1 00:03:13,426 --> 00:03:17,012 El JUEGO DE TRONOS 2 00:03:22,168 --> 00:03:23,986 Tansy. 3 00:03:26,573 --> 00:03:29,441 - Tansy... 4 00:03:46,742 --> 00:03:49,845 Tansy. Por allá. 5 00:03:54,417 --> 00:03:56,435 Tansy, Tansy! 6 00:04:04,777 --> 00:04:07,613 Si logras salir del bosque, tú ganas. 7 00:04:07,648 --> 00:04:09,931 Corre, Tansy, corre. 8 00:04:18,791 --> 00:04:20,742 Tansy... 9 00:04:22,545 --> 00:04:25,714 - Tansy, Tansy, Tansy. 10 00:04:45,852 --> 00:04:47,736 Buenas chicas. Quietas. 11 00:04:47,770 --> 00:04:50,489 Quietas. 12 00:04:50,523 --> 00:04:51,740 Bien hecho. 13 00:04:51,774 --> 00:04:52,991 - Tú también. - Yo sólo la herí. 14 00:04:53,026 --> 00:04:55,444 La detuviste. Es lo que importa. 15 00:04:55,478 --> 00:04:56,578 Buen tiro. 16 00:04:56,612 --> 00:04:58,280 ¿No lo fue, Hedor? 17 00:04:58,314 --> 00:04:59,481 Un buen tiro, amo y Milady. 18 00:04:59,499 --> 00:05:01,416 Por favor, Milord, por favor. 19 00:05:01,451 --> 00:05:05,153 - Por favor, Milord... - Ah, cariño... no llores. 20 00:05:05,171 --> 00:05:08,490 Todo terminará pronto. 21 00:05:09,509 --> 00:05:11,126 Ella cree que es hermosa. 22 00:05:11,160 --> 00:05:12,827 Le pondré una en la cara. 23 00:05:12,845 --> 00:05:14,713 Debemos recompensar a los sabuesos, mi amor. 24 00:05:14,764 --> 00:05:16,048 Hicieron un buen trabajo. 25 00:05:16,099 --> 00:05:17,349 ¿Por qué? 26 00:05:17,383 --> 00:05:19,101 Hice todo lo que me pidió. 27 00:05:19,135 --> 00:05:20,886 Pero hiciste que Myranda se pusiera celosa. 28 00:05:20,937 --> 00:05:22,104 ¿Yo, celosa de ella? 29 00:05:22,138 --> 00:05:23,838 Milord, por favor. 30 00:05:23,856 --> 00:05:25,273 ¿Puedes ver que tu presencia 31 00:05:25,308 --> 00:05:27,142 se ha convertido en un problema? 32 00:05:29,112 --> 00:05:31,480 A ella. A ella. 33 00:05:35,651 --> 00:05:37,703 Ya no es tan hermosa ahora. 34 00:05:50,633 --> 00:05:53,635 Tu nueva mano es más linda que la anterior. 35 00:05:53,669 --> 00:05:55,554 ¿No lo crees, Pod? 36 00:05:55,588 --> 00:05:58,056 - ¿Es oro sólido? - Acero dorado. 37 00:05:58,091 --> 00:06:01,927 No estás comiendo. ¿Por qué nadie está comiendo? 38 00:06:01,978 --> 00:06:03,595 Mi esposa desprecia las comidas 39 00:06:03,646 --> 00:06:05,180 - y mi hermano se muere de hambre. - No tengo hambre. 40 00:06:05,214 --> 00:06:09,234 Perdiste la mano, no el estómago. 41 00:06:09,268 --> 00:06:10,769 Prueba el jabalí. 42 00:06:10,820 --> 00:06:14,523 A Cersei le encanta desde que uno mató a Robert por ella. 43 00:06:15,992 --> 00:06:18,110 Un brindis. 44 00:06:18,161 --> 00:06:20,895 Por los orgullosos hijos Lannister. 45 00:06:20,913 --> 00:06:24,082 El enano, el lisiado, y la madre de la locura. 46 00:06:24,117 --> 00:06:25,367 - Ah... - Lo limpiaré, Milord. 47 00:06:25,401 --> 00:06:27,252 No, yo lo haré. Déjanos. 48 00:06:30,089 --> 00:06:32,407 Sólo es vino. 49 00:06:41,684 --> 00:06:43,385 Ya no puedo pelear. 50 00:06:43,419 --> 00:06:45,137 ¿Qué hay de la izquierda? 51 00:06:47,140 --> 00:06:50,776 Puedo sostener la espada, pero mis instintos están mal. 52 00:06:50,810 --> 00:06:54,062 ¿Cómo puedo proteger al rey si apenas puedo limpiarme el culo? 53 00:06:54,096 --> 00:06:55,430 Eres el comandante ahora. 54 00:06:55,448 --> 00:06:59,201 Comanda. Que otros peleen. 55 00:06:59,268 --> 00:07:02,904 ¿Cuándo fue la última vez que papá usó una espada? 56 00:07:02,938 --> 00:07:05,207 No soy papá. Soy el Mata-reyes. 57 00:07:05,241 --> 00:07:07,542 Cuando todos sepan que no puedo matar a una paloma... 58 00:07:07,577 --> 00:07:10,579 Pues entrena. Aprende a pelear con la otra mano. 59 00:07:10,613 --> 00:07:12,214 ¿Con quién? ¿Tú? 60 00:07:12,248 --> 00:07:14,082 Los hombres hablan. 61 00:07:14,116 --> 00:07:15,500 Tan pronto alguien sepa que no puedo pelear, 62 00:07:15,551 --> 00:07:17,219 se lo dirá a los demás. 63 00:07:19,422 --> 00:07:22,123 Necesitas a un buen espadachín discreto. 64 00:07:22,141 --> 00:07:26,511 Y resulta que yo conozco a uno. 65 00:07:34,604 --> 00:07:36,988 Mi hermano me dice que sabe cerrar la boca. 66 00:07:37,023 --> 00:07:39,807 Un talento inusual para un mercenario. 67 00:07:39,826 --> 00:07:41,976 El me dijo que cagas oro. 68 00:07:41,994 --> 00:07:44,746 Igual que tu padre. 69 00:07:44,780 --> 00:07:46,531 ¿Este lugar es seguro? 70 00:07:48,784 --> 00:07:52,587 Hay un caballero, Leygood. Con relámpagos en su escudo. 71 00:07:52,622 --> 00:07:54,005 Ajá. 72 00:07:54,040 --> 00:07:56,291 Justo aquí me cogí a su esposa. 73 00:07:56,325 --> 00:07:58,877 Vaya que le gusta gritar. 74 00:07:58,928 --> 00:08:01,296 Si no la oyeron a ella, no nos oirán a nosotros. 75 00:08:03,349 --> 00:08:05,350 Nunca había visto acero valyriano antes. 76 00:08:05,384 --> 00:08:06,501 Es hermosa. 77 00:08:06,519 --> 00:08:10,355 El problema es que si peleas con una espada afilada, 78 00:08:10,389 --> 00:08:11,673 yo también. 79 00:08:12,775 --> 00:08:14,025 Y si peleo con una espada afilada, 80 00:08:14,060 --> 00:08:18,029 no quedará quien pague. 81 00:08:18,064 --> 00:08:21,283 No he usado una espada para entrenar desde que tenía nueve. 82 00:08:27,490 --> 00:08:30,525 Valiente guerrero, atacando a un hombre cuando no está en guardia. 83 00:08:30,543 --> 00:08:32,711 Es el mejor momento para atacar. 84 00:08:34,413 --> 00:08:36,248 Ten cuidado. 85 00:08:38,968 --> 00:08:41,219 - Si aún tuviera mi mano derecha... - ¿Harás que te crezca? 86 00:08:56,319 --> 00:08:57,852 Hagámoslo. 87 00:09:10,232 --> 00:09:13,201 Abran la puerta! 88 00:09:13,235 --> 00:09:16,204 Ya están llegando! 89 00:09:16,238 --> 00:09:17,422 Ya están entrando! 