1 00:00:06,394 --> 00:00:11,394 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,886 --> 00:00:19,886 Legenda: IvanHalen | Billy 3 00:00:23,467 --> 00:00:28,467 Legenda: @JBarra_ | Rezinha 4 00:00:32,935 --> 00:00:37,935 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 5 00:01:38,646 --> 00:01:43,646 S04E02 The Lion and the Rose 6 00:01:48,218 --> 00:01:53,218 www.legendas.tv 7 00:01:53,722 --> 00:01:56,779 Tansy! Tansy! 8 00:01:56,780 --> 00:01:59,007 Tansy. 9 00:02:17,062 --> 00:02:18,462 Tansy! 10 00:02:18,637 --> 00:02:20,241 Aí está você. 11 00:02:24,366 --> 00:02:26,805 Não consigo vê-la, Ramsay. 12 00:02:30,528 --> 00:02:32,159 Tansy! 13 00:02:35,160 --> 00:02:38,280 Se conseguir escapar da floresta, é a vencedora! 14 00:02:38,281 --> 00:02:40,531 Corra, Tansy, corra! 15 00:02:48,843 --> 00:02:51,982 - Tansy! - Cadê ela? 16 00:02:52,746 --> 00:02:55,546 Tansy, Tansy, Tansy! 17 00:03:16,098 --> 00:03:19,162 Boas garotas. Acalmem-se. 18 00:03:20,739 --> 00:03:23,548 - Muito bem. Você também. - Só a feri. 19 00:03:23,583 --> 00:03:25,932 Você a derrubou. É o que importa. 20 00:03:26,106 --> 00:03:28,375 Belo tiro. Não foi, Fedor? 21 00:03:28,376 --> 00:03:30,274 Belo tiro, mestre. Minha senhora. 22 00:03:30,299 --> 00:03:33,633 Por favor, senhor. Está doendo. 23 00:03:33,822 --> 00:03:35,606 Querida, não chore. 24 00:03:36,170 --> 00:03:38,356 Vai acabar logo. 25 00:03:39,870 --> 00:03:41,526 Ela se acha linda. 26 00:03:41,527 --> 00:03:43,258 Deixe-me acertar na cara dela. 27 00:03:43,259 --> 00:03:45,229 Temos que recompensar os cachorros. 28 00:03:45,257 --> 00:03:48,763 - Eles fizeram o trabalho duro - Por quê? Fiz o que pediu. 29 00:03:48,764 --> 00:03:51,020 Mas deixou Myranda com ciúmes. 30 00:03:51,021 --> 00:03:53,791 - Eu, com ciúmes dela? - Por favor, senhor. 31 00:03:54,124 --> 00:03:56,799 Perceba que sua presença virou um problema. 32 00:03:59,278 --> 00:04:01,442 Ataquem-na! Ataquem-na! 33 00:04:01,443 --> 00:04:02,843 Ataquem-na! 34 00:04:05,952 --> 00:04:07,534 Não é mais tão bonita. 35 00:04:21,099 --> 00:04:23,381 Sua mão nova é mais bonita que a antiga. 36 00:04:24,031 --> 00:04:25,545 Não concorda, Pod? 37 00:04:25,846 --> 00:04:28,433 - É ouro maciço? - Aço folheado a ouro. 38 00:04:28,999 --> 00:04:31,933 Não está comendo. Por que ninguém está comendo? 39 00:04:32,178 --> 00:04:34,970 Minha mulher está definhando e meu irmão passa fome. 40 00:04:34,971 --> 00:04:37,196 - Não tenho fome. - Você perdeu uma mão. 41 00:04:37,197 --> 00:04:38,636 Não um estômago. 42 00:04:40,052 --> 00:04:43,784 Prove o javali. Cersei os adora desde que um matou Robert. 43 00:04:45,904 --> 00:04:47,633 Um brinde. 44 00:04:48,373 --> 00:04:50,718 Aos orgulhosos filhos Lannisters. 45 00:04:50,719 --> 00:04:53,538 O anão, o aleijado e a mãe da loucura. 46 00:04:54,640 --> 00:04:57,157 - Eu limparei. - Não, eu limpo. Deixe-nos. 47 00:05:00,504 --> 00:05:02,116 É só vinho. 48 00:05:12,098 --> 00:05:13,618 Não posso mais lutar. 49 00:05:13,919 --> 00:05:15,851 E a sua mão esquerda? 50 00:05:17,056 --> 00:05:20,106 Consigo segurar uma espada, mas meus reflexos estão errados. 51 00:05:21,029 --> 00:05:23,940 Como protegerei o rei se nem consigo me limpar? 52 00:05:23,941 --> 00:05:26,945 Você é o Senhor Comandante. Comande. 53 00:05:27,109 --> 00:05:28,844 Deixe os outros lutarem. 54 00:05:29,882 --> 00:05:32,925 Quando foi a última vez que o papai usou uma espada? 55 00:05:32,926 --> 00:05:35,268 Não sou o papai, sou o Regicida. 56 00:05:35,269 --> 00:05:38,535 - Quando descobrirem... - Treine, então. 57 00:05:38,749 --> 00:05:40,540 Aprenda a lutar com a outra mão. 58 00:05:40,705 --> 00:05:43,740 Com quem? Você? Homens conversam. 59 00:05:43,875 --> 00:05:46,905 Assim que alguém descobrir, contará a todos. 60 00:05:49,705 --> 00:05:52,161 Precisa de um espadachim discreto e adequado. 61 00:05:52,741 --> 00:05:55,633 E acontece que tenho o homem certo. 62 00:06:04,667 --> 00:06:07,091 Meu irmão disse que você pode ficar calado. 63 00:06:07,276 --> 00:06:09,450 Um talento incomum para um mercenário. 64 00:06:09,971 --> 00:06:11,851 Ele me disse que você caga ouro. 65 00:06:11,886 --> 00:06:13,582 Que nem o seu pai. 66 00:06:14,798 --> 00:06:16,275 Esse lugar é seguro? 67 00:06:18,965 --> 00:06:21,493 Há um cavaleiro, Leygood. 68 00:06:21,528 --> 00:06:23,216 Usa raios no escudo. 69 00:06:24,183 --> 00:06:26,586 Eu transo com a mulher dele aqui. 70 00:06:26,815 --> 00:06:28,913 Ela gosta de gritar. 71 00:06:29,073 --> 00:06:31,476 Se não a escutam, não vão nos escutar. 72 00:06:33,653 --> 00:06:36,675 Nunca tinha visto aço valiriano. Ela é linda. 73 00:06:37,183 --> 00:06:40,323 O problema é que se você lutar com uma lâmina afiada, 74 00:06:40,358 --> 00:06:41,850 eu também terei que lutar. 75 00:06:42,289 --> 00:06:45,942 E se eu lutar assim, não terei ninguém para me pagar. 76 00:06:47,561 --> 00:06:50,669 Não uso espada de treino desde os 9 anos. 77 00:06:57,547 --> 00:07:00,422 Que corajoso é atacando alguém com a guarda abaixada. 78 00:07:00,423 --> 00:07:02,476 É a melhor hora para atacar um homem. 79 00:07:04,857 --> 00:07:06,381 Cuidado. 80 00:07:08,460 --> 00:07:11,499 - Se eu tivesse a mão direita... - Pretende regenerá-la? 81 00:07:25,296 --> 00:07:27,436 Certo. Vamos lá, então. 82 00:07:39,796 --> 00:07:41,225 Abram os portões! 