1 00:00:06,338 --> 00:00:10,338 2 00:00:10,363 --> 00:00:14,363 เกมบัลลังก์ ตอน เด็กน้อย บรรยายไทยโดย Darken Original Air Date on June 15, 2014 3 00:00:14,388 --> 00:00:20,388 == 4 00:01:42,765 --> 00:01:47,765 5 00:03:18,029 --> 00:03:20,931 กลับไปใช้ผ้าคลุมดำแล้วสินะ 6 00:03:20,966 --> 00:03:23,801 เขาส่งข้ามาเจรจากับท่าน 7 00:03:52,497 --> 00:03:55,165 ดูเหมือนข้าจะวางใจ คนมากเกินไป 8 00:03:55,200 --> 00:03:57,434 ก็ใช่ว่าไม่เคยเกิดแหละนะ 9 00:03:57,469 --> 00:03:59,190 ตอนนั้นน่ะ จอน สโนว์ ที่เจ้าสาบานตน 10 00:03:59,215 --> 00:04:01,215 ข้าหวังให้เจ้ามั่นคงกับเรา 11 00:04:01,306 --> 00:04:03,073 จริงๆนะ 12 00:04:03,108 --> 00:04:04,942 ฮาล์ฟแฮนสั่งให้ข้าเข้าร่วมทัพท่าน 13 00:04:04,976 --> 00:04:07,745 และสืบข้อมูลกลับไปรายงาน คาสเซิล แบล็ก 14 00:04:07,779 --> 00:04:10,247 เขาบังคับให้ข้าเป็นคนลงดาบ ท่านจะได้เชื่อใจข้า 15 00:04:10,282 --> 00:04:11,849 ข้าน่ะมั่นคง... 16 00:04:11,883 --> 00:04:14,518 กับเขาและกับคำสาบานเข้าหน่วย 17 00:04:14,553 --> 00:04:16,487 ทุกข้อเลยหรือ 18 00:04:18,790 --> 00:04:22,259 นางเปลี่ยนให้เจ้ามาอยู่ ฝ่ายเราไม่ได้สินะ 19 00:04:22,294 --> 00:04:24,428 แล้วเจ้าเปลี่ยนนางได้หรือเปล่า 20 00:04:24,462 --> 00:04:27,231 นางยิงธนูสามดอก ใส่ข้า 21 00:04:27,265 --> 00:04:29,333 ตอนที่ข้าหนีมา 22 00:04:31,136 --> 00:04:32,937 พบกับนางอีกไหม ทีคาสเซิล แบล็ก 23 00:04:32,971 --> 00:04:36,173 - พบ - แล้วอย่างไร 24 00:04:36,207 --> 00:04:38,375 นางตายแล้ว 25 00:04:39,544 --> 00:04:42,746 - ฝีมือเจ้าหรือ - ไม่ใช่ 26 00:04:44,749 --> 00:04:46,283 เราจะดื่มเพื่อนาง 27 00:05:09,674 --> 00:05:11,842 ถ้าข้าจะฆ่าเจ้าตอนนี้นะ 28 00:05:11,876 --> 00:05:14,278 ยาพิษจะเป็น วิธีสุดท้ายที่เลือก 29 00:05:17,415 --> 00:05:19,683 - แด่อีกริดด์ - แด่อีกริดด์ 30 00:05:29,127 --> 00:05:30,394 นี่ไม่ใช่ไวน์นี่นา 31 00:05:30,428 --> 00:05:33,464 ก็ไม่ใช่ แต่เป็นเครื่องดื่ม ที่สมกับตอนเหนือ จอน สโนว์ 32 00:05:33,498 --> 00:05:36,700 เจ้าทำดีแล้ว สู้ไม่ถอย 33 00:05:36,735 --> 00:05:38,802 ฆ่านักรบฝีมือดี ของเราไปได้หลายคน 34 00:05:38,837 --> 00:05:41,572 ยักษ์ตอนหนึ่งบุกไปทางอุโมงค์ 35 00:05:41,606 --> 00:05:43,874 เขาไม่ได้ออกมา 36 00:05:43,908 --> 00:05:45,843 แม็ค จอมพลัง 37 00:05:45,877 --> 00:05:47,711 เขาตายแล้ว 38 00:05:47,746 --> 00:05:49,880 ฆ่าเพื่อนข้า เกร็นน์ไป 39 00:05:49,914 --> 00:05:51,281 เขาเป็นกษัริย์ของพวกยักษ์ 40 00:05:51,316 --> 00:05:53,951 สืบสายเลือดกษัตริย์ที่มียาวนาน 41 00:05:53,985 --> 00:05:56,053 ตั้งแต่ก่อนพวกเฟิร์สเมนจะเข้าา 42 00:05:56,087 --> 00:05:57,988 เกร็นน์ มาจากฟาร์มเล็กๆ 43 00:06:02,193 --> 00:06:05,162 - แด่แม็คและเกร็นน์ - แด่เกร็นน์และแม็ค 44 00:06:07,899 --> 00:06:10,534 คูลแบ็ก ช่วยทำอะไรให้กินหน่อยได้ไหม 45 00:06:10,568 --> 00:06:13,470 ข้าไม่คิดว่าแขกของเรา ได้สัมผัสอาหาร 46 00:06:13,505 --> 00:06:15,339 มาสักพักแล้ว 47 00:06:16,574 --> 00:06:20,644 ตกลง เจ้ามานี่ เพื่อตกลงกับข้าสินะ 48 00:06:22,013 --> 00:06:24,415 ให้ท่านยกทัพกลับบ้านไปเสีย 49 00:06:24,449 --> 00:06:26,684 ก็รู้อยู่แก่ใจนี่ว่า ข้ารู้ว่าธนูพวกเจ้าร่อยหรอ 50 00:06:26,718 --> 00:06:28,752 น้ำมันก็ไม่ค่อยมี ไหนจะกำลังพล 51 00:06:28,787 --> 00:06:30,654 ตอนนี้เหลืออยู่เท่าไหร่นะ ห้าสิบคนได้ 52 00:06:30,689 --> 00:06:32,690 ข้าบอกทอร์มุนกับโอเรลไปแล้ว 53 00:06:32,724 --> 00:06:34,458 เรามีคนมากกว่า หนึ่งพัน 54 00:06:34,492 --> 00:06:36,260 ข้าให้เจ้าเห็นทุกอย่างที่ข้ามี 55 00:06:36,294 --> 00:06:37,759 ทั้งกองทัพ จำนวนแสนกว่าคน 56 00:06:37,760 --> 00:06:38,561 แล้วเจ้าทำอะไรไป 57 00:06:38,568 --> 00:06:40,971 เจ้าระดมโจมตีเราด้วยทุกอย่างที่มี 58 00:06:41,399 --> 00:06:44,068 ก็ไม่มากเท่าไหร่หรอก แต่ทันทีที่ข้าเห็น 59 00:06:44,102 --> 00:06:47,404 ข้าส่งคนสี่ร้อยคน ไปปีนกำแพง 60 00:06:47,439 --> 00:06:49,807 บริเวณที่ไม่มีคนเฝ้ายาม ที่กินบริเวณกว่าห้าไมล์ ทิศตะวันตกของที่นี่ 61 00:06:49,841 --> 00:06:51,742 จะมีหลายคนที่ไม่รอด 62 00:06:51,776 --> 00:06:53,777 แต่ส่วนมากจะข้ามกำแพง ไปได้ก่อนหมดวันนี้ 63 00:06:53,812 --> 00:06:57,047 ข้าซื่อสัตย์กับเจ้านะ จอน สโนว์ 64 00:06:57,082 --> 00:06:59,583 ซึ่งก็มากกว่า ที่เจ้าทำกับข้านัก 65 00:06:59,617 --> 00:07:01,418 คนของข้าต้องเสียเลือด มามากพอแล้ว 66 00:07:01,453 --> 00:07:03,253 เราไม่ได้มาเพื่อยึดครอง 67 00:07:03,288 --> 00:07:06,290 เรามาเพื่อหลบซ่อน หลังกำแพงของพวกเจ้า 68 00:07:06,324 --> 00:07:10,561 ไม่ต่างกันหรอก เราต้องการอุโมงค์ 69 00:07:10,595 --> 00:07:13,797 เราทั้งคู่ต่างก็รู้ดีว่า ฤดูหนาวใกล้เข้ามาแล้ว 70 00:07:13,832 --> 00:07:17,434 และถ้าคนของข้าไม่ได้อยู่ ทางใต้ของกำแพง เมื่อลมหนาวมา 71 00:07:17,469 --> 00:07:19,403 ชะตากรรมของเรา ในตอนนั้นก็จะแย่ยิ่งกว่าตาย 72 00:07:19,437 --> 00:07:22,306 อยากจะทำข้อตกลงกับข้าหรือ 73 00:07:22,340 --> 00:07:23,807 ข้าเสนอว่าหยั่งงี้ 74 00:07:23,842 --> 00:07:26,276 เจ้าเดินทางกลับไป ไปเปิดประตูให้เรา 75 00:07:26,311 --> 00:07:29,613 แล้วข้าสาบาน จะไม่มีใครต้องตายอีก 76 00:07:29,647 --> 00:07:31,949 หากปฏิเสธ 77 00:07:31,983 --> 00:07:34,818 เราจะฆ่าทุกคนที่คาสเซิล แบล็กให้หมด 78 00:07:37,021 --> 00:07:38,188 79 00:07:40,992 --> 00:07:45,229 เอ้อ เจ้ามาเพราะหยั่งงี้เองสินะ 80 00:07:45,263 --> 00:07:48,899 ข้าคิดว่าเจ้าคงลงมือได้แหละ ก่อนที่ใครจะหยุดเจ้าทัน 81 00:07:48,933 --> 00:07:50,901 พวกเขาจะฆ่าเจ้า แน่นอนอยู่แล้ว 