1 00:01:47,100 --> 00:01:51,800 EL LEON Y LA ROSA 1 00:01:52,147 --> 00:01:54,949 ¡Tansy! 2 00:01:54,983 --> 00:01:57,802 ¡Tansy! ¡Tansy! 3 00:01:57,853 --> 00:02:00,938 ¡Tansy! 4 00:02:17,656 --> 00:02:19,740 ¡Tansy! 5 00:02:19,742 --> 00:02:21,792 Ahí estas. 6 00:02:24,856 --> 00:02:27,057 No puedo verla, Ramsay. 7 00:02:30,480 --> 00:02:32,146 ¡Tansy! 8 00:02:35,606 --> 00:02:38,691 Si alcanzas el fin del bosque, ¡ganas! 9 00:02:38,693 --> 00:02:41,194 ¡Corre, Tansy, corre! 10 00:02:49,704 --> 00:02:52,705 - ¡Tansy!. - ¿Donde esta? 11 00:02:52,756 --> 00:02:56,008 ¡Tansy, Tansy, Tansy! 12 00:03:16,780 --> 00:03:18,839 Buenas chicas. Tranquilas, chicas. 13 00:03:18,959 --> 00:03:20,874 Tranquilas. 14 00:03:20,994 --> 00:03:22,909 Bien hecho. Tu tambien. 15 00:03:23,029 --> 00:03:26,405 - Solo la herí. - Le diste. Eso es lo que importa. 16 00:03:26,407 --> 00:03:29,125 Un buen tiro. ¿No lo fue, hediondo? 17 00:03:29,159 --> 00:03:31,327 Un buen tiro, amo. Mi lady. 18 00:03:31,378 --> 00:03:33,579 Por favor, mi lord. Duele. 19 00:03:33,630 --> 00:03:36,249 Cariño. No llores. 20 00:03:36,251 --> 00:03:38,900 Pronto terminara. 21 00:03:40,420 --> 00:03:42,505 Piensa que eres linda. 22 00:03:42,556 --> 00:03:44,056 Déjame ponerle uno en su cara. 23 00:03:44,091 --> 00:03:45,641 Tenemos que recompensar a los perros, amor. 24 00:03:45,676 --> 00:03:46,807 Hicieron todo el trabajo pesado. 25 00:03:46,927 --> 00:03:49,264 ¿Por qué? hice lo que me pediste. 26 00:03:49,512 --> 00:03:51,411 Pero hiciste que Myranda se sienta celosa. 27 00:03:51,531 --> 00:03:54,255 - ¿Yo celosa de ella? - Mi lord, por favor. 28 00:03:54,769 --> 00:03:57,987 Puedes ver que tu presencia se ha convertido en problemática. 29 00:04:00,023 --> 00:04:02,024 ¡Comansela! ¡Comansela! 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,110 ¡Comansela! 31 00:04:06,548 --> 00:04:08,575 Ya no esta tan linda ahora. 32 00:04:21,295 --> 00:04:24,547 Tu nueva mano, se ve mejor que la anterior. 33 00:04:24,598 --> 00:04:25,881 ¿No estas de acuerdo, Pod? 34 00:04:25,932 --> 00:04:27,967 ¿Es oro solido? 35 00:04:28,018 --> 00:04:31,020 Acero bañado en oro. No estas comiendo. 36 00:04:31,054 --> 00:04:32,972 ¿Porque no esta comiendo? 37 00:04:32,974 --> 00:04:35,775 Mi esposa se ​​consume y mi hermano se muere de hambre. 38 00:04:35,809 --> 00:04:37,810 - No tengo apetito. - Perdiste una mano... 39 00:04:37,861 --> 00:04:40,146 no el estomago. 40 00:04:40,148 --> 00:04:41,981 Prueba el jabalí. 41 00:04:41,983 --> 00:04:45,034 Cersei no puede saciarse de él desde que uno mato a Robert por ella. 42 00:04:46,453 --> 00:04:48,321 Un brindis. 43 00:04:48,323 --> 00:04:51,707 Para los orgullosos niños Lannister. 44 00:04:51,742 --> 00:04:54,627 El enano, el lisiado, y la madre de la locura. 45 00:04:54,661 --> 00:04:56,278 Lo limpiare. 46 00:04:56,313 --> 00:04:58,331 No, yo lo haré. Vete. 47 00:05:01,051 --> 00:05:03,469 Solo es vino. 48 00:05:12,512 --> 00:05:14,513 No puedo luchar mas. 49 00:05:14,515 --> 00:05:16,182 ¿Que hay de tu izquierda? 50 00:05:17,684 --> 00:05:21,020 Puedo agarrar una espada, pero mis instintos están mal. 51 00:05:21,071 --> 00:05:23,155 ¿Como puedo proteger al Rey... 52 00:05:23,190 --> 00:05:24,857 cuando difícilmente puedo limpiarme el culo? 53 00:05:24,908 --> 00:05:27,526 Eres el Lord Comandante ahora. Comanda. 54 00:05:27,528 --> 00:05:30,446 Deja que otros peleen. 55 00:05:30,497 --> 00:05:33,666 ¿Cuando fue la ultima vez que Padre uso una espada? 56 00:05:33,700 --> 00:05:36,085 No soy Padre. Soy el Matareyes. 57 00:05:36,119 --> 00:05:38,254 Cuando la gente se entere que no puedo matar una paloma... 58 00:05:38,288 --> 00:05:41,540 Entonces entrenate. Aprende a pelear con tu otra mano. 59 00:05:41,542 --> 00:05:44,927 ¿Con quien? ¿Tu? Hablarían. 60 00:05:44,961 --> 00:05:47,513 Tan pronto como alguien descubra que no puedo pelear, le dirá a todos. 61 00:05:50,050 --> 00:05:53,052 Necesitas un espadachín discreto. 62 00:05:53,103 --> 00:05:56,722 Y sucede que conozco al indicado. 63 00:06:05,482 --> 00:06:08,567 Mi hermano me dijo que puedes mantener la boca cerrada. 64 00:06:08,569 --> 00:06:10,569 Un talento inusual para alguien que vende su espada. 65 00:06:10,571 --> 00:06:12,738 Me dijo que cagabas oro. 66 00:06:12,789 --> 00:06:15,624 Al igual que tu padre. 67 00:06:15,659 --> 00:06:17,543 ¿Este lugar es seguro? 68 00:06:19,746 --> 00:06:22,081 Hay un caballero, Leygood, 69 00:06:22,083 --> 00:06:24,717 tiene rayos en su escudo. 70 00:06:24,751 --> 00:06:27,253 Aqui es donde cojo a su esposa. 71 00:06:27,255 --> 00:06:29,588 Ella es gritona. 72 00:06:29,590 --> 00:06:32,341 Si no pueden escucharla, no nos oirán. 73 00:06:33,927 --> 00:06:36,595 Nunca vi acero Valyrian antes. 74 00:06:36,597 --> 00:06:38,981 Es una belleza. El problema es que... 75 00:06:39,015 --> 00:06:41,350 si luchas con una hoja afilada... 76 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 Yo tambien tendré que hacerlo. 77 00:06:43,603 --> 00:06:45,020 Y si peleo con una hoja afilada... 78 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 No quedara nadie quien me pague. 79 00:06:49,276 --> 00:06:51,610 No he usado una espada de madera desde que tenía nueve años. 80 00:06:58,201 --> 00:07:01,504 Guerrero intrépido eres, atacando un hombre cuando su guardia esta baja. 81 00:07:01,538 --> 00:07:03,839 Es el mejor momento para atacar a un hombre. 82 00:07:05,792 --> 00:07:07,877 Ten cuidado. 83 00:07:09,713 --> 00:07:12,298 - Si tuviera mi mano derecha... - ¿Planeas que te crezca? 84 00:07:26,897 --> 00:07:28,697 Entonces empecemos. 85 00:07:39,993 --> 00:07:41,911 ¡Abran las puertas! 86 00:07:43,914 --> 00:07:45,831 ¡Jinetes entrando! 87 00:08:06,653 --> 00:08:08,821 Padre. Bienvenido. 88 00:08:08,855 --> 00:08:12,942 Walda, Este es Ramsay Nieve, mi bastardo. 