1
00:01:36,550 --> 00:01:39,110
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
2
00:03:21,140 --> 00:03:23,940
Tansy!
3
00:03:23,980 --> 00:03:26,800
Tansy! Tansy!
4
00:03:26,850 --> 00:03:29,930
Tansy!
5
00:03:46,650 --> 00:03:48,740
Tansy!
6
00:03:48,740 --> 00:03:50,790
Cô đây rồi.
7
00:03:53,850 --> 00:03:56,050
Em không nhìn thấy ả ta, Ramsay.
8
00:03:59,480 --> 00:04:01,140
Tansy!
9
00:04:04,600 --> 00:04:07,690
Nếu cô chạy được ra khỏi rừng thì cô thắng!
10
00:04:07,690 --> 00:04:10,190
Chạy đi Tansy!
11
00:04:18,700 --> 00:04:21,700
- Tansy.
- Ả ta đâu?
12
00:04:21,750 --> 00:04:25,000
Tansy, Tansy, Tansy!
13
00:04:45,780 --> 00:04:47,830
Ngoan nào.
14
00:04:47,950 --> 00:04:49,870
Ngồi xuống.
15
00:04:49,990 --> 00:04:51,900
Hai đứa bây giỏi lắm.
16
00:04:52,020 --> 00:04:55,400
- Em chỉ làm ả bị thương.
- Em khiến cô ta ngã. CHuyện đó mới quan trọng.
17
00:04:55,400 --> 00:04:58,120
Bắn rất đẹp, phải không Reek?
18
00:04:58,150 --> 00:05:00,320
Phải, thưa chủ nhân.
Thưa tiểu thư.
19
00:05:00,370 --> 00:05:02,570
Xin ngài. Đau lắm.
20
00:05:02,630 --> 00:05:05,240
Cưng ơi, đừng khóc.
21
00:05:05,250 --> 00:05:07,900
Sẽ sớm kết thúc thôi.
22
00:05:09,420 --> 00:05:11,500
Ả nghĩ là mình xinh lắm.
23
00:05:11,550 --> 00:05:13,050
Để em cho 1 tên vào mặt ả.
24
00:05:13,090 --> 00:05:14,640
Phải thưởng cho lũ chó đã chứ.
25
00:05:14,670 --> 00:05:15,800
Chúng làm hết
phần nặng nhọc mà.
26
00:05:15,920 --> 00:05:18,260
Tại sao? Tôi làm
đúng theo ngài yêu cầu mà.
27
00:05:18,510 --> 00:05:20,410
Nhưng cô làm Myranda ghen.
28
00:05:20,530 --> 00:05:23,250
- Em ghen với ả ta?
- Xin ngài.
29
00:05:23,760 --> 00:05:26,980
Cô có thể thấy rằng sự hiện
diện của cô đã trở thành 1 rắc rối.
30
00:05:29,020 --> 00:05:31,020
Xé xác cô ta!
31
00:05:31,070 --> 00:05:33,110
Xé xác đi!
32
00:05:35,540 --> 00:05:37,570
Giờ thì hết xinh rồi đấy.
33
00:05:50,290 --> 00:05:53,540
Cánh tay mới của anh
đẹp hơn tay cũ.
34
00:05:53,590 --> 00:05:54,880
Nguôi không đồng ý sao, Pod?
35
00:05:54,930 --> 00:05:56,960
Đó là vàng nguyên chất à?
36
00:05:57,010 --> 00:06:00,020
Thép mạ vàng.
Anh không ăn gì cả.
37
00:06:00,050 --> 00:06:01,970
Tại sao không ai ăn vậy?
38
00:06:01,970 --> 00:06:04,770
Vợ tôi trở nên tiều tụy, còn
anh tôi thì bỏ ăn.
39
00:06:04,800 --> 00:06:06,810
Anh không đói.
Anh mất 1 cánh tay,
40
00:06:06,860 --> 00:06:09,140
chứ không mất dạ dày.
41
00:06:09,140 --> 00:06:10,980
Thử thịt lợn rừng đi.
42
00:06:10,980 --> 00:06:14,030
Cersei mê mệt món thịt này
kể từ khi Robert bị lợn rừng giết.