83 00:07:42,797 --> 00:07:44,405 Cavaleiros chegando! 84 00:08:06,224 --> 00:08:08,057 Pai, seja bem-vindo. 85 00:08:08,233 --> 00:08:10,959 Walda, este é Ramsay Snow, meu bastardo. 86 00:08:11,838 --> 00:08:13,368 O prazer é meu, mãe. 87 00:08:15,507 --> 00:08:18,822 - Olá. - Alimentem e limpem os cavalos. 88 00:08:18,823 --> 00:08:20,996 E levem a Senhora Walda à seus aposentos. 89 00:08:22,271 --> 00:08:24,040 Por aqui, minha senhora. 90 00:08:24,713 --> 00:08:26,216 Onde está o seu prêmio? 91 00:08:26,627 --> 00:08:28,108 Com os cachorros. 92 00:08:29,213 --> 00:08:30,720 Quero vê-lo. 93 00:08:37,100 --> 00:08:39,392 Fiquei sabendo que decepou a mão do Regicida. 94 00:08:39,393 --> 00:08:41,833 A notícia se espalhou. Ele gritou muito. 95 00:08:42,357 --> 00:08:43,844 Você teria adorado. 96 00:08:54,201 --> 00:08:55,601 Pai. 97 00:09:04,645 --> 00:09:06,235 O que fez com ele? 98 00:09:06,280 --> 00:09:07,690 Eu o treinei. 99 00:09:07,691 --> 00:09:10,497 Demorou, mas ele aprendeu. 100 00:09:11,726 --> 00:09:13,143 Você o esfolou. 101 00:09:13,187 --> 00:09:14,815 Descasquei umas coisas... 102 00:09:15,673 --> 00:09:17,245 Removi outras. 103 00:09:20,327 --> 00:09:22,547 Era o filho e herdeiro de Balon Greyjoy. 104 00:09:22,600 --> 00:09:25,169 Esfolamos os inimigos durante mil anos. 105 00:09:25,499 --> 00:09:28,720 - Está até em nosso estandarte. - O meu, não o seu. 106 00:09:29,169 --> 00:09:30,984 Você não é um Bolton. É um Snow. 107 00:09:34,842 --> 00:09:37,024 Tywin Lannister deu-me o Norte. 108 00:09:37,094 --> 00:09:39,376 Mas não me ajudará a tomá-lo. 109 00:09:39,430 --> 00:09:41,659 Enquanto os Homens de Ferro tiverem o Fosso, 110 00:09:41,694 --> 00:09:44,220 nossos exércitos estarão presos ao sul do Gargalo. 111 00:09:44,255 --> 00:09:47,353 Theon era um refém valioso, não seu brinquedo. 112 00:09:48,136 --> 00:09:50,723 Eu queria trocá-lo pelo Fosso Cailin. 113 00:09:50,758 --> 00:09:52,368 Eu propus a troca. 114 00:09:52,693 --> 00:09:56,162 Lorde Greyjoy a recusou. Selvagens não têm... 115 00:09:56,196 --> 00:09:58,833 Negociou com Balon Greyjoy sem meu consentimento? 116 00:09:58,850 --> 00:10:01,253 Você me deixou no comando de Forte do Pavor. 117 00:10:01,612 --> 00:10:03,048 Eu agi. 118 00:10:08,792 --> 00:10:11,027 Tive que vir para cá de forma clandestina 119 00:10:11,062 --> 00:10:12,603 graças aos Greyjoys. 120 00:10:13,297 --> 00:10:14,925 Eu precisava de Theon. 121 00:10:15,399 --> 00:10:17,169 Inteiro. 122 00:10:17,382 --> 00:10:19,725 Theon era nosso inimigo. 123 00:10:20,973 --> 00:10:22,373 Mas o Fedor... 124 00:10:23,096 --> 00:10:25,078 Nunca nos trairá. 125 00:10:26,510 --> 00:10:28,826 Eu confiei muito em você. 126 00:10:38,105 --> 00:10:42,037 Fedor, como me deixou ficar perante meu pai sem me barbear? 127 00:10:42,176 --> 00:10:45,051 - É desrespeito. - Perdão, meu senhor. 128 00:10:47,298 --> 00:10:48,739 Dê-lhe a navalha. 129 00:10:57,658 --> 00:10:59,377 Não sou um Bolton, pai. 130 00:10:59,931 --> 00:11:01,339 Que diferença faz? 131 00:11:08,953 --> 00:11:10,389 Vamos lá, Fedor. 132 00:11:10,537 --> 00:11:12,844 Faça a minha barba bem direitinho. 133 00:11:33,327 --> 00:11:36,564 Fedor, conte ao meu pai 134 00:11:37,641 --> 00:11:40,007 onde estão Bran e Rickon Stark. 135 00:11:40,658 --> 00:11:42,084 Não sei, meu senhor. 136 00:11:42,366 --> 00:11:43,833 Você os assassinou. 137 00:11:44,991 --> 00:11:47,185 E expôs os cadáveres em Winterfell. 138 00:11:48,086 --> 00:11:49,486 Fedor... 139 00:11:51,094 --> 00:11:53,097 Você assassinou os garotos Stark? 140 00:11:53,635 --> 00:11:57,072 Não, meu senhor. Eram dois camponeses. 141 00:11:57,107 --> 00:11:59,622 E os torrou para ninguém descobrir. 142 00:12:00,419 --> 00:12:01,877 Sim, meu senhor. 143 00:12:04,291 --> 00:12:06,684 Os Starks sempre governaram o Norte. 144 00:12:07,574 --> 00:12:09,600 Se Bran e Rickon vivem, 145 00:12:09,646 --> 00:12:11,673 o país os apoiará 146 00:12:12,333 --> 00:12:14,168 agora que Robb Stark morreu. 147 00:12:17,748 --> 00:12:19,355 Isso mesmo, Fedor. 148 00:12:21,239 --> 00:12:22,837 Robb Stark morreu. 149 00:12:24,026 --> 00:12:25,447 Sinto muito. 150 00:12:25,947 --> 00:12:28,135 Sei que ele era como um irmão para você. 151 00:12:28,420 --> 00:12:30,997 Mas meu pai enfiou uma faca no coração dele. 152 00:12:34,004 --> 00:12:35,845 Como se sente a respeito disso? 153 00:12:50,003 --> 00:12:51,968 - Pronto para caçar? - Sempre estou. 154 00:12:52,000 --> 00:12:55,176 Localize os garotos que lhe darei mil acres. 155 00:12:55,710 --> 00:12:59,461 Seu rato tem ideia de aonde eles foram após Winterfell? 156 00:13:02,115 --> 00:13:04,267 Jon Snow está em Castelo Negro. 157 00:13:05,202 --> 00:13:06,990 Quem é Jon Snow? 158 00:13:07,255 --> 00:13:08,794 O irmão bastardo deles. 159 00:13:09,362 --> 00:13:11,062 Pode estar dando abrigo a eles. 160 00:13:11,175 --> 00:13:12,583 Pode saber onde estão. 161 00:13:14,278 --> 00:13:17,713 Mesmo que não saiba, ele é metade Stark. 162 00:13:18,071 --> 00:13:19,514 Pode ser uma ameaça. 163 00:13:19,550 --> 00:13:21,505 Quer provar que é um Bolton? 164 00:13:22,325 --> 00:13:25,091 Reúna os homens e vá para Fosso Cailin. 165 00:13:25,949 --> 00:13:27,675 Leve seu brinquedinho. 166 00:13:28,675 --> 00:13:30,357 Talvez ele possa ser útil. 167 00:13:33,439 --> 00:13:36,777 Tome o Fosso para a família, para a nossa família, 168 00:13:36,977 --> 00:13:38,875 e reconsiderarei a sua posição. 