90 00:09:36,091 --> 00:09:38,059 Padre, bienvenido a casa. 91 00:09:38,093 --> 00:09:41,646 Walda, él es Ramsay Snow, mi bastardo. 92 00:09:41,697 --> 00:09:44,866 Un placer, madre. 93 00:09:44,900 --> 00:09:46,201 Hola. 94 00:09:46,235 --> 00:09:48,936 Ve que los caballos coman y beban, y báñalos. 95 00:09:48,955 --> 00:09:50,789 Y lleva a Lady Walda a su recámara. 96 00:09:52,041 --> 00:09:54,709 Por aquí, MiLady. 97 00:09:54,744 --> 00:09:56,411 ¿Dónde está tu premio? 98 00:09:56,445 --> 00:09:57,912 Con los sabuesos. 99 00:09:59,215 --> 00:10:00,782 Necesito verlo. 100 00:10:07,006 --> 00:10:09,424 Oí que le quitaste una mano al Mata-reyes. 101 00:10:09,458 --> 00:10:12,293 Los rumores corren como grito. 102 00:10:12,311 --> 00:10:15,263 Te habría encantado. 103 00:10:23,689 --> 00:10:25,973 Padre. 104 00:10:34,533 --> 00:10:36,201 ¿Qué le hiciste? 105 00:10:36,252 --> 00:10:37,369 Lo entrené. 106 00:10:37,420 --> 00:10:40,538 Aprendió lento, pero... aprendió. 107 00:10:41,707 --> 00:10:43,208 Lo desollaste. 108 00:10:43,259 --> 00:10:45,460 Le quité unos pedazos... 109 00:10:45,494 --> 00:10:47,295 y le corté otros. 110 00:10:50,165 --> 00:10:52,434 Era el heredero de Balon Greyjoy. 111 00:10:52,468 --> 00:10:55,603 Hemos desollado enemigos por mil años. 112 00:10:55,638 --> 00:10:57,022 Un hombre desollado es nuestro emblema. 113 00:10:57,056 --> 00:10:58,890 Mi emblema, no el tuyo. 114 00:10:58,941 --> 00:11:00,809 No eres un Bolton, eres un Snow. 115 00:11:04,563 --> 00:11:07,181 Tywin Lannister me ha dado el norte, 116 00:11:07,199 --> 00:11:09,350 pero no moverá un dedo para ayudarme a tomarlo. 117 00:11:09,368 --> 00:11:12,003 Mientras que los nacidos de hierro tengan Moat Cailin, 118 00:11:12,038 --> 00:11:13,822 nuestro ejército está atrapado al sur. 119 00:11:13,856 --> 00:11:17,191 Theon era un valioso rehén, no tu juguete. 120 00:11:18,360 --> 00:11:20,462 Quería intercambiarlo por Moat Cailin, 121 00:11:20,496 --> 00:11:22,547 Yo ya pregunté. 122 00:11:22,581 --> 00:11:25,083 Lord Greyjoy se rehusó. 123 00:11:25,134 --> 00:11:27,085 - Los salvajes no... - ¿Enviaste términos 124 00:11:27,136 --> 00:11:29,054 a Balon Greyjoy sin mi permiso? 125 00:11:29,088 --> 00:11:31,056 Me asignaste como lord interino de Dreadfort. 126 00:11:31,090 --> 00:11:32,340 Yo actué. 127 00:11:38,681 --> 00:11:43,151 Tuve que entrar a escondidas a mi tierra gracias a los Greyjoy. 128 00:11:43,185 --> 00:11:45,270 Necesitaba a Theon. 129 00:11:45,321 --> 00:11:46,738 Lo necesitaba completo. 130 00:11:46,772 --> 00:11:50,525 Theon era nuestro enemigo. 131 00:11:50,559 --> 00:11:51,893 Pero Hedor... 132 00:11:53,028 --> 00:11:55,246 Hedor nunca nos traicionará. 133 00:11:56,582 --> 00:11:59,367 He puesto demasiada confianza en ti. 134 00:12:07,460 --> 00:12:08,626 Hedor, 135 00:12:08,677 --> 00:12:11,763 ¿cómo dejas que me presente ante mi padre sin rasurar? 136 00:12:11,797 --> 00:12:13,915 Es irrespetuoso. 137 00:12:13,933 --> 00:12:15,300 Lo siento, Milord. 138 00:12:17,436 --> 00:12:18,920 Denle una navaja. 139 00:12:27,596 --> 00:12:31,366 No soy un Bolton, padre. ¿Qué más da? 140 00:12:38,491 --> 00:12:40,408 Deprisa, Hedor. 141 00:12:40,442 --> 00:12:42,794 Una buena rasurada. 142 00:13:02,982 --> 00:13:04,265 Hedor... 143 00:13:05,184 --> 00:13:07,402 dile a mi padre 144 00:13:07,436 --> 00:13:09,971 dónde están Brandon y Rickon Stark. 145 00:13:09,989 --> 00:13:11,689 No lo sé, Milord. 146 00:13:11,740 --> 00:13:13,591 Tú los asesinaste. 147 00:13:13,626 --> 00:13:17,779 Y exhibiste sus cadáveres en Winterfell. 148 00:13:17,813 --> 00:13:20,782 ¿Hedor? 149 00:13:20,816 --> 00:13:23,334 ¿Tú mataste a los niños Stark? 150 00:13:23,369 --> 00:13:25,286 No, Milord. 151 00:13:25,320 --> 00:13:26,588 A dos niños granjeros. 152 00:13:26,622 --> 00:13:29,958 Y los quemaste para que nadie supiera. 153 00:13:29,992 --> 00:13:31,993 Sí, Milord. 154 00:13:33,596 --> 00:13:37,331 Los Stark siempre han gobernado el norte. 155 00:13:37,349 --> 00:13:39,601 Si Bran y Rickon están vivos, 156 00:13:39,635 --> 00:13:42,020 el pueblo se pondrá de su lado. 157 00:13:42,054 --> 00:13:44,672 Ahora que Robb Stark murió. 158 00:13:46,392 --> 00:13:47,509 Oh... 159 00:13:47,543 --> 00:13:50,712 Es cierto. 160 00:13:50,746 --> 00:13:52,780 Robb Stark está muerto. 161 00:13:53,849 --> 00:13:55,650 Lo siento. 162 00:13:55,684 --> 00:13:57,869 Sé que era un hermano para ti. 163 00:13:57,903 --> 00:14:00,655 Pero mi padre le clavó una daga en el corazón. 164 00:14:04,043 --> 00:14:06,961 ¿Cómo te hace sentir eso? 165 00:14:19,892 --> 00:14:21,726 - ¿Listo para una cacería? - Siempre. 166 00:14:21,760 --> 00:14:25,230 Encuentra a esos niños y te daré mil acres y una fortaleza. 167 00:14:25,265 --> 00:14:29,550 ¿Tu mascota tiene idea de adónde iban al salir de Winterfell? 168 00:14:31,854 --> 00:14:33,771 Jon Snow está en Castle Black. 169 00:14:35,024 --> 00:14:37,224 ¿Quién carajos es Jon Snow? 170 00:14:37,243 --> 00:14:39,110 Su hermano bastardo. 171 00:14:39,161 --> 00:14:40,945 Podría estar escondiéndolos. 172 00:14:40,996 --> 00:14:42,447 Tal vez sepa dónde están. 173 00:14:44,199 --> 00:14:45,917 Aún si no lo sabe, 174 00:14:45,951 --> 00:14:47,952 él mismo es mitad Stark. 175 00:14:48,003 --> 00:14:49,070 Podría ser una amenaza. 176 00:14:49,088 --> 00:14:52,006 ¿Quieres probar que eres un Bolton? 177 00:14:52,041 --> 00:14:55,593 Reúne a los hombres que puedas y ve a Moat Cailin. 178 00:14:55,628 --> 00:14:58,179 Lleva a esta criatura tuya. 179 00:14:58,213 --> 00:15:00,882 Tal vez sea de algún uso. 180 00:15:03,469 --> 00:15:05,436 Conquista Moat para la familia, 181 00:15:05,471 --> 00:15:06,754 nuestra familia, 182 00:15:06,772 --> 00:15:09,357 y analizaré tu posición. 