89 00:08:12,993 --> 00:08:15,027 Un placer, Madre. 90 00:08:15,078 --> 00:08:17,112 Hola. 91 00:08:17,163 --> 00:08:19,832 Vean que los caballos coman, beban y frótenlos. 92 00:08:19,866 --> 00:08:23,168 Y lleven a Lady Walda a sus habitaciones. 93 00:08:23,203 --> 00:08:25,204 Por aqui, mi lady. 94 00:08:25,255 --> 00:08:27,339 ¿Donde esta tu premio? 95 00:08:27,374 --> 00:08:28,958 Con los perros. 96 00:08:30,343 --> 00:08:32,595 Voy a echarle un vistazo. 97 00:08:38,018 --> 00:08:40,219 Oí que le cortaste una mano al Matareyes. 98 00:08:40,270 --> 00:08:43,055 Los rumores viajan. Como grito. 99 00:08:43,057 --> 00:08:45,558 Te habría encantado. 100 00:08:54,901 --> 00:08:56,735 Padre. 101 00:09:05,245 --> 00:09:07,046 ¿Qué hiciste con él? 102 00:09:07,080 --> 00:09:11,383 Lo entrené. Era un aprendiz lento, pero aprendió. 103 00:09:11,418 --> 00:09:14,053 Lo desollaste. 104 00:09:14,087 --> 00:09:16,422 Por pedazos. 105 00:09:16,473 --> 00:09:18,424 Quitando algunos mas. 106 00:09:20,927 --> 00:09:23,312 Este era el hijo y heredero de Balon Greyjoy. 107 00:09:23,346 --> 00:09:25,764 Hemos despellejado a nuestros enemigos por 1000 años. 108 00:09:25,766 --> 00:09:27,850 El hombre desollado está en nuestras banderas. 109 00:09:27,901 --> 00:09:29,735 Mis banderas, no las tuyas. 110 00:09:29,769 --> 00:09:31,770 No eres un Bolton. Eres un Nieve. 111 00:09:35,442 --> 00:09:37,943 Tywin Lannister me ha dado el Norte. 112 00:09:37,994 --> 00:09:40,496 Pero no va a mover un dedo para ayudarme a tomarla. 113 00:09:40,530 --> 00:09:42,414 Mientras que los hijos del hierro retienen Foso Cailin, 114 00:09:42,449 --> 00:09:44,650 nuestros ejércitos están atrapados al sur del Cuello. 115 00:09:44,684 --> 00:09:47,953 Theon era una valioso rehén, no tu juguete. 116 00:09:47,955 --> 00:09:51,423 Quería intercambiarlo por Foso Cailin. 117 00:09:51,458 --> 00:09:53,258 Ya les pregunte. 118 00:09:53,293 --> 00:09:56,762 Lord Greyjoy se rehusó. Los salvajes no-- 119 00:09:56,796 --> 00:09:59,798 ¿Enviaste términos a Balon Greyjoy sin mi consentimiento? 120 00:09:59,800 --> 00:10:01,884 Me hiciste Lord de Fuerte Terror. 121 00:10:01,935 --> 00:10:03,385 Actué como tal. 122 00:10:09,392 --> 00:10:12,027 Tuve que escabullirme para entrar en mis propias tierras 123 00:10:12,062 --> 00:10:13,862 gracias a los Greyjoys. 124 00:10:13,897 --> 00:10:15,864 Necesitaba a Theon. 125 00:10:15,899 --> 00:10:17,816 Lo necesitaba entero. 126 00:10:17,867 --> 00:10:21,320 Theon era nuestro enemigo. 127 00:10:21,371 --> 00:10:23,372 Pero hediondo... 128 00:10:23,406 --> 00:10:26,241 hediondo nunca nos traicionara. 129 00:10:27,410 --> 00:10:29,995 Puse demasiada confianza en ti. 130 00:10:38,805 --> 00:10:42,675 Hediondo, ¿cómo dejaste que me presente antes mi padre sin afeitar? 131 00:10:42,677 --> 00:10:46,178 - Es irrespetuoso. - Lo siento, mi lord. 132 00:10:48,398 --> 00:10:50,516 Dale la navaja. 133 00:10:58,358 --> 00:11:01,610 Si yo no soy un Bolton, Padre, ¿qué importa? 134 00:11:09,753 --> 00:11:11,286 Hazlo, hediondo. 135 00:11:11,337 --> 00:11:13,756 Una buena rasurada. 136 00:11:34,027 --> 00:11:37,479 Hediondo, dile a mi padre... 137 00:11:37,530 --> 00:11:40,566 ¿Dónde están Bran y Rickon Stark? 138 00:11:40,568 --> 00:11:42,618 No lo se, mi lord. 139 00:11:42,652 --> 00:11:44,403 Los asesinaste... 140 00:11:44,437 --> 00:11:48,207 y mostraste sus cuerpos en Invernalia. 141 00:11:48,241 --> 00:11:51,660 Hediondo... 142 00:11:51,694 --> 00:11:53,912 ¿Mataste a los chicos Stark? 143 00:11:53,963 --> 00:11:56,131 No, mi lord. 144 00:11:56,166 --> 00:11:57,416 Solo a dos niños de una granja. 145 00:11:57,467 --> 00:12:00,419 Y estaban rostizados así nadie lo sabría. 146 00:12:00,470 --> 00:12:03,088 Si, mi lord. 147 00:12:04,891 --> 00:12:07,593 Los Starks siempre gobernaron el Norte. 148 00:12:07,644 --> 00:12:10,312 Si Bran y Rickon están vivos, 149 00:12:10,346 --> 00:12:12,931 el norte se unirán a su lado. 150 00:12:12,933 --> 00:12:15,150 ahora que Robb Stark murió. 151 00:12:17,320 --> 00:12:20,189 Eso es correcto, hediondo. 152 00:12:21,624 --> 00:12:23,659 Robb Stark esta muerto. 153 00:12:23,693 --> 00:12:26,445 Lo siento. 154 00:12:26,447 --> 00:12:28,747 Yo sé que él era como un hermano para ti. 155 00:12:28,782 --> 00:12:31,700 Pero mi padre puso un cuchillo a través de su corazón. 156 00:12:35,004 --> 00:12:37,122 ¿Cómo te sientes al respecto? 157 00:12:50,603 --> 00:12:53,021 - ¿Estás listo para una caza? - Siempre. 158 00:12:53,056 --> 00:12:56,308 Encuentra a los chicos y te daré 1.000 acres y fuerte. 159 00:12:56,310 --> 00:12:58,360 Su mascota rata tiene alguna idea... 160 00:12:58,394 --> 00:13:00,612 por donde se fueron de Invernalia? 161 00:13:02,615 --> 00:13:04,783 Jon Nieve se encuentra en el Castillo Negro. 162 00:13:06,202 --> 00:13:08,153 ¿Quién mierda es Jon Nieve? 163 00:13:08,155 --> 00:13:09,538 Su hermano bastardo. 164 00:13:09,572 --> 00:13:11,824 Podría estar protegiéndolos. 165 00:13:11,875 --> 00:13:13,458 O puede saber dónde están. 166 00:13:15,078 --> 00:13:18,547 Aún si no le importa su mitad Stark. 167 00:13:18,581 --> 00:13:20,215 Podría ser una amenaza. 168 00:13:20,250 --> 00:13:22,401 ¿Quieres probar que eres un Bolton? 169 00:13:22,435 --> 00:13:26,004 Reúne a todos los hombres que puedas y cabalga al Foso Cailin. 170 00:13:26,006 --> 00:13:28,257 Lleva a tu criatura. 171 00:13:29,475 --> 00:13:31,593 Tal vez pueda ser de alguna utilidad. 172 00:13:33,980 --> 00:13:36,014 Tome el Foso por la familia, 173 00:13:36,065 --> 00:13:37,733 por nuestra familia, 174 00:13:37,767 --> 00:13:40,269 y voy a reconsiderar tu posición. 175 00:13:43,356 --> 00:13:46,825 Lord Varys. ¿Desayunando con el Rey? 176 00:13:46,860 --> 00:13:50,162 Me temo que los extranjeros no son bienvenidos para tales asuntos exclusivos. 