169 00:13:42,820 --> 00:13:45,783 Lorde Varys, vai tomar café com o rei? 170 00:13:45,784 --> 00:13:49,138 Estrangeiros não são bem-vindos em assuntos tão exclusivos. 171 00:13:49,139 --> 00:13:50,875 Que droga ser estrangeiro. 172 00:13:52,516 --> 00:13:55,606 Shae foi descoberta. A serva da Sansa a viu com você. 173 00:13:55,607 --> 00:13:57,221 Ela já contou para a sua irmã. 174 00:13:57,222 --> 00:13:59,663 É só uma questão de tempo até seu pai saber. 175 00:14:00,230 --> 00:14:03,000 Sou culpado de estar com a serva da minha mulher. 176 00:14:03,001 --> 00:14:06,375 O meu pai perguntará se há algo mais, e você mentirá. 177 00:14:06,376 --> 00:14:08,057 Não vou. 178 00:14:08,231 --> 00:14:10,238 Quanto tempo viverei 179 00:14:10,239 --> 00:14:13,505 se seu pai e sua irmã suspeitarem que menti? 180 00:14:13,506 --> 00:14:16,172 Não tenho um mercenário para me proteger. 181 00:14:16,173 --> 00:14:18,618 Nenhum irmão lendário para me vingar. 182 00:14:18,619 --> 00:14:20,965 Só passarinhos que sussurram em meus ouvidos. 183 00:14:20,966 --> 00:14:22,849 Perdoe-me se não lamento por você. 184 00:14:22,850 --> 00:14:25,641 Ninguém lamenta por aranhas ou vadias. 185 00:14:26,268 --> 00:14:28,718 Tenho amigos que podem ajudá-la. 186 00:14:28,719 --> 00:14:30,127 Ela não vai embora. 187 00:14:30,128 --> 00:14:32,201 Disse tantas vezes que aqui é perigoso 188 00:14:32,202 --> 00:14:33,697 que ela não acredita mais. 189 00:14:33,698 --> 00:14:37,061 Seu pai prometeu que enforcaria a vadia que estivesse com você. 190 00:14:37,062 --> 00:14:40,086 Já viu o seu pai fazer uma ameaça vazia? 191 00:14:42,801 --> 00:14:45,886 Da Casa Tyrell e do povo da Campina, 192 00:14:45,887 --> 00:14:49,443 Vossa Graça, é minha honra lhe dar essa taça de casamento. 193 00:14:50,471 --> 00:14:52,455 Que você e a minha filha, Margaery, 194 00:14:52,456 --> 00:14:54,614 bebam bastante e tenham uma vida longa. 195 00:14:55,000 --> 00:14:56,806 Uma linda taça, meu senhor. 196 00:14:56,923 --> 00:14:58,931 Ou devo chamar de pai? 197 00:14:59,279 --> 00:15:00,981 Ficarei honrado, Vossa Graça. 198 00:15:09,187 --> 00:15:11,487 Ela é a vadia de quem lhe falei. 199 00:15:11,488 --> 00:15:12,904 A de cabelo escuro. 200 00:15:14,781 --> 00:15:17,734 Leve-a para a Torre da Mão antes do casamento. 201 00:15:28,311 --> 00:15:29,748 Um livro? 202 00:15:29,749 --> 00:15:32,370 "A vida dos quatros reis." Grande Mestre Kaeth. 203 00:15:32,371 --> 00:15:35,174 A história dos reinos de Daeron, o Jovem Dragão, 204 00:15:35,175 --> 00:15:37,985 Baelor, o Abençoado, Aegon, o Indigno, 205 00:15:37,986 --> 00:15:40,879 e Daeron, o Bom. Um livro que todo rei deveria ler. 206 00:15:50,389 --> 00:15:52,012 Agora que a guerra está ganha, 207 00:15:52,384 --> 00:15:55,192 deveríamos achar tempo para a sabedoria. 208 00:15:56,559 --> 00:15:58,200 Obrigado, tio. 209 00:16:09,959 --> 00:16:13,127 Uma das duas únicas espadas de aço valiriano da capital, 210 00:16:13,162 --> 00:16:16,657 Vossa Graça, forjada em sua honra. 211 00:16:29,627 --> 00:16:33,869 Cuidado, Vossa Graça. Aço valiriano corta sem igual. 212 00:16:33,870 --> 00:16:35,429 É o que falam. 213 00:16:47,316 --> 00:16:49,316 Esta bela espada deveria ter um nome. 214 00:16:49,317 --> 00:16:52,469 - Como devo chamá-la? - Portadora de Tempestade. 215 00:16:52,470 --> 00:16:54,357 - Terminal. - Lamento da Viúva. 216 00:16:54,358 --> 00:16:56,732 - Acônito. - Gostei de Lamento da Viúva. 217 00:16:59,388 --> 00:17:03,226 Toda vez que a usar será como se estivesse decapitando Ned Stark. 218 00:17:31,365 --> 00:17:32,816 Não. 219 00:17:35,538 --> 00:17:37,062 Você me quer na mesa? 220 00:17:39,951 --> 00:17:42,387 - O que foi, meu leão? - Não me chame assim. 221 00:17:42,932 --> 00:17:44,609 Devo chamar de quê? 222 00:17:45,724 --> 00:17:48,098 A nossa amizade não pode mais continuar. 223 00:17:49,177 --> 00:17:50,717 Nossa amizade? 224 00:17:50,718 --> 00:17:53,150 Tem um navio indo para Pentos no porto. 225 00:17:54,557 --> 00:17:56,804 - O quê? - Terá a sua própria cabine, 226 00:17:57,096 --> 00:18:00,946 e, depois da viagem, uma casa e servos. 227 00:18:02,883 --> 00:18:05,602 - O que está havendo? - Sou um homem casado. 228 00:18:06,885 --> 00:18:09,603 A minha mulher já sofreu muito, como você sabe. 229 00:18:09,604 --> 00:18:12,124 Não quero causar mais sofrimento a ela. 230 00:18:12,125 --> 00:18:14,014 Preciso cumprir meus votos. 231 00:18:15,678 --> 00:18:17,148 Ela não quer você. 232 00:18:17,149 --> 00:18:19,897 - Preciso fazer o certo com ela. - Você não a quer. 233 00:18:19,898 --> 00:18:21,469 Por nossos filhos. 234 00:18:23,830 --> 00:18:25,779 - Do que tem medo? - Não tenho medo. 235 00:18:25,780 --> 00:18:29,463 Você tem. Do seu pai e da sua irmã. 236 00:18:29,636 --> 00:18:32,184 - Fugirá deles para sempre? - Preciso que parta. 237 00:18:32,208 --> 00:18:35,148 Não tenho medo deles. Não fugirei. 238 00:18:35,150 --> 00:18:37,133 - Shae. - Enfrentaremos eles juntos. 239 00:18:37,200 --> 00:18:39,513 É como disse, sou sua e você é meu. 240 00:18:39,580 --> 00:18:41,080 Você é uma puta! 241 00:18:43,907 --> 00:18:47,410 Sansa pode carregar meus filhos e você não. 242 00:18:47,677 --> 00:18:49,733 Não posso me apaixonar por uma puta. 243 00:18:49,750 --> 00:18:52,240 Não posso ter filhos com uma puta. 244 00:18:52,940 --> 00:18:56,943 Com quantos homens dormiu? 