43
00:06:15,450 --> 00:06:17,320
Nâng ly chúc mừng vậy.
44
00:06:17,320 --> 00:06:20,700
Vì những đứa con đáng
tự hào của nhà Lannister.
45
00:06:20,740 --> 00:06:23,620
Một thằng lùn, 1 thằng cụt và
1 người mẹ điên.
46
00:06:23,660 --> 00:06:25,270
Tôi sẽ lau dọn ngay.
47
00:06:25,310 --> 00:06:27,330
Không, ta sẽ làm.
Để bọn ta ở riêng.
48
00:06:30,050 --> 00:06:32,460
Là rượu thôi mà.
49
00:06:41,510 --> 00:06:43,510
Anh không thể chiến
đấu được nữa.
50
00:06:43,510 --> 00:06:45,180
Còn tay trái của anh thì sao?
51
00:06:46,680 --> 00:06:50,020
Anh có thể giữ kiếm.
Nhưng bản năng của anh thì lại sai lầm.
52
00:06:50,070 --> 00:06:52,150
Sao anh có thể bảo vệ nhà vua
53
00:06:52,190 --> 00:06:53,850
trong khi anh còn
không thể tự chùi mông?
54
00:06:53,900 --> 00:06:56,520
Anh giờ là Chỉ Huy Trưởng.
Chỉ huy đi.
55
00:06:56,520 --> 00:06:59,440
Để những kẻ kia lo phần đánh đấm.
56
00:06:59,490 --> 00:07:02,660
Lần cuối cha đụng
tới thanh kiếm là khi nào chứ?
57
00:07:02,700 --> 00:07:05,080
Anh không phải là cha.
Anh là Đồ Vương.
58
00:07:05,110 --> 00:07:07,250
Khi dân chúng biết
được anh còn không giết nổi chim bồ câu...
59
00:07:07,280 --> 00:07:10,540
Vậy thì rèn luyện đi.
Học cách chiến đấu bằng tay kia.
60
00:07:10,540 --> 00:07:13,920
Với ai chứ, với cậu à.
Kẻ nào cũng nhiều chuyện.
61
00:07:13,960 --> 00:07:16,510
Ngay khi ai đó phát hiện ra
anh không thể chiến đấu, hắn sẽ nói cho mọi người biết.
62
00:07:19,050 --> 00:07:22,050
Anh cần 1 kiếm sĩ phù hợp và kín tiếng.
63
00:07:22,100 --> 00:07:25,720
Tình cờ là em lại
có 1 kẻ như vậy.
64
00:07:34,480 --> 00:07:37,560
Em trai ta nói rằng ngươi
rất biết giữ im lặng.
65
00:07:37,560 --> 00:07:39,560
Lính đánh thuê với
1 tài năng khác thường đấy.
66
00:07:39,570 --> 00:07:41,730
Ngài ấy bảo là ngài đây ị ra vàng
67
00:07:41,780 --> 00:07:44,620
y như cha ngài.
68
00:07:44,650 --> 00:07:46,540
Nơi này an toàn chứ?
69
00:07:48,740 --> 00:07:51,080
Có 1 tay hiệp sĩ, Leygood,
70
00:07:51,080 --> 00:07:53,710
- lưỡi tầm sét trên khiên của hắn.
71
00:07:53,750 --> 00:07:56,250
Đây là chỗ tôi
mây mưa với vợ hắn.
72
00:07:56,250 --> 00:07:58,580
Cô ta kêu rất lớn.
73
00:07:58,590 --> 00:08:01,340
Nếu họ không nghe thấy tiếng cô ta,
họ sẽ không nghe thấy chúng ta.
74
00:08:02,920 --> 00:08:05,590
Trước giờ tôi chưa từng
nhìn thấy kiếm thép Varyan.
75
00:08:05,590 --> 00:08:07,980
Đẹp đấy. Vấn đề là,
76
00:08:08,010 --> 00:08:10,350
nếu ngài dùng kiếm có lưỡi
77
00:08:10,400 --> 00:08:12,560
Tôi sẽ buộc phải dùng kiếm có lưỡi.