82 00:07:50,935 --> 00:07:52,169 จะค่อยละเลียด ให้เจ้าตายช้าๆ 83 00:07:52,203 --> 00:07:55,472 แต่เจ้าก็รู้ดีตั้งแต่ก่อน เดินทางมานี่ 84 00:07:56,641 --> 00:07:59,710 เจ้าทำได้หรือ จอน สโนว์ 85 00:07:59,744 --> 00:08:03,647 ฆ่าคนในเต้นท์ของเขาเอง ทั้งๆที่เพิ่งเสนอจะสงบศึกกับเจ้า 86 00:08:03,681 --> 00:08:05,682 พวกไนท์วอทช์เป็นเช่นนี้เองหรือ 87 00:08:05,717 --> 00:08:08,118 เจ้าเป็นเช่นนี้เองหรือ 88 00:08:10,922 --> 00:08:14,291 มีคนกำลังมา! 89 00:08:14,325 --> 00:08:15,959 - เจ้าลอบโจมตีเราหรือ - ไม่ใช่ 90 00:08:15,994 --> 00:08:17,961 ก็อย่างที่ท่านบอก เราไม่มีกำลังคน 91 00:08:45,456 --> 00:08:47,991 ช้าก่อน! มาหาข้า! มาหาข้า! 92 00:10:00,231 --> 00:10:02,366 วางอาวุธ! 93 00:10:03,835 --> 00:10:06,136 ข้าบอกว่าคนของเรา หลั่งเลือดมามากพอแล้ว 94 00:10:06,170 --> 00:10:08,505 และข้าหมายความตามนั้น 95 00:10:42,440 --> 00:10:44,441 จับพวกมันมัด 96 00:10:44,475 --> 00:10:46,143 อยู่ดูพวกม้าแหละ 97 00:10:55,653 --> 00:10:58,021 เจ้าคือ กษัตริย์เหนือกำแพงหรือ 98 00:11:00,625 --> 00:11:03,293 - รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร - ไม่เคยได้รับเกียรติน่ะ 99 00:11:03,328 --> 00:11:04,728 นี่คือ สแตนนิส บาราธอร์น 100 00:11:04,762 --> 00:11:06,530 กษัตริย์ที่แท้จริงของเจ็ดอาณาจักร 101 00:11:06,564 --> 00:11:09,466 เราไม่ได้อยู่ในเจ็ดอาณาจักร และท่านแต่งตัวไม่พร้อมรับมือกับอากาศ 102 00:11:10,902 --> 00:11:14,037 ถือเป็นธรรมเนียมนะว่าต้องคุกเข่า เวลายอมจำนนกับกษัริย์นะ 103 00:11:20,378 --> 00:11:22,279 พวกเราไม่คุกเข่า 104 00:11:22,313 --> 00:11:24,815 พอตะวันตกดิน ข้าจะจับตัว คนของเจ้าได้นับพันคน 105 00:11:24,849 --> 00:11:27,050 ไม่มีที่จะจองจำ ไม่มีอาหารให้ 106 00:11:27,085 --> 00:11:30,053 ข้าไม่ได้มาที่นี่ เพื่อสังหารสุนัขรับใช้ 107 00:11:30,088 --> 00:11:33,390 ชะตากรรมของพวกเขา ขึ้นอยู่กับตัวกษัตริย์ 108 00:11:33,424 --> 00:11:37,394 ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง พวกเราไม่คุกเข่า 109 00:11:40,031 --> 00:11:42,666 จับตัวพวกนี้ไป 110 00:11:42,700 --> 00:11:45,435 แล้วคนจากหน่วยไนท์วอทช์มาทำอะไร ในที่ตั้งค่ายของพวกคนเถื่อน 111 00:11:47,372 --> 00:11:50,207 ข้าถูกส่งให้มาเจรจากับ กษัตริย์เหนือกำแพง 112 00:11:50,241 --> 00:11:51,881 เจ้ากำลังพูดกับกษัตริย์ที่แท้จริง อยู่นะ เจ้าหนุ่ม 113 00:11:51,909 --> 00:11:54,411 ต้องเรียกขานว่า ฝ่าบาท 114 00:11:54,445 --> 00:11:57,748 ข้ารู้ว่าเขาเป็นกษัตริย์ พ่อข้าตายเพื่อเขา 115 00:11:59,951 --> 00:12:02,452 ข้าชื่อ จอน สโนว์ ฝ่าบาท 116 00:12:02,487 --> 00:12:04,821 ข้าเป็นลูกชายของเน็ด สตาร์ค 117 00:12:07,225 --> 00:12:09,826 พ่อเจ้าเป็นชายที่มีเกียรติ 118 00:12:09,861 --> 00:12:11,762 ขอรับ ฝ่าบาท 119 00:12:11,796 --> 00:12:13,897 เจ้าคิดว่า เขาจะทำเช่นไร กับคนเถื่อนคนนี้ 120 00:12:19,604 --> 00:12:22,072 ข้าเคยต้องตกเป็นเชลยของเขา 121 00:12:22,106 --> 00:12:25,342 เขาจะทรมานข้าหรือ สังหารทิ้งก็ได้ 122 00:12:26,577 --> 00:12:28,979 แต่เขาไว้ชีวิตข้า 123 00:12:29,013 --> 00:12:31,214 ข้าคิดว่าถ้าเป็นพ่อ คงจับเขาเป็นนักโทษ 124 00:12:31,249 --> 00:12:33,316 ฟังดูสิว่าเขาจะพูดอะไร 125 00:12:36,854 --> 00:12:38,989 ถ้างั้นก็ จับตัวเขาไว้ 126 00:12:45,129 --> 00:12:47,330 ฝ่าบาท 127 00:12:47,365 --> 00:12:50,133 หากพ่อของข้าได้เห็น อย่างที่ข้าได้เห็น 128 00:12:50,168 --> 00:12:53,537 เขาจะบอกท่านให้เผาศพ ก่อนตะวันตกดิน 129 00:12:54,839 --> 00:12:56,573 ทุกร่างเลย 130 00:13:05,316 --> 00:13:07,951 ข้าคงจะเสนอให้ใช้ น้ำนมของดอกป๊อปปี้ 131 00:13:07,985 --> 00:13:10,620 เพื่อบรรเทาอาการเจ็บปวด แต่ตอนนี้เขาไม่มีสติแล้ว 132 00:13:10,655 --> 00:13:12,055 พวกมาร์เทลร้ายนัก 133 00:13:12,123 --> 00:13:14,124 สาเหตุน่าจะเป็นพิษของแมนติคอร์ 134 00:13:14,158 --> 00:13:16,460 ถูกต้อง มาจากหัวของแมนติคอร์ที่ตายแล้ว 135 00:13:16,494 --> 00:13:20,130 ใช่ ข้าได้อ่านตำรามาพอสมควร 136 00:13:20,164 --> 00:13:22,099 เป็นยาพิษที่ร้ายแรงมาก 137 00:13:22,133 --> 00:13:24,835 ส่วนมากมาจากส่วนหางน่ะ 138 00:13:24,869 --> 00:13:26,736 อ๋อ! ถูกต้อง ถูกต้อง 139 00:13:26,771 --> 00:13:28,271 ไม่มีอะไรจะช่วยได้ 140 00:13:28,306 --> 00:13:29,739 มีสิ 141 00:13:31,109 --> 00:13:34,144 ขอถามได้ไหมว่าเจ้าทำอะไรอยู่ 142 00:13:34,178 --> 00:13:35,545 ช่วยชีวิตเขา 143 00:13:35,580 --> 00:13:37,514 ฝ่าบาท ข้าก็หวังให้มีทางอื่น 144 00:13:37,548 --> 00:13:39,950 แต่เซอร์เกรย์กอร์นั้น เกินเยียวยาแล้ว 145 00:13:39,984 --> 00:13:42,519 เกินเยียวยาไปมากทีเดียว 146 00:13:42,553 --> 00:13:45,122 ชายผู้นี้ไม่ใช่ เมยสเตอร์ด้วยซ้ำ 147 00:13:45,156 --> 00:13:46,990 อย่าว่าแต่แกรนด์เมยสเตอร์เลย 148 00:13:47,024 --> 00:13:48,725 ซึ่งก็ดีแล้ว 149 00:13:48,759 --> 00:13:50,127 เพราะไม่มีเมยสเตอร์คนไหน รู้วิธีที่จะช่วยเขา 150 00:13:50,161 --> 00:13:52,262 ความหยิ่งทะนงแบบนี้แล 151 00:13:52,296 --> 00:13:55,265 ที่ทำให้ซิทาเดลไล่เขาออกจาก การเป็นเมยสเตอร์ ฝ่าบาท 152 00:13:55,299 --> 00:13:59,169 มองว่า ความสนใจใคร่รู้ของเขานั้น อันตรายและไม่ปกติยิ่ง 153 00:13:59,203 --> 00:14:01,404 ซึ่งก็ถูกแล้วนะ ในความคิดข้า 154 00:14:01,439 --> 00:14:04,007 ท่านไปได้ แกรนด์เมยสเตอร์ 155 00:14:05,643 --> 00:14:09,546 แต่ฝ่าบาท นี่มันห้องทำงานของข้า 156 00:14:09,580 --> 00:14:12,349 - ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว - แต่ข้า... 157 00:14:19,290 --> 00:14:22,359 - ท่านช่วยเขาได้หรือ - ก็พูดยากนะ ฝ่าบาท 158 00:14:22,393 --> 00:14:24,594 แต่หากจะตัดสิน จากผลงานในอดีต... 159 00:14:26,430 --> 00:14:28,198 ...