500? 5 mil? 245 00:19:03,059 --> 00:19:05,244 Com quantas putas você dormiu? 246 00:19:05,255 --> 00:19:07,625 Aproveitei meu tempo com todas elas 247 00:19:07,692 --> 00:19:09,729 e aproveitei mais ainda com você. 248 00:19:09,796 --> 00:19:11,631 Mas esse tempo acabou. 249 00:19:27,932 --> 00:19:30,704 Terá uma vida confortável em Pentos. 250 00:19:33,092 --> 00:19:35,336 Bronn acompanhará você até seu navio. 251 00:20:02,019 --> 00:20:03,485 Escute-nos agora. 252 00:20:03,652 --> 00:20:06,541 Aceite estes símbolos da nossa fé, meu senhor, 253 00:20:06,708 --> 00:20:08,880 e nos afaste da escuridão. 254 00:20:09,908 --> 00:20:12,936 Senhor, eu o servi bem. 255 00:20:13,003 --> 00:20:15,796 Senhor da Luz, mostre-nos o caminho... 256 00:20:16,221 --> 00:20:20,014 Selyse, você é minha irmã! 257 00:20:20,181 --> 00:20:21,936 Suas são as estrelas que nos guiam. 258 00:20:21,940 --> 00:20:23,389 Diga a ele! Diga a ele! 259 00:20:23,556 --> 00:20:25,589 Senhor da Luz, nos proteja, 260 00:20:25,756 --> 00:20:28,816 pois a noite é escura e cheia de horrores. 261 00:20:40,493 --> 00:20:43,462 Você viu? As almas deles. 262 00:20:43,629 --> 00:20:45,477 Eram as almas deles. 263 00:20:45,644 --> 00:20:48,673 Nosso Senhor as levou. Você viu? 264 00:20:55,229 --> 00:20:58,790 Lorde Florent era seu irmão por lei. 265 00:20:58,957 --> 00:21:00,863 Ele foi infiel. 266 00:21:01,030 --> 00:21:02,978 Ele adorou os deuses dos seus pais 267 00:21:02,980 --> 00:21:05,039 e dos pais deles antes dele. 268 00:21:05,206 --> 00:21:07,830 Eram os deuses dos seus pais também. 269 00:21:07,997 --> 00:21:11,246 Eu o ordenei que derrubasse seus ídolos. Ele desobedeceu. 270 00:21:11,413 --> 00:21:13,698 Quantos navios ele trouxe para sua causa? 271 00:21:13,765 --> 00:21:16,961 - Quantos homens? - Bem mais que você. 272 00:21:18,714 --> 00:21:22,350 Você viu, Sor Davos? Estão com nosso Senhor agora. 273 00:21:22,355 --> 00:21:24,788 Seus pecados foram queimados. Você viu? 274 00:21:24,855 --> 00:21:27,899 Tenho certeza que estão muito agradecidos, minha rainha. 275 00:21:41,947 --> 00:21:43,511 Acabou a carne. 276 00:21:45,003 --> 00:21:47,000 Nossas despensas estão quase vazias. 277 00:21:47,003 --> 00:21:49,318 Sirva peixe então. Estamos em uma ilha. 278 00:21:49,385 --> 00:21:50,834 Você odeia peixe. 279 00:21:50,840 --> 00:21:53,777 Odeio muitas coisas, mas sofro mesmo assim. 280 00:21:55,589 --> 00:21:57,334 Quando estávamos sob cerco 281 00:21:57,401 --> 00:21:59,206 e eu estava morrendo de fome... 282 00:21:59,573 --> 00:22:03,217 Stannis fez sopa de livros para mim. 283 00:22:04,061 --> 00:22:06,531 A cola de ligação é feita a partir de cavalos. 284 00:22:09,289 --> 00:22:13,841 Certa manhã, ele acertou duas gaivotas na praia. 285 00:22:13,850 --> 00:22:17,701 Nunca provei nada tão bom quanto gaivotas grelhadas. 286 00:22:19,080 --> 00:22:21,516 - Você se lembra? - É claro que lembro. 287 00:22:24,545 --> 00:22:27,178 Já conheceu a verdadeira fome, minha senhora? 288 00:22:27,345 --> 00:22:29,607 É tudo que conheço de quando era criança. 289 00:22:29,642 --> 00:22:31,355 Até encontrar o Senhor da Luz? 290 00:22:31,390 --> 00:22:33,500 Até Ele me encontrar. 291 00:22:40,772 --> 00:22:42,980 Eu temo pela alma da nossa filha. 292 00:22:44,160 --> 00:22:46,489 Toda mãe deve temer pela alma do filho. 293 00:22:46,492 --> 00:22:49,141 - É uma pequena besta teimosa. - Ela é uma criança. 294 00:22:49,208 --> 00:22:50,665 Você mal a conhece. 295 00:22:50,670 --> 00:22:53,521 Acha um doce porque ela sorri quando a visita. 296 00:22:53,588 --> 00:22:56,321 Ela é mal-humorada, teimosa e pecaminosa. 297 00:22:56,488 --> 00:22:59,194 Por que então o Senhor da Luz marcaria seu rosto? 298 00:22:59,195 --> 00:23:00,595 Ela precisa da vareta. 299 00:23:00,597 --> 00:23:04,140 Ela é minha filha. Você não baterá nela. 300 00:23:05,664 --> 00:23:07,388 Como quiser. 301 00:23:08,785 --> 00:23:11,501 Talvez a senhora Melisandre pudesse falar com ela. 302 00:23:19,653 --> 00:23:21,057 Entre. 303 00:23:23,445 --> 00:23:25,321 Estava dormindo, princesa? 304 00:23:30,174 --> 00:23:32,638 Assistiu a cerimônia na praia? 305 00:23:32,805 --> 00:23:34,456 Eu a ouvi. 306 00:23:35,253 --> 00:23:36,758 E isso a assustou? 307 00:23:36,925 --> 00:23:38,838 Sor Axel era meu tio. 308 00:23:39,005 --> 00:23:40,599 Ele sempre foi gentil comigo. 309 00:23:40,600 --> 00:23:42,832 Estão em um lugar melhor agora, princesa. 310 00:23:42,867 --> 00:23:45,207 O fogo os purificou dos pecados do mundo. 311 00:23:45,374 --> 00:23:46,814 Mas eles gritaram. 312 00:23:46,981 --> 00:23:49,278 Mulheres gritam quando dão à luz. 313 00:23:49,445 --> 00:23:51,839 Depois são preenchidas com alegria. 314 00:23:51,843 --> 00:23:53,607 Depois não são cinzas e ossos? 315 00:23:53,674 --> 00:23:56,014 Você tem tantas perguntas, não tem? 316 00:23:56,181 --> 00:23:58,118 Eu também quando era criança. 317 00:23:58,285 --> 00:24:00,137 Eu era muito parecida com você. 318 00:24:00,990 --> 00:24:02,734 Só não era uma princesa. 319 00:24:02,901 --> 00:24:05,993 - E não tinha isso. - Não. 320 00:24:06,702 --> 00:24:09,689 Mas sofri de outras maneiras, doce garota, acredite. 321 00:24:10,316 --> 00:24:12,182 O que sabe dos deuses? 