78
00:08:12,600 --> 00:08:14,020
Và nếu tôi đấu
bằng 1 thanh kiếm thật,
79
00:08:14,070 --> 00:08:16,490
thì sẽ chẳng còn ai
trả tiền cho tôi.
80
00:08:18,270 --> 00:08:20,610
Ta không động tới kiếp tập
từ khi lên 9 rồi.
81
00:08:27,200 --> 00:08:30,500
Quả là 1 chiến binh trơ tráo,
tấn công 1 người không phòng vệ.
82
00:08:30,530 --> 00:08:32,830
Thời khắc tốt nhất để tấn công đấy.
83
00:08:34,790 --> 00:08:36,870
Cẩn thận.
84
00:08:38,710 --> 00:08:41,290
- Nếu ta mà còn tay phải...
- Tính trồng lại tay à?
85
00:08:55,890 --> 00:08:57,690
Xông vào đi.
86
00:09:08,990 --> 00:09:10,910
Mở cổng thành!
87
00:09:12,910 --> 00:09:14,830
Kỵ binh đang tới!
88
00:09:30,510 --> 00:09:33,350
Chăm sóc lũ ngựa này đi!
89
00:09:35,650 --> 00:09:37,820
Cha. Mừng cha về nhà.
90
00:09:37,850 --> 00:09:41,940
Walda, đây là Ramsay Snow, con hoang của ta.
91
00:09:41,990 --> 00:09:44,020
Rất vinh hạnh, thưa mẹ.
92
00:09:44,070 --> 00:09:46,110
Chào.
93
00:09:46,160 --> 00:09:48,830
Bảo người cho lũ ngựa ăn,
uống và chải lông cho chúng.
94
00:09:48,860 --> 00:09:52,160
Và đưa Walda tới phòng của cô ấy.
95
00:09:52,200 --> 00:09:54,200
Xin đi lối này.
96
00:09:54,250 --> 00:09:56,330
Phần thưởng của ngươi đâu?
97
00:09:56,370 --> 00:09:57,950
Hắn đang ở cùng lũ chó.
98
00:09:59,340 --> 00:10:01,590
Để ta gặp hắn.
99
00:10:07,010 --> 00:10:09,210
Nghe đâu anh chặt tay của Đồ Vương.
100
00:10:09,270 --> 00:10:12,050
Tin tức lan truyền khắp nơi.
Cái cách hắn thét lên.
101
00:10:12,050 --> 00:10:14,550
Cậu hẳn sẽ thích lắm đấy.
102
00:10:23,900 --> 00:10:25,730
Thưa cha.
103
00:10:34,240 --> 00:10:36,040
Ngươi đã làm gì hắn ta?
104
00:10:36,080 --> 00:10:40,380
Con đã huấn luyện hắn.
Hắn hơi chậm tiêu, nhưng cũng đã học được rồi.
105
00:10:40,410 --> 00:10:43,050
Ngươi lột da hắn.
106
00:10:43,080 --> 00:10:45,420
Có lột chút đỉnh.
107
00:10:45,470 --> 00:10:47,420
Cắt đi vài phần.
108
00:10:49,920 --> 00:10:52,310
Đây là con trai và kẻ
thừa kế của Balon Greyjoy.
109
00:10:52,340 --> 00:10:54,760
Chúng ta lột da kẻ thù
suốt 1000 năm nay rồi.
110
00:10:54,760 --> 00:10:56,850
Kẻ bị lột da còn là
kỳ hiệu của chúng ta mà.
111
00:10:56,900 --> 00:10:58,730
Kỳ hiệu của ta, không phải của ngươi.
112
00:10:58,760 --> 00:11:00,770
Ngươi không mang họ Bolton.
Ngươi họ Snow.
113
00:11:04,440 --> 00:11:06,940
Tywin Lannister đã cho ta phương Bắc.
114
00:11:06,990 --> 00:11:09,490
Nhưng lão không thèm
nhấc tay để giúp.
115
00:11:09,530 --> 00:11:11,410
Chừng nào Con của Sắt
còn giữ Moat Cailin,
116
00:11:11,440 --> 00:11:13,650
thì kẻ thù của chúng
ta vẫn còn kẹt lại tại nam Yết Hầu.
