1
00:00:06,719 --> 00:00:09,271
Vietsub by RoadToTi4
2
00:01:51,307 --> 00:01:54,109
Tansy!
3
00:01:54,143 --> 00:01:56,962
Tansy! Tansy!
4
00:01:57,013 --> 00:02:00,098
Tansy!
5
00:02:16,816 --> 00:02:18,900
Tansy!
6
00:02:18,902 --> 00:02:20,952
Ngươi kia rồi.
7
00:02:24,016 --> 00:02:26,217
Em không thấy ả, Ramsay.
8
00:02:29,640 --> 00:02:31,306
Tansy!
9
00:02:34,766 --> 00:02:37,851
Nếu ngươi chạy được ra
khỏi rừng, ngươi thắng!
10
00:02:37,853 --> 00:02:40,354
Chạy, Tansy, chạy!
11
00:02:48,864 --> 00:02:51,865
- Tansy.
- Trốn ở đâu?
12
00:02:51,916 --> 00:02:55,168
Tansy, Tansy, Tansy!
13
00:03:15,940 --> 00:03:17,999
Giỏi lắm.
Nằm xuống.
14
00:03:18,119 --> 00:03:20,034
Nằm.
15
00:03:20,154 --> 00:03:22,069
Rất giỏi.
Cả em.
16
00:03:22,189 --> 00:03:25,565
- Em chỉ bắn ngay đùi.
- Em bắn trúng ả. Quan trọng là vậy.
17
00:03:25,567 --> 00:03:28,285
Tên chính xác.
Đúng chứ, Reek?
18
00:03:28,319 --> 00:03:30,487
Bắn rất hay, thưa chủ nhân,
thưa cô.
19
00:03:30,538 --> 00:03:32,739
Xin tha cho tôi.
Đau quá.
20
00:03:32,790 --> 00:03:35,409
Oh, nào.
Đừng khóc.
21
00:03:35,411 --> 00:03:38,060
Từ từ sẽ hết đau.
22
00:03:39,580 --> 00:03:41,665
Ả nghĩ ả xinh đẹp.
23
00:03:41,716 --> 00:03:43,216
Để em bắn một phát xuyên vào mặt.
24
00:03:43,251 --> 00:03:44,801
Còn phải thưởng cho
lũ chó, tình yêu.
25
00:03:44,836 --> 00:03:45,967
Hôm nay bọn nó rất
chăm chỉ.
26
00:03:46,087 --> 00:03:48,424
Tại sao? Tôi đâu
bao giờ cãi lời ngài.
27
00:03:48,672 --> 00:03:50,571
Nhưng cô lại làm Myranda
thấy ghen tị.
28
00:03:50,691 --> 00:03:53,415
- Em mà ghen tị ả?
- Xin ngài tha tôi.
29
00:03:53,929 --> 00:03:57,147
Cô phải thấy là mặt của cô
đang làm người khác bực mình.
30
00:03:59,183 --> 00:04:01,184
Xé xác!
Xé Xác
31
00:04:01,235 --> 00:04:03,270
Xé xác!
32
00:04:05,708 --> 00:04:07,735
Giờ thì hết đẹp.
33
00:04:20,455 --> 00:04:23,707
Bàn tay mới, nhìn
trông đẹp hơn cái cũ.
34
00:04:23,758 --> 00:04:25,041
Ngươi thấy đúng chứ,
Pod?
35
00:04:25,092 --> 00:04:27,127
Thật là bằng vàng khối?
36
00:04:27,178 --> 00:04:30,180
Sắt mạ vàng.
Anh vẫn chưa ăn.
37
00:04:30,214 --> 00:04:32,132
Tại sao ai cũng không chịu ăn?
38
00:04:32,134 --> 00:04:34,935
Phu nhân tôi thỉ bỏ đi còn
anh trai tôi thì tự bỏ đói.
39
00:04:34,969 --> 00:04:36,970
- Tôi không đói.
- Anh chỉ mất tay,
40
00:04:37,021 --> 00:04:39,306
không phải dạ dày.
41
00:04:39,308 --> 00:04:41,141
Thử lợn rừng xem.
42
00:04:41,143 --> 00:04:44,194
Cersei ăn mãi không chán kể từ khi
có con giết Rober cho chị ta.
43
00:04:45,613 --> 00:04:47,481
Nâng ly.
44
00:04:47,483 --> 00:04:50,867
Vì những đứa con kiêu ngạo
nhà Lannister.
45
00:04:50,902 --> 00:04:53,787
Thằng lùn, gã cụt,
và mẹ của một tên điên.
46
00:04:53,821 --> 00:04:55,438
- Oh!
- Để tôi lau.
47
00:04:55,473 --> 00:04:57,491
Không, ta tự làm.
Ra ngoài.
48
00:05:00,211 --> 00:05:02,629
Là rượu thôi.
49
00:05:11,672 --> 00:05:13,673
Tôi không còn đánh kiếm nổi.
50
00:05:13,675 --> 00:05:15,342
Tay trái để làm gì?
51
00:05:16,844 --> 00:05:20,180
Cầm kiếm lên thì được, nhưng
không hề có cảm giác.
52
00:05:20,231 --> 00:05:22,315
Làm sao bảo vệ được vua
53
00:05:22,350 --> 00:05:24,017
trong khi đến tự chùi đít
còn thấy khó?
54
00:05:24,068 --> 00:05:26,686
Anh giờ đang ở tước vị chỉ huy.
Cứ chỉ huy.
55
00:05:26,688 --> 00:05:29,606
Để đánh đấm cho người khác.
56
00:05:29,657 --> 00:05:32,826
Lần cuối anh thấy cha
cầm kiếm là từ khi nào?
57
00:05:32,860 --> 00:05:35,245
Tôi không phải cha.
Tôi là kẻ sát vua.
58
00:05:35,279 --> 00:05:37,414
Nếu người ngoài biết
đến chim tôi còn không sát nổi...
59
00:05:37,448 --> 00:05:40,700
Vậy thì tập.
Học cánh đánh kiếm bằng tay trái.
60
00:05:40,702 --> 00:05:44,087
Với ai? Cậu?
Còn tai mắt.
61
00:05:44,121 --> 00:05:46,673
Chỉ cần có người phát hiện tôi
như tàn phế, sẽ rêu rao khắp nơi.
62
00:05:49,210 --> 00:05:52,212
Anh cần một tay kiểm
chất lượng, kín tiếng.
63
00:05:52,263 --> 00:05:55,882
Mà lại vừa hay,
tôi đang có một người.
64
00:06:04,642 --> 00:06:07,727
Gã em tôi bảo ngươi biết
cách giữ chặt mồm.
65
00:06:07,729 --> 00:06:09,729
Một đức tính kỳ lạ cho
một tay đánh thuê.
66
00:06:09,731 --> 00:06:11,898
Hắn bảo tôi ngài đi ngoài ra vàng
67
00:06:11,949 --> 00:06:14,784
y như cha ngài?
68
00:06:14,819 --> 00:06:16,703
Chỗ này có bảo đảm?
69
00:06:18,906 --> 00:06:21,241
Có một hiệp sĩ, tên Leygood,
70
00:06:21,243 --> 00:06:23,877
- trên khiên hắn có hình tia sét.
- Uh-huh.
71
00:06:23,911 --> 00:06:26,413
Chỗ này là chỗ tôi
từng chơi vợ hắn.
72
00:06:26,415 --> 00:06:28,748
Con ả hét rên rất to.
73
00:06:28,750 --> 00:06:31,501
Nếu lúc trước không ai nghe,
thì giờ cũng không.
74
00:06:33,087 --> 00:06:35,755
Trước giờ tôi chừng thấy
kiếm nhà Valyria.
75
00:06:35,757 --> 00:06:38,141
Một thanh kiếm đẹp.
Vấn đề là,
76
00:06:38,175 --> 00:06:40,510
nếu ngài dùng kiếm sắc
để đánh,
77
00:06:40,561 --> 00:06:42,729
thì tôi cũng phải dùng.
78
00:06:42,763 --> 00:06:44,180
Mà nếu tôi đã dùng kiếm sắc,
79
00:06:44,231 --> 00:06:46,650
thì tìm đâu ra người
để trả công tôi.
80
00:06:48,436 --> 00:06:50,770
Ta chưa từng cầm lại
kiếm tập kể từ năm lên 9.
81
00:06:55,610 --> 00:06:57,327
Ah!
82
00:06:57,361 --> 00:07:00,664
Quả là tay trơ trẽn, tấn công
khi người khác mất cảnh giác.
83
00:07:00,698 --> 00:07:02,999
Phải vậy mới giết được người.
84
00:07:04,952 --> 00:07:07,037
Phải tập trung.
85
00:07:08,873 --> 00:07:11,458
- Ta mà vẫn còn tay phải...
- Ngài định mọc tay lại?
86
00:07:26,057 --> 00:07:27,857
Thế xông vào.
87
00:07:39,153 --> 00:07:41,071
Mau mở cổng!
88
00:07:43,074 --> 00:07:44,991
Người ngựa đang vào!