322 00:24:12,549 --> 00:24:14,694 Eu li "A Estrela de Sete Pontas". 323 00:24:14,861 --> 00:24:16,857 Mentiras e fábulas. 324 00:24:17,581 --> 00:24:21,126 Septões falam de sete deuses. Existem apenas dois... 325 00:24:21,193 --> 00:24:23,902 um deus da luz, amor e alegria 326 00:24:24,069 --> 00:24:27,605 e um deus das trevas, mal e medo. 327 00:24:27,772 --> 00:24:29,565 Eternamente em guerra. 328 00:24:29,732 --> 00:24:33,878 Não existem sete céus e sete infernos? 329 00:24:34,245 --> 00:24:37,742 Só existe um inferno, princesa. 330 00:24:37,909 --> 00:24:40,106 O que vivemos agora. 331 00:25:15,162 --> 00:25:16,570 Hodor. 332 00:25:21,995 --> 00:25:24,855 - Por que me acordou? - Esteve desacordado por horas. 333 00:25:25,851 --> 00:25:27,391 Eu estava com fome. 334 00:25:28,218 --> 00:25:30,043 Todos nós estamos. 335 00:25:30,210 --> 00:25:33,246 - Eu estava comendo. - Verão estava comendo. 336 00:25:34,186 --> 00:25:37,307 Seu corpo não vive da comida que seu lobo consome. 337 00:25:37,474 --> 00:25:40,654 Passar tempo demais na pele de Verão é perigoso. 338 00:25:41,739 --> 00:25:43,950 Você não é um lobo gigante, Bran. 339 00:25:46,707 --> 00:25:48,756 Deve ser glorioso, no entanto. 340 00:25:48,923 --> 00:25:52,766 Correr, saltar, caçar. 341 00:25:53,884 --> 00:25:55,599 Ser inteiro. 342 00:25:56,515 --> 00:25:58,167 Sei que é tentador... 343 00:25:58,779 --> 00:26:00,842 mas se ficar em Verão por muito tempo, 344 00:26:00,877 --> 00:26:02,790 esquecerá como é ser humano. 345 00:26:06,756 --> 00:26:08,885 Esqueceria de nós, Bran. 346 00:26:09,052 --> 00:26:12,437 Esqueceria sua mãe e pai. Seus irmãos e irmãs. 347 00:26:12,604 --> 00:26:14,965 Esqueceria Winterfell. 348 00:26:15,132 --> 00:26:16,617 Esqueceria você. 349 00:26:16,684 --> 00:26:20,791 E se perdermos você, perdemos tudo. 350 00:26:52,188 --> 00:26:55,321 Hodor, leve-me à árvore. 351 00:27:43,304 --> 00:27:45,256 Procure por mim... 352 00:27:50,877 --> 00:27:53,049 sob a árvore. 353 00:27:56,857 --> 00:27:58,488 Ele nos viu. 354 00:28:02,724 --> 00:28:04,488 Norte. 355 00:28:13,748 --> 00:28:15,633 Sei onde temos que ir. 356 00:29:03,472 --> 00:29:06,357 Declaro que Margaery da Casa Tyrell 357 00:29:06,392 --> 00:29:10,278 e Joffrey das Casas Lannister e Baratheon 358 00:29:10,312 --> 00:29:14,148 são um coração, uma carne, uma alma. 359 00:29:15,305 --> 00:29:19,330 E maldito seja quem se interpuser entre eles. 360 00:29:22,233 --> 00:29:26,397 Com este beijo, prometo o meu amor. 361 00:29:47,900 --> 00:29:50,098 Temos uma nova Rainha. 362 00:29:52,289 --> 00:29:54,414 Antes ela que você. 363 00:30:06,164 --> 00:30:08,699 - Exagerado, não acha? - Pareceu proporcional. 364 00:30:08,700 --> 00:30:12,206 - Proporcional a quê? - À extravagância esperada. 365 00:30:12,291 --> 00:30:15,983 Quem gasta dinheiro em tolices assim, tende a não mantê-lo. 366 00:30:15,984 --> 00:30:19,469 Devia tentar aproveitar algo antes de morrer. 367 00:30:19,470 --> 00:30:21,012 Talvez algo o agrade. 368 00:30:21,013 --> 00:30:24,169 Agora não, Mace. Estou conversando com Tywin. 369 00:30:24,617 --> 00:30:26,881 De qualquer forma, não sei do que reclama. 370 00:30:26,882 --> 00:30:28,348 Estou pagando minha parte. 371 00:30:28,349 --> 00:30:31,004 Devemos espetar rosas no meio das tortas 372 00:30:31,005 --> 00:30:32,727 para celebrar sua generosidade? 373 00:30:32,729 --> 00:30:36,372 Não, seu sincero agradecimento é nossa recompensa. 374 00:30:36,373 --> 00:30:39,149 Quero imaginar que ouvirei isso de novo em breve. 375 00:30:39,150 --> 00:30:41,458 Guerras são bem caras. 376 00:30:41,493 --> 00:30:44,381 "O Banco de Ferro cumprirá seu dever." 377 00:30:44,661 --> 00:30:46,996 Como eles adoram lembrar a todos. 378 00:30:47,043 --> 00:30:50,012 Quase tanto quanto vocês, Lannisters, com suas dívidas. 379 00:30:50,013 --> 00:30:51,937 O Banco de Ferro não me preocupa. 380 00:30:51,938 --> 00:30:54,201 Ambos sabemos que é mais esperto que isso. 381 00:30:54,673 --> 00:30:58,611 Vamos, Tywin, deixe-nos celebrar o amor jovem. 382 00:31:10,871 --> 00:31:12,584 Tudo pronto. 383 00:31:12,585 --> 00:31:15,588 - Você a viu embarcar? - Sim, ela subiu. 384 00:31:15,839 --> 00:31:17,645 Viu o navio partir? 385 00:31:18,113 --> 00:31:21,034 Ninguém sabe que ela está lá além de você, Varys e eu. 386 00:31:21,110 --> 00:31:22,753 Como sabe? 387 00:31:22,754 --> 00:31:25,414 Porque se alguém me segue sem ser convidado, 388 00:31:25,415 --> 00:31:27,069 sou o último que ele segue. 389 00:31:27,070 --> 00:31:28,790 Tem alguém seguindo você? 390 00:31:30,753 --> 00:31:32,450 Ela se foi. 391 00:31:32,857 --> 00:31:34,894 Sei que não quer acreditar, mas foi. 392 00:31:34,895 --> 00:31:38,386 Agora, vá beber até sentir que fez a coisa certa. 393 00:31:44,718 --> 00:31:46,223 Olá. 394 00:31:46,523 --> 00:31:48,613 - Olá. - Você não. 395 00:32:05,409 --> 00:32:07,795 Está linda, menina. 396 00:32:08,202 --> 00:32:10,695 Mesmo tendo passado o que passou. 397 00:32:11,497 --> 00:32:13,934 Não tive oportunidade de dizer 398 00:32:13,935 --> 00:32:16,696 quanto lamentei sobre seu irmão. 399 00:32:17,348 --> 00:32:19,081 Guerra é guerra, 400 00:32:19,082 --> 00:32:22,120 mas matar um homem em um casamento... Horrendo. 401 00:32:22,121 --> 00:32:24,681 Que tipo de monstro faz algo assim? 402 00:32:24,682 --> 00:32:27,542 Como se homens precisassem temer mais o casamento. 