117
00:11:13,680 --> 00:11:16,950
Theon là con tin có giá trị,
không phải đồ chơi của ngươi.
118
00:11:16,950 --> 00:11:20,420
Ta muốn trao đổi hắn
để lấy Moat Cailin.
119
00:11:20,450 --> 00:11:22,250
Con đã yêu cầu rồi.
120
00:11:22,290 --> 00:11:25,760
Lãnh chúa Greyjoy từ chối.
Lũ mọi rợ không--
121
00:11:25,790 --> 00:11:28,790
Ngươi gửi điều khoản trao đổi tới Balon
Greyjoy mà không hỏi ý kiến ta à?
122
00:11:28,800 --> 00:11:30,880
Cha giao con làm Quyền
Lãnh chúa của Dreadfort.
123
00:11:30,930 --> 00:11:32,380
Con đã hành động.
124
00:11:38,390 --> 00:11:41,020
Ta đã phải lén lút
đi vào lãnh thổ của mình
125
00:11:41,060 --> 00:11:42,860
nhờ có nhà Greyjoy.
126
00:11:42,890 --> 00:11:44,860
Ta cần Theon.
127
00:11:44,890 --> 00:11:46,810
Ta cần hắn còn nguyên vẹn.
128
00:11:46,860 --> 00:11:50,320
Theon là kẻ thù của chúng ta.
129
00:11:50,370 --> 00:11:52,370
Nhưng Reek,
130
00:11:52,400 --> 00:11:55,240
Reek không bao giờ phản chúng ta.
131
00:11:56,410 --> 00:11:58,990
Ta đã đặt lòng tin
vào ngươi quá nhiều.
132
00:12:07,800 --> 00:12:11,670
Reek, sao ngươi có thể để ta
đứng trước cha mà râu vẫn chưa cạo?
133
00:12:11,670 --> 00:12:15,170
- Thế là bất kính.
- Xin ngài thứ lỗi.
134
00:12:17,390 --> 00:12:19,510
Đưa dao cạo cho hắn.
135
00:12:27,350 --> 00:12:30,610
Thưa cha, nếu con không mang họ Bolton,
chuyện đó có gì quan trọng?
136
00:12:38,750 --> 00:12:40,280
Làm đi Reek.
137
00:12:40,330 --> 00:12:42,750
Cạo thật sát và đẹp đi.
138
00:13:03,020 --> 00:13:06,470
Reek, cho cha ta biết
139
00:13:06,530 --> 00:13:09,560
Bran và Riccon Stark hiện ở đâu đi?
140
00:13:09,560 --> 00:13:11,610
Thưa, tôi không biết.
141
00:13:11,650 --> 00:13:13,400
Ngươi đã sát hại chúng
142
00:13:13,430 --> 00:13:17,200
và treo xác chúng tại Winterfell.
143
00:13:17,240 --> 00:13:20,660
Reek,
144
00:13:20,690 --> 00:13:22,910
ngươi có giết 2 thằng
nhóc nhà Stark không?
145
00:13:22,960 --> 00:13:25,130
Thưa không.
146
00:13:25,160 --> 00:13:26,410
Chỉ là 2 thằng nhóc nông dân.
147
00:13:26,460 --> 00:13:29,410
Và đốt xác chúng để
không ai nhận ra.
148
00:13:29,470 --> 00:13:32,080
Vâng.
149
00:13:33,890 --> 00:13:36,590
Nhà Stark đã luôn thống trị phương Bắc.
150
00:13:36,640 --> 00:13:39,310
Nếu Bran và Riccon còn sống,
151
00:13:39,340 --> 00:13:41,930
cả phương Bắc sẽ theo phe chúng
152
00:13:41,930 --> 00:13:44,150
vì giờ Robb Stark đã chết.
153
00:13:46,320 --> 00:13:49,180
Phải rồi, Reek.
154
00:13:50,620 --> 00:13:52,650
Robb Stark đã chết.
155
00:13:52,690 --> 00:13:55,440
Ta rất tiếc.
156
00:13:55,440 --> 00:13:57,740
Ta biết hắn giống như
anh trai của ngươi.