89
00:08:00,675 --> 00:08:03,510
Mau cho người dắt
ngựa đi!
90
00:08:05,813 --> 00:08:07,981
Thưa cha.
Mừng cha đã về.
91
00:08:08,015 --> 00:08:12,102
Walda, đây là Ramsay Snow,
con riêng ta.
92
00:08:12,153 --> 00:08:14,187
Thật hân hạnh, mẫu thân.
93
00:08:14,238 --> 00:08:16,272
Chào.
94
00:08:16,323 --> 00:08:18,992
Cho tất cả ngựa được ăn cỏ,
uống nước, và đóng móng.
95
00:08:19,026 --> 00:08:22,328
Và đưa phu nhân Walda
về phòng.
96
00:08:22,363 --> 00:08:24,364
Lối này, phu nhân.
97
00:08:24,415 --> 00:08:26,499
Người đang ở đâu?
98
00:08:26,534 --> 00:08:28,118
Trong chuồng chó.
99
00:08:29,503 --> 00:08:31,755
Đưa hắn lên cho ta gặp.
100
00:08:37,178 --> 00:08:39,379
Nghe nói ngài lấy được
cánh tay của Tên Sát Vua.
101
00:08:39,430 --> 00:08:42,215
Đồn nhanh thật.
Cảnh hắn la hét.
102
00:08:42,217 --> 00:08:44,718
Bảo đảm cậu rất thích.
103
00:08:54,061 --> 00:08:55,895
Thưa cha.
104
00:09:04,405 --> 00:09:06,206
Người đã làm gì hắn?
105
00:09:06,240 --> 00:09:10,543
Con đã dạy hắn.
Ban đầu học hơi chậm, nhưng đã học đực.
106
00:09:10,578 --> 00:09:13,213
Ngươi tra tấn hắn.
107
00:09:13,247 --> 00:09:15,582
Có đùa vui một tý.
108
00:09:15,633 --> 00:09:17,584
Chặt mất vài thứ.
109
00:09:20,087 --> 00:09:22,472
Đây là con, là người
kế tục của Balon Greyjoy.
110
00:09:22,506 --> 00:09:24,924
Gia tộc ta đã lột da kẻ thù
suốt cả 1000 năm.
111
00:09:24,926 --> 00:09:27,010
Hình người da bị lột
còn có trên cờ hiệu.
112
00:09:27,061 --> 00:09:28,895
Cờ hiệu của ta,
không phải của ngươi.
113
00:09:28,929 --> 00:09:30,930
Họ ngươi không phải Bolton.
Họ ngươ là Snow.
114
00:09:34,602 --> 00:09:37,103
Tywin Lannister đã trao ta
phương bắc.
115
00:09:37,154 --> 00:09:39,656
Nhưng sẽ không nhấc tay
giúp ta chiếm đất.
116
00:09:39,690 --> 00:09:41,574
Tới khi nào bọn dân đảo
còn giữ Moat Cailin,
117
00:09:41,609 --> 00:09:43,810
thì quân đội vẫn chưa
xua được lên phía Bắc.
118
00:09:43,844 --> 00:09:47,113
Theon là một con tin giá trị,
không phải để ngươi chơi.
119
00:09:47,115 --> 00:09:50,583
Ta muốn đem đổi hắn
lấy Moat Cailin.
120
00:09:50,618 --> 00:09:52,418
Con đã gửi thư.
121
00:09:52,453 --> 00:09:55,922
Nhưng nhà Greyjoy khước từ.
Nên hắn không còn...
122
00:09:55,956 --> 00:09:58,958
Ngươi gửi thư cho Balon
Greyjoy mà không hỏi qua ta?
123
00:09:58,960 --> 00:10:01,044
Cha đưa con lên làm
chúa của thành Dreadfort.
124
00:10:01,095 --> 00:10:02,545
Là việc của con.
125
00:10:08,552 --> 00:10:11,187
Ta phải cho bọn buôn lậu
vào đất của mình
126
00:10:11,222 --> 00:10:13,022
cũng chỉ vì bọn Greyjoy.
127
00:10:13,057 --> 00:10:15,024
Ta cần Theon.
128
00:10:15,059 --> 00:10:16,976
Ta cần hắn còn nguyên.
129
00:10:17,027 --> 00:10:20,480
Theon thì là kẻ địch.
130
00:10:20,531 --> 00:10:22,532
Nhưng Reek,
131
00:10:22,566 --> 00:10:25,401
Reek không bao giờ
dám làm phản.
132
00:10:26,570 --> 00:10:29,155
Ta đã đặt quá nhiều
kỳ vọng vào ngươi.
133
00:10:37,965 --> 00:10:41,835
Reek, sao ngươi dám để ta đứng
trước cha mà chưa cạo râu?
134
00:10:41,837 --> 00:10:45,338
- Thật quá bất kinh.
- Tôi xin lỗi, chủ nhân
135
00:10:47,558 --> 00:10:49,676
Đưa hắn dao cạo.
136
00:10:57,518 --> 00:11:00,770
Nếu con không phải họ Bolton,
thi cha sợ làm gì?
137
00:11:08,913 --> 00:11:10,446
Nhanh tay, Reek.
138
00:11:10,497 --> 00:11:12,916
Phải cạo thật sát.
139
00:11:33,187 --> 00:11:36,639
Reek, nói cha ta biết
140
00:11:36,690 --> 00:11:39,726
Bran và Rickon Stark đang ở đâu?
141
00:11:39,728 --> 00:11:41,778
Tôi không biết, chủ nhân.
142
00:11:41,812 --> 00:11:43,563
Ngươi đã giết chúng
143
00:11:43,597 --> 00:11:47,367
rồi treo xác chúng lên ở Winterfell.
144
00:11:47,401 --> 00:11:50,820
Reek,
145
00:11:50,854 --> 00:11:53,072
có phải ngươi đã giết
hai đứa nhà Stark?
146
00:11:53,123 --> 00:11:55,291
Không, thưa ngài.
147
00:11:55,326 --> 00:11:56,576
Chỉ là 2 đứa nông dân.
148
00:11:56,627 --> 00:11:59,579
Rồi thiêu chúng để
không ai nhận ra.
149
00:11:59,630 --> 00:12:02,248
Phải, thưa ngài.
150
00:12:04,051 --> 00:12:06,753
Nhà Starke luôn là bá
chủ phương Bắc.
151
00:12:06,804 --> 00:12:09,472
Nếu Bran và Rickon còn sống,
152
00:12:09,506 --> 00:12:12,091
thì mọi miền sẽ đổ về phe chúng
153
00:12:12,093 --> 00:12:14,310
vì Robb Stak đã chết.
154
00:12:16,480 --> 00:12:19,349
Oh, phải rồi, Reek.
155
00:12:20,784 --> 00:12:22,819
Robb Stark đã chết.
156
00:12:22,853 --> 00:12:25,605
Thứ lỗi.
157
00:12:25,607 --> 00:12:27,907
Ta biết ngươi luôn
coi hắn như anh ruột.
158
00:12:27,942 --> 00:12:30,860
Nhưng chính cha ta đã
xuyên dao vào tim hắn.
159
00:12:34,164 --> 00:12:36,282
Nghe xong thấy thế nào?
160
00:12:49,763 --> 00:12:52,181
- Ngươi có muốn đi săn?
- Luôn luôn.
161
00:12:52,216 --> 00:12:55,468
Tìm được hai đứa nhóc và ta sẽ ban
ngàn mẫu đất cùng 1 dinh thự.
162
00:12:55,470 --> 00:12:57,520
Con thú hèn mọn của cậu
163
00:12:57,554 --> 00:12:59,772
có biết chúng rời Winterfell
theo hướng nào?
164
00:13:01,775 --> 00:13:03,943
Jon Snow đang ở
Lâu Đàn Đen.
165
00:13:05,362 --> 00:13:07,313
Jon Snow là thằng chó nào?
166
00:13:07,315 --> 00:13:08,698
Đứa anh hoang của
chúng.
167
00:13:08,732 --> 00:13:10,984
Có lẽ đang ẩn náu chỗ hắn.
168
00:13:11,035 --> 00:13:12,618
Có khả năng sẽ tìm được.
169
00:13:14,238 --> 00:13:17,707
Cho dù không được,
thì hắn cũng có nửa là Stark.
170
00:13:17,741 --> 00:13:19,375
Rất đáng lo ngại.
171
00:13:19,410 --> 00:13:21,561
Ngươi muốn chứng minh
mình mang họ Bolton?
172
00:13:21,595 --> 00:13:25,164
Tập hợp tất cả người trong tay
và đến ngay Moat Cailin.
173
00:13:25,166 --> 00:13:27,417
Mang theo tên vô tri này.
174
00:13:28,635 --> 00:13:30,753
Biết đâu hắn sẽ hữu dụng.
175
00:13:33,140 --> 00:13:35,174
Chiếm thành Moat cho
gia tộc,
176
00:13:35,225 --> 00:13:36,893
gia tộc của ngươi,
177
00:13:36,927 --> 00:13:39,429
rồi ta sẽ cân nhắc
cho ngươi vị thế.