177 00:13:50,196 --> 00:13:52,998 Por ser extranjero. 178 00:13:53,032 --> 00:13:55,167 Shae ha sido descubierta. 179 00:13:55,201 --> 00:13:56,702 La doncella de Sansa te vio con ella. 180 00:13:56,704 --> 00:13:58,420 Ella ya le dijo a su hermana. 181 00:13:58,504 --> 00:14:00,706 Es sólo una cuestión de tiempo antes de que su padre se entere. 182 00:14:00,708 --> 00:14:03,876 Así que yo soy culpable de ser visto con la sierva de mi propia esposa. 183 00:14:03,927 --> 00:14:05,711 Mi padre le preguntará si hay algo más 184 00:14:05,713 --> 00:14:07,379 y tú le dirás una mentira inteligente. 185 00:14:07,430 --> 00:14:09,131 No, no lo haré. 186 00:14:09,182 --> 00:14:12,434 ¿Cuánto tiempo te imaginas que tu padre y hermana me dejen vivir... 187 00:14:12,468 --> 00:14:14,803 si sospechan que les miento? 188 00:14:14,854 --> 00:14:17,222 No tengo ningún mercenario mascota para protegerme. 189 00:14:17,273 --> 00:14:19,308 Ningún hermano legendario para vengarme. 190 00:14:19,359 --> 00:14:21,777 Sólo pajaritos que me susurran a mi oído. 191 00:14:21,811 --> 00:14:23,595 Perdóname si no lloro por ti. 192 00:14:23,630 --> 00:14:26,648 Nadie llora por las arañas o las putas. 193 00:14:26,699 --> 00:14:29,818 Tengo amigos cruzando el mar que podrían ayudarla. 194 00:14:29,869 --> 00:14:31,370 Ella no se irá. 195 00:14:31,404 --> 00:14:32,654 Le he dicho que este es un lugar peligroso. 196 00:14:32,705 --> 00:14:34,573 tantas veces, que ella ya no cree. 197 00:14:34,624 --> 00:14:37,576 Tu padre ha prometido colgar a la próxima puta que te encuentre. 198 00:14:37,627 --> 00:14:41,163 ¿Alguna vez has conocido que tu padre haga una amenaza en vano? 199 00:14:44,217 --> 00:14:46,385 Desde la Casa Tyrell y la gente de mi pueblo, 200 00:14:46,419 --> 00:14:50,589 Su Majestad, es un honor para mí regalarle esta copa de boda. 201 00:14:50,640 --> 00:14:53,175 Que tú y mi hija Margaery 202 00:14:53,226 --> 00:14:55,010 beban mucho y tengan larga vida. 203 00:14:55,061 --> 00:14:57,429 Una copa impresionante, mi lord. 204 00:14:57,480 --> 00:15:00,098 ¿O debo llamarte Padre? 205 00:15:00,149 --> 00:15:02,684 Seria un honor, Su Majestad. 206 00:15:10,026 --> 00:15:12,427 Ella es la puta de la que te hablé. 207 00:15:12,462 --> 00:15:14,279 La de pelo oscuro. 208 00:15:15,949 --> 00:15:18,951 Haz que la lleven a la Torre de la Mano antes de la boda. 209 00:15:29,462 --> 00:15:30,796 ¿Un libro? 210 00:15:30,798 --> 00:15:33,265 "La vida de los Cuatro Reyes". Una historia del Gran Maestre Kaeth... 211 00:15:33,299 --> 00:15:35,600 de los reinados de Daeron el Joven Dragón, 212 00:15:35,635 --> 00:15:40,105 Baelor el Santo, Aegon el Indigno y Daeron el Bueno. 213 00:15:40,139 --> 00:15:41,807 Un libro que cada rey debe leer. 214 00:15:50,984 --> 00:15:52,985 Ahora que la guerra se gano, 215 00:15:53,036 --> 00:15:56,204 todos debemos encontrar tiempo para la sabiduría. 216 00:15:57,290 --> 00:15:59,491 Gracias, tío. 217 00:16:11,137 --> 00:16:13,755 Una de los dos únicas espadas de acero Valyrian en la capital, 218 00:16:13,806 --> 00:16:17,676 Su Majestad, recién forjada en su honor. 219 00:16:30,490 --> 00:16:34,509 Cuidado, Su Majestad. Nada corta como el acero Valyrian. 220 00:16:34,544 --> 00:16:36,828 Eso dicen. 221 00:16:48,207 --> 00:16:50,425 Tan grande espada debe tener un nombre. 222 00:16:50,460 --> 00:16:53,261 - ¿Como la llamare? - La Atormentadora. 223 00:16:53,379 --> 00:16:55,430 - La ejecutora. - El Lamento de la Viuda. 224 00:16:55,465 --> 00:16:57,966 - La pesadilla de lobos. - El Lamento de la Viuda. Me gusta esa. 225 00:17:00,353 --> 00:17:02,387 Cada vez que la use, será como cortar... 226 00:17:02,389 --> 00:17:04,056 el cuello de Ned Stark de nuevo. 227 00:17:32,502 --> 00:17:34,302 No. 228 00:17:36,339 --> 00:17:38,390 ¿Me quieres en el escritorio? 229 00:17:40,510 --> 00:17:44,062 - ¿Qué pasa, mi león? - No me llames así. 230 00:17:44,097 --> 00:17:46,765 ¿Como debo llamarte? 231 00:17:46,816 --> 00:17:49,768 Me temo que nuestra amistad no puede continuar. 232 00:17:49,770 --> 00:17:51,570 ¿Nuestra amistad ? 233 00:17:51,604 --> 00:17:53,939 Hay un barco esperando en el puerto con destino a Pentos. 234 00:17:55,024 --> 00:17:56,191 ¿Que? 235 00:17:56,242 --> 00:17:57,659 Tendrás tu propia cabina, por supuesto, 236 00:17:57,693 --> 00:18:02,080 y a través del Mar Angosto, una casa, criados. 237 00:18:03,332 --> 00:18:04,783 ¿Qué es esto? 238 00:18:04,785 --> 00:18:07,002 Soy un hombre casado. 239 00:18:07,036 --> 00:18:09,921 Mi esposa ha sufrido mucho, como bien lo sabes. 240 00:18:09,956 --> 00:18:13,091 No quiero que sufra mas por mi. 241 00:18:13,126 --> 00:18:15,293 Tengo que mantener mis votos. 242 00:18:15,295 --> 00:18:17,963 Ella no te desea. 243 00:18:17,965 --> 00:18:20,632 - Tengo que hacer lo correcto por ella. - Tu no la deseas. 244 00:18:20,634 --> 00:18:22,350 Por nuestros hijos. 245 00:18:24,637 --> 00:18:26,721 - ¿De qué tienes miedo? - No tengo miedo. 246 00:18:26,772 --> 00:18:30,142 Lo tienes. Tienes miedo de tu padre y tu hermana. 247 00:18:30,193 --> 00:18:32,861 - ¿Vas a huir de ellos toda la vida? - Necesito que te vayas. 248 00:18:32,895 --> 00:18:35,897 No tengo miedo de ellos. No voy a correr. 249 00:18:35,948 --> 00:18:38,283 - Shae. - Vamos a luchar juntos. 250 00:18:38,317 --> 00:18:40,652 Es como lo has dicho, Yo soy tuya y tú eres mío. 251 00:18:40,703 --> 00:18:42,821 ¡Eres una puta! 252 00:18:45,158 --> 00:18:48,043 Sansa está en condiciones de llevar mis hijos y tú no. 253 00:18:48,077 --> 00:18:50,545 No puedo estar enamorado de una puta. 254 00:18:50,580 --> 00:18:52,998 No puedo tener hijos con una puta. 255 00:18:53,000 --> 00:18:55,717 ¿Con cuántos hombres has estado? 256 00:18:55,751 --> 00:18:58,003 ¿500? ¿5,000? 257 00:19:03,843 --> 00:19:06,294 ¿Con cuántas putas has estado? 