157
00:13:57,780 --> 00:14:00,700
Nhưng cha ta đã đâm
1 dao vào tim hắn.
158
00:14:04,000 --> 00:14:06,120
Ngươi cảm thấy thế
nào về chuyện đó?
159
00:14:19,600 --> 00:14:22,020
- Sẵn sàng để đi săn chưa?
- Luôn sẵn sàng.
160
00:14:22,050 --> 00:14:25,300
Tìm ra 2 thằng nhóc đó thì ta sẽ thưởng
ngươi 1 ngàn mẫu đất và 1 pháo đài nhỏ.
161
00:14:25,310 --> 00:14:27,360
Con thú cưng của cậu có biết
162
00:14:27,390 --> 00:14:29,610
chúng đi đâu sau khi rời Winterfell không?
163
00:14:31,610 --> 00:14:33,780
Jon Snow đang ở Hắc Thành.
164
00:14:35,200 --> 00:14:37,150
Jon Snow là thằng nào?
165
00:14:37,150 --> 00:14:38,530
Tên con hoang anh của chúng.
166
00:14:38,570 --> 00:14:40,820
Hắn có thể chứa chấp chúng.
167
00:14:40,870 --> 00:14:42,450
Hắn thậm chí còn biết
chúng đang ở đâu.
168
00:14:44,070 --> 00:14:47,540
Dù là hắn không biết,
thì hắn vẫn mang nửa dòng máu Stark.
169
00:14:47,580 --> 00:14:49,210
Hắn có thể là 1 mối nguy hại.
170
00:14:49,250 --> 00:14:51,400
Muốn chứng tỏ bản thân
là người nhà Bolton à?
171
00:14:51,430 --> 00:14:55,000
Tập trung bất kỳ kẻ nào ngươi có thể
và tấn công Moat Cailin.
172
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
Mang thứ sinh vật này của ngươi theo.
173
00:14:58,470 --> 00:15:00,590
Có lẽ hắn sẽ hữu dụng.
174
00:15:02,980 --> 00:15:05,010
Chiếm nơi đó cho gia tộc,
175
00:15:05,060 --> 00:15:06,730
gia tộc của chúng ta,
176
00:15:06,760 --> 00:15:09,260
và ta sẽ xem xét lại
địa vị của ngươi.
177
00:15:12,350 --> 00:15:15,820
Ngài Varys.
Dùng bữa sáng cùng nhà vua à
178
00:15:15,860 --> 00:15:19,160
Tôi e là người ngoại quốc không chào đón
những việc nội vụ độc quyền như vậy.
179
00:15:19,190 --> 00:15:21,990
Là người ngoại quốc thật sướng.
180
00:15:22,030 --> 00:15:24,160
Có kẻ đã biết về Shae.
181
00:15:24,200 --> 00:15:25,700
Hầu gái của Sansa thấy
ngài cùng cô ấy.
182
00:15:25,700 --> 00:15:27,420
Cô ta đã báo cho chị ngài.
183
00:15:27,500 --> 00:15:29,700
Chỉ còn là vấn đề thời gian
trước khi cha ngài biết chuyện.
184
00:15:29,700 --> 00:15:32,870
Vậy là ta phạm tội bị nhìn thấy
khi đang đứng cùng hầu gái của vợ à.
185
00:15:32,920 --> 00:15:34,710
Cha ta sẽ hỏi ngươi
liệu có việc gì không
186
00:15:34,710 --> 00:15:36,370
và ngươi cứ bịa ra 1 lời nói
dối thông minh cho ông ấy.
187
00:15:36,430 --> 00:15:38,130
Tôi sẽ không làm thế.
188
00:15:38,180 --> 00:15:41,430
Ngài nghĩ cha và chị ngài sẽ
cho tôi sống bao lâu
189
00:15:41,460 --> 00:15:43,800
nếu họ nghi tôi nói dối họ?
190
00:15:43,850 --> 00:15:46,220
Tôi không có 1 tay đánh thuê để bảo vệ tôi.
191
00:15:46,270 --> 00:15:48,300
Cũng không có 1 người anh
huyền thoại để báo thù cho tôi.