403 00:32:27,543 --> 00:32:28,966 Senhoras. 404 00:32:28,967 --> 00:32:32,488 Lorde Tyrion, viu? Não é tão ruim. 405 00:32:32,489 --> 00:32:34,067 Talvez se o seu marido pobre 406 00:32:34,068 --> 00:32:36,857 vender sua mula e o último par de sapatos, 407 00:32:36,858 --> 00:32:40,048 ele possa conseguir financiar uma visita ao Jardim de Cima. 408 00:32:40,049 --> 00:32:43,241 Agora que tal paz chegou e tudo está direito no mundo, 409 00:32:43,256 --> 00:32:45,547 lhe faria bem ver algo disso. 410 00:32:45,739 --> 00:32:48,276 Com licença. Está na hora 411 00:32:48,277 --> 00:32:50,911 de comer algo desse banquete que eu paguei. 412 00:33:08,292 --> 00:33:11,004 Muito bom, muito bom. Podem ir embora. 413 00:33:26,979 --> 00:33:30,207 Meu amor, por que não fazemos a declaração? 414 00:33:32,575 --> 00:33:34,540 Atenção todos. 415 00:33:34,807 --> 00:33:38,331 A Rainha gostaria de dizer algumas palavras. 416 00:33:45,787 --> 00:33:49,829 Somos afortunados por apreciar este banquete maravilhoso. 417 00:33:49,830 --> 00:33:51,837 Nem todos são tão afortunados. 418 00:33:52,017 --> 00:33:56,373 Para agradecer aos deuses por levar a guerra ao fim, 419 00:33:56,374 --> 00:33:59,360 o Rei Joffrey decretou que as sobras 420 00:33:59,361 --> 00:34:03,665 de nosso banquete irão para os miseráveis na cidade. 421 00:34:14,869 --> 00:34:17,166 Você é um exemplo para todos nós. 422 00:34:33,685 --> 00:34:35,463 Sor Jaime, sinto muito. 423 00:34:35,464 --> 00:34:37,347 Sor Loras, está tudo bem. 424 00:34:39,902 --> 00:34:42,947 - Sua irmã está linda. - Assim como a sua. 425 00:34:43,594 --> 00:34:46,633 Ansioso para o casamento? 426 00:34:47,032 --> 00:34:48,945 Sim, muito. 427 00:34:48,946 --> 00:34:51,419 Nossos pais estão entusiasmados com isso. 428 00:34:51,709 --> 00:34:54,278 - Certamente. - Talvez devessem se casar. 429 00:34:56,607 --> 00:34:58,622 Se você casar com a Cersei, 430 00:34:58,623 --> 00:35:00,734 ela irá matá-lo enquanto dorme. 431 00:35:00,735 --> 00:35:04,199 Se de alguma forma conseguir colocar um filho nela antes, 432 00:35:04,200 --> 00:35:08,172 ela o matará também, antes que ele consiga respirar. 433 00:35:08,173 --> 00:35:11,151 Para sua sorte, nada disso acontecerá, 434 00:35:11,152 --> 00:35:13,755 já que nunca se casará com ela. 435 00:35:17,043 --> 00:35:19,188 E nem você. 436 00:35:32,586 --> 00:35:34,456 Vossa Graça. Meu Rei. 437 00:35:34,457 --> 00:35:36,475 - Minha Rainha. - Senhorita Brienne. 438 00:35:37,030 --> 00:35:38,456 Que bom que veio. 439 00:35:38,457 --> 00:35:40,070 Não sou senhorita, Vossa Graça. 440 00:35:40,071 --> 00:35:41,471 Acabou de se curvar? 441 00:35:42,469 --> 00:35:44,152 Perdão, Vossa Graça. 442 00:35:44,153 --> 00:35:46,201 Nunca dominei a cortesia. 443 00:35:46,202 --> 00:35:48,563 Foi você quem matou Renly Baratheon. 444 00:35:48,564 --> 00:35:51,525 Não é verdade, meu amor. Ela não teve nada com isso. 445 00:35:51,880 --> 00:35:56,143 Uma pena. Faria cavaleiro quem deu fim naquela vida depravada. 446 00:35:57,018 --> 00:36:00,378 Só queria parabenizá-los e desejar boa sorte. 447 00:36:00,379 --> 00:36:02,594 O país está em guerra há muito tempo. 448 00:36:03,070 --> 00:36:05,809 Espero que seu reinado seja longo e pacífico. 449 00:36:05,810 --> 00:36:07,569 - Sim, sim. - Obrigada. 450 00:36:07,662 --> 00:36:09,646 Espero que a vejamos mais. 451 00:36:17,023 --> 00:36:18,641 Senhorita Brienne. 452 00:36:19,393 --> 00:36:21,635 É filha de Lorde Selwyn Tarth. 453 00:36:21,834 --> 00:36:24,928 Isso a faz senhorita, queira ou não. 454 00:36:24,929 --> 00:36:26,614 Se a senhora diz, Vossa Graça. 455 00:36:26,615 --> 00:36:28,164 Devo-lhe minha gratidão. 456 00:36:28,165 --> 00:36:30,808 Devolveu meu irmão em segurança a Porto Real. 457 00:36:33,392 --> 00:36:35,768 Na verdade, ele me salvou, Vossa graça. 458 00:36:35,769 --> 00:36:37,535 Mais de uma vez. 459 00:36:38,068 --> 00:36:39,850 Salvou? 460 00:36:40,535 --> 00:36:42,502 Não ouvi essa história antes. 461 00:36:44,021 --> 00:36:46,145 Receio não ser uma história fascinante. 462 00:36:46,146 --> 00:36:49,032 Estou certa que você tem muitas histórias fascinantes. 463 00:36:49,033 --> 00:36:52,913 Juramentada a Renly Baratheon. A Catelyn Stark. Meu irmão. 464 00:36:52,914 --> 00:36:56,702 Deve ser empolgante passar de um campo a outro 465 00:36:56,703 --> 00:36:59,281 servindo qualquer senhor ou senhora que gostar. 466 00:36:59,282 --> 00:37:01,797 Não sirvo seu irmão, Vossa Graça. 467 00:37:02,366 --> 00:37:04,176 Mas o ama. 468 00:37:12,074 --> 00:37:14,000 Vossa Graça. 469 00:37:24,439 --> 00:37:28,169 Não, não. Vá aos meus aposentos e a examinarei pessoalmente. 470 00:37:28,170 --> 00:37:31,010 - Ela não fará isso. - Vossa Graça. 471 00:37:31,208 --> 00:37:33,320 Esta jovem pediu meu conselho... 472 00:37:33,321 --> 00:37:35,211 Procure Qyburn. Ele é muito bom. 473 00:37:35,278 --> 00:37:37,788 Qyburn? Homem deplorável. 474 00:37:37,789 --> 00:37:40,987 Envergonhou a Cidadela com suas experiências repugnantes. 475 00:37:40,988 --> 00:37:43,570 Mais que seus dedos nas coxas daquela garota? 476 00:37:43,571 --> 00:37:45,741 Vossa Graça, sou um homem da ciência. 477 00:37:45,742 --> 00:37:48,901 Meu irmão o enviou às celas negras quando o irritou. 478 00:37:48,902 --> 00:37:51,051 O que acha que eu faria se me irritasse? 