258 00:19:06,329 --> 00:19:08,480 He disfrutado mi tiempo con todos ellas... 259 00:19:08,514 --> 00:19:10,599 y he disfrutado de mi tiempo contigo. 260 00:19:10,650 --> 00:19:12,934 Pero ahora ese tiempo ha terminado. 261 00:19:28,701 --> 00:19:31,920 Vas a tener una vida cómoda en Pentos. 262 00:19:33,923 --> 00:19:36,791 Bronn te acompañará a tu barco. 263 00:20:02,235 --> 00:20:04,786 Escúchanos ahora. 264 00:20:04,820 --> 00:20:07,405 Acepta este símbolo de nuestra fe, mi señor, 265 00:20:07,407 --> 00:20:09,374 y condúcenos desde las tinieblas. 266 00:20:10,960 --> 00:20:13,628 Señor, yo te serví bien. 267 00:20:13,663 --> 00:20:16,581 Señor de la Luz, muéstranos el camino... 268 00:20:16,632 --> 00:20:21,052 ¡Selyse, eres mi hermana! 269 00:20:21,087 --> 00:20:22,587 Tuyas son las estrellas que nos guían. 270 00:20:22,638 --> 00:20:25,257 ¡Dile! ¡Dile! 271 00:20:25,424 --> 00:20:27,475 Señor de la Luz, protégenos, 272 00:20:27,510 --> 00:20:29,261 por que la noche es oscura y lleno de terrores. 273 00:20:41,407 --> 00:20:43,858 ¿Has visto? Sus almas. 274 00:20:43,909 --> 00:20:46,328 Eran sus almas. 275 00:20:46,362 --> 00:20:49,414 Nuestro Señor las tomó. ¿Has visto? 276 00:20:55,955 --> 00:20:58,957 Lord Florent era su cuñado. 277 00:20:59,008 --> 00:21:01,293 Era un infiel. 278 00:21:01,295 --> 00:21:03,795 Él adoraba a los dioses de sus padres... 279 00:21:03,797 --> 00:21:05,964 y sus padres antes que él. 280 00:21:06,015 --> 00:21:08,633 Eran los dioses de tus padres, también. 281 00:21:08,684 --> 00:21:10,969 Le ordené deshacerse de sus ídolos. 282 00:21:11,020 --> 00:21:12,470 Él desobedeció. 283 00:21:12,472 --> 00:21:14,806 ¿Cuántos barcos trajo a su causa? 284 00:21:14,808 --> 00:21:16,107 ¿Cuántos hombres? 285 00:21:16,142 --> 00:21:18,476 Un poco más que tú. 286 00:21:19,945 --> 00:21:21,780 ¿Has visto, Ser Davos? 287 00:21:21,814 --> 00:21:23,114 Están con nuestro señor. 288 00:21:23,149 --> 00:21:25,650 Sus pecados han sido quemados. ¿Has visto? 289 00:21:25,701 --> 00:21:28,370 Estoy seguro que esta más que agradecidos, mi reina. 290 00:21:42,668 --> 00:21:44,419 Sin carne. 291 00:21:45,838 --> 00:21:48,173 Nuestros despensas están casi vacías. 292 00:21:48,224 --> 00:21:50,258 Sirve el pescado, entonces. Estamos en una isla. 293 00:21:50,309 --> 00:21:51,843 Odias el pescado. 294 00:21:51,894 --> 00:21:54,679 Odio un buen número de cosas, pero las sufro lo mismo. 295 00:21:56,232 --> 00:22:00,101 Cuando Bastión de Tormentas estaba bajo asedio y que estaba hambrienta, 296 00:22:00,152 --> 00:22:04,239 Stannis me hizo sopa de los libros. 297 00:22:04,273 --> 00:22:07,359 La cola de unión está hecho de caballos. 298 00:22:10,279 --> 00:22:14,916 Una mañana, le disparó a dos Gaviotas en la playa. 299 00:22:14,950 --> 00:22:18,620 Nunca he probado nada tan bueno como gaviota a la parrilla. 300 00:22:19,872 --> 00:22:22,374 - ¿Te acuerdas? - Por supuesto que me acuerdo. 301 00:22:25,044 --> 00:22:27,679 ¿Alguna vez has conocido hambre verdadera, mi lady? 302 00:22:27,713 --> 00:22:29,881 Es todo lo que sabía cuando yo era una niña. 303 00:22:29,932 --> 00:22:32,100 ¿Hasta que encontró el Señor de la Luz? 304 00:22:32,134 --> 00:22:34,686 Hasta que él me encontró. 305 00:22:41,560 --> 00:22:43,812 Temo por el alma de nuestra hija. 306 00:22:45,531 --> 00:22:47,399 Toda madre debe temer por el alma de su hijo. 307 00:22:47,401 --> 00:22:49,567 - Ella es un poco terca y testaruda. - Es una niña. 308 00:22:49,569 --> 00:22:51,703 Apenas la conoces. 309 00:22:51,737 --> 00:22:54,572 ¿Crees que es dulce porque te sonríe cuando la visitas? 310 00:22:54,623 --> 00:22:56,908 Ella es hosca y testaruda y pecaminosa. 311 00:22:56,910 --> 00:22:59,961 ¿Por qué si no el Señor de la Luz le ha marcado su cara? 312 00:22:59,995 --> 00:23:01,546 Ella necesita ser castigada. 313 00:23:01,580 --> 00:23:05,049 Ella es mi hija. No vas a golpearla. 314 00:23:06,419 --> 00:23:08,086 Como ordene. 315 00:23:10,172 --> 00:23:12,590 Tal vez lady Melisandre pueda hablar con ella. 316 00:23:20,349 --> 00:23:21,983 Entre. 317 00:23:24,153 --> 00:23:26,438 Estabas durmiendo, princesa? 318 00:23:31,076 --> 00:23:33,445 ¿Viste la ceremonia en la playa? 319 00:23:33,447 --> 00:23:35,864 La he oído. 320 00:23:35,915 --> 00:23:37,499 ¿Y te asustó? 321 00:23:37,533 --> 00:23:39,417 Ser Axel era mi tío. 322 00:23:39,452 --> 00:23:41,703 Él siempre fue amable conmigo. 323 00:23:41,754 --> 00:23:43,705 Ellos están en un mejor lugar ahora, princesa. 324 00:23:43,756 --> 00:23:46,591 El fuego les limpió de los pecados del mundo. 325 00:23:46,625 --> 00:23:48,209 Pero ellos gritaron. 326 00:23:48,260 --> 00:23:50,261 Las mujeres gritan cuando dan a luz. 327 00:23:50,296 --> 00:23:52,881 Después de eso están llenas de alegría. 328 00:23:52,932 --> 00:23:54,599 Después no son mas que cenizas y hueso. 329 00:23:54,633 --> 00:23:56,634 Tienes muchas preguntas, ¿verdad? 330 00:23:56,636 --> 00:23:58,853 Así como yo las tenia cuando era una niña. 331 00:23:58,888 --> 00:24:01,222 Era muy parecida a ti. 332 00:24:01,273 --> 00:24:03,858 Sólo que yo no era una princesa. 333 00:24:03,893 --> 00:24:05,477 Y no tenia esto. 334 00:24:05,479 --> 00:24:07,362 No. 335 00:24:07,396 --> 00:24:10,315 Pero he sufrido de otras maneras, dulce niña, créeme. 336 00:24:10,317 --> 00:24:12,734 ¿Qué sabes de los dioses? 337 00:24:12,785 --> 00:24:15,036 leí "La estrella de siete puntas." 338 00:24:15,070 --> 00:24:17,822 Mentiras y cuentos. 339 00:24:17,873 --> 00:24:20,909 Los Septones hablan de siete dioses. 340 00:24:20,960 --> 00:24:22,494 No hay más que dos-- 341 00:24:22,545 --> 00:24:24,913 un dios de la luz y el amor y la alegría... 342 00:24:24,964 --> 00:24:28,583 y un dios de las tinieblas, el mal, y el miedo. 343 00:24:28,634 --> 00:24:30,335 Eternamente en guerra. 