ก็พอมีลุ้นอยู่ 160 00:14:28,232 --> 00:14:30,800 ทำทุกอย่างที่ทำได้แล้วกัน 161 00:14:30,835 --> 00:14:32,502 มาหาข้า หากมีสิ่งใด ที่ท่านต้องการ 162 00:14:32,537 --> 00:14:34,037 ขอบคุณ ฝ่าบาท 163 00:14:34,071 --> 00:14:35,972 ท่านควรรู้ไว้ 164 00:14:36,007 --> 00:14:39,075 กระบวนการของข้า อาจเปลี่ยนแปลงเขา... 165 00:14:40,077 --> 00:14:42,179 ไปบ้าง 166 00:14:44,348 --> 00:14:46,316 เขาจะอ่อนแอลงไหม 167 00:14:47,451 --> 00:14:49,052 อ๋อ ไม่หรอก 168 00:14:49,086 --> 00:14:51,221 ถ้าเช่นนั้น ก็... 169 00:15:09,574 --> 00:15:11,541 ไม่ต้องพูดแล้ว 170 00:15:11,576 --> 00:15:14,044 เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว มันจบแล้ว 171 00:15:14,078 --> 00:15:17,147 ข้าขอรื้อมันขึ้นมา 172 00:15:17,181 --> 00:15:20,250 เจ้าหมั้นอยู่กับลอร์ราส ไทเรล 173 00:15:20,284 --> 00:15:22,786 ตอนนี้เจ้าก็ยังหมั้น อยู่กับลอร์ราส ไทเรล 174 00:15:22,820 --> 00:15:24,921 และเจ้าจะแต่งงาน กับลอร์ราส ไทเรล 175 00:15:24,956 --> 00:15:27,257 ทันทีที่ทอมเมน แต่งงานกับเมย์เจอร์รี่ 176 00:15:27,325 --> 00:15:28,658 ข้าจะไม่แต่ง 177 00:15:28,693 --> 00:15:31,695 เจมี่แต่งงานหรือสืบต่อดินแดนไม่ได้ 178 00:15:31,729 --> 00:15:34,764 โทษของทีเรียน จะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้ 179 00:15:36,734 --> 00:15:40,070 เจ้าเองก็เคยอ้างหลายครั้งหลายครา 180 00:15:40,104 --> 00:15:42,772 ว่าเจ้านั้นทุ่มเทให้อนาคต ของตระกูลนี้มากแค่ไหน 181 00:15:42,807 --> 00:15:44,641 บทบาทของเจ้าในอนาคตตอนนี้ 182 00:15:44,675 --> 00:15:46,843 สำคัญยิ่งกว่าที่แล้วๆมา 183 00:15:46,877 --> 00:15:48,778 ข้าไม่สน 184 00:15:48,813 --> 00:15:52,215 ข้าจะอยู่ในคิงส์ แลนด์ดิ้ง ที่ซึ่งข้าควรอยู่กับลูกชายข้า กษัตริย์ของเรา 185 00:15:52,250 --> 00:15:55,485 ตอนเจ้าอายุเก้าขวบ ข้าถูกเรียกตัวมาเมืองหลวง 186 00:15:55,519 --> 00:15:58,255 ข้าตัดสินใจพาน้องชายเจ้ามาด้วย ไม่ใช่เจ้า 187 00:15:58,289 --> 00:16:01,825 เจ้ายืนยันว่าจะไม่ยอม ถูกทิ้งอยู่ที่คาสเตอร์ลี ร็อค 188 00:16:01,859 --> 00:16:04,661 ไม่ว่าจะด้วยเหตุใดก็ตาม และหากเจ้าจำได้... 189 00:16:04,695 --> 00:16:06,796 ข้าไม่สนใจจะฟังเรื่อง ความสำเร็จที่ท่านจะโอ้อวด 190 00:16:06,831 --> 00:16:08,999 ว่าท่านเอาชนะข้าหรือคนอื่นได้กี่ครั้ง 191 00:16:09,033 --> 00:16:11,001 ครั้งนี้จะไม่เป็นเช่นนั้น 192 00:16:11,035 --> 00:16:13,069 คิดว่าเจ้าเป็นคนแรกหรือไร 193 00:16:13,104 --> 00:16:16,172 ที่จะต้องถูกลากเข้าวิหาร ให้แต่งงานทั้งๆที่ไม่อยาก 194 00:16:16,207 --> 00:16:18,174 ตอนที่ท่านกรีธาทัพเข้าโถง เพื่อบอกข้าว่า 195 00:16:18,209 --> 00:16:20,844 เราชนะศึกที่แบล็ก วอเตอร์ ท่านจำได้ไหม 196 00:16:22,747 --> 00:16:25,849 ข้านั่งอยู่บนบัลลังก์เหล็ก กับทอมเมน 197 00:16:25,883 --> 00:16:27,550 ข้าเกือบจะให้เขากิน น้ำยาไนท์เชดเข้าไป 198 00:16:27,585 --> 00:16:29,505 ข้าพร้อมทำถึงขั้นนั้นแหละ หาก 199 00:16:29,520 --> 00:16:32,255 มีคนชั่วร้ายจะมาพราก ลูกชายจากข้าไป 200 00:16:34,292 --> 00:16:36,693 คนชั่วร้ายกำลังมา และจะพรากเขาไป 201 00:16:36,727 --> 00:16:38,895 - ไม่ใช่ - จอฟฟรีย์ตายแล้ว 202 00:16:38,929 --> 00:16:41,331 เมย์เซลล่าถูกขาย ไปไม่ต่างจากเป็นสัตว์ 203 00:16:41,365 --> 00:16:44,334 แล้วทีนี้ท่านอยากจะส่งข้า ไปอยู่ที่ไฮ การ์เดนและขโมยตัวลูกไปน่ะหรือ 204 00:16:44,368 --> 00:16:46,770 ลูกชายคนสุดท้ายของข้า 205 00:16:46,804 --> 00:16:48,838 เมย์เจอร์รี่จะยื้อเขา 206 00:16:48,873 --> 00:16:51,274 ท่านจะยื้อเขา และก็สู้กันเพื่อนแย่งเขา 207 00:16:51,309 --> 00:16:53,476 เหมือนเป็นสัตว์ป่า จนกระทั่งทึ้งเขาเป็นชิ้นๆ 208 00:16:53,511 --> 00:16:57,247 ข้าจะทำลายตระกูลเราให้ราบเป็นหน้ากลอง ก่อนจะยอมให้เรื่องแบบนั้นเกิดขึ้น 209 00:16:57,281 --> 00:17:00,317 แล้วเจ้าจะทำยังมิทราบ 210 00:17:00,351 --> 00:17:03,320 ข้าจะบอกความจริงทุกคน 211 00:17:03,354 --> 00:17:05,488 แล้วความจริง ที่ว่านี่คือ 212 00:17:10,261 --> 00:17:11,695 ท่านไม่รู้ ใช่ไหมนี่ 213 00:17:13,798 --> 00:17:16,266 ท่านไม่เคยเชื่อ 214 00:17:17,234 --> 00:17:19,369 เป็นไปได้อย่างไรกัน 215 00:17:20,805 --> 00:17:23,440 นี่ข้าพูดอะไรอยู่เนี่ย แน่นอนสิว่าเป็นไปได้ 216 00:17:23,474 --> 00:17:27,243 คนที่หมกมุ่นอยู่กับ แนวคิดว่าครอบครัวควรจะเป็นเช่นไร 217 00:17:27,278 --> 00:17:30,213 จะรับรู้ได้อย่างไรว่าตอนนี้ จริงๆแล้วครอบครัวเขาทำอะไรอยู่ 218 00:17:31,716 --> 00:17:34,584 พวกเราอยู่ตรงหน้านท่าน หลักฐานตำตา แต่ท่านก็ยังไม่เห็น 219 00:17:34,618 --> 00:17:36,753 แค่แวบเดียว แค่แวบเดียวในรอบยี่สิบปีที่ผ่านมา 220 00:17:36,787 --> 00:17:39,756 แค่ท่านเปรยตามองลูกๆของท่านเอง แล้วท่านก็จะได้รู้ 221 00:17:39,790 --> 00:17:42,292 รู้อะไร 222 00:17:42,326 --> 00:17:44,728 ข่าวลือทุกอย่างเป็นเรื่องจริง 223 00:17:44,762 --> 00:17:46,363 - ที่ว่ากันเรื่องเจมี่กับข้า - ไม่ 224 00:17:46,397 --> 00:17:49,165 - เกียรติตระกูลของท่านล้วนจอมปลอม - ไม่ ไม่จริง ไม่ 225 00:17:49,200 --> 00:17:52,068 ข้าไม่เชื่อใจ 226 00:17:55,172 --> 00:17:57,240 แน่จริงว่าท่านเชื่อ 227 00:18:14,325 --> 00:18:17,060 เจมี่ 228 00:18:17,094 --> 00:18:19,329 เจ้าชนะแล้ว 229 00:18:19,363 --> 00:18:22,132 น้องชายลดลงหนึ่งคน ภูมิใจในตัวเองมากเลยล่ะสิ 230 00:18:22,166 --> 00:18:24,467 ไม่มีอะไรที่เจ้าจะไม่ยอมทำเลยใช่ไหม 231 00:18:24,502 --> 00:18:26,236 เพื่อครอบครัวของข้า ข้าทำได้ทุกอย่าง 232 00:18:26,270 --> 00:18:28,638 ข้าทำเพื่อครอบครัวได้ใน แบบที่เจ้าจินตนาการไม่ได้ด้วยซ้ำ 233 00:18:28,672 --> 00:18:31,174 - ทีเรียนก็เป็นครอบครัวเจ้า - ไม่ใช่เสียหน่อย 234 00:18:31,208 --> 00:18:34,077 - เลือกครอบครัวไม่ได้ - ข้าเลือกได้ เจ้าก็เหมือนกัน 235 00:18:34,111 --> 00:18:37,447 เจ้าจะเลือกอ้ายสัตว์ร้ายที่ ฆ่าแม่ของเราเพื่อเกิดมาบนโลกนี้... 