178
00:13:42,516 --> 00:13:45,985
Ngài Varys.
Đang ăn sáng cùng đức vua?
179
00:13:46,020 --> 00:13:49,322
Tôi sợ rằng người ngoại bang
không được chào đón nồng nhiệt như vậy.
180
00:13:49,356 --> 00:13:52,158
- Oh, ước gì ta được.
- Ahem.
181
00:13:52,192 --> 00:13:54,327
Shae đã bị chú ý.
182
00:13:54,361 --> 00:13:55,862
Người hầu Sansa đã thấy
cảnh hai người.
183
00:13:55,864 --> 00:13:57,580
Ả hầu đã báo lại cho chị ngài.
184
00:13:57,664 --> 00:13:59,866
Chỉ còn là mặt thời gian cho
đến khi cha ngài biết.
185
00:13:59,868 --> 00:14:03,036
Vậy cảnh ta ngồi chung cùng hạ nhân
của vợ mình cũng là có tội.
186
00:14:03,087 --> 00:14:04,871
Nếu cha ta có hỏi ngài
bất cứ chuyện gì thêm
187
00:14:04,873 --> 00:14:06,539
thì cứ nói ông nghe
vài câu dối trá tinh tế.
188
00:14:06,590 --> 00:14:08,291
Không, không được.
189
00:14:08,342 --> 00:14:11,594
Ngài nghĩ mất bao lâu để cha và
chị ngài cho tôi toàn mạng
190
00:14:11,628 --> 00:14:13,963
khi họ nghi ngờ tôi nói dối.
191
00:14:14,014 --> 00:14:16,382
Tôi không có tay kiếm
đi theo bảo vệ.
192
00:14:16,433 --> 00:14:18,468
Tôi không có anh trai
danh giá để bảo thù.
193
00:14:18,519 --> 00:14:20,937
Chỉ có vài con chim nhỏ
hay thì thầm bên tai.
194
00:14:20,971 --> 00:14:22,755
Thứ lỗi nếu ta không
khóc thương cho ông.
195
00:14:22,790 --> 00:14:25,808
Không ai rơi lệ vì loài
nhện và lũ điếm.
196
00:14:25,859 --> 00:14:28,978
Tôi có bạn ngoài biển lớn
có thể đưa cô ả đi xa.
197
00:14:29,029 --> 00:14:30,530
Nàng không đi.
198
00:14:30,564 --> 00:14:31,814
Ta đã nói với nàng
nơi này rất nguy hiểm
199
00:14:31,865 --> 00:14:33,733
biết bao nhiêu lần,
nhưng nàng cứ không tin.
200
00:14:33,784 --> 00:14:36,736
Cha ngài đã lên tiếng rằng sẽ treo
cổ mọi ả điếm ngài chạm vào.
201
00:14:36,787 --> 00:14:40,323
Ngài có bao giờ thấy cha của
ngài chỉ dọa suông?
202
00:14:43,377 --> 00:14:45,545
Quà từ nhà Tyrell cùng
thần dân của toàn thành,
203
00:14:45,579 --> 00:14:49,749
Thưa đức vua, thần thật vinh dự
được trao chiếc ly tân hôn này.
204
00:14:49,800 --> 00:14:52,335
Mong ngài cùng con gái thầ
Margaery
205
00:14:52,386 --> 00:14:54,170
luông uống vui và trường thọ.
206
00:14:54,221 --> 00:14:56,589
Một vật tuyệt mỹ, đức ngài.
207
00:14:56,640 --> 00:14:59,258
Hay ta nên nói là "thưa cha"?
208
00:14:59,309 --> 00:15:01,844
Thần thật vinh hạnh,
Đức Vua.
209
00:15:09,186 --> 00:15:11,587
Kia là ả điếm mà con
nói với cha.
210
00:15:11,622 --> 00:15:13,439
Ả tóc đen.
211
00:15:15,109 --> 00:15:18,111
Sau tiệc cưới thì cho người
đưa ả đến tháp quan Nhiếp Chính.
212
00:15:28,622 --> 00:15:29,956
Là sách?
213
00:15:29,958 --> 00:15:32,425
"Chuyện đời bốn vị vua."
Sách sử của đại thần Kaeth
214
00:15:32,459 --> 00:15:34,760
ghi về triều đại của
Daeron - thiếu niên rồng,
215
00:15:34,795 --> 00:15:39,265
Baelor - vua chúc phúc, Aegen -
kể bất đáng, và Daeron - vị vua tốt.
216
00:15:39,299 --> 00:15:40,967
Quyển sách mọi vị vua nên đọc.
217
00:15:50,144 --> 00:15:52,145
Hiện nay chiến tranh đã hết,
218
00:15:52,196 --> 00:15:55,364
toàn dân nên dành
thời gian cho tri thức.
219
00:15:56,450 --> 00:15:58,651
Cám ơn, thưa cậu.
220
00:16:10,297 --> 00:16:12,915
Một trong hai thanh duy nhất rèn bằng
sắt nhà Valyria ở kinh đô.
221
00:16:12,966 --> 00:16:16,836
Đức Vua, được rèn lại
để xưng danh cho người.
222
00:16:29,650 --> 00:16:33,669
Cẩn thận, đức vua.
Không có gì bén hơn sắt nhà Valyria.
223
00:16:33,704 --> 00:16:35,988
Quả là vậy.
224
00:16:47,367 --> 00:16:49,585
Một thanh gươm tốt nên
được đặt tên.
225
00:16:49,620 --> 00:16:52,421
- Ta nên đặt là gì?
- Stormbringer.
226
00:16:52,539 --> 00:16:54,590
- Terminus.
- Tiếng khóc Quả Phụ.
227
00:16:54,625 --> 00:16:57,126
- Bã Sói.
- Tiếng Khóc Quả Phụ.
Ta rất thích.
228
00:16:59,513 --> 00:17:01,547
Cứ mỗi lần ta vung lên,
đều cảm giác như lại
229
00:17:01,549 --> 00:17:03,216
cắt đầu Ned Stark thêm một lần.
230
00:17:31,662 --> 00:17:33,462
Đừng.
231
00:17:35,499 --> 00:17:37,550
Ngài muốn em nằm lên bàn?
232
00:17:39,670 --> 00:17:43,222
- Sao vậy, sư tử của e,?
- Không được gọi vậy.
233
00:17:43,257 --> 00:17:45,925
Em nên gọi ngài là gì?
234
00:17:45,976 --> 00:17:48,928
Ta sợ rằng tình bạn đôi bên
không thể kéo dài.
235
00:17:48,930 --> 00:17:50,730
Tình bạn đôi bên?
236
00:17:50,764 --> 00:17:53,099
Có một con thuyền đang
đợi ở cảng để đến Pentos.
237
00:17:54,184 --> 00:17:55,351
Sao?
238
00:17:55,402 --> 00:17:56,819
Nàng sẽ có khoang
thuyền riêng, dĩ nhiên,
239
00:17:56,853 --> 00:18:01,240
và bên kia eo biển hẹp là
căn nhà, người hầu.
240
00:18:02,492 --> 00:18:03,943
Ngài muốn gì?
241
00:18:03,945 --> 00:18:06,162
Ta là người có vợ.
242
00:18:06,196 --> 00:18:09,081
Phu nhân ta vừa mới chịu
đả kích, như nàng đã biết.
243
00:18:09,116 --> 00:18:12,251
Ta không muốn vợ của ta
phải chịu đựng thêm.
244
00:18:12,286 --> 00:18:14,453
Ta cần giữ trọn lời thề.
245
00:18:14,455 --> 00:18:17,123
Cô ả không cần ngài.
246
00:18:17,125 --> 00:18:19,792
- Ta buộc phải ở bên vợ mình.
- Ngài cũng không muốn ả.
247
00:18:19,794 --> 00:18:21,510
Ở bên con ta.
248
00:18:23,797 --> 00:18:25,881
- Ngài đang sợ gì chứ?
- Ta không hề sợ.
249
00:18:25,932 --> 00:18:29,302
Rõ ràng. Ngài đang sợ
cha ngài cùng chị gái ngài.
250
00:18:29,353 --> 00:18:32,021
- Ngài định cả đời chạy trốn bọn họ?
- Ta cần nàng đi ngay.
251
00:18:32,055 --> 00:18:35,057
Em không sợ họ.
Em không muốn bỏ chạy.
252
00:18:35,108 --> 00:18:37,443
- Shae.
- Hai ta sẽ đối mặt cùng nhau
253
00:18:37,477 --> 00:18:39,812
Như ngài từng nói,
em là của ngài và ngài là của em.
254
00:18:39,863 --> 00:18:41,981
Nàng là ả điếm!
255
00:18:44,318 --> 00:18:47,203
Sansa xứng để mang bầu
con ta còn nàng thì không.
256
00:18:47,237 --> 00:18:49,705
Ta không thể yêu một ả điếm.
257
00:18:49,740 --> 00:18:52,158
Ta không thể có con
với một ả điếm.
258
00:18:52,160 --> 00:18:54,877
Nàng đã ngủ với bao nhiêu đàn ông?