344 00:24:30,386 --> 00:24:34,389 ¿No hay siete cielos y siete infiernos? 345 00:24:35,674 --> 00:24:38,176 Sólo hay un infierno, princesa. 346 00:24:38,178 --> 00:24:41,346 Lo que vivimos ahora. 347 00:25:15,631 --> 00:25:18,550 Hodor. 348 00:25:22,638 --> 00:25:23,888 ¿Por qué me has despertado? 349 00:25:23,890 --> 00:25:26,858 Has estado fuera durante horas. 350 00:25:26,892 --> 00:25:28,526 Tenía hambre. 351 00:25:28,561 --> 00:25:30,612 Todos tenemos hambre. 352 00:25:30,646 --> 00:25:32,363 Estaba comiendo. 353 00:25:32,398 --> 00:25:35,400 Verano estaba comiendo. 354 00:25:35,484 --> 00:25:38,403 Tu cuerpo no puede vivir de la comida que tu lobo consume. 355 00:25:38,454 --> 00:25:41,573 Pasar demasiado tiempo dentro de Verano es peligroso. 356 00:25:43,158 --> 00:25:44,959 No eres un lobo huargo, Bran. 357 00:25:47,997 --> 00:25:49,914 Debe ser glorioso, sin embargo. 358 00:25:49,965 --> 00:25:53,635 Correr, saltar, cazar. 359 00:25:54,803 --> 00:25:56,654 Para ser completo. 360 00:25:56,689 --> 00:25:59,424 Sé que es tentador, 361 00:25:59,475 --> 00:26:01,759 pero si estás atrapado en Verano durante demasiado tiempo, 362 00:26:01,761 --> 00:26:03,645 olvidaras lo que era ser humano. 363 00:26:07,633 --> 00:26:09,767 Nos olvidaras, Bran. 364 00:26:09,769 --> 00:26:11,686 Te olvidaras de tu madre y tu padre... 365 00:26:11,737 --> 00:26:13,738 de tus hermanos y hermanas. 366 00:26:13,772 --> 00:26:15,490 Olvidaras Invernalia. 367 00:26:15,524 --> 00:26:17,442 Te olvidaras de ti. 368 00:26:17,444 --> 00:26:21,613 Y si te perdemos, lo perderemos todo. 369 00:26:53,112 --> 00:26:56,314 Hodor, llévame al árbol. 370 00:27:44,530 --> 00:27:46,531 Búscame... 371 00:27:51,954 --> 00:27:53,538 ...bajo el árbol. 372 00:27:57,459 --> 00:27:59,711 Él nos vio. 373 00:28:03,849 --> 00:28:05,049 Al Norte. 374 00:28:14,443 --> 00:28:16,728 Sé dónde tenemos que ir. 375 00:29:04,276 --> 00:29:07,161 Que se sepa que Margaery de la Casa Tyrell. 376 00:29:07,196 --> 00:29:11,082 y Joffrey de las Casas Lannister y Baratheon 377 00:29:11,116 --> 00:29:14,952 son un solo corazón, una sola carne, una sola alma. 378 00:29:14,954 --> 00:29:17,622 Maldito el que... 379 00:29:17,624 --> 00:29:20,875 busque romperlas en pedazos. 380 00:29:22,961 --> 00:29:27,348 Con este beso, prometo mi amor. 381 00:29:48,704 --> 00:29:50,788 Tenemos una nueva reina. 382 00:29:52,741 --> 00:29:54,709 Mejor ella que tú. 383 00:30:06,905 --> 00:30:09,841 - Un poco demasiado, ¿no te parece? - Se siente proporcional. 384 00:30:09,843 --> 00:30:13,010 - ¿Proporcional a qué? - A la extravagancia que se esperaba. 385 00:30:13,095 --> 00:30:15,479 Las personas que gastan su dinero en este tipo de tonterías... 386 00:30:15,514 --> 00:30:17,098 tienden a no tenerlo por mucho tiempo. 387 00:30:17,149 --> 00:30:20,351 Debe de intentar disfrutar de algo antes de morir. 388 00:30:20,353 --> 00:30:21,936 Puede que lo encuentre agradable... 389 00:30:21,987 --> 00:30:25,606 Ahora no, Mace. Lord Tywin y yo estamos hablando. 390 00:30:25,657 --> 00:30:28,075 De todos modos, no sé por qué se queja. 391 00:30:28,110 --> 00:30:29,493 Estoy pagando mi cuota. 392 00:30:29,528 --> 00:30:31,829 ¿Vamos a meter rosas de oro en la mitad de los pasteles de carne... 393 00:30:31,864 --> 00:30:33,531 para conmemorar su generosidad? 394 00:30:33,533 --> 00:30:37,034 No, su agradecimiento sincero es su propia recompensa. 395 00:30:37,036 --> 00:30:40,037 Me imagino que estaré escuchándolo de nuevo en poco tiempo. 396 00:30:40,072 --> 00:30:42,206 Las guerras son bastante caras. 397 00:30:42,257 --> 00:30:45,259 "El Banco de Hierro tendrá su vencimiento". 398 00:30:45,294 --> 00:30:48,045 Cómo les encanta recordarselo a todo el mundo. 399 00:30:48,047 --> 00:30:50,715 Casi tanto como los Lannister con sus deudas. 400 00:30:50,766 --> 00:30:52,733 No estoy preocupado por el Banco de Hierro. 401 00:30:52,768 --> 00:30:55,353 Los dos sabemos que eres más inteligente que eso. 402 00:30:55,387 --> 00:30:59,473 Vamos, Tywin, celebremos el amor joven. 403 00:31:11,370 --> 00:31:13,204 Todos atendidos. 404 00:31:13,238 --> 00:31:16,157 - ¿La viste bordo de la nave? - Si, estaba en el. 405 00:31:16,208 --> 00:31:18,075 ¿Viste zarpar el barco? 406 00:31:18,077 --> 00:31:21,746 Nadie sabe que está allí, solo tú, yo y Varys. 407 00:31:21,748 --> 00:31:23,664 ¿Cómo lo sabes? 408 00:31:23,715 --> 00:31:26,250 Porque si alguien me sigue sin una invitación, 409 00:31:26,252 --> 00:31:28,002 Soy la última persona que me seguirían. 410 00:31:28,053 --> 00:31:30,137 ¿Había alguien siguiéndote? 411 00:31:31,924 --> 00:31:33,557 Ella se ha ido. 412 00:31:33,592 --> 00:31:35,927 Sé que no quieres creerlo, pero lo es. 413 00:31:35,929 --> 00:31:39,263 Ahora, ve a beber hasta que sientas que hiciste lo correcto. 414 00:31:45,320 --> 00:31:47,488 Hola. 415 00:31:47,522 --> 00:31:50,024 - Hola. - No a ti. 416 00:32:06,208 --> 00:32:08,292 Te ves exquisita, niña. 417 00:32:08,343 --> 00:32:11,629 El viento te favorece. 418 00:32:11,680 --> 00:32:14,799 No he tenido la oportunidad de decirle... 419 00:32:14,801 --> 00:32:17,601 cuánto lo sentí al oír lo de su hermano. 420 00:32:17,636 --> 00:32:21,138 La guerra es la guerra, pero matar un hombre en una boda, 421 00:32:21,189 --> 00:32:22,773 horrible. 422 00:32:22,808 --> 00:32:25,026 ¿Qué clase de monstruo haría una cosa así? 423 00:32:25,060 --> 00:32:28,529 Como si los hombres necesitaran más razones para temer al matrimonio. 424 00:32:28,563 --> 00:32:30,064 Mi lady. Mi lady. 425 00:32:30,115 --> 00:32:33,367 ¿Lord Tyrion, lo ve? No es tan malo como parece. 426 00:32:33,402 --> 00:32:35,069 Tal vez, si tu marido... 427 00:32:35,120 --> 00:32:37,655 vendiera su mula y su último par de zapatos, 428 00:32:37,657 --> 00:32:40,992 podría ser capaz de permitirse el lujo de llevarla a Altojardín para una visita. 