479 00:37:51,052 --> 00:37:53,237 Nunca pretendi irritar ninguém. 480 00:37:53,238 --> 00:37:55,711 Mas irrita. Está me irritando agora mesmo. 481 00:37:55,728 --> 00:37:58,115 Cada respiração em minha presença me irrita. 482 00:37:58,116 --> 00:38:00,685 Eis o que quero que faça. Quero que vá embora. 483 00:38:00,720 --> 00:38:04,495 Deixe o casamento agora mesmo. Vá à cozinha e os instrua 484 00:38:04,496 --> 00:38:07,826 que toda sobra do banquete vá para os canis. 485 00:38:07,827 --> 00:38:10,221 Vossa Graça, a Rainha Margaery... 486 00:38:10,222 --> 00:38:12,369 A Rainha está lhe dizendo 487 00:38:12,370 --> 00:38:14,551 que as sobras vão para os cães 488 00:38:15,492 --> 00:38:17,259 ou você vai. 489 00:38:36,022 --> 00:38:39,257 Um dragão de ouro para quem acertar o chapéu do meu bobo! 490 00:38:50,641 --> 00:38:53,470 - Você está de bom humor. - Acho que sim. 491 00:38:53,471 --> 00:38:54,979 Não perguntarei por quê. 492 00:38:55,124 --> 00:38:57,808 - Pequenos prazeres. - Vossa Graça. Lorde Tywin. 493 00:38:58,069 --> 00:38:59,505 Príncipe Oberyn. 494 00:38:59,506 --> 00:39:01,043 Acho que não conhece Ellaria. 495 00:39:01,044 --> 00:39:03,074 Esses são o Lorde Mão, Tywin Lannister 496 00:39:03,075 --> 00:39:05,337 e Cersei Lannister, a Rainha Regente. 497 00:39:05,338 --> 00:39:07,977 Acho que ex-rainha regente agora. 498 00:39:08,152 --> 00:39:11,039 Lorde Mão e Senhora Cersei. 499 00:39:12,040 --> 00:39:15,173 - Ellaria Sand. - Meu senhor. Minha senhora. 500 00:39:15,376 --> 00:39:16,798 Encantado. 501 00:39:17,393 --> 00:39:19,641 Não posso dizer que já conheci um Sand. 502 00:39:23,103 --> 00:39:26,889 Estamos por toda Dorne. Tenho 10 mil irmãos e irmãs. 503 00:39:26,890 --> 00:39:29,254 Bastardos nascem da paixão, não é? 504 00:39:29,500 --> 00:39:32,447 - Não os desprezamos em Dorne. - Como são tolerantes. 505 00:39:32,448 --> 00:39:34,795 Espero que seja um alívio, Senhora Cersei, 506 00:39:34,796 --> 00:39:37,128 abrir mão de suas responsabilidades reais. 507 00:39:37,129 --> 00:39:40,537 Usar a coroa por muitos anos deve ter entortado seu pescoço. 508 00:39:40,538 --> 00:39:42,206 Creio que nunca saberá. 509 00:39:42,207 --> 00:39:44,978 Pena que seu irmão mais velho não pode vir. 510 00:39:44,979 --> 00:39:46,993 Por favor, mande nossos cumprimentos. 511 00:39:46,994 --> 00:39:50,220 Com sorte, a gota melhorará e ele andará de novo. 512 00:39:50,221 --> 00:39:52,232 Chamam-na de doença dos ricos. 513 00:39:52,233 --> 00:39:53,740 Incrível você não a ter. 514 00:39:53,741 --> 00:39:56,676 Os nobres desse lado do país não vivem da mesma forma 515 00:39:56,677 --> 00:39:58,359 que nossos semelhantes em Dorne. 516 00:39:58,360 --> 00:40:00,270 Há diferenças em todos os lugares. 517 00:40:00,332 --> 00:40:03,558 Em alguns, os bem nascidos desprezam os pobres. 518 00:40:03,559 --> 00:40:06,773 Em outros, estupro e homicídio de mulheres e crianças 519 00:40:06,774 --> 00:40:08,842 é considerado nojento. 520 00:40:10,444 --> 00:40:14,262 Você tem sorte, ex-rainha regente, 521 00:40:14,448 --> 00:40:17,778 por sua filha Myrcella ser mandada para um lugar assim. 522 00:40:22,203 --> 00:40:23,793 Todos, silêncio! 523 00:40:24,385 --> 00:40:25,789 Saiam da pista! 524 00:40:27,936 --> 00:40:32,090 Teve muita diversão hoje aqui. 525 00:40:32,241 --> 00:40:36,210 Um casamento real não é diversão. 526 00:40:36,524 --> 00:40:38,798 Um casamento real é história. 527 00:40:39,250 --> 00:40:43,834 Chegou a hora de todos nós contemplarmos nossa história. 528 00:40:45,006 --> 00:40:46,422 Meus senhores. 529 00:40:48,592 --> 00:40:50,008 Minhas senhoras. 530 00:40:51,628 --> 00:40:53,032 Dou a vocês... 531 00:40:54,007 --> 00:40:55,945 O Rei Joffrey! 532 00:40:56,409 --> 00:40:58,626 Renly, Stannis, 533 00:40:58,939 --> 00:41:02,318 Robb Stark, Balon Greyjoy. 534 00:41:02,701 --> 00:41:05,440 A Guerra dos Cinco Reis. 535 00:41:08,666 --> 00:41:10,964 Eu sou o rei por direito. 536 00:41:12,101 --> 00:41:14,352 - Rei do Norte! - Isso! 537 00:41:19,375 --> 00:41:22,044 - Traidor. - Você que é! 538 00:41:23,286 --> 00:41:25,003 Pelos Sete Reinos! 539 00:41:29,438 --> 00:41:31,886 Que a guerra comece! 540 00:41:33,743 --> 00:41:35,948 Renly, você não é rei! 541 00:41:36,772 --> 00:41:39,291 Afaste-se, degenerado. Afaste-se. 542 00:41:40,921 --> 00:41:42,337 Cuidado. 543 00:41:42,465 --> 00:41:44,705 - Vai. - Quero que seja meu príncipe. 544 00:41:52,535 --> 00:41:53,939 Stannis. 545 00:41:54,752 --> 00:41:56,701 Quem tem o ouro agora, Stark? 546 00:41:57,038 --> 00:42:00,338 - Eu sou o rei por direito! - Desafie-me, rufião! 547 00:42:00,339 --> 00:42:02,147 - Tome isso! - Estou me afogando! 548 00:42:02,148 --> 00:42:04,445 Sou o Rei do Norte! 549 00:42:08,356 --> 00:42:10,317 Sem Fogovivo! 550 00:42:18,488 --> 00:42:21,047 Dê 20 moedas de ouro a cada quando terminar. 551 00:42:21,048 --> 00:42:22,451 Sim, meu senhor. 552 00:42:22,653 --> 00:42:25,442 Teremos que achar outro jeito de agradecer ao rei. 553 00:42:29,300 --> 00:42:30,727 Atacar! 554 00:42:36,495 --> 00:42:38,596 Pronto. De novo! 555 00:42:42,176 --> 00:42:44,764 Sou o Rei do Norte! 556 00:42:46,261 --> 00:42:47,674 Atacar! 557 00:42:49,847 --> 00:42:51,499 Sua cabeça! 558 00:43:27,614 --> 00:43:29,053 Nobres cavalheiros. 559 00:43:38,702 --> 00:43:40,883 Bem lutado, bem lutado. 560 00:43:41,092 --> 00:43:43,785 Aqui está. A carteira do campeão. 