259
00:18:54,911 --> 00:18:57,163
500? 5,000?
260
00:19:03,003 --> 00:19:05,454
Vậy ngài đã ngủ với
bao ả điếm?
261
00:19:05,489 --> 00:19:07,640
Ta lúc nào cũng
thỏa mãn với họ
262
00:19:07,674 --> 00:19:09,759
và trong đó nàng là người
làm ta thỏa mãn nhất.
263
00:19:09,810 --> 00:19:12,094
Nhưng giờ cuộc vui đã hết.
264
00:19:27,861 --> 00:19:31,080
Nàng sẽ có cuộc sống
thoải mái ở Pentos.
265
00:19:33,083 --> 00:19:35,951
Bronn sẽ hộ tống nàng
ra thuyền.
266
00:20:01,395 --> 00:20:03,946
Xin hãy nghe.
267
00:20:03,980 --> 00:20:06,565
Hãy nhận những vật
hiến tế này, hỡi người,
268
00:20:06,567 --> 00:20:08,534
và dẫn cho chúng con
ra khỏi bóng tôi.
269
00:20:10,120 --> 00:20:12,788
Đức vua, thần luôn tận tụy.
270
00:20:12,823 --> 00:20:15,741
Chúa tể ánh sáng,
hãy soi lối chúng con...
271
00:20:15,792 --> 00:20:20,212
Selyse, cô là em gái ta!
272
00:20:20,247 --> 00:20:21,747
Ngài là ngôi sao dẫn lối
chúng con.
273
00:20:21,798 --> 00:20:24,417
Xin cho ta!
Xin cho ta!
274
00:20:24,584 --> 00:20:26,635
Chúa tể ánh sáng,
hãy bảo vệ chúng con,
275
00:20:26,670 --> 00:20:28,421
trong màn đêm tăm tối
và đầy cạm bẫy.
276
00:20:40,567 --> 00:20:43,018
Ngài thấy chứ?
Các linh hồn.
277
00:20:43,069 --> 00:20:45,488
Chính là các linh hồn.
278
00:20:45,522 --> 00:20:48,574
Thần linh đã lấy đi.
Ngài thấy chứ?
279
00:20:55,115 --> 00:20:58,117
Ngài Florent là anh rể của ngài.
280
00:20:58,168 --> 00:21:00,453
Hắn chỉ là tên
vô thần.
281
00:21:00,455 --> 00:21:02,955
Hắn chỉ thờ phụng
thần của ông cha hắn
282
00:21:02,957 --> 00:21:05,124
cũng như của các
ông cha ngày trước.
283
00:21:05,175 --> 00:21:07,793
Cũng từng là các thần
cha ông ngài thờ kính.
284
00:21:07,844 --> 00:21:10,129
Ta đã lệnh cho hắn
phá bỏ tượng thần.
285
00:21:10,180 --> 00:21:11,630
Hắn dám bất tuân.
286
00:21:11,632 --> 00:21:13,966
Ông ta đã mang bao
nhiều thuyền dâng người?
287
00:21:13,968 --> 00:21:15,267
Bao nhiêu binh lính?
288
00:21:15,302 --> 00:21:17,636
Chắc chắn nhiều hơn ngươi.
289
00:21:19,105 --> 00:21:20,940
Ngài thấy chứ, Ser Davos?
290
00:21:20,974 --> 00:21:22,274
Họ đã được thần linh
dẫn đi.
291
00:21:22,309 --> 00:21:24,810
Mọi tội lỗi đều xóa hết.
Ngài thấy chứ?
292
00:21:24,861 --> 00:21:27,530
Thần chắc họ còn biết ơn
hơn người, nữ hoàng.
293
00:21:41,828 --> 00:21:43,579
Thịt hư.
294
00:21:44,998 --> 00:21:47,333
Chạn thức ăn đã gần như
sạch sẽ.
295
00:21:47,384 --> 00:21:49,418
Vậy mang cá.
Đang là sống trên đảo.
296
00:21:49,469 --> 00:21:51,003
Ngài ghét cá.
297
00:21:51,054 --> 00:21:53,839
Ta ghét khá nhiều thứ,
nhưng ta vẫn chịu đựng được.
298
00:21:55,392 --> 00:21:59,261
Khi Thành Bão bị tấn
công và ta đang đói chết.
299
00:21:59,312 --> 00:22:03,399
Stannis đã nấu súp
cho ta bằng sách.
300
00:22:03,433 --> 00:22:06,519
Là phần keo dính làm từ mỡ ngựa.
301
00:22:09,439 --> 00:22:14,076
Rồi một sáng, ngài săn
được hai con mòng biển.
302
00:22:14,110 --> 00:22:17,780
Và từ đó chưa từng có thứ gì
ta ăn ngon hơn được mòng biển.
303
00:22:19,032 --> 00:22:21,534
- Ngài nhớ chứ?
- Đương nhiên ta nhớ.
304
00:22:24,204 --> 00:22:26,839
Phu nhân có từng phải
trải qua cơn đói chứ?
305
00:22:26,873 --> 00:22:29,041
Tôi luôn bị đói thời tôi còn nhỏ.
306
00:22:29,092 --> 00:22:31,260
Cho đến khi gặp được
vị chúa ánh sáng?
307
00:22:31,294 --> 00:22:33,846
Cho đến khi thần
tìm tôi.
308
00:22:40,720 --> 00:22:42,972
Tôi thấy lo cho linh hồn
con gái mình.
309
00:22:44,691 --> 00:22:46,559
Mọi người mẹ đều lo cho
linh hồn con cái họ.
310
00:22:46,561 --> 00:22:48,727
- Nó một con bé cứng đầu.
- Nó là trẻ con.
311
00:22:48,729 --> 00:22:50,863
Ngài sao mà biết.
312
00:22:50,897 --> 00:22:53,732
Ngài tưởng nó hiền lạnh vì
nó luôn cười khi ngài đến thăm.
313
00:22:53,783 --> 00:22:56,068
Mặt luôn sưng sỉa và
lì lợm và láo toét.
314
00:22:56,070 --> 00:22:59,121
Còn lý do gì khiến vị chúa
ánh sáng để dấu ấn lên mặt nó?
315
00:22:59,155 --> 00:23:00,706
Nó cần bị phạt.
316
00:23:00,740 --> 00:23:04,209
Nó là con gái ta.
Nàng không có quyền đánh.
317
00:23:05,579 --> 00:23:07,246
Như ngài mong muốn.
318
00:23:09,332 --> 00:23:11,750
Biết đâu phu nhân Melisandre
nói nó lại nghe.
319
00:23:19,509 --> 00:23:21,143
Mời vào.
320
00:23:23,313 --> 00:23:25,598
Người đang ngủ sao,
công chúa?
321
00:23:30,236 --> 00:23:32,605
Ngài có xem buổi tế trên
bờ biển?
322
00:23:32,607 --> 00:23:35,024
Ta có nghe.
323
00:23:35,075 --> 00:23:36,659
Có làm người sợ hãi?
324
00:23:36,693 --> 00:23:38,577
Ser Axel là bác ta.
325
00:23:38,612 --> 00:23:40,863
Ông lúc nào cũng tốt với ta.
326
00:23:40,914 --> 00:23:42,865
Họ được ở nơi bình
yên rồi, công chúa.
327
00:23:42,916 --> 00:23:45,751
Ngọn lửa đã xóa đi
mọi tội lỗi lúc còn sống.
328
00:23:45,785 --> 00:23:47,369
Nhưng họ lại kêu gào.
329
00:23:47,420 --> 00:23:49,421
Đàn bà luôn kêu gào
khi đang sinh nở.
330
00:23:49,456 --> 00:23:52,041
Nhưng sau đó họ
liền rất mừng rỡ.
331
00:23:52,092 --> 00:23:53,759
Vì sau đó họ không phải
đống xương và tro.
332
00:23:53,793 --> 00:23:55,794
Người rất hay thắc mắc,
đúng chứ?
333
00:23:55,796 --> 00:23:58,013
Giống như thần ngày còn bé.
334
00:23:58,048 --> 00:24:00,382
Thần cũng rất giống người.
335
00:24:00,433 --> 00:24:03,018
Chỉ có điều không
phải công chúa.
336
00:24:03,053 --> 00:24:04,637
Nhưng bà không có
thứ này.
337
00:24:04,639 --> 00:24:06,522
Không.
338
00:24:06,556 --> 00:24:09,475
Nhưng thần phải chịu nhiều
thứ khác, cô bé, tin ta đi.
339
00:24:09,477 --> 00:24:11,894
Người biết gì về các vị thần?
340
00:24:11,945 --> 00:24:14,196
Ta có đọc quyển
"Bảy vì sao chỉ định."
341
00:24:14,230 --> 00:24:16,982
Toàn lừa lọc và
dối trá.
342
00:24:17,033 --> 00:24:20,069
Bọn truyền đạo cứ nói
có 7 vị thần.
343
00:24:20,120 --> 00:24:21,654
Nhưng thật ra chỉ có hai...