236 00:18:37,481 --> 00:18:39,783 นี่เจ้าบ้ามากพอที่จะ โทษเขาเรื่องนั้นเลยหรือ 237 00:18:39,817 --> 00:18:42,685 เขาไม่ได้ตัดสินใจที่จะฆ่านาง เขาเป็นเพียงทารก 238 00:18:42,720 --> 00:18:44,554 โรคภัยก็ไม่ได้ตัดสินใจ จะฆ่าเราเช่นกัน 239 00:18:44,588 --> 00:18:47,323 แต่ก็เหมือนกัน เราทำลายมันก่อนที่มันจะฆ่าเรา 240 00:18:47,358 --> 00:18:50,326 เจ้าตัดสินใจว่าไง เจ้าเลือกอะไร 241 00:18:50,361 --> 00:18:51,861 สิ่งที่ข้าทำลงไปเพื่อ ให้ได้กลับมาหาเจ้า 242 00:18:51,896 --> 00:18:54,798 ที่ต้องแบกรับ เพียงเพื่อให้เจ้า... 243 00:18:57,701 --> 00:18:59,736 ข้าเลือกเจ้า 244 00:18:59,804 --> 00:19:01,404 - เป็นเพียงลมปาก - ใช่ 245 00:19:01,439 --> 00:19:03,740 เหมือนที่ข้าเพิ่งพูดกับพ่อไป 246 00:19:04,875 --> 00:19:06,476 ข้าบอกเขา 247 00:19:06,510 --> 00:19:08,344 บอกเขาว่าอะไร 248 00:19:08,379 --> 00:19:10,413 บอกเขาเรื่องเรา 249 00:19:11,682 --> 00:19:13,116 เจ้าบอกเขาหรือ 250 00:19:13,150 --> 00:19:15,185 ข้าบอกเขาว่า ข้าจะไม่แต่งงานกับลอร์ราส ไทเรล 251 00:19:15,219 --> 00:19:18,888 ข้าบอกเขาว่า ข้าจะอยู่ที่นี่ กับทอมเมน กับเจ้า 252 00:19:18,923 --> 00:19:20,356 เจ้าคิดว่า เขาจะยอมหรือ 253 00:19:20,391 --> 00:19:22,392 ไปถามเขาสิ 254 00:19:24,995 --> 00:19:26,262 เจ้าพูดอะไรไปบ้าง 255 00:19:26,297 --> 00:19:28,631 ข้าไม่อยากพูดเรื่องไทวิน แลนนิสเตอร์ 256 00:19:28,666 --> 00:19:31,267 ข้าไม่ได้เลือกไทวิน แลนนิสเตอร์ 257 00:19:31,302 --> 00:19:33,069 ข้าไม่ได้รักไทวิน แลนนิสเตอร์ 258 00:19:33,103 --> 00:19:35,305 ข้ารักน้องชายข้า 259 00:19:35,372 --> 00:19:37,273 ข้ารักคนรักของข้า 260 00:19:38,576 --> 00:19:40,743 ผู้คนจะนินทา จะล้อเลียนเรา 261 00:19:40,778 --> 00:19:42,145 ปล่อยเขา 262 00:19:42,179 --> 00:19:44,848 พวกเขาตัวเล็กนัก จนข้ามองไม่เห็น 263 00:19:44,882 --> 00:19:47,116 ข้าเห็นเพียงสิ่งที่สำคัญ 264 00:19:56,026 --> 00:19:57,460 อาจจะมีคนเดินเข้ามาก็ได้นะ 265 00:19:57,495 --> 00:19:58,995 ข้าไม่สน 266 00:20:07,195 --> 00:20:10,395 เบื้องหน้าเจ้าคือ เดย์เนอริส สตอร์มบอร์น 267 00:20:10,525 --> 00:20:11,695 ผู้ไม่ไหม้ไฟ 268 00:20:11,895 --> 00:20:13,395 ราชินีแห่งแอนดัลและรอยนาร์ และเฟิร์สเมน 269 00:20:13,595 --> 00:20:17,125 คาลลิสีแห่งทุ่งทะเลหญ้า 270 00:20:17,715 --> 00:20:20,195 ผู้ทลายโซ่ตรวน และมารดาแห่งมังกร 271 00:20:20,745 --> 00:20:23,665 ขอบคุณที่ยอมพบข้า ฝ่าบาท 272 00:20:24,135 --> 00:20:30,355 ข้ามีนามว่า เฟนเนซ 273 00:20:35,232 --> 00:20:38,801 หากท่านต้องการ ข้าพูดภาษากลางก็ได้ 274 00:20:38,836 --> 00:20:40,436 ท่านพูดได้ดีทีเดียว 275 00:20:40,471 --> 00:20:44,374 ก่อนหน้าที่ท่านปลดปล่อยข้า ข้าเป็นทาสของนายท่านมิคดาล 276 00:20:44,408 --> 00:20:46,442 ข้าเป็นครูสอนลูกของเขา 277 00:20:46,477 --> 00:20:48,478 ข้าสอนให้รู้ภาษา และประวัติศาสตร์ 278 00:20:48,512 --> 00:20:52,582 พวกเขามีความรู้ เรื่องตระกูลของท่านเพราะข้า 279 00:20:52,616 --> 00:20:55,718 คัลล่าตัวน้อย อายุเพียงเจ็ดขวบ 280 00:20:55,753 --> 00:20:58,121 แต่ก็ชื่นชมท่านมากทีเดียว 281 00:20:58,155 --> 00:21:00,924 ข้าหวังว่าข้าจะคู่ควร กับคำชื่นชมของนาง 282 00:21:00,958 --> 00:21:03,293 มีอะไรที่ข้าทำได้หรือ 283 00:21:04,728 --> 00:21:07,163 ตอนที่ท่านยึดเมืองได้ พวกเด็กขอร้องข้า 284 00:21:07,197 --> 00:21:09,732 ไม่ได้ออกจากบ้านไป 285 00:21:09,767 --> 00:21:13,503 แต่นายท่านมิคดาลกับข้า ตกลงว่าข้าต้องจากมา 286 00:21:13,537 --> 00:21:16,372 ข้าจึงไร้บ้าน 287 00:21:18,242 --> 00:21:20,310 ตอนนี้ข้าอาศัยอยู่ข้างถนน 288 00:21:20,344 --> 00:21:21,945 ข้าจัดแจงให้โรงอาหาร 289 00:21:21,979 --> 00:21:24,447 ช่วยดูแลการกินอยู่ของอดีตทหาร และให้โรงนอนเป็นที่อาศัย 290 00:21:24,481 --> 00:21:27,183 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะลบลู่ ฝ่าบาท 291 00:21:27,217 --> 00:21:30,053 แต่ข้าได้ไป ยังที่แห่งนั้นมาแล้ว 292 00:21:30,087 --> 00:21:32,388 พวกคนหนุ่มเอาเปรียบคนแก่ 293 00:21:32,423 --> 00:21:35,959 หยิบฉวยสิ่งที่ต้องการ และทุบตีเรา เมื่อไม่ทำตาม 294 00:21:35,993 --> 00:21:38,294 ทัพไร้มลทินจะดูแล ให้ทุกอย่างกลับสู่ระเบียบโดยพลัน 295 00:21:38,329 --> 00:21:40,063 สหายข้า ข้าขอสัญญา 296 00:21:40,097 --> 00:21:43,866 ถึงแม้ที่นั่นจะปลอดภัย แล้วข้าจะไปเป็นใคร 297 00:21:43,901 --> 00:21:46,636 ข้าจะอยู่เพื่ออะไร 298 00:21:46,670 --> 00:21:50,073 ตอนอยู่กับนาย ข้าเป็นครู 299 00:21:50,107 --> 00:21:53,943 ได้รับความเคารพ และความรักจากเด็กๆ 300 00:21:53,978 --> 00:21:55,979 งั้นท่านต้องการอะไรจากข้า 301 00:21:56,013 --> 00:21:59,015 ฝ่าบาท ข้าขอให้ 302 00:21:59,049 --> 00:22:02,018 ท่านอนุญาตให้ข้า ขายตัวเองกลับคืนสู่นายท่าน 303 00:22:02,052 --> 00:22:04,587 ท่านต้องการจะกลับไปหาชาย ที่มีอำนาจเหนือท่าน 304 00:22:04,622 --> 00:22:07,156 ประหนึ่งว่าท่านเป็น แพะหรือเก้าอี้หรือ 305 00:22:07,191 --> 00:22:08,891 ได้โปรด ฝ่าบาท 306 00:22:08,926 --> 00:22:11,894 คนหนุ่มสาวอาจดีใจ กับโลกที่ท่านสร้างให้พวกเขา 307 00:22:11,929 --> 00:22:14,931 แต่สำหรับคนแบบเรา ที่แก่เกินกว่าจะเปลี่ยน 308 00:22:14,965 --> 00:22:19,035 