429 00:32:40,994 --> 00:32:44,045 Ahora que ha llegado la paz y todo está bien en el mundo, 430 00:32:44,129 --> 00:32:46,163 te haría bien ver algo de él. 431 00:32:46,165 --> 00:32:49,166 Debe perdonarme. Es hora de comer... 432 00:32:49,168 --> 00:32:51,302 algunos de estos alimentos que pagué. 433 00:32:54,973 --> 00:32:57,842 ♪ Un escudo de oro ♪ 434 00:32:57,844 --> 00:33:00,511 ♪ O una capa roja ♪ 435 00:33:00,562 --> 00:33:06,434 ♪ Un león todavía tiene garras ♪ 436 00:33:06,485 --> 00:33:08,903 ♪ Y el mío, mi lord... ♪ 437 00:33:08,937 --> 00:33:11,355 Muy bueno. Muy bueno. Fuera. 438 00:33:28,123 --> 00:33:30,841 Mi amor, ¿por qué no hacemos el anuncio? 439 00:33:33,379 --> 00:33:34,962 Todo el mundo. 440 00:33:35,013 --> 00:33:38,799 La reina le gustaría decir algunas palabras. 441 00:33:46,358 --> 00:33:48,192 Somos tan afortunados... 442 00:33:48,226 --> 00:33:50,444 de disfrutar de esta maravillosa comida y bebida. 443 00:33:50,479 --> 00:33:52,980 No todos entre nosotros son tan afortunados. 444 00:33:53,031 --> 00:33:56,951 Para agradecer a los dioses por traer la reciente guerra a un final justo, 445 00:33:56,985 --> 00:34:00,287 El Rey Joffrey ha decretado que las sobras... 446 00:34:00,322 --> 00:34:04,041 de nuestra fiesta se den a los más pobres de la ciudad. 447 00:34:15,720 --> 00:34:17,922 Eres un ejemplo para todos nosotros. 448 00:34:34,189 --> 00:34:36,190 Ser Jaime, lo siento mucho. 449 00:34:36,241 --> 00:34:37,908 Ser Loras, esta bastante bien. 450 00:34:40,695 --> 00:34:42,613 Su hermana se ve muy hermosa. 451 00:34:42,664 --> 00:34:44,198 Como lo esta la suya. 452 00:34:44,249 --> 00:34:47,284 Así que, ¿avizorando su boda? 453 00:34:47,335 --> 00:34:49,670 Sí, mucho. 454 00:34:49,704 --> 00:34:52,089 Nuestros padres están muy entusiasmados con la perspectiva. 455 00:34:52,124 --> 00:34:53,624 De hecho lo están. 456 00:34:53,626 --> 00:34:54,925 Tal vez deberían casarse. 457 00:34:57,129 --> 00:34:59,547 Si fuera a casarse con Cersei, 458 00:34:59,598 --> 00:35:01,182 te mataría mientras duermes. 459 00:35:01,216 --> 00:35:04,935 Si de alguna manera te las arreglaras para poner un niño en su vientre, 460 00:35:04,970 --> 00:35:07,104 ella tambien lo mataría, 461 00:35:07,139 --> 00:35:08,806 mucho antes de que tenga su primer aliento. 462 00:35:08,857 --> 00:35:11,976 Por suerte para usted, nada de esto va a suceder 463 00:35:11,978 --> 00:35:14,612 porque nunca te casarás con ella. 464 00:35:17,482 --> 00:35:19,567 Y tú tampoco. 465 00:35:33,131 --> 00:35:35,249 Su Majestad. Mi Rey. 466 00:35:35,283 --> 00:35:37,168 - Mi reina. - Lady Brienne. 467 00:35:37,170 --> 00:35:39,470 Es tan bueno que hayas venido. 468 00:35:39,504 --> 00:35:40,921 No soy una dama, su majestad. 469 00:35:40,972 --> 00:35:43,340 ¿Eso fue una reverencia? 470 00:35:43,391 --> 00:35:44,842 Mis disculpas, su majestad. 471 00:35:44,893 --> 00:35:47,645 Nunca pude dominar la reverencia. 472 00:35:47,679 --> 00:35:49,263 Eres la que atravezo con su espada a Renly Baratheon. 473 00:35:49,314 --> 00:35:52,266 Eso no es cierto, mi amor. Brienne no tuvo nada que ver con eso. 474 00:35:52,317 --> 00:35:54,018 Es una lastima. 475 00:35:54,020 --> 00:35:56,687 Haría caballero a quien le puso fin a esa vida desviada. 476 00:35:57,856 --> 00:35:59,990 Sólo quería felicitar a los dos. 477 00:36:00,025 --> 00:36:01,375 y desearles buena suerte. 478 00:36:01,409 --> 00:36:03,327 El país ha estado en guerra por mucho tiempo. 479 00:36:03,361 --> 00:36:06,580 Espero que su reinado sea largo y pacífico. 480 00:36:06,615 --> 00:36:08,432 - Si, si. - Gracias. 481 00:36:08,466 --> 00:36:10,651 Espero ver más de usted. 482 00:36:17,459 --> 00:36:19,510 Lady Brienne. 483 00:36:19,544 --> 00:36:22,379 Tú eres la de hija de Lord Selwyn de Tarth. 484 00:36:22,381 --> 00:36:25,382 Eso te convierte en una dama lo quieras o no. 485 00:36:25,384 --> 00:36:27,685 Como diga, su majestad. 486 00:36:27,719 --> 00:36:29,136 Te debo mi gratitud. 487 00:36:29,187 --> 00:36:31,472 Trajiste a mi hermano a salvo a Desembarco del Rey. 488 00:36:33,942 --> 00:36:36,310 En verdad, él me rescató, su majestad. 489 00:36:36,361 --> 00:36:38,078 Mas de una vez. 490 00:36:38,113 --> 00:36:40,231 ¿Lo hizo? 491 00:36:41,283 --> 00:36:42,900 No he oído de esa historia. 492 00:36:44,486 --> 00:36:47,071 No es una fascinante historia, me temo. 493 00:36:47,122 --> 00:36:49,490 Estoy segura de que tiene muchas historias fascinantes. 494 00:36:49,541 --> 00:36:53,644 Juro por Renly Baratheon. Juro por Catelyn Stark. Y ahora mi hermano. 495 00:36:53,678 --> 00:36:57,164 Debe ser emocionante revolotear de un campo a otro... 496 00:36:57,215 --> 00:36:59,967 servir lo que el lord o lady le apetece. 497 00:37:00,001 --> 00:37:02,553 Yo no sirvo a su hermano, su majestad. 498 00:37:02,587 --> 00:37:04,722 Pero lo amas. 499 00:37:12,764 --> 00:37:14,682 Su majestad. 500 00:37:25,243 --> 00:37:29,280 No, no, ven a mis habitaciones y te examinare personalmente. 501 00:37:29,282 --> 00:37:31,582 - Ella no hará tal cosa. - Su majestad. 502 00:37:31,616 --> 00:37:33,784 Sí, bueno, esta joven dama buscó mi consejo-- 503 00:37:33,786 --> 00:37:35,502 Debe ver Qyburn. Es bastante bueno. 504 00:37:35,537 --> 00:37:38,622 - Su majestad. - ¿Qyburn? Un hombre deplorable. 505 00:37:38,673 --> 00:37:42,092 Trajo vergüenza a la Ciudadela con sus experimentos repugnantes. 506 00:37:42,127 --> 00:37:44,461 Más repugnante que sus dedos en los muslos de la chica? 507 00:37:44,463 --> 00:37:46,847 Su majestad, soy un hombre de ciencia. 508 00:37:46,881 --> 00:37:49,683 Mi pequeño hermano lo mando a las celdas negras cuando lo molesto. 509 00:37:49,718 --> 00:37:51,802 ¿Qué crees que yo podría hacerte si me molestas? 