183 00:15:12,695 --> 00:15:15,730 Lord Varys. ¿Va a desayunar con el rey? 184 00:15:15,764 --> 00:15:17,899 Temo que los extranjeros no son invitados 185 00:15:17,933 --> 00:15:19,233 a tan exclusivo asunto. 186 00:15:19,267 --> 00:15:20,985 Ay, el ser extranjero... 187 00:15:22,604 --> 00:15:24,205 Shae fue descubierta. 188 00:15:24,239 --> 00:15:25,873 La sirvienta de Sansa la vio con usted. 189 00:15:25,908 --> 00:15:27,441 Ya se lo dijo a su hermana. 190 00:15:27,459 --> 00:15:29,944 Ahora es cuestión de tiempo para que su padre lo sepa. 191 00:15:29,962 --> 00:15:32,997 Soy culpable de ser visto con la sirvienta de mi esposa. 192 00:15:33,048 --> 00:15:34,916 Mi padre te preguntará si hay algo más 193 00:15:34,950 --> 00:15:36,584 y tú le dirás alguna ingeniosa mentira. 194 00:15:36,618 --> 00:15:38,386 No, no lo haré. 195 00:15:38,420 --> 00:15:41,288 ¿Cuánto se imagina que su padre y hermana me dejen vivir 196 00:15:41,307 --> 00:15:43,758 si sospechan que yo les miento? 197 00:15:43,809 --> 00:15:45,960 No tengo a un mercenario que me proteja 198 00:15:45,978 --> 00:15:48,012 ni a un legendario hermano que me vengue. 199 00:15:48,063 --> 00:15:50,848 Sólo pequeñas aves que susurran en mi oído. 200 00:15:50,899 --> 00:15:52,350 Perdona si no lloro por ti. 201 00:15:52,401 --> 00:15:56,387 Ay, nadie llora por las arañas o las golfas. 202 00:15:56,422 --> 00:15:58,806 Tengo amigos al otro lado del mar que la ayudarán. 203 00:15:58,824 --> 00:16:00,108 No se irá. 204 00:16:00,142 --> 00:16:02,927 Le he dicho que éste es un lugar peligroso tantas veces 205 00:16:02,962 --> 00:16:04,812 - que ya no lo cree. - Su padre prometió ahorcar 206 00:16:04,830 --> 00:16:06,864 a la próxima golfa con quien lo encuentre. 207 00:16:06,915 --> 00:16:10,785 ¿Ha visto que su padre amenace en vano? 208 00:16:13,288 --> 00:16:15,490 De la Casa Tyrell y del pueblo de Reach, 209 00:16:15,524 --> 00:16:17,291 Majestad, es mi honor 210 00:16:17,325 --> 00:16:20,294 darle como regalo de bodas esta copa. 211 00:16:20,328 --> 00:16:22,296 Que usted y mi hija Margaery 212 00:16:22,330 --> 00:16:24,182 beban con salud y vivan mucho. 213 00:16:25,100 --> 00:16:27,018 Hermosa copa, Milord. 214 00:16:27,052 --> 00:16:28,886 ¿O debo llamarlo "padre"? 215 00:16:28,937 --> 00:16:31,639 - Sería un honor, Majestad. 216 00:16:39,114 --> 00:16:41,515 Es la golfa de la que te hablé. 217 00:16:41,533 --> 00:16:43,284 La de cabello oscuro. 218 00:16:45,070 --> 00:16:48,856 Que la lleven a la Torre de la Mano después de la boda. 219 00:16:58,417 --> 00:17:00,251 ¿Un libro? 220 00:17:00,302 --> 00:17:02,536 "La vida de cuatro reyes", la historia del Gran Maestro Kaeth 221 00:17:02,554 --> 00:17:04,722 de los reinados de Daeron el Joven Dragón, 222 00:17:04,757 --> 00:17:07,859 Baelor el Bendecido, Aegon el Indigno 223 00:17:07,893 --> 00:17:09,093 y Daeron el Bueno. 224 00:17:09,144 --> 00:17:10,845 Un libro que todo rey debería leer. 225 00:17:20,272 --> 00:17:21,906 Ahora que la guerra terminó 226 00:17:21,940 --> 00:17:26,694 debemos encontrar tiempo para la sabiduría. 227 00:17:26,728 --> 00:17:28,413 Gracias, tío. 228 00:17:39,908 --> 00:17:44,462 Una de las dos espadas de acero valyriano de la capital, Majestad. 229 00:17:44,513 --> 00:17:47,131 Recién forjada en su honor. 230 00:17:59,427 --> 00:18:01,145 Cuidado, Majestad. 231 00:18:01,196 --> 00:18:03,531 Nada corta como el acero valyriano. 232 00:18:03,565 --> 00:18:05,533 Eso dicen. 233 00:18:17,746 --> 00:18:19,446 Tan gran espada debe tener un nombre. 234 00:18:19,465 --> 00:18:20,781 ¿Cómo debo llamarla? 235 00:18:20,799 --> 00:18:22,416 Rugido de León. 236 00:18:22,450 --> 00:18:24,168 - Atrapa-Tormentas. - Sacude-Criptas. 237 00:18:24,219 --> 00:18:27,338 - Lamento de Viudas. - Lamento de Viudas me agrada. 238 00:18:27,389 --> 00:18:30,424 Cada vez que la use, 239 00:18:30,458 --> 00:18:33,060 será como cortarle la cabeza a Ned Stark otra vez. 240 00:19:01,507 --> 00:19:02,790 No. 241 00:19:05,427 --> 00:19:07,328 ¿Quieres que me siente? 242 00:19:09,681 --> 00:19:11,215 ¿Qué sucede, mi león? 243 00:19:11,266 --> 00:19:12,884 No me llames así. 244 00:19:12,935 --> 00:19:15,836 ¿Entonces cómo debo llamarte? 245 00:19:15,854 --> 00:19:18,806 Temo que nuestra amistad no puede continuar. 246 00:19:18,840 --> 00:19:20,674 ¿Nuestra amistad? 247 00:19:20,692 --> 00:19:24,061 Hay un barco en el muelle que va a Pentos. 248 00:19:24,112 --> 00:19:25,279 ¿Qué? 249 00:19:25,314 --> 00:19:27,514 Tendrás tu propia cabina, claro, 250 00:19:27,533 --> 00:19:31,319 y del otro lado del mar, una casa y sirvientes. 251 00:19:32,654 --> 00:19:33,854 ¿Qué es esto? 252 00:19:33,872 --> 00:19:36,824 Soy un hombre casado. 253 00:19:36,858 --> 00:19:39,126 Mi esposa ha sufrido mucho, como ya lo sabes. 254 00:19:39,161 --> 00:19:42,196 No quiero que sufra más por mi culpa. 255 00:19:42,214 --> 00:19:44,415 Debo cumplir con mis votos. 256 00:19:45,551 --> 00:19:47,418 Ella no te quiere. 257 00:19:47,469 --> 00:19:49,720 - Tengo que hacer lo correcto por ella. - Tú no la quieres. 258 00:19:49,755 --> 00:19:51,889 Por nuestros hijos. 259 00:19:53,708 --> 00:19:54,809 ¿A qué le tienes miedo? 260 00:19:54,843 --> 00:19:56,543 - No tengo miedo. - Lo tienes. 261 00:19:56,562 --> 00:19:59,347 Le tienes miedo a tu padre y a tu hermana. 262 00:19:59,381 --> 00:20:02,049 - ¿Vas a huir de ellos toda tu vida? - Necesito que te vayas. 263 00:20:02,067 --> 00:20:04,986 No les tengo miedo. No voy a salir corriendo. 