มันก็มีเพียงความกลัว และความเสื่อมทรามเท่านั้น 309 00:22:20,004 --> 00:22:21,971 ข้าไม่ได้ตัวคนเดียว 310 00:22:22,006 --> 00:22:25,608 มีคนรออยู่ข้างนอกที่จะ ร้องขอแบบเดียวกันกับท่าน 311 00:22:25,643 --> 00:22:27,543 ข้าไม่ได้ยึดเมืองนี้ เพื่อที่จะมานั่งดู 312 00:22:27,578 --> 00:22:30,013 ความอยุติธรรมที่ ข้าตั้งใจจะทำลาย 313 00:22:30,047 --> 00:22:33,716 ข้ายึดเมืองนี้เพื่อให้ เสรีภาพแก่พวกท่าน 314 00:22:33,751 --> 00:22:37,186 แต่เสรีภาพก็หมายถึง ทุกคนมีสิทธิเลือก 315 00:22:37,221 --> 00:22:41,124 ข้าจะยินยอมให้ท่านทำสัญญา กับอดีตเจ้านายท่าน 316 00:22:41,158 --> 00:22:44,661 สัญญานี้จะไม่กินเวลา เกินระยะหนึ่งปี 317 00:22:44,695 --> 00:22:47,030 ขอบคุณ ฝ่าบาท 318 00:22:48,832 --> 00:22:50,533 ขอบคุณ 319 00:22:55,639 --> 00:22:58,374 พวกนายทาสจะฉวยโอกาส จากสถานการณ์เช่นนี้ 320 00:22:59,910 --> 00:23:01,678 คนที่รับใช้เขา 321 00:23:01,712 --> 00:23:04,313 จะกลับไปเป็นทาสอีก ถึงแม้ว่าชื่อจะไม่ใช่ก็ตาม 322 00:23:11,055 --> 00:23:13,322 มานี่เถิด สหาย 323 00:23:18,822 --> 00:23:20,522 ข้าไม่เข้าใจ ฝ่าบาท 324 00:23:22,862 --> 00:23:24,402 ข้าไม่เข้าใจ ฝ่าบาท 325 00:23:24,522 --> 00:23:26,942 ราชินีบอกให้ท่านเข้ามาใกล้ได้ 326 00:23:37,514 --> 00:23:39,615 ข้านำมาให้ท่าน... 327 00:23:43,787 --> 00:23:45,722 เขาโผล่มาจากท้องฟ้า 328 00:23:47,458 --> 00:23:49,726 ตัวสีดำ 329 00:23:53,430 --> 00:23:55,364 ปีกทะมึนประหนึ่งเงา 330 00:23:56,734 --> 00:23:59,068 เขามาจากท้องฟ้า แล้วก็... 331 00:24:04,475 --> 00:24:06,676 ลูกสาวข้า 332 00:24:06,710 --> 00:24:08,344 ลูกสาวตัวน้อยๆของข้า 333 00:24:13,417 --> 00:24:14,650 นางชื่ออะไร 334 00:24:14,685 --> 00:24:16,719 ซาล่า ฝ่าบาท 335 00:24:16,754 --> 00:24:19,922 - อายุเท่าไหร่น่ะ - สามขวบ 336 00:24:19,957 --> 00:24:22,125 สามขวบ 337 00:24:23,835 --> 00:24:26,505 ยังไม่ได้ข่าวโดรก้อนอีกหรือ 338 00:24:28,445 --> 00:24:33,405 กะลาสีเห็นเขาบินวน เหนือผาทมิฬสามวันก่อน ฝ่าบาท 339 00:24:34,105 --> 00:24:35,295 หลังจากนั้นก็ไร้วี่แวว 340 00:24:38,345 --> 00:24:41,015 ไปพบข้าที่สุสานใต้ดิน 341 00:27:10,494 --> 00:27:14,597 พวกเขามาที่นี่ทั้งจากไวท์ฮาร์บอร์ จากแบร์โรว์ตัน 342 00:27:14,631 --> 00:27:18,334 จากแฟร์มาร์เก็ต และจากคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง 343 00:27:18,368 --> 00:27:20,903 ทั้งจากเหนือและใต้ 344 00:27:20,938 --> 00:27:23,372 จากตกและออก 345 00:27:24,608 --> 00:27:28,611 พวกเขาสละชีพเพื่อปกป้องบุรุษ สตรีและเด็ก 346 00:27:28,645 --> 00:27:31,213 ที่จะไม่มีวันรู้ชื่อพวกเขา 347 00:27:31,248 --> 00:27:33,816 เป็นหน้าที่ของเรา ที่จะจดจำพวกเขา 348 00:27:33,850 --> 00:27:35,284 พี่น้องเรา 349 00:27:35,319 --> 00:27:38,487 เราจะไม่มีวัน พบใครเหมือนพวกเขาอีก 350 00:27:38,522 --> 00:27:41,824 และโมงยามของเขาก็สิ้นสุด 351 00:27:41,858 --> 00:27:46,262 และโมงยามของเขาก็สิ้นสุด 352 00:28:57,401 --> 00:29:00,703 ตาแก่ตาบอดของเจ้า ทำแผลให้ข้า 353 00:29:00,737 --> 00:29:02,338 ทำไม 354 00:29:02,372 --> 00:29:05,508 คำสาบานเขาผูกมัด ให้รักษาคนเจ็บทุกคน ไม่ว่ามิตรหรือศัตรู 355 00:29:05,542 --> 00:29:07,910 ต้องการข้าแบบเป็นๆ เพื่อจะได้ทรมานหรือ 356 00:29:07,944 --> 00:29:09,211 ไม่มีใครจะทรมานเจ้า 357 00:29:09,246 --> 00:29:13,049 งั้นจะฆ่าเราแบบไหน แขวนคอ หรือตัดหัว 358 00:29:13,083 --> 00:29:15,051 โยนเราลงจาก ข้างบนกำแพงหรือไร 359 00:29:15,085 --> 00:29:17,219 ข้าไม่รู้จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกนักโทษ 360 00:29:17,254 --> 00:29:19,188 ใครเป็นคนตัดสินใจ 361 00:29:19,222 --> 00:29:21,724 คิดว่าคงเป็นสแตนนิส 362 00:29:21,758 --> 00:29:23,993 เป็นกษัตริย์ของเจ้าแล้วงั้นสิ 363 00:29:24,027 --> 00:29:26,429 ข้าไม่มีกษัตริย์ 364 00:29:27,764 --> 00:29:30,966 เจ้าน่ะใช้เวลากับพวกเรามากไป จอน สโนว์ 365 00:29:32,102 --> 00:29:34,603 เจ้าจะไม่มีวันกลับไป คุกเข่ารับใช้ได้อีก 366 00:29:34,638 --> 00:29:37,173 เราจะเผาศพของพวกเจ้าด้วย 367 00:29:38,508 --> 00:29:40,743 เจ้าอยากจะกล่าวอะไรไหม 368 00:29:40,777 --> 00:29:43,145 กล่าว กล่าวอะไรน่ะ 369 00:29:43,180 --> 00:29:46,482 ก็เวลาพิธีศพ ข้าไม่รู้ว่าชนอิสระทำกันยังไง 370 00:29:46,516 --> 00:29:48,117 ทำอะไร 371 00:29:48,151 --> 00:29:49,852 กล่าวลาน่ะ 372 00:29:49,886 --> 00:29:53,522 คนตายไม่ได้ยินเสียงเราหรอก อ้ายหนู 373 00:29:58,728 --> 00:30:00,029 สโนว์ 374 00:30:04,301 --> 00:30:06,202 เจ้ารักนางไหม 375 00:30:08,905 --> 00:30:11,006 นางรักเจ้า 376 00:30:12,042 --> 00:30:13,342 นางบอกหรือ 377 00:30:13,376 --> 00:30:14,610 เปล่า 378 00:30:14,644 --> 00:30:17,746 นางพูดแค่จะฆ่าเจ้าแหละ 379 00:30:17,781 --> 00:30:20,049 แต่ก็ทำให้ข้ารู้ 380 00:30:22,752 --> 00:30:25,254 นางเป็นคนเหนือ 381 00:30:26,189 --> 00:30:28,224 ตอนเหนือจริงๆ 382 00:30:29,559 --> 00:30:32,027 เจ้าเข้าใจข้าไหม 383 00:32:17,033 --> 00:32:18,534 เราจะหยุด จะพักก่อนก็ได้นะ 384 00:32:18,568 --> 00:32:20,636 เราจะหยุดเมื่อพบ เรเวนสามตา 385 00:32:31,414 --> 00:32:33,582 เราจะไม่รอดกันใช่ไหม 386 00:32:37,921 --> 00:32:39,588 เราถึงแล้ว 387 00:32:39,623 --> 00:32:41,590 จอเจ็น 388 00:32:42,659 --> 00:32:44,526 จอเจ็น 389 00:32:44,561 --> 00:32:46,762 จอเจ็น ดูนี่สิ ดูสิ 390 00:34:08,144 --> 00:34:10,579 จอเจ็น! เร็วเข้า! 391 00:34:10,613 --> 00:34:12,981 ช่วยพวกเขา! เดี๋ยวนี้! 392 00:34:13,016 --> 00:34:14,717 อยู่กับข้านะ! 393 00:34:19,356 --> 00:34:21,824 อดทนไว้! 