344
00:24:21,705 --> 00:24:24,073
thần của ánh sáng, tình yêu, vui thú
345
00:24:24,124 --> 00:24:27,743
và thần của bóng tối,
ác độ, sợ hãi.
346
00:24:27,794 --> 00:24:29,495
Trường tồn gây chiến.
347
00:24:29,546 --> 00:24:33,549
Vậy không có bảy thiên đường
và bảy địa ngục?
348
00:24:34,834 --> 00:24:37,336
Chỉ có duy một địa ngục,
công chúa.
349
00:24:37,338 --> 00:24:40,506
Là nơi con người đang sống.
350
00:25:14,791 --> 00:25:17,710
Hodor.
351
00:25:21,798 --> 00:25:23,048
Tại sao đánh thức tôi?
352
00:25:23,050 --> 00:25:26,018
Cậu đã nhập vào hằng giờ.
353
00:25:26,052 --> 00:25:27,686
Do tôi đói bụng.
354
00:25:27,721 --> 00:25:29,772
Tất cả đều đói.
355
00:25:29,806 --> 00:25:31,523
Tôi chỉ muốn ăn.
356
00:25:31,558 --> 00:25:34,560
Là Summer đang ăn.
357
00:25:34,644 --> 00:25:37,563
Cơ thể cậu không thể sống
nhờ thức ăn do sói nuốt vào.
358
00:25:37,614 --> 00:25:40,733
Nhập quá lâu vào xác Summer
là rất nguy hiểm.
359
00:25:42,318 --> 00:25:44,119
Cậu không phải người sói,
Bran.
360
00:25:47,157 --> 00:25:49,074
Nhưng hẳn phải
rất khoái trí.
361
00:25:49,125 --> 00:25:52,795
Được chạy, được nhảy,
được săn.
362
00:25:53,963 --> 00:25:55,814
Được toàn vẹn.
363
00:25:55,849 --> 00:25:58,584
Tôi biết là rất hấp dẫn,
364
00:25:58,635 --> 00:26:00,919
nhưng nếu cậu bị kẹt
trong xác Summer quá lâu,
365
00:26:00,921 --> 00:26:02,805
cậu sẽ quên đi cái gì
là con người.
366
00:26:06,793 --> 00:26:08,927
Cậu sẽ quên bọn tôi, Bran,.
367
00:26:08,929 --> 00:26:10,846
Cậu sẽ quên mẹ cậu
và cha cậu.
368
00:26:10,897 --> 00:26:12,898
Cậu sẽ quên anh trai
và em gái cậu.
369
00:26:12,932 --> 00:26:14,650
Cậu sẽ quên Winterfell.
370
00:26:14,684 --> 00:26:16,602
Cậu sẽ quên chính mình.
371
00:26:16,604 --> 00:26:20,773
Và nếu bọn tôi mất cậu,
thì là mất tất cả.
372
00:26:52,272 --> 00:26:55,474
Hodor, đưa ta đến cái cây.
373
00:27:43,690 --> 00:27:45,691
hãy tìm ta...
374
00:27:51,114 --> 00:27:52,698
ở dưới cai cây.
375
00:27:56,619 --> 00:27:58,871
Bị nó thấy.
376
00:28:03,009 --> 00:28:04,209
Phía Bắc.
377
00:28:13,603 --> 00:28:15,888
Tôi đã biết phải đi hướng nào.
378
00:29:03,436 --> 00:29:06,321
Xin được chứng giám cho
Margaery của nhà Tyrell
379
00:29:06,356 --> 00:29:10,242
và Joffrey của nhà Lannister
và Baratheon
380
00:29:10,276 --> 00:29:14,112
được chung nhịp đập,
chung thể xác, chung linh hồn.
381
00:29:14,114 --> 00:29:16,782
Nguyền rủa ai
382
00:29:16,784 --> 00:29:20,035
muốn tìm cách để
chia rìa lứa đôi.
383
00:29:22,121 --> 00:29:26,508
Bằng nụ hôn,
ta sẽ trao tình yêu.
384
00:29:47,864 --> 00:29:49,948
Lại thêm một bà hoàng.
385
00:29:51,901 --> 00:29:53,869
Thà để ả còn hơn để nàng.
386
00:30:06,065 --> 00:30:09,001
- Xúc động, đúng chứ?
- Tôi chỉ thấy chưa cân.
387
00:30:09,003 --> 00:30:12,170
- Có gì mà chưa cân?
- Khoản phung phí dự tính.
388
00:30:12,255 --> 00:30:14,639
Người mà bỏ tiền vào những
dịp vớ vẩn như thế này
389
00:30:14,674 --> 00:30:16,258
thường không vui đượ lâu.
390
00:30:16,309 --> 00:30:19,511
Nhưng cũng phải tận hưởng
cuộc đời kẻo lại chết.
391
00:30:19,513 --> 00:30:21,096
Câu này hợp với ông.
392
00:30:21,147 --> 00:30:24,766
Không phải giờ, Mace,
Ngài Tywin và ta đang tán gẫu.
393
00:30:24,817 --> 00:30:27,235
Tuy vậy, tôi không biết ông
đang phàn nàn cái gì.
394
00:30:27,270 --> 00:30:28,653
Chi phí tôi đã trả.
395
00:30:28,688 --> 00:30:30,989
Tôi có nên cho cắm hoa
hồng vàng lên nửa cái bánh
396
00:30:31,024 --> 00:30:32,691
để tưởng niệm sự
hào phóng của bà?
397
00:30:32,693 --> 00:30:36,194
Đừng, chỉ lòng cảm tạ của
ông cũng đã đủ làm quà.
398
00:30:36,196 --> 00:30:39,197
Tôi chỉ không biết khi nào mới
được nghe lại câu này.
399
00:30:39,232 --> 00:30:41,366
Chiến tranh thì phải chi tiêu.
400
00:30:41,417 --> 00:30:44,419
"Ngân hàng Sắt sẽ
chi trả hết."
401
00:30:44,454 --> 00:30:47,205
Ngườ ta thích nhắc nhở
nhau nhu vậy.
402
00:30:47,207 --> 00:30:49,875
Cũng như nhắc nhà Lannister
về khoản nợ của mình.
403
00:30:49,926 --> 00:30:51,893
Tôi không hề lo chuyện
phía Ngân Hàng Sắt.
404
00:30:51,928 --> 00:30:54,513
Hai ta đều biết ông
đâu phải đơn giản.
405
00:30:54,547 --> 00:30:58,633
Đi, Tywin, cùng đi chúc
phúc đôi trẻ đi.
406
00:31:10,530 --> 00:31:12,364
Tất cả xong xuôi.
407
00:31:12,398 --> 00:31:15,317
- Ngươi tận mắt thấy nàng lên thuyền?
- Phải, ả đã lên.
408
00:31:15,368 --> 00:31:17,235
Tận mắt thấy thuyền khởi hành?
409
00:31:17,237 --> 00:31:20,906
Không ai biết ả đi trốn
trừ ngài, tôi, và Varys.
410
00:31:20,908 --> 00:31:22,824
Sao ngươi dám chắc?
411
00:31:22,875 --> 00:31:25,410
Bởi vì nếu có ai không
mời mà dám đi theo tôi,
412
00:31:25,412 --> 00:31:27,162
thì sau này đừng mơ
còn mạng theo ai.
413
00:31:27,213 --> 00:31:29,297
Có người bám theo ngươi?
414
00:31:31,084 --> 00:31:32,717
Đi rồi.
415
00:31:32,752 --> 00:31:35,087
Tôi biết ngài không dám tin,
nhưng là đi rồi.
416
00:31:35,089 --> 00:31:38,423
Giờ, cứ uống cho đến khi
cảm thấy không còn bực nữa.
417
00:31:44,480 --> 00:31:46,648
Chào.
418
00:31:46,682 --> 00:31:49,184
- Chào.
- Không chào ngài.
419
00:32:05,368 --> 00:32:07,452
Con thật trang nhã, cô bé.
420
00:32:07,503 --> 00:32:10,789
Dù gió có thổi bay tóc con.
421
00:32:10,840 --> 00:32:13,959
Ta vẫn chưa có dịp để nói
422
00:32:13,961 --> 00:32:16,761
ta rất thương tiếc khi
nghe chuyện anh trai con.
423
00:32:16,796 --> 00:32:20,298
Chiến tranh là chiến tranh,
nhưng giết người tại lễ cưới thì,...
424
00:32:20,349 --> 00:32:21,933
kinh khủng.
425
00:32:21,968 --> 00:32:24,186
Loại người man rợ
nào lại làm như vậy?
426
00:32:24,220 --> 00:32:27,689
Càng thêm lý do để
người đời sợ kết thân.
427
00:32:27,723 --> 00:32:29,224
Chào đức bà.
Chào phu nhân.
428
00:32:29,275 --> 00:32:32,527
Ngài Tyrion, thấy chứ?
Cũng đâu phải tệ lắm.