264 00:20:05,020 --> 00:20:06,904 - Shae. - Vamos a luchar juntos, 265 00:20:06,939 --> 00:20:09,740 como tú dijiste, yo soy tuya y tú eres mío. 266 00:20:09,775 --> 00:20:11,576 Eres una golfa. 267 00:20:14,162 --> 00:20:17,231 Sansa me puede dar hijos, tú no. 268 00:20:17,249 --> 00:20:19,700 No puedo enamorarme de una golfa. 269 00:20:19,734 --> 00:20:22,903 No puedo tener hijos con una golfa. 270 00:20:22,921 --> 00:20:24,571 ¿Con cuántos hombres has estado? 271 00:20:24,590 --> 00:20:27,291 ¿Con 500? ¿5000? 272 00:20:33,015 --> 00:20:35,416 ¿Con cuántas golfas has estado? 273 00:20:35,434 --> 00:20:37,385 He disfrutado mi tiempo con todas ellas 274 00:20:37,419 --> 00:20:39,770 y he disfrutado mi tiempo contigo aún más. 275 00:20:39,805 --> 00:20:41,939 Pero ahora ese tiempo de acabó. 276 00:20:57,772 --> 00:21:01,125 Tendrás una vida cómoda en Pentos. 277 00:21:03,245 --> 00:21:05,963 Bronn te llevará a tu barco. 278 00:21:31,306 --> 00:21:33,807 Escúchanos. 279 00:21:33,825 --> 00:21:36,477 Acepta a estos enemigos de la fe, mi Señor, 280 00:21:36,495 --> 00:21:39,780 y aléjalos de la oscuridad. 281 00:21:39,814 --> 00:21:43,451 Majestad, le he servido bien. 282 00:21:43,485 --> 00:21:45,453 Señor de la Luz, 283 00:21:45,487 --> 00:21:47,488 - muéstranos el camino... - Selyse. 284 00:21:47,506 --> 00:21:49,924 - Tuyo es el sol. - Tú eres mi hermana. 285 00:21:49,958 --> 00:21:52,593 - Tuyas son las estrellas que nos guían. - Díselo. 286 00:21:52,627 --> 00:21:55,713 - Díselo - Señor de la Luz, protégenos, 287 00:21:55,764 --> 00:21:58,349 porque la noche es obscura y llena de terrores. 288 00:22:10,362 --> 00:22:11,479 ¿Lo viste? 289 00:22:11,513 --> 00:22:13,814 Sus almas. 290 00:22:13,848 --> 00:22:15,616 Eran sus almas. 291 00:22:15,650 --> 00:22:18,953 El Señor se las llevó. ¿Lo viste? 292 00:22:24,242 --> 00:22:28,963 Lord Florent era su hermano por ley. 293 00:22:28,997 --> 00:22:31,165 Era un infiel. 294 00:22:31,199 --> 00:22:33,050 Veneraba los dioses de su padre 295 00:22:33,085 --> 00:22:35,202 y el padre antes que él. 296 00:22:35,220 --> 00:22:38,172 Eran los dioses de su padre también. 297 00:22:38,206 --> 00:22:41,225 Le ordené que derribara sus ídolos y desobedeció. 298 00:22:41,259 --> 00:22:45,045 ¿Cuántos barcos entregó para su causa? ¿Cuántos hombres? 299 00:22:45,064 --> 00:22:47,148 Muchos más que tú. 300 00:22:48,650 --> 00:22:50,851 ¿Lo vio, Sir Davos? 301 00:22:50,885 --> 00:22:52,486 Están con el Señor ahora. 302 00:22:52,521 --> 00:22:55,055 Sus pecados fueron quemados. ¿Lo vio? 303 00:22:55,073 --> 00:22:57,324 Estoy seguro de que están agradecidos, mi reina. 304 00:23:11,957 --> 00:23:13,424 Está seca. 305 00:23:15,093 --> 00:23:17,344 Las despensas están casi vacías. 306 00:23:17,379 --> 00:23:19,130 Sirvan pescado. Estamos en una isla. 307 00:23:19,181 --> 00:23:21,015 Odias el pescado. 308 00:23:21,049 --> 00:23:23,968 Odio muchas cosas, pero igual las he sufrido. 309 00:23:25,604 --> 00:23:29,306 Cuando Storm's End estaba sitiado y yo moría de hambre, 310 00:23:29,357 --> 00:23:33,310 Stannis hizo sopa para mí con libros. 311 00:23:33,361 --> 00:23:36,397 El pegamento se hace de caballos. 312 00:23:39,034 --> 00:23:40,034 Una mañana, 313 00:23:40,068 --> 00:23:43,487 cazó a dos pelícanos en la playa. 314 00:23:43,538 --> 00:23:47,825 Nunca probé algo tan bueno como un pelícano asado. 315 00:23:49,110 --> 00:23:51,912 - ¿Lo recuerdas? - Claro que lo recuerdo. 316 00:23:54,166 --> 00:23:56,783 ¿Ha conocido el hambre, Milady? 317 00:23:56,802 --> 00:23:59,220 Es de lo único que sabía de niña. 318 00:23:59,254 --> 00:24:01,005 Hasta que encontró al Señor de la Luz. 319 00:24:01,056 --> 00:24:03,624 Hasta que El me encontró a mí. 320 00:24:10,965 --> 00:24:12,817 Temo por el alma de nuestra hija. 321 00:24:14,135 --> 00:24:16,487 Toda madre debe temer por el alma de su hija. 322 00:24:16,521 --> 00:24:19,306 - Es una bestia muy terca. - Es una niña. 323 00:24:19,324 --> 00:24:20,908 Apenas la conoces. 324 00:24:20,942 --> 00:24:23,661 Crees que es dulce porque sonríe cuando la visitas. 325 00:24:23,695 --> 00:24:26,363 Es hosca, terca y pecaminosa. 326 00:24:26,414 --> 00:24:29,083 ¿Por qué más habría elegido el Señor de la Luz marcar su rostro? 327 00:24:29,117 --> 00:24:30,534 Necesita el castigo. 328 00:24:30,585 --> 00:24:32,002 Ella es mi hija. 329 00:24:32,037 --> 00:24:33,987 No la golpearás. 330 00:24:35,590 --> 00:24:37,124 Como lo ordenes. 331 00:24:38,460 --> 00:24:41,462 Tal vez Lady Melisandre pueda hablar con ella. 332 00:24:49,304 --> 00:24:51,004 Adelante. 333 00:24:53,225 --> 00:24:54,841 ¿Estaba dormida, Princesa? 334 00:25:00,148 --> 00:25:02,483 ¿Vio la ceremonia en la playa? 335 00:25:02,517 --> 00:25:04,017 La escuché. 336 00:25:05,186 --> 00:25:06,537 ¿Le asustó? 337 00:25:06,571 --> 00:25:08,572 Sir Axel era mi tío. 338 00:25:08,623 --> 00:25:10,824 Siempre fue amable conmigo. 339 00:25:10,858 --> 00:25:12,859 Están en un mejor lug ahora, Princesa. 340 00:25:12,878 --> 00:25:15,296 El fuego los limpió de los pecados del mundo. 341 00:25:15,330 --> 00:25:16,863 Pero gritaron. 342 00:25:16,882 --> 00:25:19,416 Las mujeres gritan cuando dan a luz. 343 00:25:19,467 --> 00:25:21,802 Después están llenas de alegría. 344 00:25:21,836 --> 00:25:23,704 Después no son cenizas y huesos. 345 00:25:23,722 --> 00:25:25,706 Tiene muchas preguntas, ¿cierto? 346 00:25:25,724 --> 00:25:27,925 Yo también cuando era niña. 347 00:25:27,976 --> 00:25:30,678 Me parecía a usted. 348 00:25:30,712 --> 00:25:32,879 Sólo que no era una princesa. 