510 00:37:51,804 --> 00:37:53,804 Nunca tuve la intención de molestar a nadie. 511 00:37:53,806 --> 00:37:56,724 Pero lo haces. Me molestas en este momento. 512 00:37:56,775 --> 00:37:58,942 Cada aliente que das en mi presencia me molesta. 513 00:37:58,977 --> 00:38:00,477 Así que esto es lo que quiero que hagas. 514 00:38:00,479 --> 00:38:02,029 Quiero que te vayas de mi presencia. 515 00:38:02,063 --> 00:38:03,480 Vete de esta boda en este momento. 516 00:38:03,531 --> 00:38:05,149 Anda a las cocinas e instruyelos... 517 00:38:05,200 --> 00:38:08,652 que los restos de la fiesta sean llevados a las perreras. 518 00:38:08,654 --> 00:38:10,904 Su majestad, la reina Margaery-- 519 00:38:10,955 --> 00:38:13,290 La reina le está diciendo... 520 00:38:13,325 --> 00:38:15,576 que las sobras alimentaran a los perros... 521 00:38:15,627 --> 00:38:17,828 o usted lo hará. 522 00:38:36,681 --> 00:38:39,683 Un dragón de oro a quien tire el sombrero de mi tonto. 523 00:38:51,329 --> 00:38:53,530 Está de muy buen humor. 524 00:38:53,532 --> 00:38:55,866 - Supongo que lo estoy. - No preguntare por que. 525 00:38:55,868 --> 00:38:59,086 - Pequeños placeres. - Su majestad. Lord Tywin. 526 00:38:59,120 --> 00:39:00,671 Principe Oberyn. 527 00:39:00,705 --> 00:39:02,039 No creo que conozcan a Ellaria. 528 00:39:02,041 --> 00:39:03,791 Este es Lord Tywin Lannister, la Mano del Rey... 529 00:39:03,842 --> 00:39:06,210 y Cersei Lannister, la reina regente. 530 00:39:06,261 --> 00:39:08,962 Supongo que ahora es ex reina regente. 531 00:39:09,013 --> 00:39:12,383 Lord Mano y Lady Cersei, 532 00:39:12,434 --> 00:39:16,470 - Ellaria Arena. - Mi lord. Mi lady. 533 00:39:16,521 --> 00:39:18,222 Encantado. 534 00:39:18,273 --> 00:39:20,441 No puedo decir que haya conocido a una Arena antes. 535 00:39:24,312 --> 00:39:25,813 Estamos en todas partes en Dorne. 536 00:39:25,897 --> 00:39:28,198 Tengo 10,000 hermanos y hermanas. 537 00:39:28,233 --> 00:39:30,651 Los bastardos son nacidos de la pasión, ¿o no? 538 00:39:30,702 --> 00:39:32,069 No los despreciamos en Dorne. 539 00:39:32,120 --> 00:39:33,320 ¿No? Cuan tolerantes son. 540 00:39:33,371 --> 00:39:35,406 Espero que sea un alivio, Lady Cersei, 541 00:39:35,408 --> 00:39:38,125 renunciar a su regia responsabilidad. 542 00:39:38,159 --> 00:39:41,295 Usar la corona durante tantos años debe de haber dejado su cuello algo torcido. 543 00:39:41,329 --> 00:39:43,330 Supongo que nunca lo sabrá, príncipe Oberyn. 544 00:39:43,381 --> 00:39:45,299 Es una pena que su hermano mayor no pudo asistir a la boda. 545 00:39:45,333 --> 00:39:47,668 Por favor, dele nuestros saludos... 546 00:39:47,719 --> 00:39:49,420 Con un poco de suerte, la gota disminuirá... 547 00:39:49,471 --> 00:39:51,088 con el tiempo y sera capaz de caminar de nuevo. 548 00:39:51,139 --> 00:39:53,056 Lo llaman enfermedad del rico. 549 00:39:53,091 --> 00:39:54,425 Es maravilloso que no la tenga. 550 00:39:54,476 --> 00:39:56,343 Los nobles en la parte de mi país... 551 00:39:56,394 --> 00:39:59,463 no gozan del mismo nivel de vida como nuestros homólogos en Dorne. 552 00:39:59,497 --> 00:40:01,348 La gente en todas partes tienen sus diferencias. 553 00:40:01,399 --> 00:40:04,601 En algunos lugares, los nobles desaprueban a los disminuidos. 554 00:40:04,603 --> 00:40:07,938 En otros lugares, violar y asesinar a mujeres y niños... 555 00:40:07,940 --> 00:40:09,907 se considera de mal gusto. 556 00:40:11,860 --> 00:40:15,162 Qué cosa tan afortunada para usted, ex reina regente, 557 00:40:15,196 --> 00:40:17,164 que su hija Myrcella haya sido enviada, 558 00:40:17,198 --> 00:40:19,533 vivir en ese tipo de lugar. 559 00:40:22,871 --> 00:40:26,673 Todo el mundo, ¡silencio! Despejen el sitio. 560 00:40:29,043 --> 00:40:32,796 Ha habido demasiada diversión aquí hoy. 561 00:40:32,847 --> 00:40:36,683 Una boda real No es una diversión. 562 00:40:36,718 --> 00:40:39,686 Una boda real es historia. 563 00:40:39,721 --> 00:40:42,222 Ha llegado el momento para todos nosotros... 564 00:40:42,273 --> 00:40:44,691 de contemplar nuestra historia. 565 00:40:45,693 --> 00:40:47,060 Mis lores... 566 00:40:49,647 --> 00:40:51,448 mis damas... 567 00:40:52,650 --> 00:40:54,768 Les doy... 568 00:40:54,803 --> 00:40:57,287 Al Rey Joffrey... 569 00:40:57,322 --> 00:40:59,790 ...Renly, Stannis, 570 00:40:59,824 --> 00:41:03,210 Robb Stark, Balon Greyjoy. 571 00:41:03,244 --> 00:41:06,547 La Guerra de los Cinco Reyes. 572 00:41:09,918 --> 00:41:12,052 Soy el rey legitimo. 573 00:41:13,221 --> 00:41:16,006 - ¡El Rey en el Norte! - ¡Si! 574 00:41:20,144 --> 00:41:23,146 Traidor. Eres un traidor. 575 00:41:23,181 --> 00:41:26,433 ¡Por los Siete Reinos! 576 00:41:30,188 --> 00:41:32,322 Que empiece la guerra. 577 00:41:34,659 --> 00:41:37,361 Renly, no eres el rey. 578 00:41:37,363 --> 00:41:40,614 Vete, degenerado. Vete. Vete. 579 00:41:40,665 --> 00:41:43,283 Cuidado. 580 00:41:43,334 --> 00:41:45,836 - Sigan. - Quiero que seas mi príncipe. 581 00:41:53,795 --> 00:41:55,345 ¡Stannis! 582 00:41:55,380 --> 00:41:57,814 ¿Quién tiene el oro ahora, Stark? 583 00:41:57,849 --> 00:42:01,184 Yo soy el rey legítimo. Retame, rufián. 584 00:42:01,219 --> 00:42:03,020 - Toma eso. - Me estoy ahogando. Me estoy ahogando. 585 00:42:03,054 --> 00:42:05,472 ¡Yo soy el Rey en el Norte! 586 00:42:09,644 --> 00:42:11,645 ¡Sin incendios! 587 00:42:19,120 --> 00:42:21,872 Paga a cada uno de ellos con 20 monedas de oro cuando acaben. 588 00:42:21,906 --> 00:42:23,907 Si, mi lord. 589 00:42:23,909 --> 00:42:26,159 Vamos a tener que encontrar otro manera de agradecer al rey. 590 00:42:30,415 --> 00:42:32,332 ¡A la carga! 591 00:42:37,055 --> 00:42:39,556 Listo, una vez más. 592 00:42:43,311 --> 00:42:45,145 ¡Yo soy el Rey en el Norte! 593 00:42:46,931 --> 00:42:48,732 - ¡A la carga! - ¡A la carga! 