429
00:32:32,562 --> 00:32:34,229
Có lẽ nếu người chồng nghè
của con
430
00:32:34,280 --> 00:32:36,815
chịu bán đi con lừa cùng
với đôi giày cuối trong nhà,
431
00:32:36,817 --> 00:32:40,152
thì biết đâu hắn sẽ đủ tiền để
đưa con đến Highgarden ngắm cảnh.
432
00:32:40,154 --> 00:32:43,205
Giờ thì hòa bình đã đến
và trải dài trên toàn cõi,
433
00:32:43,289 --> 00:32:45,323
ta khuyên nên ghé qua ngắm nhìn.
434
00:32:45,325 --> 00:32:48,326
Giờ ta xin phép.
Ta phải đi ăn
435
00:32:48,328 --> 00:32:50,462
một chút các món
ta đã trả tiền.
436
00:32:54,133 --> 00:32:57,002
♪ Một chiếc áo vàng ♪
437
00:32:57,004 --> 00:32:59,671
♪ Hay một chiếc áo đỏ ♪
438
00:32:59,722 --> 00:33:05,594
♪ Hình sư tử giương vuốt ♪
439
00:33:05,645 --> 00:33:08,063
♪ Và đây, ♪
♪ thưa ngài... ♪
440
00:33:08,097 --> 00:33:10,515
Quá hay. Quá hay.
Cút hết đi.
441
00:33:27,283 --> 00:33:30,001
Đức Vua, sao không thử
công báo lời tuyên bố?
442
00:33:32,539 --> 00:33:34,122
Tất cả.
443
00:33:34,173 --> 00:33:37,959
Hoàng Hậu đang
muốn được nói vài lời.
444
00:33:45,518 --> 00:33:47,352
Chúng ta rất may mắn
445
00:33:47,386 --> 00:33:49,604
khi được thưởng thức các
món ngon rượu say.
446
00:33:49,639 --> 00:33:52,140
Nhưng không phải ai
cũng có nhiều may mắn.
447
00:33:52,191 --> 00:33:56,111
Để cảm ơn các vị thần vì
đã khiến chiến tranh chấm dứt.
448
00:33:56,145 --> 00:33:59,447
Đức Vua Joffrey đã quyết
định toàn bộ thức ăn thừa
449
00:33:59,482 --> 00:34:03,201
sau bữa tiệc hôm nay sẽ
được phát cho toàn bộ dân nghèo.
450
00:34:14,880 --> 00:34:17,082
Nàng quả làm gương
cho tất cả.
451
00:34:33,349 --> 00:34:35,350
Ser Jaime, tôi xin lỗi.
452
00:34:35,401 --> 00:34:37,068
Ser Loras, đừng khách khí.
453
00:34:39,855 --> 00:34:41,773
Em gái cậu thật xinh đẹp.
454
00:34:41,824 --> 00:34:43,358
Cũng như em ngài.
455
00:34:43,409 --> 00:34:46,444
Sao, đang mong đến
lễ cưới của mình?
456
00:34:46,495 --> 00:34:48,830
Đúng, rất mong.
457
00:34:48,864 --> 00:34:51,249
Cha chúng ta đều là
hai lão thích mơ mộng.
458
00:34:51,284 --> 00:34:52,784
Quả thật vậy.
459
00:34:52,786 --> 00:34:54,085
Có khi nên để họ tự lấy nhau.
460
00:34:56,289 --> 00:34:58,707
Nếu cậu dám lấy Cersei,
461
00:34:58,758 --> 00:35:00,342
thì nó sẽ giết cậu trong đêm.
462
00:35:00,376 --> 00:35:04,095
Nếu cậu xoay sở mà làm
nó mang bầu đứa con,
463
00:35:04,130 --> 00:35:06,264
thì đứa con cũng chết,
464
00:35:06,299 --> 00:35:07,966
thậm chí còn không
kịp cất tiếng khóc đầu.
465
00:35:08,017 --> 00:35:11,136
May mắn cho cậu,
là không cần phải sợ
466
00:35:11,138 --> 00:35:13,772
bởi vì cậu không được lấy nó.
467
00:35:16,642 --> 00:35:18,727
Và ngài cũng không.
468
00:35:32,291 --> 00:35:34,409
Thái Hậu.
Đức Vua
469
00:35:34,443 --> 00:35:36,328
- Hoàng Hậu.
- Tiểu thư Brienne.
470
00:35:36,330 --> 00:35:38,630
Rất vui được thấy nàng.
471
00:35:38,664 --> 00:35:40,081
Tôi không phải
tiểu thư, thưa nữ hoàng.
472
00:35:40,132 --> 00:35:42,500
Nàng vừa cúi đầu?
473
00:35:42,551 --> 00:35:44,002
Xin thứ lỗi, thái hậu.
474
00:35:44,053 --> 00:35:46,805
Thần không được giỏi lắm
các lễ nghi.
475
00:35:46,839 --> 00:35:48,423
Nàng là người đã đâm kiếm
xuyên qua Renly Baratheon.
476
00:35:48,474 --> 00:35:51,426
Không phải vậy, tình yêu.
Brienne không hề liên quan.
477
00:35:51,477 --> 00:35:53,178
Thật ngại.
478
00:35:53,180 --> 00:35:55,847
Ta sẽ phong tước hiệp sỹ cho
ai đã giết tên khốn đó.
479
00:35:57,016 --> 00:35:59,150
Tôi chỉ muốn chúc mừng hai vị
480
00:35:59,185 --> 00:36:00,535
và chúc hai vị hạnh phúc.
481
00:36:00,569 --> 00:36:02,487
Đất nước đã trải qua
chiến tranh quá lâu.
482
00:36:02,521 --> 00:36:05,740
Mong rằng triều đại
sẽ hưng thịnh và hòa bình.
483
00:36:05,775 --> 00:36:07,592
- Rồ, rồi.
- Cám ơn.
484
00:36:07,626 --> 00:36:09,811
Mong rằng còn gặp lại nàng.
485
00:36:16,619 --> 00:36:18,670
Tiểu thư Brienne.
486
00:36:18,704 --> 00:36:21,539
Nàng là con gái
lãnh chúa Selwyn Tarth.
487
00:36:21,541 --> 00:36:24,542
Nên nàng chính là tiểu thư
dù có muốn hay không.
488
00:36:24,544 --> 00:36:26,845
Tùy ý người, thái hậu.
489
00:36:26,879 --> 00:36:28,296
Ta nợ nàng lời
cảm kính.
490
00:36:28,347 --> 00:36:30,632
Vì đã đưa được anh trai
trở về an toàn.
491
00:36:33,102 --> 00:36:35,470
Thật ra, đức ngài từng
cứu thần, thưa thái hậu.
492
00:36:35,521 --> 00:36:37,238
Hơn một lần.
493
00:36:37,273 --> 00:36:39,391
Thật sao?
494
00:36:40,443 --> 00:36:42,060
Chưa từng được nghe kể lại.
495
00:36:43,646 --> 00:36:46,231
Toi sợ rằng không phải
chuyện gì hay ho.
496
00:36:46,282 --> 00:36:48,650
Ta nghĩ chuyện hay ho
nàng phải có rất nhiều.
497
00:36:48,701 --> 00:36:52,804
Thề với Renly Baratheon.
Thề với Catelyn Stake. Và giờ là anh trai ta.
498
00:36:52,838 --> 00:36:56,324
Hẳn phải rất phấn khích
khi cứ nhảy từ đây sang kia
499
00:36:56,375 --> 00:36:59,127
theo hầu bất cứ quý ngài hay
quý bà nào mình thích.
500
00:36:59,161 --> 00:37:01,713
Tôi không hầu anh trai người,
thái hậu.
501
00:37:01,747 --> 00:37:03,882
Nhưng nàng yêu hắn.
502
00:37:24,403 --> 00:37:28,440
Đừng, đừng, đến phòng ta rồi
ta sẽ kiểm tra riêng cho cô.
503
00:37:28,442 --> 00:37:30,742
- Ả không đi đâu hết
- Oh, thái hậu.
504
00:37:30,776 --> 00:37:32,944
À, à, tiểu thư đây muốn
xin ý kiến tôi...
505
00:37:32,946 --> 00:37:34,662
Cô nên tìm Qyburn.
Hắn rất giỏi.
506
00:37:34,697 --> 00:37:37,782
- Thái Hậu..
- Qyburn? Một gã tồi tệ.
507
00:37:37,833 --> 00:37:41,252
Mang nỗi nhục đến toàn Đại Nội
bằng những thí nghiệm đáng sợ.
508
00:37:41,287 --> 00:37:43,621
Đáng sợ hơn cảnh ông đưa tay
vào mò đùi con gái?
509
00:37:43,623 --> 00:37:46,007
Thái Hậu,
tôi là người biết sửa chữa.
510
00:37:46,041 --> 00:37:48,843
Gã em trai nhỏ của ta từng cho
ngươi vào Ngục Đen vì ngươi chọc hắn.
511
00:37:48,878 --> 00:37:50,962
Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì
nếu ngươi dám chọc ta?
512
00:37:50,964 --> 00:37:52,964
Tôi đâu hề có ý chọc ai.