349 00:25:32,898 --> 00:25:34,481 Y no tenía esto. 350 00:25:34,516 --> 00:25:36,517 No. 351 00:25:36,551 --> 00:25:40,271 Pero sufrí en otras formas, pequeña, créalo. 352 00:25:40,322 --> 00:25:41,888 ¿Qué sabe de los dioses? 353 00:25:41,907 --> 00:25:44,692 Leí "La estrella de siete picos". 354 00:25:44,726 --> 00:25:47,611 Mentiras y cuentos. 355 00:25:47,662 --> 00:25:49,613 Los septon hablan de siete dioses, 356 00:25:49,664 --> 00:25:51,365 pero sólo hay dos: 357 00:25:51,399 --> 00:25:53,701 el dios de la luz, el amor y la alegría, 358 00:25:53,735 --> 00:25:57,705 y el dios de la obscuridad, maldad y temor. 359 00:25:57,739 --> 00:25:59,406 Eternamente en guerra. 360 00:25:59,424 --> 00:26:01,792 ¿No hay siete cielos 361 00:26:01,843 --> 00:26:03,344 ni siete infiernos? 362 00:26:04,462 --> 00:26:07,932 Sólo hay un infierno, Princesa. 363 00:26:07,966 --> 00:26:10,434 En el que vivimos ahora. 364 00:26:44,719 --> 00:26:46,053 Hodor. 365 00:26:51,810 --> 00:26:52,959 ¿Por qué me despertaste? 366 00:26:52,978 --> 00:26:55,896 Te fuiste por horas. 367 00:26:55,930 --> 00:26:58,131 Tenía hambre. 368 00:26:58,149 --> 00:26:59,683 Todos tenemos hambre. 369 00:26:59,734 --> 00:27:01,485 Sólo estaba comiendo. 370 00:27:01,519 --> 00:27:04,304 Summer estaba comiendo. 371 00:27:04,322 --> 00:27:07,324 Tu cuerpo no puede vivir de la comida que tu lobo consume. 372 00:27:07,359 --> 00:27:11,328 Pasar mucho tiempo dentro de Summer es peligroso. 373 00:27:11,363 --> 00:27:13,914 No eres un lobo, Bran. 374 00:27:16,984 --> 00:27:18,285 Debe ser glorioso. 375 00:27:18,319 --> 00:27:20,120 Correr, 376 00:27:20,154 --> 00:27:23,791 saltar, cazar. 377 00:27:23,825 --> 00:27:26,326 Sentirse completo. 378 00:27:26,344 --> 00:27:28,595 Es tentador. 379 00:27:28,630 --> 00:27:30,798 Pero si estás dentro de Summer demasiado, 380 00:27:30,832 --> 00:27:32,599 olvidas lo que es ser humano. 381 00:27:36,655 --> 00:27:38,939 Nos olvidarás, Bran. 382 00:27:38,973 --> 00:27:40,891 Olvidarás a tu madre y a tu padre. 383 00:27:40,942 --> 00:27:42,810 Olvidarás a tus hermanos y hermanas. 384 00:27:42,844 --> 00:27:44,445 Olvidarás a Winterfell. 385 00:27:44,512 --> 00:27:46,447 Te olvidarás de ti. 386 00:27:46,481 --> 00:27:48,866 Y si te perdemos, 387 00:27:48,900 --> 00:27:50,534 lo perderemos todo. 388 00:28:22,100 --> 00:28:26,070 Hodor, llévame al árbol. 389 00:29:12,851 --> 00:29:15,486 Búscame... 390 00:29:20,992 --> 00:29:22,576 ...debajo del árbol. 391 00:29:27,132 --> 00:29:28,749 El nos vio. 392 00:29:32,137 --> 00:29:36,006 Norte... 393 00:29:43,815 --> 00:29:45,899 Sé adónde debemos ir. 394 00:30:33,180 --> 00:30:36,316 Que se sepa que Margaery de la Casa Tyrell 395 00:30:36,350 --> 00:30:39,903 y Joffrey de las Casas Lannister y Baratheon 396 00:30:39,954 --> 00:30:44,041 son un sólo corazón, un sólo cuerpo, una sola alma. 397 00:30:45,192 --> 00:30:49,162 Maldito sea aquél que busque separarlos. 398 00:30:52,000 --> 00:30:54,251 Con este beso 399 00:30:54,302 --> 00:30:56,753 yo juro mi amor. 400 00:31:17,742 --> 00:31:19,910 Tenemos una nueva reina. 401 00:31:21,996 --> 00:31:23,730 Mejor ella que tú. 402 00:31:36,044 --> 00:31:38,629 - Algo exagerado, ¿no? - Se siente en proporción. 403 00:31:38,680 --> 00:31:42,015 - ¿En proporción con qué? - La esperada extravagextravaganciaanza. 404 00:31:42,050 --> 00:31:44,134 Las personas que gastan su dinero en estas tonterías 405 00:31:44,185 --> 00:31:45,802 tienden a no tenerlo por mucho. 406 00:31:45,853 --> 00:31:49,273 Debería tratar de disfrutar algo antes de morir. 407 00:31:49,308 --> 00:31:51,275 Tal vez le agrade. 408 00:31:51,309 --> 00:31:54,645 Ahora no, Mace. Lord Tywin y yo estamos hablando. 409 00:31:54,696 --> 00:31:57,881 Como sea, no sé de qué se está quejando. Yo pago mi parte. 410 00:31:57,916 --> 00:32:00,600 ¿Debemos poner rosas doradas en los pasteles 411 00:32:00,618 --> 00:32:02,268 para conmemorar su generosidad? 412 00:32:02,287 --> 00:32:06,439 No, su sincero agradecimiento es recompensa suficiente. 413 00:32:06,457 --> 00:32:09,326 Imagino que lo escucharé de nuevo muy pronto. 414 00:32:09,377 --> 00:32:11,578 Las guerras son costosas. 415 00:32:11,612 --> 00:32:14,414 "El Banco de Hierro recibirá lo que merece". 416 00:32:14,448 --> 00:32:16,783 Cómo les gusta recordarlo. 417 00:32:16,801 --> 00:32:19,970 Casi tanto como los Lannister con sus deudas. 418 00:32:20,004 --> 00:32:21,922 No estoy preocupado por el Banco de Hierro. 419 00:32:21,956 --> 00:32:24,591 Ambos sabemos que es más listo que eso. 420 00:32:24,625 --> 00:32:28,228 Vamos, Tywin, celebremos el amor de juventud. 421 00:32:40,825 --> 00:32:42,192 Ya me encargué de todo. 422 00:32:42,243 --> 00:32:43,777 ¿La viste abordar el barco? 423 00:32:43,811 --> 00:32:45,445 Sí, está a bordo. 424 00:32:45,479 --> 00:32:47,831 ¿Y viste que el barco zarpara? 425 00:32:47,865 --> 00:32:50,450 Nadie sabe que abordó más que tú, yo y Varys. 426 00:32:50,484 --> 00:32:52,085 ¿Cómo lo sabes? 427 00:32:52,120 --> 00:32:55,339 Porque cuando alguien me sigue sin invitación, 428 00:32:55,373 --> 00:32:57,157 soy la última persona a la que siguen. 429 00:32:57,175 --> 00:32:59,159 ¿Alguien te estaba siguiendo? 430 00:33:00,661 --> 00:33:02,629 Ella se fue. 431 00:33:02,663 --> 00:33:04,497 Sé que no quieres creerlo, pero se fue. 432 00:33:04,515 --> 00:33:08,668 Ahora ve a beber hasta que sientas que hiciste lo correcto. 433 00:33:14,559 --> 00:33:16,643 Hola. 434 00:33:16,677 --> 00:33:18,445 - Hola. - No a usted. 435 00:33:35,362 --> 00:33:37,831 Luces exquisita, niña. 436 00:33:37,865 --> 00:33:40,801 A pesar de lo que has sufrido. 