594 00:42:48,766 --> 00:42:50,601 ¡Si! 595 00:42:50,652 --> 00:42:53,937 ¡Tu cabeza! 596 00:43:28,439 --> 00:43:31,308 Finos caballeros. 597 00:43:39,617 --> 00:43:42,069 Bien luchado. Bien luchado. 598 00:43:42,120 --> 00:43:44,988 Aquí tiene. El bolso del campeón. 599 00:43:46,290 --> 00:43:50,577 Aunque no eres el campeón todavía, ¿verdad? 600 00:43:50,628 --> 00:43:54,214 Un verdadero campeón derrota todos los desafíos. 601 00:43:54,248 --> 00:43:56,633 Seguramente hay otros por ahí... 602 00:43:56,668 --> 00:43:59,252 que todavía se atreven a desafiar mi reinado. 603 00:43:59,303 --> 00:44:01,338 Tío. 604 00:44:01,389 --> 00:44:04,641 ¿Que hay de ti? Estoy seguro de que tienes un traje de repuesto. 605 00:44:10,682 --> 00:44:13,734 Un combate fue suficiente para mí, Su majestad. 606 00:44:13,768 --> 00:44:16,353 Me gustaría mantener lo que queda de mi cara. 607 00:44:16,404 --> 00:44:18,855 Creo que debes luchar contra él. 608 00:44:18,857 --> 00:44:20,691 Esto no es más que una pobre imitación... 609 00:44:20,693 --> 00:44:22,659 de su propia valentía en el campo de batalla. 610 00:44:22,694 --> 00:44:25,195 Hablo como un testigo de primera mano. 611 00:44:25,229 --> 00:44:27,247 Desciende desde la mesa principal 612 00:44:27,281 --> 00:44:29,366 con su nueva espada Valyrian 613 00:44:29,368 --> 00:44:32,536 y muestre a todos como un verdadero rey gana su trono. 614 00:44:32,587 --> 00:44:34,921 Tenga cuidado, sin embargo. 615 00:44:34,956 --> 00:44:38,008 Este esta claramente loco de lujuria. 616 00:44:38,042 --> 00:44:41,878 Sería una tragedia para el rey el perder su virtud... 617 00:44:41,929 --> 00:44:43,964 horas antes de su noche de bodas. 618 00:45:14,662 --> 00:45:16,496 Una cosecha fina. 619 00:45:16,547 --> 00:45:18,248 Es una pena que se haya derramado. 620 00:45:18,299 --> 00:45:20,217 No se derramo. 621 00:45:20,251 --> 00:45:22,502 Mi amor, vuelve a mí. 622 00:45:22,553 --> 00:45:24,304 Es hora del brindis de mi padre. 623 00:45:26,090 --> 00:45:28,925 Bueno, ¿como espera que brinde sin vino? 624 00:45:30,995 --> 00:45:35,482 Tío, puedes ser mi copero. 625 00:45:35,516 --> 00:45:37,768 viendo que eres demasiado cobarde para luchar. 626 00:45:37,819 --> 00:45:40,020 Su majestad me hace un gran honor. 627 00:45:40,071 --> 00:45:43,440 No es mi intención que sea un honor. 628 00:46:14,772 --> 00:46:16,306 Tráeme mi copa. 629 00:46:38,880 --> 00:46:41,248 ¿De qué sirve una copa vacía? 630 00:46:42,333 --> 00:46:43,800 Llénala 631 00:46:57,732 --> 00:46:58,932 Arrodíllate. 632 00:47:01,269 --> 00:47:03,687 Arrodíllate ante tu rey. 633 00:47:08,359 --> 00:47:10,076 Arrodíllate. 634 00:47:16,367 --> 00:47:19,035 He dicho... 635 00:47:19,086 --> 00:47:20,954 ¡Arrodíllate! 636 00:47:24,375 --> 00:47:25,942 Mira, la tarta. 637 00:47:40,474 --> 00:47:41,892 Mi reina. 638 00:47:53,371 --> 00:47:55,872 Maravilloso. 639 00:47:57,241 --> 00:48:00,143 Maravilloso. 640 00:48:00,177 --> 00:48:02,045 Mi héroe. 641 00:48:05,166 --> 00:48:08,301 - ¿Podemos irnos ya? - Averigüemoslo. 642 00:48:16,928 --> 00:48:18,144 Tío. 643 00:48:21,599 --> 00:48:23,099 ¿A dónde vas? 644 00:48:23,101 --> 00:48:25,652 Eres mi copero, ¿recuerdas? 645 00:48:25,686 --> 00:48:28,271 Pensé que podría cambiarme esta ropa mojada, su majestad. 646 00:48:28,273 --> 00:48:30,941 No, no, no. No, estas perfecto como estas. 647 00:48:32,109 --> 00:48:34,361 Sírveme mi vino. 648 00:48:39,450 --> 00:48:42,335 Bueno, date prisa. Esta tarta esta seca. 649 00:48:50,294 --> 00:48:52,128 Bien. 650 00:48:52,179 --> 00:48:54,547 Necesitas limpiarte. 651 00:48:54,598 --> 00:48:57,133 Si le place a su majestad, lady Sansa esta muy cansada. 652 00:48:57,135 --> 00:48:59,886 No. 653 00:48:59,937 --> 00:49:01,638 No, esperarás aquí... 654 00:49:03,976 --> 00:49:07,227 Ti-- 655 00:49:07,278 --> 00:49:09,312 ¿Su majestad? 656 00:49:11,065 --> 00:49:13,700 No es nada. 657 00:49:19,240 --> 00:49:21,825 - ¡Se ahoga! - Ayuden al pobre chico. 658 00:49:25,413 --> 00:49:28,298 - Idiotas, ayuden a su rey. - ¡Retírense! 659 00:49:30,335 --> 00:49:33,253 - ¡Joffrey! ¡Joffrey! - ¡Ayudenlo! 660 00:49:33,304 --> 00:49:35,672 - ¡Alguien ayudenlo! - ¡Joffrey! 661 00:49:37,475 --> 00:49:40,226 - Ven conmigo ahora. - ¡Joffrey! ¡Joffrey! 662 00:49:40,261 --> 00:49:42,479 Si quieres vivir, nos tenemos que ir. 663 00:49:42,513 --> 00:49:43,813 ¡No lo toques! 664 00:49:49,937 --> 00:49:51,855 Joffrey. 665 00:49:51,857 --> 00:49:54,357 Por favor, Joffrey. 666 00:49:54,392 --> 00:49:57,944 Joffrey, ¿qué es? 667 00:49:57,995 --> 00:50:00,413 ¡Ayúdalo! 668 00:50:32,696 --> 00:50:35,148 Mi hijo. 669 00:50:40,821 --> 00:50:44,741 Ha muerto. Nuestro Rey ha muerto. 670 00:50:45,576 --> 00:50:46,960 Él hizo esto. 671 00:50:49,497 --> 00:50:52,067 Él envenenó a mi hijo, 672 00:50:52,340 --> 00:50:54,417 su rey. 673 00:50:54,419 --> 00:50:57,087 ¡Arrestenlo! ¡Arrestenlo! 674 00:50:57,770 --> 00:50:59,806 ¡Arrestenlo! 675 00:50:59,840 --> 00:51:01,975 ¡Arrestenlo! 676 00:51:26,817 --> 00:51:30,186 ♪ En una capa de oro ♪ 677 00:51:30,221 --> 00:51:33,189 ♪ O una capa roja ♪ 678 00:51:33,224 --> 00:51:38,828 ♪ Un león todavía tiene garras ♪ 679 00:51:38,863 --> 00:51:42,265 ♪ Y las mías son muchas ♪ 680 00:51:42,299 --> 00:51:45,268 ♪ Y afiladas, mi lord ♪ 681 00:51:45,302 --> 00:51:51,307 ♪ Tan largas y afiladas como las tuyas ♪ 682 00:51:51,342 --> 00:51:57,480 ♪ Y así habló y así habló ♪ 683 00:51:57,515 --> 00:52:03,653 ♪ El Lord de Castamere ♪ 684 00:52:03,687 --> 00:52:06,589 ♪ Y ahora las lluvias ♪ 685 00:52:06,624 --> 00:52:09,759 ♪ Lloran en sus salones ♪ 686 00:52:09,793 --> 00:52:16,199 ♪ Con nadie allí para oírlo ♪ 687 00:52:16,233 --> 00:52:18,835 ♪ Sí, ahora las lluvias ♪ 688 00:52:18,869 --> 00:52:22,305 ♪ Lloran en sus salones ♪ 689 00:52:22,339 --> 00:52:28,178 ♪ Y ni un alma para oírlas. ♪