513
00:37:52,966 --> 00:37:55,884
Nhưng ta bực.
Ngươi đang chọc tức ta.
514
00:37:55,935 --> 00:37:58,102
Từng hơi thở bị ngươi
thở vào mặt đều làm ta bực.
515
00:37:58,137 --> 00:37:59,637
Nên đây là việc ta muốn ngươi làm.
516
00:37:59,639 --> 00:38:01,189
Ta muốn ngươi biến đi ngay.
517
00:38:01,223 --> 00:38:02,640
Rời ngay khỏi tiệc cưới.
518
00:38:02,691 --> 00:38:04,309
Đến nhà bếp và bảo
bọn hạ nhân
519
00:38:04,360 --> 00:38:07,812
rằng tất cả đồ ăn thừa sau tiệc
đều được mang vào cũi chó.
520
00:38:07,814 --> 00:38:10,064
Nhưng thái hậu,
hoàng hậu Margaery...
521
00:38:10,115 --> 00:38:12,450
Chính Hoàng Hậu ta bảo ngươi
522
00:38:12,485 --> 00:38:14,736
đem thức ăn thừa cho chó ăn
523
00:38:14,787 --> 00:38:16,988
hoặc sẽ ăn ngươi.
524
00:38:35,841 --> 00:38:38,843
Một con rồng vàng cho ai
ném rớt mũ gã hề.
525
00:38:50,489 --> 00:38:52,690
Tâm trạng con xem ra tốt.
526
00:38:52,692 --> 00:38:55,026
- Chắc là vậy
- Ta không muốn hỏi vì sao.
527
00:38:55,028 --> 00:38:58,246
- Cám ơn cha.
- Thái Hậu. Ngài Tywin.
528
00:38:58,280 --> 00:38:59,831
Hoàng tử Oberyn.
529
00:38:59,865 --> 00:39:01,199
Tôi nghĩ hai vị chưa gặp
Ellaria.
530
00:39:01,201 --> 00:39:02,951
Đây là quan nhiếp chính
Tywin Lannister
531
00:39:03,002 --> 00:39:05,370
cùng Cersei Lannister
Hoàng Hậu Đương Triều
532
00:39:05,421 --> 00:39:08,122
Tôi nghĩ giờ không còn
phải gọi là Đương Triều.
533
00:39:08,173 --> 00:39:11,543
Quan Nhiếp Chính và
Nữ Hoàng Cersei,
534
00:39:11,594 --> 00:39:15,630
- Ellaria Sand.
- Chào ngài, Chào nữ hoàng.
535
00:39:15,681 --> 00:39:17,382
Quyến rũ.
536
00:39:17,433 --> 00:39:19,601
Ta không nhớ có từng
gặp ai họ Sand.
537
00:39:23,472 --> 00:39:24,973
Chúng tôi sống khắp nơi ở Dorne.
538
00:39:25,057 --> 00:39:27,358
Tôi có đến 10,000
anh em và chị em.
539
00:39:27,393 --> 00:39:29,811
Con hoang sinh ra từ
đam mê, đúng chứ?
540
00:39:29,862 --> 00:39:31,229
Ở Dorne chúng tôii không khinh họ.
541
00:39:31,280 --> 00:39:32,480
Không?
Ngài thật là khoan dung.
542
00:39:32,531 --> 00:39:34,566
Tôi nghĩ hẳn phải nhẹ nhõm,
nữ hoàng Cersei,
543
00:39:34,568 --> 00:39:37,285
bỏ xuống vai trách nhiệm
nặng nề như vậy.
544
00:39:37,319 --> 00:39:40,455
Cũng như vương miên đeo qua bao năm
chắc đã làm cổ người vẹo chút đỉnh.
545
00:39:40,489 --> 00:39:42,490
Chắc ngài mãi cũng không hiểu,
hoàng tử Oberyn.
546
00:39:42,541 --> 00:39:44,459
Thật buồn rằng anh trai ngài
không thể đến dự lễ cưới.
547
00:39:44,493 --> 00:39:46,828
Xin gửi lời hỏi thăm
của bọn tôi.
548
00:39:46,879 --> 00:39:48,580
Nếu may mắn,
bệnh gút sẽ qua đi
549
00:39:48,631 --> 00:39:50,248
theo thời gian rồi
hoàng tử sẽ đi lại được.
550
00:39:50,299 --> 00:39:52,216
Người ta gọi đây là
bệnh nhà giàu.
551
00:39:52,251 --> 00:39:53,585
Một niềm vui mà
các vị không có.
552
00:39:53,636 --> 00:39:55,503
Vì người quý tộc ở
phần này của đất nước
553
00:39:55,554 --> 00:39:58,623
không có cùng kiểu sống như
người cùng giai cấp ở Dorne.
554
00:39:58,657 --> 00:40:00,508
Người mỗi miền sống
mỗi kiểu khác.
555
00:40:00,559 --> 00:40:03,761
Ở vài nơi người cao quý
luôn khinh thường người hạ tiện.
556
00:40:03,763 --> 00:40:07,098
Cũng ở vài nơi thì cưỡng hiếp
và sát hại phụ nữ, trẻ con
557
00:40:07,100 --> 00:40:09,067
lại bị coi là đánh khinh.
558
00:40:11,020 --> 00:40:14,322
Người thật may mắn,
hoàng hậu đương triều tiền nhiệm.
559
00:40:14,356 --> 00:40:16,324
rằng con gái Mycrella
của người đã được đến
560
00:40:16,358 --> 00:40:18,693
sống tại một nơi tôi vừa nói.
561
00:40:22,031 --> 00:40:25,833
Tất cả, im lặng!
Mau tránh chỗ.
562
00:40:28,203 --> 00:40:31,956
Đã có quá nhiều trò
tiêu khiển hôm nay.
563
00:40:32,007 --> 00:40:35,843
Một đám cưới hoàng gia
không phải là nơi tiêu khiển.
564
00:40:35,878 --> 00:40:38,846
Đám cưới hoàng gia
là lịch sử.
565
00:40:38,881 --> 00:40:41,382
Đã đến lúc toàn bộ các quý tộc
566
00:40:41,433 --> 00:40:43,851
được hồi tưởng lại lịch sử.
567
00:40:44,853 --> 00:40:46,220
Quý ông...
568
00:40:48,807 --> 00:40:50,608
quý bà...
569
00:40:51,810 --> 00:40:53,928
Ta giới thiệu.
570
00:40:53,963 --> 00:40:56,447
Vua Joffrey...
571
00:40:56,482 --> 00:40:58,950
Renly, Stannis,
572
00:40:58,984 --> 00:41:02,370
Robb Stark, Balon Greyjoy.
573
00:41:02,404 --> 00:41:05,707
Cuộc chiến của năm vị vua.
574
00:41:09,078 --> 00:41:11,212
Ta là vua chính đáng.
575
00:41:12,381 --> 00:41:15,166
- Vua của phương Bắc!
576
00:41:19,304 --> 00:41:22,306
Phản bội. Đồ phản bội
577
00:41:22,341 --> 00:41:25,593
Vì Bảy Vương Quốc!
578
00:41:29,348 --> 00:41:31,482
Hãy để cuộc chiến bắt đầu.
579
00:41:33,819 --> 00:41:36,521
Renly, ngươi không
phải vua.
580
00:41:36,523 --> 00:41:39,774
Tránh ra, đồ súc vật.
Tránh ra. Tránh ra.
581
00:41:39,825 --> 00:41:42,443
Ooh, coi chừng
582
00:41:42,494 --> 00:41:44,996
- Tiếp đi.
- Ta muốn ngươi thành hoàng tử của ta.
583
00:41:52,955 --> 00:41:54,505
Stannis!
584
00:41:54,540 --> 00:41:56,974
Giời ai có vàng nào, Stark?
585
00:41:57,009 --> 00:42:00,344
Ta là vua chính đáng.
Đứng dậy ngay, đồ man rợ.
586
00:42:00,379 --> 00:42:02,180
- Đánh này.
- Ta bị chìm. Ta bị chìm/
587
00:42:02,214 --> 00:42:04,632
Ta là vị vua phương Bắc!
588
00:42:08,804 --> 00:42:10,805
Không bắn bậy!
589
00:42:18,280 --> 00:42:21,032
Trả chúng mỗi người 20
vàng khi xong xuôi.
590
00:42:21,066 --> 00:42:23,067
Vâng, thưa ngài.
591
00:42:23,069 --> 00:42:25,319
Rồi sẽ tìm cách khác
để trả lễ nhà vua.
592
00:42:29,575 --> 00:42:31,492
Xông vào!
593
00:42:36,215 --> 00:42:38,716
Chuẩn bị, lần nữa.
594
00:42:42,471 --> 00:42:44,305
Ta là vua của phương Bắc!
595
00:42:46,091 --> 00:42:47,892
- Xông vào!
- Xông vào!
596
00:42:49,812 --> 00:42:53,097
Rớt đầu!
597
00:43:27,599 --> 00:43:30,468
Cám ơn quý ngài.
598
00:43:38,777 --> 00:43:41,229
Rất hay.
Rất hay.