437 00:33:40,835 --> 00:33:44,087 No he tenido la oportunidad de decirte 438 00:33:44,138 --> 00:33:47,174 lo mucho que lamento lo de tu hermano. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,210 La guerra es la guerra, pero matar a un hombre en su boda... 440 00:33:50,228 --> 00:33:51,928 es horrible. 441 00:33:51,979 --> 00:33:53,930 ¿Qué clase de monstruo haría algo así? 442 00:33:53,981 --> 00:33:57,651 Como si los hombres necesitaran más razones para temerle al matrimonio. 443 00:33:57,685 --> 00:33:58,852 MiLady. MiLady. 444 00:33:58,886 --> 00:34:00,854 Lord Tyrion. ¿Ve? 445 00:34:00,888 --> 00:34:02,906 No tan mal como se pensaba. 446 00:34:02,940 --> 00:34:04,357 Tal vez si tu pobre marido 447 00:34:04,391 --> 00:34:06,743 vendiera su mula y sus mejores zapatos, 448 00:34:06,778 --> 00:34:09,863 podría costear el llevarte a Highgarden de visita. 449 00:34:09,914 --> 00:34:13,066 Ahora que llegó la paz y todo está bien en el mundo, 450 00:34:13,084 --> 00:34:15,168 te caería bien ver algo de ello. 451 00:34:15,203 --> 00:34:17,237 Debes disculparme. 452 00:34:17,255 --> 00:34:21,458 Es hora de comer algo de la comida por la que pagué. 453 00:34:38,092 --> 00:34:40,426 Muy bien, muy bien. Ya, se acabó. 454 00:34:56,828 --> 00:34:59,412 Querido rey, creo que es el momento. 455 00:35:00,631 --> 00:35:04,668 Atción. 456 00:35:04,719 --> 00:35:08,288 La reina quiere decir unas palabras. 457 00:35:15,263 --> 00:35:17,630 Somos afortunados al disfrutar 458 00:35:17,648 --> 00:35:19,516 de tan maravillosa comida y bebida. 459 00:35:19,567 --> 00:35:21,735 Pero no todos tienen tanta suerte. 460 00:35:21,769 --> 00:35:25,989 Para agradecer a los dioses por llevar la guerra a su justo final, 461 00:35:26,023 --> 00:35:28,441 el Rey Joffrey ha decretado 462 00:35:28,475 --> 00:35:30,577 que las sobras de nuestro festín 463 00:35:30,611 --> 00:35:33,313 sean dadas a los más pobres de su ciudad. 464 00:35:44,825 --> 00:35:47,160 Eres un ejemplo para todos. 465 00:36:03,528 --> 00:36:05,278 Sir Jaime, lo siento mucho. 466 00:36:05,313 --> 00:36:08,815 Sir Loras, no hay problema. 467 00:36:08,849 --> 00:36:11,952 Su hermana luce muy hermosa. 468 00:36:11,986 --> 00:36:13,320 Igual que la suya. 469 00:36:13,354 --> 00:36:16,740 ¿Y... espera con ansias su boda? 470 00:36:16,791 --> 00:36:18,408 Sí, la ansío mucho. 471 00:36:18,459 --> 00:36:20,827 Nuestros padres están muy interesados en el asunto. 472 00:36:20,861 --> 00:36:22,579 Ciertamente lo están. 473 00:36:22,630 --> 00:36:23,997 Tal vez ellos deberían casarse. 474 00:36:26,367 --> 00:36:28,701 Si se casa con Cersei, 475 00:36:28,719 --> 00:36:30,303 lo asesinará mientras duerme. 476 00:36:30,338 --> 00:36:34,424 Si logra poner a un hijo en ella primero, 477 00:36:34,475 --> 00:36:35,725 lo asesinará también, 478 00:36:35,760 --> 00:36:38,311 antes de su primer respiro. 479 00:36:38,346 --> 00:36:41,214 Por suerte para usted, nada de esto pasará 480 00:36:41,232 --> 00:36:43,600 porque nunca se casará con ella. 481 00:36:45,353 --> 00:36:46,770 Ja. 482 00:36:46,821 --> 00:36:48,605 Tampoco usted. 483 00:37:02,536 --> 00:37:04,371 Majestad. Mi Rey. 484 00:37:04,405 --> 00:37:06,239 - Mi Reina. - Lady Brienne. 485 00:37:07,174 --> 00:37:08,574 Qué gusto que haya venido. 486 00:37:08,593 --> 00:37:09,876 No soy una dama, Majestad. 487 00:37:09,910 --> 00:37:12,412 ¿No hizo una reverencia? 488 00:37:12,430 --> 00:37:14,264 Disculpas, Majestad. 489 00:37:14,298 --> 00:37:16,299 Nunca aprendí bien la cortesía. 490 00:37:16,350 --> 00:37:18,251 Tú fuiste la que atravesó con una espada a Renly Baratheon. 491 00:37:18,269 --> 00:37:19,869 Eso no es cierto, mi amor. 492 00:37:19,904 --> 00:37:21,587 Brienne no tuvo que ver con ello. 493 00:37:21,606 --> 00:37:23,256 Lástima. 494 00:37:23,274 --> 00:37:27,110 Titularía a quien acabó con la vida de ese depravado. 495 00:37:27,144 --> 00:37:28,395 Sólo quiero felicitarlos a ambos 496 00:37:28,429 --> 00:37:30,146 y desearles una buena fortuna. 497 00:37:30,197 --> 00:37:33,099 El país ha estado en guerra por demasiado. 498 00:37:33,117 --> 00:37:35,118 Espero que su reinado sea largo y pacífico. 499 00:37:35,152 --> 00:37:37,487 - Sí, sí. - Gracias. 500 00:37:37,538 --> 00:37:39,673 Esperamos verla pronto. 501 00:37:46,831 --> 00:37:49,282 Lady Brienne. 502 00:37:49,300 --> 00:37:51,835 Eres la hija de Lord Selwyn Tarth. 503 00:37:51,886 --> 00:37:54,954 Eso te hace una dama aún si quieres serlo o no. 504 00:37:54,972 --> 00:37:56,673 Como usted diga, Majestad. 505 00:37:56,724 --> 00:37:58,291 Te debo mi gratitud. 506 00:37:58,309 --> 00:38:00,477 Regresaste a mi hermano a salvo a King's Landing. 507 00:38:03,397 --> 00:38:05,899 En realidad él me rescató a mí, Majestad. 508 00:38:05,933 --> 00:38:07,100 Más de una vez. 509 00:38:07,134 --> 00:38:09,519 ¿Lo hizo? 510 00:38:10,571 --> 00:38:12,638 No he escuchado esa historia. 511 00:38:13,858 --> 00:38:16,326 No es una historia fascinante, me temo. 512 00:38:16,360 --> 00:38:18,595 Estoy segura de que tienes historias fascinantes. 513 00:38:18,629 --> 00:38:20,580 Lealtad a Renly Baratheon, 514 00:38:20,614 --> 00:38:22,916 a Catelyn Stark, y ahora a mi hermano. 515 00:38:22,950 --> 00:38:26,303 Debe ser emocionante pasar de un campamento al siguiente 516 00:38:26,337 --> 00:38:28,922 y poder servir a quien tú prefieras. 517 00:38:28,956 --> 00:38:31,574 Yo no le sirvo a su hermano, Majestad. 518 00:38:31,609 --> 00:38:33,710 Pero lo amas. 519 00:38:41,802 --> 00:38:44,020 Majestad. 520 00:38:54,515 --> 00:38:58,068 No, no, no, ve a mi recámara y yo te examinaré personalmente. 521 00:38:58,119 --> 00:39:00,286 - Ella no va a hacer tal cosa. - Oh, Majestad. 