192
00:15:48,350 --> 00:15:50,770
Tôi chỉ có những chú
chim nhỏ thì thầm vào tai tôi.
193
00:15:50,810 --> 00:15:52,590
Bỏ qua cho ta nếu ta
không khóc thương ngươi.
194
00:15:52,630 --> 00:15:55,640
Không ai khóc thương nhện
và điếm.
195
00:15:55,690 --> 00:15:58,810
Tôi có bạn ở phía kia
Biển Hẹp có thể giúp cô ấy.
196
00:15:58,860 --> 00:16:00,370
Cô ấy sẽ không đi đâu.
197
00:16:00,400 --> 00:16:01,650
Ta đã nói với cô ấy
đây là 1 nơi nguy hiểm
198
00:16:01,700 --> 00:16:03,570
quá nhiều lần, cô
ấy không còn tin lời ta nữa.
199
00:16:03,620 --> 00:16:06,570
Cha ngài đã hứa là sẽ treo cổ
con điếm tiếp theo ở cùng ngài.
200
00:16:06,620 --> 00:16:10,160
Đã bao giờ cha của ngài
chỉ đe dọa suông chưa?
201
00:16:13,210 --> 00:16:15,380
Từ gia tộc Tyrell và người dân xứ Reach,
202
00:16:15,410 --> 00:16:19,580
Bệ hạ, thật vinh dự cho thần khi được
diện kiến người với chiếc cốc tân hôn này.
203
00:16:19,640 --> 00:16:22,170
Chúc bệ hạ và con gái thần Margaery
204
00:16:22,220 --> 00:16:24,010
uống thật nhiều và sống thật lâu.
205
00:16:24,060 --> 00:16:26,420
Một chiếc cốc thật đẹp, thưa ngài.
206
00:16:26,480 --> 00:16:29,090
Hay ta phải gọi ngài
đây là Nhạc Phụ?
207
00:16:29,140 --> 00:16:31,680
Thần rất vinh dự, thưa bệ hạ.
208
00:16:39,020 --> 00:16:41,420
Đó là con điếm mà
con đã nói với cha.
209
00:16:41,460 --> 00:16:43,270
Ả có mái tóc đen.
210
00:16:44,940 --> 00:16:47,950
Cho người đưa cô ta tới THáp
Cánh tay trước đám cưới.
211
00:16:58,460 --> 00:16:59,790
Một cuốn sách ư?
212
00:16:59,790 --> 00:17:02,260
Cuộc đời của 4 vị vua.
Sách sử của đại Học Sĩ Maester Kaeth
213
00:17:02,290 --> 00:17:04,600
và triều đại của 4 vua
Daeron Tiểu Long,
214
00:17:04,630 --> 00:17:09,100
Baelor Ban Phước, Aegon
Vô Năng, và Daeron Tốt Bụng.
215
00:17:09,130 --> 00:17:10,800
Một quyển sách mà tất
cả các vị vua nên đọc.
216
00:17:19,980 --> 00:17:21,980
Giờ chúng ta đã thắng cuộc chiến,
217
00:17:22,030 --> 00:17:25,200
Chúng ta nên dành thời gian
cho sự thông thái.
218
00:17:26,290 --> 00:17:28,490
Cám ơn quốc cữu.
219
00:17:40,130 --> 00:17:42,750
Một trong 2 thanh kiếm thép Valyrian
tại Vương Đô,
220
00:17:42,800 --> 00:17:46,670
thưa bệ hạ, vừa được
rèn ra nhân danh người.
221
00:17:59,490 --> 00:18:03,500
Cẩn thận bệ hạ, không gì
sắt bén như thép Varyan đâu.
222
00:18:03,540 --> 00:18:05,820
Họ cũng nói thế.
223
00:18:17,200 --> 00:18:19,420
Thanh kiếm tuyệt vời thế này
nên có 1 danh hiệu.
224
00:18:19,460 --> 00:18:22,260
- Ta gọi thanh kiếm này là gì đây?
- Stormbringer.
225
00:18:22,370 --> 00:18:24,430
- Terminus.
- Tiếng Khóc Của Góa Phụ.