394 00:34:21,858 --> 00:34:23,959 - ฮอดอร์ - ไปช่วยเขา! 395 00:34:23,993 --> 00:34:25,861 ฮอดอร์ 396 00:34:29,733 --> 00:34:32,067 ฮอดอร์! 397 00:34:46,883 --> 00:34:48,150 ฮอดอร์! 398 00:35:08,471 --> 00:35:11,974 ฮอดอร์ 399 00:35:12,008 --> 00:35:13,909 ฮอดอร์! 400 00:35:44,841 --> 00:35:47,443 แบรน! 401 00:35:50,146 --> 00:35:52,181 ไปช่วยร่างเจ้า เร็วเข้า! 402 00:36:17,240 --> 00:36:19,641 มากับข้า แบรนดอน สตาร์ค 403 00:36:26,616 --> 00:36:29,251 เขาสิ้นแล้ว 404 00:36:29,285 --> 00:36:31,186 มากับข้า หรือจะตายไปกับเขา 405 00:36:31,221 --> 00:36:33,922 ไปกับพวกเขาเถอะ 406 00:37:37,186 --> 00:37:38,954 พวกมันตามเรามาไม่ได้ 407 00:37:38,988 --> 00:37:41,290 พลังอำนาจที่ใช้ ปลุกพวกมัน ไม่มีผลที่นี่ 408 00:37:41,324 --> 00:37:43,659 ท่านเป็นใคร 409 00:37:43,693 --> 00:37:46,161 พวกเฟิร์สเมน เรียกเราว่าเด็กน้อย 410 00:37:46,195 --> 00:37:49,097 แต่เราเกิดมานานก่อนพวกนั้นนัก 411 00:37:49,132 --> 00:37:51,667 มาเถอะ เขารอท่านอยู่ 412 00:39:16,219 --> 00:39:18,687 ท่านคือเรเวนสามตาหรือ 413 00:39:22,458 --> 00:39:25,027 ข้าเป็นมาหลายสิ่ง 414 00:39:25,061 --> 00:39:28,630 ตอนนี้ข้าเป็นในสิ่งที่ท่านเห็น 415 00:39:30,066 --> 00:39:33,568 น้องชายข้า เขาพาเรามาหาท่าน ตอนนี้เขา... 416 00:39:33,603 --> 00:39:35,737 เขารู้ดีว่าจะเกิดอะไรขึ้น 417 00:39:35,772 --> 00:39:38,607 ตั้งแต่ตอนที่เขาจากมา 418 00:39:38,641 --> 00:39:41,643 เขารู้ดี แต่เขาก็มาอยู่ดี 419 00:39:41,678 --> 00:39:43,211 ท่านรู้ได้ยังไง 420 00:39:43,246 --> 00:39:45,180 ข้าเฝ้าดูพวกเจ้า 421 00:39:45,214 --> 00:39:47,449 พวกเจ้าทุกคน 422 00:39:47,483 --> 00:39:49,651 ตลอดชีวิตของพวกเจ้า 423 00:39:49,686 --> 00:39:52,354 ด้วยดวงตานับพันและหนึ่งเดียว 424 00:39:53,956 --> 00:39:56,958 ในที่สุด เจ้าก็มาหาข้า 425 00:39:56,993 --> 00:39:59,494 แบรนดอน สตาร์ค 426 00:39:59,529 --> 00:40:02,030 ถึงแม้จะล่าช้าไปหน่อย 427 00:40:02,065 --> 00:40:05,233 ข้าไม่อยากให้ใคร ต้องมาตายเพราะข้า 428 00:40:05,268 --> 00:40:08,737 เขาตายเพื่อให้ท่านได้ค้นพบ สิ่งที่ท่านสูญเสียไป 429 00:40:10,239 --> 00:40:12,307 ท่านจะช่วยให้ข้าเดินอีกครั้งหรือ 430 00:40:13,476 --> 00:40:15,877 ท่านจะไม่มีวัน ได้เดินอีกครั้ง 431 00:40:17,613 --> 00:40:20,615 แต่ท่านจะได้บิน 432 00:40:36,332 --> 00:40:38,266 พอดริค 433 00:40:38,301 --> 00:40:40,402 พอดริค 434 00:40:40,436 --> 00:40:42,738 ม้าอยู่ไหน 435 00:40:43,773 --> 00:40:45,640 ข้าผูกมันไว้แล้วนะเมื่อคืน 436 00:40:45,675 --> 00:40:47,442 ผูกแบบไหน 437 00:40:47,477 --> 00:40:49,244 เป็นเลขแปดตามที่ท่านสอน 438 00:40:49,278 --> 00:40:51,613 หากเจ้าทำตามที่ข้าสอนจริง 439 00:40:51,647 --> 00:40:52,981 ม้าก็คงยังอยู่สิ 440 00:40:53,015 --> 00:40:54,516 พวกโจรหรือเปล่า 441 00:40:54,550 --> 00:40:56,985 เหลืออีกอย่างน้อยสามสิบไมล์ กว่าจะถึงเอียรี 442 00:40:57,019 --> 00:40:59,654 เจ้าแบกสัมภาระไปแล้วกัน 443 00:41:27,550 --> 00:41:29,017 มีคนมา 444 00:41:30,787 --> 00:41:33,622 เจ้าไปปลดทุกข์ทีหลังได้ไหม มีคนกำลังมา 445 00:41:36,092 --> 00:41:37,492 อรุณสวัสดิ์ 446 00:41:39,162 --> 00:41:41,296 อรุณสวัสดิ์ 447 00:41:42,565 --> 00:41:44,633 ข้าชอบดาบเจ้า 448 00:41:44,667 --> 00:41:47,669 นี่ใกล้จะถึง ประตูเลือดหรือยัง 449 00:41:47,703 --> 00:41:49,671 อีกประมาณอีกสิบไมล์ 450 00:41:49,705 --> 00:41:51,540 ได้ยินไหม พอดริค 451 00:41:51,574 --> 00:41:54,142 อีกแค่สิบไมล์เองก็ จะถึงประตูเลือดแล้ว 452 00:41:55,678 --> 00:41:57,412 ท่านเป็นอัศวินหรือ 453 00:41:57,446 --> 00:41:59,414 ไม่ใช่ 454 00:41:59,448 --> 00:42:01,683 แต่ท่านรู้วิธีใช้ดาบ 455 00:42:01,717 --> 00:42:04,419 ข้ารู้ 456 00:42:04,453 --> 00:42:06,454 มีชื่อหรือเปล่า 457 00:42:06,489 --> 00:42:08,824 รักษาสัจจะ 458 00:42:08,858 --> 00:42:10,625 ดาบข้าชื่อเข็ม 459 00:42:10,660 --> 00:42:12,661 ชื่อดี 460 00:42:14,964 --> 00:42:16,565 ใครสอนให้ท่านสู้ 461 00:42:16,599 --> 00:42:19,434 พ่อข้า 462 00:42:20,603 --> 00:42:22,504 พ่อข้าไม่เคยอยากให้ข้ารู้วิธี 463 00:42:23,873 --> 00:42:26,474 บอกว่าการต่อสู้ เป็นเรื่องของผู้ชาย 464 00:42:26,509 --> 00:42:28,510 พ่อข้าก็ว่างั้นเหมือนกัน 465 00:42:28,544 --> 00:42:30,779 แต่ข้าก็สู้กับผู้ชายอยู่เรื่อย 466 00:42:30,813 --> 00:42:32,948 แล้วก็แพ้ตลอด 467 00:42:32,982 --> 00:42:35,584 จนในที่สุด พ่อข้าบอกว่า "ถ้าจะสู้จริงๆ 468 00:42:35,618 --> 00:42:37,419 ก็สู้ให้มันถูกแล้วกัน" 469 00:42:41,524 --> 00:42:42,991 ทวยเทพอำนวยพร 470 00:42:43,025 --> 00:42:45,527 ข้าชื่อบริแอนน์แห่งทาร์ธ นี่คือ พอดริค เพนย์ 471 00:42:48,030 --> 00:42:49,798 ต้องการอะไรหรือเปล่า 472 00:42:49,832 --> 00:42:53,101 นั่นแซนดอร์ คลีเกนต์ เดอะ ฮาวน์ 473 00:43:03,713 --> 00:43:06,181 เจ้าคืออาร์ย่า สตาร์ค 474 00:43:06,215 --> 00:43:09,517 ข้าถามว่า เจ้าต้องการอะไรหรือเปล่า 475 00:43:09,552 --> 00:43:12,120 ข้าสาบานกับแม่เจ้าว่า ข้าจะพาเจ้ากลับบ้านไปหานาง 476 00:43:13,356 --> 00:43:14,589 แม่ข้าตายแล้ว 477 00:43:14,624 --> 00:43:16,191 ข้ารู้ 478 00:43:16,225 --> 00:43:19,361 ข้าหวังให้ตัวเองได้อยู่ที่นั่น จะได้ช่วยชีวิตนาง 479 00:43:20,630 --> 00:43:22,063 เจ้าไม่ใช่คนเหนือ 480 00:43:22,098 --> 00:43:25,967 เปล่า แต่ข้าสาบานสัจจะ ว่าจะปกป้องนาง 481 00:43:26,002 --> 00:43:28,036 เช่นนั้น ทำไมเจ้าไม่ทำ 482 00:43:31,507 --> 00:43:34,643 นางสั่งให้ข้าพาตัว เจมี่ แลนนิสเตอร์กลับไปคิ้งส์ แลนด์ดิ้ง 483 00:43:34,677 --> 00:43:36,411 พวกแลนนิสเตอร์ให้เงินเจ้า 484 00:43:36,445 --> 00:43:39,080 เจ้ามาที่นี่ เพื่อค่าหัวของข้าสินะ 485 00:43:39,115 --> 00:43:41,850 พวกแลนนิสเตอร์ ไม่ได้ให้เงินข้า 486 00:43:41,884 --> 00:43:43,718 ไม่ใช่เรอะ 487 00:43:45,087 --> 00:43:46,888 ดาบเล่มสวยเชียวนะนั่น 488 00:43:46,923 --> 00:43:48,723 ไปได้มาจากไหนละ 489 00:43:51,394 --> 00:43:54,162 ข้าน่ะจ้องทองของพวก แลนนิสเตอร์มาทั้งชีวิต 490 00:43:55,932 --> 00:43:58,333 เอาสิ แม่บริแอนน์แห่งแดนทาร์ธเฮงซวย 491 00:43:58,367 --> 00:44:00,969 บอกมาว่านั่นไม่ใช่ทองของแลนนิสเตอร์ 492 00:44:02,104 --> 00:44:05,040 เจมี่ แลนนิสเตอร์มอบดาบเล่มนี้ให้ข้า 493 00:44:05,074 --> 00:44:06,875 ประตูเลือดเดินไปอีกสิบไมล์ 494 00:44:06,909 --> 00:44:08,710 ข้าสาบานต่อหน้าทวยเทพโบราณ กับแม่ของเจ้า... 495 00:44:08,744 --> 00:44:10,011 ข้าไม่สนว่าเจ้าจะสาบานอะไร 496 00:44:10,046 --> 00:44:11,746 - อาร์ย่า! - ได้ยินนางแล้วนี่ 497 00:44:11,781 --> 00:44:14,749 - นางจะไม่ไปกับเจ้า - นางจะไป 498 00:44:16,619 --> 00:44:18,720 เจ้าไม่ได้นักฟังที่ดีเท่าไหร่สินะ 499 00:44:18,754 --> 00:44:20,822 เหล็กวาร์แลร์เรียนหรือ 500 00:44:20,856 --> 00:44:22,924 ข้าอยากได้เหล็ก วาร์แลร์เรียนมานานแล้ว 501 00:44:22,959 --> 00:44:25,794 มากับข้า อาร์ย่า ข้าจะพาเจ้าไปที่ปลอดภัย 502 00:44:25,828 --> 00:44:28,296 ปลอดภัย มันคือที่ไหนกันหรือ 503 00:44:28,331 --> 00:44:30,899 น้านางที่เอียรีตายแล้ว แม่นางตายแล้ว 504 00:44:30,933 --> 00:44:32,934 พ่อนางตายแล้ว พี่ชายนางตายแล้ว 505 00:44:32,969 --> 00:44:35,103 วินเทอร์เฟลกลายเป็นซากหิน 506 00:44:35,137 --> 00:44:37,472 ไม่มีที่ไหนปลอดภัย นางผู้หญิงโง่ 507 00:44:38,774 --> 00:44:40,275 ถ้าป่านนี้เจ้ายังไม่รู้ 508 00:44:40,309 --> 00:44:42,911 ก็ไม่ใช่เจ้าแล้วแหละ ที่ควรดูแลนาง 509 00:44:42,945 --> 00:44:44,913 แล้วนั่นคือสิ่งที่เจ้า ทำอยู่งั้นสิ 510 00:44:44,947 --> 00:44:47,048 ดูแลนางน่ะ 511 00:44:47,083 --> 00:44:49,985 ใช่ นั่นคือสิ่งที่ข้าอยู่ 512 00:45:57,820 --> 00:46:00,321 ข้าไม่ประสงค์จะฆ่าท่าน อัศวิน 513 00:46:13,602 --> 00:46:15,336 ข้าไม่ใช่อัศวิน 514 00:47:32,481 --> 00:47:34,616 อาร์ย่า! 515 00:47:34,683 --> 00:47:36,885 อาร์ย่า! 516 00:47:38,020 --> 00:47:39,954 อาร์ย่า! 517 00:47:41,357 --> 00:47:43,324 - นางไปไหนแล้ว - เมื่อกี้ยังอยู่ตรงนี้เลย 518 00:47:43,359 --> 00:47:44,759 ทำไมเจ้าไม่ดูนาง 519 00:47:44,793 --> 00:47:46,954 ข้าดูท่านอยู่ นึกว่าท่านอาจต้องการความช่วยเหลือ 520 00:47:46,962 --> 00:47:48,897 ทางไหน พอด นางไปทางไหน 521 00:47:48,931 --> 00:47:50,765 ข้าว่าทางนั้น 522 00:47:50,799 --> 00:47:52,700 อาร์ย่า! 523 00:47:52,735 --> 00:47:54,802 อาร์ย่า! 524 00:48:23,299 --> 00:48:25,433 ยังอยู่อีกหรือ 525 00:48:35,477 --> 00:48:37,045 นางร่างโตนั่นช่วยเจ้า 526 00:48:37,079 --> 00:48:39,214 ข้าไม่ต้องการคนช่วย 527 00:48:39,248 --> 00:48:41,983 ไม่ ไม่ใช่เจ้า เจ้าเป็นนักฆ่าแล้ว 528 00:48:42,017 --> 00:48:44,219 กับทักษะร่ายรำสายน้ำ 529 00:48:44,253 --> 00:48:46,254 แล้วก็เข็มของเจ้า 530 00:48:47,590 --> 00:48:49,390 เจ้าจะตายหรือ 531 00:48:49,425 --> 00:48:52,193 นอกเสียจากมีเมยสเตอร์ซ่อนอยู่หลังหิน 532 00:48:52,228 --> 00:48:54,329 ถูกแล้ว 533 00:48:54,363 --> 00:48:56,764 ข้าจบแล้วแหละ 534 00:49:00,502 --> 00:49:03,404 ข้ายอมถลงหนักเจ้า เพื่อแลกกับไวน์ 535 00:49:04,373 --> 00:49:06,507 ไม่เอาน้ำ 536 00:49:07,876 --> 00:49:10,044 ถูกผู้หญิงฆ่า 537 00:49:11,847 --> 00:49:14,415 เจ้าคงชอบสินะ 538 00:49:16,185 --> 00:49:18,019 เอาสิ 539 00:49:18,053 --> 00:49:20,088 ตามนางไป 540 00:49:20,155 --> 00:49:22,590 นางจะช่วยเจ้า 541 00:49:25,761 --> 00:49:27,895 ถ้าไปคนเดียว 542 00:49:27,930 --> 00:49:30,431 เจ้าไม่รอด คืนแรกหรอก 543 00:49:30,466 --> 00:49:33,368 ข้าจะรอดนนานกว่าเจ้า 544 00:49:40,042 --> 00:49:42,710 จำได้ไหมว่าหัวใจอยู่ตรงไหน 545 00:49:50,119 --> 00:49:51,819 ช่างแม่ง 546 00:49:51,854 --> 00:49:53,688 ข้าพร้อมแล้ว 547 00:49:55,791 --> 00:49:58,259 เอาเลย เจ้าหนู 548 00:49:58,294 --> 00:50:00,528 อีกชื่อหนึ่งจากรายชื่อ 549 00:50:01,697 --> 00:50:03,865 เจ้าเฝ้าสัญญากับข้า 550 00:50:10,505 --> 00:50:12,973 ข้าฆ่าเพื่อนคนแล่สัตว์ของเจ้า 551 00:50:13,008 --> 00:50:14,909 ผมแดงน่ะ 552 00:50:16,378 --> 00:50:18,679 เขาขอร้องความเมตตา 553 00:50:18,713 --> 00:50:22,016 "ได้โปรด ท่าน อย่าฆ่าข้าเลย 554 00:50:22,050 --> 00:50:23,984 ขอร้อง ได้โปรด" 555 00:50:25,554 --> 00:50:28,022 เลือดท่วม ม้าข้า 556 00:50:28,056 --> 00:50:31,125 อานน่ะเหม็นกลิ่นเด็กนั่น อยู่หลายอาทิตย์ 557 00:50:33,795 --> 00:50:35,596 ส่วนพี่สาวเจ้า 558 00:50:36,932 --> 00:50:38,999 พี่สาวที่แสนสวยของเข้า 559 00:50:40,235 --> 00:50:42,803 ข้าน่าจะเอานาง 560 00:50:42,838 --> 00:50:45,606 คืนนั้นน่ะที่อ่าวแบล็กวอเตอร์ ลุกเป็นไฟ 561 00:50:47,175 --> 00:50:49,343 ข้าน่าจะเอานางให้หนำใจ 562 00:50:50,779 --> 00:50:53,414 อย่างน้อยข้าจะได้ มีความทรงจำที่มีความสุขบ้าง 563 00:51:03,358 --> 00:51:05,526 นี่ข้าต้องขอร้องเจ้าหรือ 564 00:51:10,165 --> 00:51:12,132 ทำสิ 565 00:51:16,805 --> 00:51:18,772 ทำเลย 566 00:51:21,943 --> 00:51:23,811 ทำมัน 567 00:51:53,508 --> 00:51:55,709 ฆ่าข้า 568 00:51:58,880 --> 00:52:01,382 ฆ่าข้าเถอะ! 569 00:52:02,717 --> 00:52:05,252 ฆ่าข้า! 570 00:52:06,454 --> 00:52:07,955 ฆ่าข้าสิ! 