522 00:39:00,321 --> 00:39:03,456 Esta, esta joven pidió mi consejo sobre un asunto... 523 00:39:03,491 --> 00:39:05,075 Ve a Qyburn. Es muy bueno. 524 00:39:05,126 --> 00:39:07,627 ¿Qyburn? Un hombre deplorable. 525 00:39:07,661 --> 00:39:09,629 Trajo verguenza a la Citadel 526 00:39:09,663 --> 00:39:11,297 con sus repugnantes experimentos. 527 00:39:11,332 --> 00:39:13,199 ¿Más repugnante que sus dedos sobre las caderas de esa joven? 528 00:39:13,217 --> 00:39:15,135 Majestad, Yo soy un hombre de aprendizaje. 529 00:39:15,169 --> 00:39:18,805 Mi pequeño hermano lo envió a las Celdas Negras cuando lo molestó. 530 00:39:18,839 --> 00:39:20,640 ¿Qué cree que yo pueda hacerle si me molesta? 531 00:39:20,674 --> 00:39:22,976 No fue mi intención molestar a nadie. 532 00:39:23,010 --> 00:39:25,979 Pero lo hace. Me molesta ahora mismo. 533 00:39:26,013 --> 00:39:28,064 Cada respiro que toma en mi presencia me molesta. 534 00:39:28,099 --> 00:39:29,232 Así que esto es lo que quiero, 535 00:39:29,266 --> 00:39:30,900 que se largue de mi presencia. 536 00:39:30,935 --> 00:39:32,602 Salga de esta boda ahora mismo 537 00:39:32,653 --> 00:39:34,220 y vaya a la cocina e instruya 538 00:39:34,238 --> 00:39:36,055 que todas las sobras del festín 539 00:39:36,073 --> 00:39:37,774 sean llevadas a las perreras. 540 00:39:37,825 --> 00:39:39,776 Majestad, la Reina Margaery... 541 00:39:39,827 --> 00:39:41,778 La reina le está diciendo 542 00:39:41,829 --> 00:39:45,165 que las sobras alimentarán a los perros... 543 00:39:45,199 --> 00:39:46,899 o lo hará usted. 544 00:40:06,103 --> 00:40:08,805 Un dragón de oro a quien derribe el gorro de mi bufón. 545 00:40:20,601 --> 00:40:21,734 Estás de buen humor. 546 00:40:21,769 --> 00:40:23,236 Supongo que sí. 547 00:40:23,270 --> 00:40:24,988 No preguntaré por qué. 548 00:40:25,039 --> 00:40:28,158 - Pequeños placeres. - Majestad. Lord Tywin. 549 00:40:28,209 --> 00:40:29,209 Príncipe Oberyn. 550 00:40:29,243 --> 00:40:31,127 Creo que no se conocen. Ellaria, 551 00:40:31,162 --> 00:40:32,996 él es la Mano del Rey, Tywin Lannister, 552 00:40:33,047 --> 00:40:35,448 y Cersei Lannister, la Reina Regente. 553 00:40:35,466 --> 00:40:38,051 Supongo que ahora es antigua Reina Regente. 554 00:40:38,085 --> 00:40:41,504 Milord, Milady Cersei... 555 00:40:41,555 --> 00:40:45,341 - Ellaria Sand. - Milord. Milady. 556 00:40:45,392 --> 00:40:47,310 Encantado. 557 00:40:47,344 --> 00:40:49,395 No había conocido a un Sand antes. 558 00:40:53,150 --> 00:40:54,901 Habemos muchos en Dorne. 559 00:40:54,935 --> 00:40:56,969 Tengo 10,000 hermanos y hermanas. 560 00:40:56,987 --> 00:40:59,572 Los bastardos nacen de la pasión, ¿no es así? 561 00:40:59,607 --> 00:41:01,974 - No los despreciamos en Dorne. - ¿No? Qué tolerantes. 562 00:41:01,992 --> 00:41:04,661 Supongo que es un alivio, Lady Cersei, 563 00:41:04,695 --> 00:41:06,779 dejar sus responsabilidades reales. 564 00:41:06,813 --> 00:41:08,648 Usar la corona por tantos años 565 00:41:08,666 --> 00:41:10,366 debió dejarle un dolor de cuello. 566 00:41:10,417 --> 00:41:12,502 Nunca lo sabrá, Príncipe Oberyn. 567 00:41:12,536 --> 00:41:14,454 Es una lástima que su hermano no asistiera a la boda. 568 00:41:14,488 --> 00:41:16,873 Por favor, dele mis saludos. 569 00:41:16,924 --> 00:41:19,008 Con suerte la gota disminuirá con el tiempo 570 00:41:19,043 --> 00:41:20,260 y volverá a caminar. 571 00:41:20,294 --> 00:41:22,212 La llaman la enfermedad del rico. 572 00:41:22,263 --> 00:41:23,546 Es curioso que no la padezca. 573 00:41:23,597 --> 00:41:25,298 Los nobles en esta parte del país 574 00:41:25,332 --> 00:41:26,716 no disfrutan del mismo estilo de vida 575 00:41:26,767 --> 00:41:28,485 que su contraparte en Dorne. 576 00:41:28,519 --> 00:41:30,136 En todas partes hay diferencias. 577 00:41:30,170 --> 00:41:33,773 En algunos lugares, los de alta cuna ven con desdén a los plebeyos. 578 00:41:33,807 --> 00:41:36,609 En otros lugares, la violación y asesinato de mujeres y niños 579 00:41:36,644 --> 00:41:38,844 es considerada desagradable. 580 00:41:40,314 --> 00:41:44,317 Es algo afortunado para usted, antigua Reina Regente, 581 00:41:44,351 --> 00:41:46,286 que su hija Myrcella fue enviada a vivir 582 00:41:46,320 --> 00:41:48,204 a un lugar como el segundo. 583 00:41:51,959 --> 00:41:54,344 Todos, silencio. 584 00:41:54,378 --> 00:41:55,695 Dejen la pista. 585 00:41:57,698 --> 00:42:01,968 Ha habido demasiada diversión el día de hoy. 586 00:42:02,002 --> 00:42:05,838 Una boda real no es una diversión. 587 00:42:05,872 --> 00:42:09,058 Una boda real es historia. 588 00:42:09,093 --> 00:42:10,426 El momento ha llegado 589 00:42:10,477 --> 00:42:14,681 para que todos contemplemos nuestra historia. 590 00:42:14,715 --> 00:42:16,015 Mis lords... 591 00:42:18,519 --> 00:42:20,386 mis ladies... 592 00:42:21,739 --> 00:42:23,907 les presento... 593 00:42:23,941 --> 00:42:26,359 al Rey Joffrey... 594 00:42:26,393 --> 00:42:28,894 ...Renly, Stannis, 595 00:42:28,913 --> 00:42:32,699 Robb Stark, Balon Greyjoy. 596 00:42:32,733 --> 00:42:35,618 La Guerra de los Cinco Reyes. 597 00:42:42,242 --> 00:42:45,044 Sí. 598 00:42:49,300 --> 00:42:53,686 Eres un traidor! 599 00:42:53,721 --> 00:42:55,221 Eres un tonto! 600 00:42:59,426 --> 00:43:01,361 Que la guerra comience. 601 00:43:04,949 --> 00:43:06,532 Tú no eres rey! 602 00:43:07,601 --> 00:43:09,268 Atrás, degenerado, atrás. 603 00:43:11,322 --> 00:43:12,322 Cuidado! 604 00:43:12,373 --> 00:43:14,940 Quiero ser tu príncipe! 605 00:43:23,584 --> 00:43:26,769 ¿Quién tiene el oro ahora, Stark? 