua bagaimana raja sejati memenangkan tahtanya. 617 00:44:32,066 --> 00:44:34,401 Tapi, tetap hati-hati 618 00:44:34,435 --> 00:44:37,471 Yang satu ini dipenuhi nafsu. 619 00:44:37,505 --> 00:44:41,375 Akan menjadi tragedi, apabila seorang raja kehilangan kebajikannya 620 00:44:41,409 --> 00:44:43,443 beberapa jam sebelum malam pernikahannya. 621 00:45:14,142 --> 00:45:15,976 Sebuah anggur yg antik 622 00:45:16,010 --> 00:45:17,744 Sayang sekali tumpah 623 00:45:17,779 --> 00:45:19,680 Dia tidak tumpah. 624 00:45:19,714 --> 00:45:21,982 Sayangku, kembali kesini 625 00:45:22,016 --> 00:45:23,784 Ini waktunya toss untuk ayahku. 626 00:45:25,553 --> 00:45:28,388 Lalu, bagaimana dia ingin aku toss tanpa anggur? 627 00:45:30,611 --> 00:45:35,115 Paman, kau bisa menjadi pembawa gelasku 628 00:45:35,149 --> 00:45:37,417 pas untukmu yg terlalu pengecut utk bertarung. 629 00:45:37,451 --> 00:45:39,652 Yang Mulia ini sungguh suatu kehormatan bagiku. 630 00:45:39,687 --> 00:45:43,056 Ini tidak dimaksudkan sebagai penghormatan! 631 00:46:14,388 --> 00:46:15,955 Bawakan gobletku! 632 00:46:38,512 --> 00:46:40,880 Apa bagusnya gelas yg kosong? 633 00:46:41,949 --> 00:46:43,416 Isi. 634 00:46:57,327 --> 00:46:59,327 Berlutut. 635 00:47:01,127 --> 00:47:03,528 Berlutut di depan Rajamu. 636 00:47:08,234 --> 00:47:09,901 Berlutut. 637 00:47:16,209 --> 00:47:18,877 Aku bilang... 638 00:47:18,911 --> 00:47:20,779 Berlutut! 639 00:47:24,183 --> 00:47:25,750 Lihat, painya datang 640 00:47:40,299 --> 00:47:41,733 Ratuku. 641 00:47:53,179 --> 00:47:55,680 Sangat indah. 642 00:47:57,083 --> 00:47:59,951 Luar biasa. 643 00:47:59,986 --> 00:48:01,853 Pahlawanku. 644 00:48:04,991 --> 00:48:08,126 - Bisa kita pergi sekarang? - Ayo kita cari tahu. 645 00:48:16,736 --> 00:48:17,969 Paman. 646 00:48:21,407 --> 00:48:22,908 Kau mau kemana? 647 00:48:22,942 --> 00:48:25,477 Kau,Pembawa gelasku ingat? 648 00:48:25,511 --> 00:48:28,079 Kupikir, aku harus mengganti pakaian yg basah ini, Yang Mulia. 649 00:48:28,114 --> 00:48:30,782 Tidak. Tidak. Tidak. Tidak, kau sudah pantas begitu. 650 00:48:31,918 --> 00:48:34,185 Tuangkan aku anggur. 651 00:48:39,258 --> 00:48:42,160 Ayo, cepat. Pai ini kering sekali. 652 00:48:50,136 --> 00:48:51,970 Mm, enak 653 00:48:52,004 --> 00:48:54,372 Perlu pembasuh tenggorokan. 654 00:48:54,407 --> 00:48:56,942 Jika boleh Yang mulia, Lady Sansa sangat lelah. 655 00:48:56,976 --> 00:48:59,711 Tidak. 656 00:48:59,745 --> 00:49:01,479 Tidak, kau akan menunggu disini... 657 00:49:03,816 --> 00:49:07,052 pa-- 658 00:49:07,086 --> 00:49:09,120 Yang Mulia? 659 00:49:10,890 --> 00:49:13,525 Tidak apa-apa 660 00:49:19,065 --> 00:49:21,633 - Dia tersedak! - Cepat, tolong anak malang itu. 661 00:49:25,237 --> 00:49:28,106 - Idiot! Bantu rajamu. - Minggir! 662 00:49:30,176 --> 00:49:33,078 - Joffrey! Joffrey! - Bantu Dia! 663 00:49:33,112 --> 00:49:35,480 - Seseorang tolong dia! - Joffrey! 664 00:49:37,283 --> 00:49:40,051 - Ikut aku sekarang. - Joffrey! Joffrey! 665 00:49:40,086 --> 00:49:42,287 Jika kau ingin hidup, kita harus pergi. 666 00:49:42,321 --> 00:49:43,622 Jangan sentuh dia! 667 00:49:49,762 --> 00:49:51,663 Joffrey. 668 00:49:51,697 --> 00:49:54,165 Tolong, Joffrey. 669 00:49:54,200 --> 00:49:57,769 Joffrey, ada apa? 670 00:49:57,803 --> 00:50:00,238 Tolong dia! 671 00:50:32,505 --> 00:50:34,973 Anakku. 672 00:50:40,646 --> 00:50:44,549 Dia telah meninggal. Raja kita telah meninggal. 673 00:50:45,418 --> 00:50:46,785 Dia yg melakukan ini. 674 00:50:49,321 --> 00:50:52,524 Dia meracuni anakku. 675 00:50:52,558 --> 00:50:54,225 Raja kalian. 676 00:50:54,260 --> 00:50:56,895 Bawa. Bawa dia! 677 00:50:57,830 --> 00:50:59,631 Bawa dia! 678 00:50:59,665 --> 00:51:01,800 Bawa dia! 679 00:51:04,394 --> 00:51:09,394 == Original sub by @elderman == Indonesian Translation by 680 00:51:26,625 --> 00:51:29,994 ♪ In a coat of gold ♪ 681 00:51:30,029 --> 00:51:32,997 ♪ Or a coat of red ♪ 682 00:51:33,032 --> 00:51:38,636 ♪ A lion still has claws ♪ 683 00:51:38,671 --> 00:51:42,073 ♪ And mine are long ♪ 684 00:51:42,108 --> 00:51:45,076 ♪ And sharp, my lord ♪ 685 00:51:45,111 --> 00:51:51,116 ♪ As long and sharp as yours ♪ 686 00:51:51,150 --> 00:51:57,288 ♪ And so he spoke and so he spoke ♪ 687 00:51:57,323 --> 00:52:03,461 ♪ That Lord of Castamere ♪ 688 00:52:03,496 --> 00:52:06,397 ♪ And now the rains ♪ 689 00:52:06,432 --> 00:52:09,567 ♪ Weep o'er his hall ♪ 690 00:52:09,602 --> 00:52:16,007 ♪ With no one there to hear ♪ 691 00:52:16,041 --> 00:52:18,643 ♪ Yes, now the rains ♪ 692 00:52:18,677 --> 00:52:22,080 ♪ Weep o'er his hall ♪ 693 00:52:22,114 --> 00:52:27,952 ♪ And not a soul to hear. ♪