571 00:52:18,233 --> 00:52:20,901 ลงมือเลยสิ เจ้าลูกโสเภณี 572 00:52:20,936 --> 00:52:23,137 นี่ใช่ตำที่ควรใช้เรียก แม่ของเราหรือ 573 00:52:23,171 --> 00:52:25,072 เจ้าทำอะไรน่ะ 574 00:52:25,106 --> 00:52:26,807 เจ้าคิดว่าข้ากำลังทำอะไรละ 575 00:52:26,841 --> 00:52:28,842 เรือรออยู่ที่อ่าว จุดหมายคือเมืองอิสระ 576 00:52:28,877 --> 00:52:30,177 - ใครช่วยเจ้า - แวร์รีส 577 00:52:30,211 --> 00:52:32,413 - แวร์รีสหรือ - เจ้ามีเพื่อนเยอะกว่าที่คิดนะ 578 00:52:44,326 --> 00:52:45,793 สุดขั้นบันไดมีประตู ที่ลงดาลไว้อยู่ 579 00:52:45,827 --> 00:52:48,495 เคาะสองรอบ แล้วเคาะอีกสองรอบ 580 00:52:49,597 --> 00:52:51,398 แวร์รีสจะเปิดประตูให้ 581 00:52:51,433 --> 00:52:54,335 งั้นเราคงต้องลากันแล้วสินะ 582 00:53:09,384 --> 00:53:11,518 ลาก่อน น้องชาย 583 00:53:12,954 --> 00:53:16,256 เจมี่ 584 00:53:16,291 --> 00:53:19,226 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้า 585 00:53:21,863 --> 00:53:23,864 รีบไปเถอะ 586 00:54:43,278 --> 00:54:45,345 ไทวิน 587 00:54:47,916 --> 00:54:50,217 ราชสีห์ของข้า 588 00:56:08,530 --> 00:56:10,964 ข้าขอโทษ 589 00:56:23,511 --> 00:56:25,345 ข้าขอโทษ 590 00:57:12,160 --> 00:57:14,094 ทีเรียน 591 00:57:15,263 --> 00:57:17,064 วางหน้าไม้ลง 592 00:57:20,668 --> 00:57:22,970 ใครปล่อยตัวเจ้ามา 593 00:57:23,938 --> 00:57:25,405 คงเป็นพี่ชายของเจ้าสินะ 594 00:57:25,440 --> 00:57:27,741 เขามักจะมีจุดอ่อน เรื่องเจ้าเสมอ 595 00:57:28,910 --> 00:57:31,545 มาเถอะ เราจะไปพูดกันต่อ ที่ห้องของข้า 596 00:57:35,984 --> 00:57:38,952 นี่เจ้าอยากจะพูดกับข้าใน สภาพนี้หรือ 597 00:57:38,987 --> 00:57:41,455 การทำให้พ่อต้องอับอาย ทำให้เจ้ามีควมสุขตลอดเลยสินะ 598 00:57:41,489 --> 00:57:43,257 ตลอดชีวิตข้า 599 00:57:43,291 --> 00:57:45,826 ท่านอยากให้ข้าย 600 00:57:47,528 --> 00:57:49,563 ใช่ 601 00:57:49,597 --> 00:57:52,266 แต่เจ้าก็ไม่ยอมตายเสียที 602 00:57:52,300 --> 00:57:54,067 ข้าเคารพในข้อนั้นนะ 603 00:57:54,102 --> 00:57:55,969 ชื่นชมเสียด้วยซ้ำ 604 00:57:56,004 --> 00:57:58,005 เจ้าลุกขึ้นสู้ เพื่อสิทธิของเจ้า 605 00:57:58,039 --> 00:58:00,407 ข้าจะไม่ปล่อยให้ พวกเขาประหารเจ้าหรอก 606 00:58:00,441 --> 00:58:01,742 นี่คือสิ่งที่เจ้ากลัวหรือ 607 00:58:01,776 --> 00:58:04,611 ข้าจะไม่ยอมให้อิลลิน เพนย์ ตัดหัวเจ้า 608 00:58:04,646 --> 00:58:06,713 เจ้าเป็นแลนนิสเตอร์ 609 00:58:08,683 --> 00:58:11,752 เจ้าเป็นลูกชายข้า 610 00:58:13,254 --> 00:58:14,855 ข้ารักนาง 611 00:58:14,889 --> 00:58:16,890 ใครนะ 612 00:58:16,924 --> 00:58:19,326 เชย์ 613 00:58:19,360 --> 00:58:21,395 โธ่ ทีเรียน 614 00:58:22,664 --> 00:58:25,165 - วางหน้าไม้ลง - ข้าฆ่านาง 615 00:58:27,568 --> 00:58:29,436 ด้วยมือของข้าเอง 616 00:58:32,640 --> 00:58:35,876 - มันไม่สำคัญ - ไม่สำคัญหรือ 617 00:58:35,910 --> 00:58:38,512 นางเป็นโสเภณี 618 00:58:39,814 --> 00:58:41,715 - พูดคำนั้นอีกครั้ง... - แล้วอย่างไร 619 00:58:41,749 --> 00:58:44,184 เจ้าจะฆ่าพ่อตัวเองในห้องส้วมหรือ 620 00:58:45,520 --> 00:58:47,487 ไม่ 621 00:58:47,522 --> 00:58:49,790 เจ้าเป็นลูกชายข้า 622 00:58:49,824 --> 00:58:51,525 เอาละ เลิกพูดจาไร้สาระ 623 00:58:51,559 --> 00:58:54,828 ข้าเป็นลูกชายท่าน และท่านส่งข้าไปตาย 624 00:58:54,862 --> 00:58:58,298 ท่านรู้ว่าข้าไม่ได้วางยาจอฟฟรีย์ 625 00:58:58,333 --> 00:59:01,601 แต่ท่านก็ยังส่งข้าไปตายอยู่ดี 626 00:59:01,636 --> 00:59:04,237 - ทำไม - พอได้แล้ว 627 00:59:04,272 --> 00:59:05,839 เราจะกลับไป ที่ห้องของข้า 628 00:59:05,873 --> 00:59:07,274 และพูดกัน อย่างมีเกียรติหน่อย 629 00:59:07,308 --> 00:59:10,143 ข้ากลับไปห้องนั้นไม่ได้ นางอยู่ที่นั่น 630 00:59:10,178 --> 00:59:11,678 เจ้ากลัวศพโสเภณีหรือ 631 00:59:24,092 --> 00:59:25,992 เจ้ายิงข้า 632 00:59:34,902 --> 00:59:37,137 เจ้าไม่ใช่ลูกข้า 633 00:59:37,171 --> 00:59:38,739 ข้าเป็นลูกท่าน 634 00:59:39,841 --> 00:59:43,110 ข้าเป็นลูกท่านมาโดยตลอด 635 00:59:57,058 --> 00:59:59,426 ท่านทำอะไรลงไป 636 01:00:00,561 --> 01:00:02,662 เร็วเข้า 637 01:00:05,967 --> 01:00:08,702 เชื่อข้าเถอะ สหาย ข้าพาท่านมาไกลถึงขนาดนี้แล้ว 638 01:02:03,584 --> 01:02:05,418 ข้าอยากพบกัปตัน 639 01:02:05,453 --> 01:02:07,120 กำลังพูดอยู่ 640 01:02:07,154 --> 01:02:09,689 ข้าอยากไปตอนเหนือแถวกำแพง 641 01:02:09,724 --> 01:02:11,892 ไม่ได้หรอก 642 01:02:12,894 --> 01:02:14,227 ข้ามีเงิน 643 01:02:14,262 --> 01:02:17,731 ที่ตอนเหนือไม่มีอะไร นอกจากน้ำแข็งและพวกโจรสลัด 644 01:02:17,765 --> 01:02:20,066 ไม่ต้องมีห้องก็ได้ ได้โปรด 645 01:02:20,101 --> 01:02:22,369 ทำงานให้ได้ ช่วยขัดพื้น 646 01:02:22,403 --> 01:02:25,105 ข้าไม่ได้ไปตอนเหนือ เด็กน้อย ข้าจะกลับบ้าน 647 01:02:25,139 --> 01:02:28,542 - บ้านท่านอยู่ไหน - นครอิสระ บราวอส 648 01:02:29,544 --> 01:02:31,177 เดี๋ยว ข้ามีอย่างอื่นอีก 649 01:02:31,212 --> 01:02:32,913 เหรียญเงินก็ไม่สร้าง ความแตกต่างหรอกนะ 650 01:02:32,947 --> 01:02:36,283 ไม่ใช่เงิน เหล็กต่างหาก 651 01:02:38,386 --> 01:02:40,353 นี่... 652 01:02:44,392 --> 01:02:45,659 เจ้าไปได้มา... 653 01:02:45,693 --> 01:02:47,761 วัลล่าร์ มอร์กูลิส 654 01:02:49,297 --> 01:02:51,598 วัลล่าร์ ดอไฮริส 655 01:02:51,632 --> 01:02:54,467 แน่นอน ท่านจะได้ห้องส่วนตัว 656 01:03:53,200 --> 01:03:59,200 ตอนนี้เป็นตอนสุดท้ายของซีซั่น ขอขอบคุณ 657 01:03:59,700 --> 01:04:02,702 658 01:05:04,908 --> 01:05:09,908 โ™ช Theme music ends โ™ช