561 00:43:45,073 --> 00:43:49,506 Embora não seja o campeão ainda, não é? 562 00:43:49,507 --> 00:43:53,522 Um verdadeiro campeão derrota todos os desafiadores. 563 00:43:54,311 --> 00:43:58,049 Com certeza há outros que ousam desafiar meu reino. 564 00:43:59,697 --> 00:44:01,101 Tio. 565 00:44:01,206 --> 00:44:03,945 Que tal você? Garanto que há fantasias sobrando. 566 00:44:10,208 --> 00:44:12,993 Um combate foi o suficiente para mim, Vossa Graça. 567 00:44:13,310 --> 00:44:15,817 Quero manter o restante do meu rosto. 568 00:44:16,153 --> 00:44:17,714 Acho que você deveria lutar. 569 00:44:18,138 --> 00:44:21,788 Isso foi uma imitação pobre da sua bravura na batalha. 570 00:44:21,962 --> 00:44:24,504 Falo como testemunha. 571 00:44:24,933 --> 00:44:28,148 Desça da mesa alta com sua nova espada valiriana 572 00:44:28,149 --> 00:44:29,564 e mostre a todos 573 00:44:29,565 --> 00:44:31,915 como um rei de verdade conquista o trono. 574 00:44:32,558 --> 00:44:33,974 Tome cuidado, porém. 575 00:44:34,218 --> 00:44:37,328 Esse é claramente louco com a luxúria. 576 00:44:37,525 --> 00:44:40,966 Seria uma tragédia para o rei perder a virtude 577 00:44:40,967 --> 00:44:42,939 horas antes da noite de núpcias. 578 00:45:14,056 --> 00:45:15,461 Excelente colheita. 579 00:45:15,751 --> 00:45:17,422 Pena que derramou. 580 00:45:18,374 --> 00:45:21,310 - Não derramou. - Meu amor, volte para mim. 581 00:45:21,457 --> 00:45:23,291 É hora do brinde do meu pai. 582 00:45:25,287 --> 00:45:27,550 Como ele quer que eu brinde sem vinho? 583 00:45:30,475 --> 00:45:31,879 Tio. 584 00:45:32,730 --> 00:45:34,355 Pode ser meu copeiro. 585 00:45:35,028 --> 00:45:37,210 Já que é muito covarde para lutar. 586 00:45:37,593 --> 00:45:39,531 Vossa Graça me dá uma grande honra. 587 00:45:39,868 --> 00:45:42,317 Não é para ser uma honra. 588 00:46:13,947 --> 00:46:15,362 Traga-me meu cálice. 589 00:46:38,398 --> 00:46:39,954 De que serve vazio? 590 00:46:41,591 --> 00:46:43,007 Encha-o. 591 00:46:57,041 --> 00:46:58,445 Ajoelhe-se. 592 00:47:00,952 --> 00:47:02,634 Ajoelhe-se perante seu rei. 593 00:47:07,708 --> 00:47:09,112 Ajoelhe-se. 594 00:47:16,550 --> 00:47:17,966 Eu disse... 595 00:47:18,894 --> 00:47:20,310 Ajoelhe-se! 596 00:47:23,688 --> 00:47:25,232 Vejam, a torta! 597 00:47:39,687 --> 00:47:41,126 Minha rainha. 598 00:47:53,189 --> 00:47:54,605 Maravilhoso! 599 00:47:56,229 --> 00:47:57,633 Maravilhoso. 600 00:47:59,003 --> 00:48:00,407 Meu herói. 601 00:48:04,423 --> 00:48:05,851 Podemos ir agora? 602 00:48:06,257 --> 00:48:07,905 Vamos descobrir. 603 00:48:16,192 --> 00:48:17,596 Tio. 604 00:48:20,951 --> 00:48:22,355 Aonde vai? 605 00:48:22,356 --> 00:48:23,759 É meu copeiro, lembra? 606 00:48:24,375 --> 00:48:27,102 Pensei em trocar a roupa, Vossa Graça. 607 00:48:27,103 --> 00:48:29,527 Não, não, não. Está perfeito assim. 608 00:48:31,077 --> 00:48:32,896 Sirva-me meu vinho. 609 00:48:38,426 --> 00:48:41,019 Rápido. Essa torta está seca. 610 00:48:49,976 --> 00:48:51,376 Bom. 611 00:48:51,778 --> 00:48:53,395 Não estava descendo. 612 00:48:54,092 --> 00:48:57,145 Se me permite, Vossa Graça, senhora Sansa está cansada. 613 00:48:58,437 --> 00:49:00,812 Não, você vai esperar aqui... 614 00:49:06,922 --> 00:49:08,323 Vossa Graça? 615 00:49:11,605 --> 00:49:13,005 Não é nada. 616 00:49:18,262 --> 00:49:21,262 - Ele está engasgando! - Ajudem o pobre garoto. 617 00:49:24,443 --> 00:49:27,478 - Idiotas, ajudem seu rei. - Saiam da frente! 618 00:49:30,370 --> 00:49:32,492 - Joffrey! Joffrey! - Ajude-o! 619 00:49:32,493 --> 00:49:34,252 - Joffrey! - Alguém o ajude! 620 00:49:36,813 --> 00:49:39,023 - Venha comigo agora. - Joffrey! Joffrey! 621 00:49:39,024 --> 00:49:41,403 Se você quer viver, precisamos partir. 622 00:49:41,404 --> 00:49:42,864 Não o toque! 623 00:49:48,895 --> 00:49:50,395 Joffrey. 624 00:49:51,319 --> 00:49:53,620 Por favor. Joffrey. 625 00:49:53,960 --> 00:49:57,011 Meu Deus. O que é isso? 626 00:49:57,798 --> 00:49:59,203 Ajudem-no! 627 00:50:32,003 --> 00:50:33,438 Meu filho. 628 00:50:40,086 --> 00:50:41,706 Ele morreu. 629 00:50:42,003 --> 00:50:43,916 Nosso rei morreu. 630 00:50:44,798 --> 00:50:46,288 Ele fez isso. 631 00:50:49,079 --> 00:50:51,403 Ele envenenou meu filho. 632 00:50:51,780 --> 00:50:53,549 O rei de vocês. 633 00:50:53,951 --> 00:50:56,764 Peguem-no. Peguem-no! 634 00:50:56,942 --> 00:50:58,590 Peguem-no! 635 00:50:58,809 --> 00:51:00,542 Peguem-no! 636 00:51:10,312 --> 00:51:15,312 www.legendas.tv 637 00:51:25,987 --> 00:51:29,360 Um manto dourado 638 00:51:29,395 --> 00:51:32,366 Um manto vermelho 639 00:51:32,401 --> 00:51:37,401 Um leão ainda tem suas garras 640 00:51:38,287 --> 00:51:41,453 E as minhas são tão longas 641 00:51:41,487 --> 00:51:44,459 E afiadas, meu senhor 642 00:51:44,493 --> 00:51:49,493 Tão longas e afiadas quanto as vossas 643 00:51:50,540 --> 00:51:55,540 E então ele falou e então ele falou 644 00:51:56,720 --> 00:52:01,720 Aquele senhor de Castamere 645 00:52:02,899 --> 00:52:05,805 E agora que chove 646 00:52:05,840 --> 00:52:08,978 Gotejando sobre seu salão 647 00:52:09,013 --> 00:52:14,013 Com ninguém lá para ouvir 648 00:52:15,460 --> 00:52:18,065 Sim, agora que chove 649 00:52:18,099 --> 00:52:21,539 Gotejando sobre seu salão 650 00:52:21,573 --> 00:52:26,573 E nenhuma alma para ouvir.