599
00:43:41,280 --> 00:43:44,148
Của ngươi đây.
Tiền cho nhà vô địch.
600
00:43:45,450 --> 00:43:49,737
Nhưng ngươi chưa phải
là vô địch, đúng không?
601
00:43:49,788 --> 00:43:53,374
Nhà vô địch thật sự phải
đánh bại hết đối thủ.
602
00:43:53,408 --> 00:43:55,793
Chắc chắn phải còn
ai quanh đây
603
00:43:55,828 --> 00:43:58,412
vẫn dám thách thức lại ta.
604
00:43:58,463 --> 00:44:00,498
Ông cậu.
605
00:44:00,549 --> 00:44:03,801
Cậu thì sao? Tôi bảo đảm
vẫn còn trang phục.
606
00:44:09,842 --> 00:44:12,894
Một lần nếm mùi đánh trận
đã là quá đủ, thưa đức vua.
607
00:44:12,928 --> 00:44:15,513
Thần chỉ mong được giữ
lại chút mặt mũi cho mình.
608
00:44:15,564 --> 00:44:18,015
Thần nghĩ người nên ra đánh.
609
00:44:18,017 --> 00:44:19,851
Nhiêu đây chỉ là chút
miêu tả nghèo nàn
610
00:44:19,853 --> 00:44:21,819
cho sự can trường của
người ngoài chiến trường.
611
00:44:21,854 --> 00:44:24,355
Tôi nói vì là người
tận mắt chứng kiến.
612
00:44:24,389 --> 00:44:26,407
Mau leo từ trên bàn cao xuống
613
00:44:26,441 --> 00:44:28,526
cùng thanh gươm nhà
Valyria sáng loáng
614
00:44:28,528 --> 00:44:31,696
và cho tất cả cùng thấy
người đã giành ngôi báu thế nào.
615
00:44:31,747 --> 00:44:34,081
Tuy nhiên nên coi chừng.
616
00:44:34,116 --> 00:44:37,168
Gã dưới kia rõ ràng
tham đến hóa điên.
617
00:44:37,202 --> 00:44:41,038
Thật sự là một bi kịch nếu
nhà vua lại mất thể diện
618
00:44:41,089 --> 00:44:43,124
chỉ trước vài giờ tới đêm tân hôn.
619
00:45:13,822 --> 00:45:15,656
Rượu thật ngon.
620
00:45:15,707 --> 00:45:17,408
Buồn rằng lại bị làm đổ.
621
00:45:17,459 --> 00:45:19,377
Không phải làm đổ.
622
00:45:19,411 --> 00:45:21,662
Tình yêu của em,
quay về đây.
623
00:45:21,713 --> 00:45:23,464
Đã đến lúc nâng ly vì
cha thiếp.
624
00:45:25,250 --> 00:45:28,085
Chà, làm sao nâng ly được
khi ly ta không có rượu?
625
00:45:30,155 --> 00:45:34,642
Ông cậu, tôi cho cậu làm
người cầm ly
626
00:45:34,676 --> 00:45:36,928
coi như chuộc lại
sự hèn nhát vừa nãy.
627
00:45:36,979 --> 00:45:39,180
Đức Vua lại cho thật
hân hạnh to lớn.
628
00:45:39,231 --> 00:45:42,600
Không có gì mà hân hạnh.
629
00:46:13,932 --> 00:46:15,466
Nhặt lạy ly cho ta.
630
00:46:38,040 --> 00:46:40,408
Nhặt ly không để làm gì?
631
00:46:41,493 --> 00:46:42,960
Đổ vào.
632
00:46:56,892 --> 00:46:58,092
Quỳ.
633
00:47:00,429 --> 00:47:02,847
Quỳ trước vua của ngươi.
634
00:47:07,519 --> 00:47:09,236
Quỳ.
635
00:47:15,527 --> 00:47:18,195
Ta nói...
636
00:47:18,246 --> 00:47:20,114
quỳ!
637
00:47:23,535 --> 00:47:25,102
Kìa, bánh lên.
638
00:47:39,634 --> 00:47:41,052
Hoàng hậu của ta.
639
00:47:52,531 --> 00:47:55,032
Tuyệt vời.
640
00:47:56,401 --> 00:47:59,303
Tuyệt vời.
641
00:47:59,337 --> 00:48:01,205
Thật anh hùng.
642
00:48:04,326 --> 00:48:07,461
- Giờ về được chưa.
- Thử về xem.
643
00:48:16,088 --> 00:48:17,304
Ông cậu.
644
00:48:20,759 --> 00:48:22,259
Cậu định đi đâu?
645
00:48:22,261 --> 00:48:24,812
Cậu là người cầm ly, nhớ chứ?
646
00:48:24,846 --> 00:48:27,431
Thần tưởng thần nên rút vào
thay y phục, thưa đức vua.
647
00:48:27,433 --> 00:48:30,101
Không, không, không. Khỏi,
cậu mặc vậy là được.
648
00:48:31,269 --> 00:48:33,521
Rót cho ta rượu.
649
00:48:38,610 --> 00:48:41,495
Nào, nhanh tay.
Bánh đang khô.
650
00:48:49,454 --> 00:48:51,288
Mm, ngon.
651
00:48:51,339 --> 00:48:53,707
Uống cho đỡ nghẹn.
652
00:48:53,758 --> 00:48:56,293
Nếu được, thưa đức vua,
phu nhân Sanda đã mệt.
653
00:48:56,295 --> 00:48:59,046
Không.
654
00:48:59,097 --> 00:49:00,798
Không, ngươi đứng đấy...
655
00:49:03,136 --> 00:49:06,387
un...
656
00:49:06,438 --> 00:49:08,472
Đức Vua?
657
00:49:10,225 --> 00:49:12,860
Không sao.
658
00:49:18,400 --> 00:49:20,985
- Ngài đang nghẹn!
- Mau giúp nó..
659
00:49:24,573 --> 00:49:27,458
- Bọn ngu, cứu nhà vua.
- Tránh ra!
660
00:49:29,495 --> 00:49:32,413
- Joffrey! Joffrey!
- Cứu nó!
661
00:49:32,464 --> 00:49:34,832
- Ai mau cứu nó!
- Joffrey!
662
00:49:36,635 --> 00:49:39,386
- Mau đi theo tôi.
- Joffrey! Joffrey!
663
00:49:39,421 --> 00:49:41,639
Nếu nàng muốn sống,
thì phải đi ngay.
664
00:49:41,673 --> 00:49:42,973
Đừng đụng nó!
665
00:49:49,097 --> 00:49:51,015
Joffrey.
666
00:49:51,017 --> 00:49:53,517
Xin con, Joffrey.
667
00:49:53,552 --> 00:49:57,104
Joffrey, con sao vậy?
668
00:49:57,155 --> 00:49:59,573
Cứu nó!
669
00:50:31,856 --> 00:50:34,308
Con tôi.
670
00:50:39,981 --> 00:50:43,901
Đã chết.
Đức vua đã chết.
671
00:50:44,736 --> 00:50:46,120
Do hắn làm
672
00:50:48,657 --> 00:50:51,227
Hắn đầu độc con ta,
673
00:50:51,500 --> 00:50:53,577
đức vua.
674
00:50:53,579 --> 00:50:56,247
Bắt hắn.
Bắt hắn!
675
00:50:56,930 --> 00:50:58,966
Bắt hắn!
676
00:50:59,000 --> 00:51:01,135
Bắt hắn!
677
00:51:07,247 --> 00:51:18,183
Vietsub by RoadToTi4.
678
00:51:25,977 --> 00:51:29,346
♪ Trong chiếc áo dệt vàng ♪
679
00:51:29,381 --> 00:51:32,349
♪ Hay trong áo dệt đỏ ♪
680
00:51:32,384 --> 00:51:37,988
♪ Có một con sử tử giơ vuốt ♪
681
00:51:38,023 --> 00:51:41,425
♪ Vuốt tôi cũng dài ♪
682
00:51:41,459 --> 00:51:44,428
♪ Và còn sắc, thưa ngài ♪
683
00:51:44,462 --> 00:51:50,467
♪ Vuốt tôi cũng dài và
sắc như vuốt ngài ♪
684
00:51:50,502 --> 00:51:56,640
♪ Rồi vị vua tắt tiếng ♪
♪ rồi vị vua tắt tiếng ♪
685
00:51:56,675 --> 00:52:02,813
♪ Vị vua của xứ Castamere ♪
686
00:52:02,847 --> 00:52:05,749
♪ Và rồi cơn mua ♪
687
00:52:05,784 --> 00:52:08,919
♪ Quét sạch đại sảnh♪
688
00:52:08,953 --> 00:52:15,359
♪ Không còn ai nghe tiếng mưa♪
689
00:52:15,393 --> 00:52:17,995
♪ Đúng, giờ đến cơn mưa ♪
690
00:52:18,029 --> 00:52:21,465
♪ Quét sạch đại sảnh ♪
691
00:52:21,499 --> 00:52:27,338
♪ Không còn lấy một linh hồn♪
♪ để nghe tiếng mua. ♪