606 00:43:26,804 --> 00:43:29,055 Yo soy el rey elegido 607 00:43:29,089 --> 00:43:32,425 Desafíame, rufián! Toma esto! 608 00:43:32,459 --> 00:43:34,177 Yo soy el rey del Norte! 609 00:43:47,608 --> 00:43:51,344 Paga a cada uno 20 monedas cuando acaben. 610 00:43:51,378 --> 00:43:52,996 Sí, Milord. 611 00:43:53,030 --> 00:43:55,164 Ya encontraremos cómo agradecer al rey. 612 00:43:59,453 --> 00:44:01,204 A la carga. 613 00:44:06,760 --> 00:44:08,494 Listo, Otra vez. 614 00:44:12,383 --> 00:44:14,166 Soy el rey del mundo! 615 00:44:15,719 --> 00:44:17,887 A la carga. 616 00:44:17,938 --> 00:44:19,806 Sí. 617 00:44:19,840 --> 00:44:21,441 Sí. 618 00:44:22,693 --> 00:44:26,362 Sí. 619 00:44:41,378 --> 00:44:45,381 Uh, uh, uh. 620 00:44:45,416 --> 00:44:46,999 Uh, uh, uh. 621 00:44:47,033 --> 00:44:49,085 Uh, uh, uh. 622 00:44:49,119 --> 00:44:51,838 Uh, uh, uh. 623 00:44:51,872 --> 00:44:55,591 Uh, uh, uh. Ah... 624 00:44:56,643 --> 00:45:00,480 Ah. La guerra terminó. 625 00:45:08,522 --> 00:45:11,607 Buena pelea, buena pelea. Aquí está. 626 00:45:11,658 --> 00:45:15,060 La recompensa del campeón. 627 00:45:15,079 --> 00:45:16,746 Aunque... 628 00:45:16,780 --> 00:45:19,332 aún no eres el campeón, ¿cierto? 629 00:45:19,366 --> 00:45:23,586 Un verdadero campeón derrota a todos los contendientes. 630 00:45:23,620 --> 00:45:26,205 Seguro que aún existe alguien 631 00:45:26,239 --> 00:45:29,241 quien desafíe mi reinado. 632 00:45:29,259 --> 00:45:30,710 Tío. 633 00:45:30,744 --> 00:45:33,880 ¿Qué hay de ti? Deben tener un disfraz de sobra. 634 00:45:40,053 --> 00:45:43,255 Una prueba de combate me es suficiente, Majestad. 635 00:45:43,273 --> 00:45:45,475 Quiero mantener lo que queda de mi cara. 636 00:45:45,526 --> 00:45:47,894 Creo que usted debería pelear. 637 00:45:47,928 --> 00:45:49,979 Esto fue una mala imitación 638 00:45:50,030 --> 00:45:51,931 de su valentía en el campo de batalla. 639 00:45:51,949 --> 00:45:54,099 Hablo como un testigo que estuvo ahí. 640 00:45:54,118 --> 00:45:58,404 Baje de la mesa con su nueva espada de acero valyriano 641 00:45:58,438 --> 00:46:01,657 y muestre cómo un verdadero rey se gana el trono. 642 00:46:01,708 --> 00:46:03,726 Pero tenga cuidado. 643 00:46:03,761 --> 00:46:07,580 Aquél está claramente loco de lujuria. 644 00:46:07,614 --> 00:46:10,950 Sería una tragedia que el rey perdiera su vtud 645 00:46:10,968 --> 00:46:13,669 horas antes de su noche de bodas. 646 00:46:43,917 --> 00:46:45,618 Un buen vino. 647 00:46:45,652 --> 00:46:47,319 Lástima que se derramó. 648 00:46:47,337 --> 00:46:49,321 No se derramó. 649 00:46:49,339 --> 00:46:51,591 Mi amor, regresa aquí. 650 00:46:51,625 --> 00:46:53,459 Es hora del brindis de mi padre. 651 00:46:55,095 --> 00:46:57,930 ¿Y cómo esperas que brinde sin vino? 652 00:47:00,350 --> 00:47:02,334 Tío... 653 00:47:02,352 --> 00:47:04,804 tú puedes ser mi copero... 654 00:47:04,838 --> 00:47:06,672 ya que tienes miedo de pelear. 655 00:47:06,690 --> 00:47:08,891 Su Majestad me hace un gran honor. 656 00:47:08,942 --> 00:47:12,445 No significa un gran honor. 657 00:47:43,760 --> 00:47:45,344 Tráeme mi copa. 658 00:48:07,334 --> 00:48:11,337 ¿De qué sirve una copa vacía? 659 00:48:11,371 --> 00:48:12,788 Llénala. 660 00:48:26,603 --> 00:48:27,937 De rodillas. 661 00:48:30,357 --> 00:48:32,608 De rodillas ante tu rey. 662 00:48:37,447 --> 00:48:39,098 De rodillas. 663 00:48:46,540 --> 00:48:48,658 Yo dije... 664 00:48:48,709 --> 00:48:50,493 de rodillas! 665 00:48:53,497 --> 00:48:54,931 Miren, el pastel. 666 00:49:08,528 --> 00:49:10,930 Mi Reina. 667 00:49:22,409 --> 00:49:25,494 Maravilloso. 668 00:49:25,529 --> 00:49:29,165 Maravilloso. 669 00:49:29,199 --> 00:49:31,033 Mi héroe. 670 00:49:34,171 --> 00:49:36,088 ¿Podemos irnos ahora? 671 00:49:36,123 --> 00:49:38,174 Averiguémoslo. 672 00:49:45,849 --> 00:49:47,099 Tío. 673 00:49:50,721 --> 00:49:52,188 ¿Adónde vas? 674 00:49:52,222 --> 00:49:54,724 Eres mi copero, ¿recuerdas? 675 00:49:54,775 --> 00:49:56,809 Pensaba quitarme esta ropa mojada, Majestad. 676 00:49:56,843 --> 00:49:57,860 Ah, no, no, no. 677 00:49:57,894 --> 00:49:59,895 Estás perfecto como estás. 678 00:50:01,148 --> 00:50:02,648 Tráeme el vino. 679 00:50:08,488 --> 00:50:11,290 Deprisa, el pastel está seco. 680 00:50:19,750 --> 00:50:21,000 Bien. 681 00:50:21,034 --> 00:50:24,136 Lo necesitaba. 682 00:50:24,171 --> 00:50:27,039 - Si me disculpa, Majestad, Lady Sansa está muy cansada. - No. 683 00:50:28,842 --> 00:50:30,760 No, esperarán aquí... 684 00:50:33,063 --> 00:50:34,880 hasta que... 685 00:50:36,266 --> 00:50:38,234 ¿Majestad? 686 00:50:41,438 --> 00:50:42,822 No es nada. 687 00:50:48,195 --> 00:50:49,695 Se está ahogando. 688 00:50:49,729 --> 00:50:51,747 Ayuden al niño. 689 00:50:54,418 --> 00:50:55,918 Idiotas, ayuden a su rey! 690 00:50:55,952 --> 00:50:57,286 A un lado! 691 00:51:00,740 --> 00:51:01,624 Joffrey, Joffrey! 692 00:51:01,658 --> 00:51:03,375 Alguien ayude a mi hijo. 693 00:51:03,409 --> 00:51:05,744 Joffrey, detente. 694 00:51:05,762 --> 00:51:06,912 Basta, basta. 695 00:51:06,930 --> 00:51:09,265 - Venga conmigo ahora. - Joffrey, Joffrey! 696 00:51:09,299 --> 00:51:11,600 Si quiere vivir, debe irse. 697 00:51:19,025 --> 00:51:20,392 Joffrey! 698 00:51:21,528 --> 00:51:22,695 Por favor! 699 00:52:01,852 --> 00:52:04,103 Mi hijo. 700 00:52:14,080 --> 00:52:17,449 El hizo esto. 701 00:52:18,835 --> 00:52:21,754 El envenenó a mi hijo, 702 00:52:21,788 --> 00:52:23,488 su Rey. 703 00:52:23,507 --> 00:52:26,992 Arréstenlo. Arréstenlo! 704 00:52:27,010 --> 00:52:28,878 Arréstenlo! 705 00:52:28,929 --> 00:52:30,629 Arréstenlo!