226
00:18:24,460 --> 00:18:26,960
- Wolfsbane.
- Tiếng khóc của góa phụ. Ta thích tên đó.
227
00:18:29,350 --> 00:18:31,380
Cứ mỗi lần dùng tới nó, ta
sẽ có cảm giác như
228
00:18:31,380 --> 00:18:33,050
được chặt đầu Ned Stark lần nữa vậy.
229
00:19:01,500 --> 00:19:03,300
Đừng.
230
00:19:05,330 --> 00:19:07,390
Chàng muốn làm trên bàn à?
231
00:19:09,510 --> 00:19:13,060
- Sao thế, mãnh sư của em?
- Đừng gọi ta như thế.
232
00:19:13,090 --> 00:19:15,760
Vậy em nên gọi chàng là gì?
233
00:19:15,810 --> 00:19:18,760
Ta e là tình bạn
giữa chúng ta không thể tiếp tục.
234
00:19:18,770 --> 00:19:20,570
Tình bạn ư?
235
00:19:20,600 --> 00:19:22,930
Có một chiếc thuyền sắp tới Pentos
đang chờ ở cảng.
236
00:19:24,020 --> 00:19:25,190
Sao cơ?
237
00:19:25,240 --> 00:19:26,650
Tất nhiên cô sẽ có phòng riêng,
238
00:19:26,690 --> 00:19:31,080
và ở phía kia Biển Hẹp là nhà và người hầu.
239
00:19:32,330 --> 00:19:33,780
Chuyện gì thế này?
240
00:19:33,780 --> 00:19:36,000
Ta là người đã có vợ
241
00:19:36,030 --> 00:19:38,920
Như cô biết, vợ ta phải chịu đựng nhiều đau khổ.
242
00:19:38,950 --> 00:19:42,090
Ta không muốn cô ấy
vì ta mà phải chịu đựng thêm nữa.
243
00:19:42,120 --> 00:19:44,290
Ta cần giữ đúng lời thề.
244
00:19:44,290 --> 00:19:46,960
Cô ấy có muốn ngài đâu.
245
00:19:46,960 --> 00:19:49,630
- Ta cần đối xử thật tốt với cô ấy.
- Chàng không muốn cô ta.
246
00:19:49,630 --> 00:19:51,350
Với con của chúng ta.
247
00:19:53,630 --> 00:19:55,720
- Chàng sợ gì chứ?
- Ta không sợ.
248
00:19:55,770 --> 00:19:59,140
Chàng e ngại cha và chị chàng.
249
00:19:59,190 --> 00:20:01,860
- Chàng tính trốn tránh họ cả đời sao?
- Ta cần cô đi khỏi đây.
250
00:20:01,890 --> 00:20:04,890
Em không sợ họ, em không bỏ trốn đâu.
251
00:20:04,940 --> 00:20:07,280
- Shae.
- Chúng ta sẽ cùng nhau đấu lại họ.
252
00:20:07,310 --> 00:20:09,650
Như chàng đã nói, em là của
chàng và chàng là của em.
253
00:20:09,700 --> 00:20:11,820
Cô là con điếm!
254
00:20:14,150 --> 00:20:17,040
Sansa mới phù hợp để
sinh con cho ta không phải cô.
255
00:20:17,070 --> 00:20:19,540
Ta không thể yêu 1 con điếm.
256
00:20:19,580 --> 00:20:21,990
Ta không thể có con với điếm.
257
00:20:22,000 --> 00:20:24,710
Cô đã lên giường với bao
nhiêu tên đàn ông rồi?
258
00:20:24,750 --> 00:20:27,000
500? 5,000?
259
00:20:32,840 --> 00:20:35,290
Chàng đã lên giường với
bao con điếm rồi?
260
00:20:35,320 --> 00:20:37,480
Ta đã tận hưởng thời gian
của ta cùng tất cả bọn họ,
261
00:20:37,510 --> 00:20:39,590
và ta tận hưởng nhiều nhất
là khi ở bên cô.
262
00:20:39,650 --> 00:20:41,930
Nhưng khoảng thời gian
đó giờ đã hết.
263
00:20:57,700 --> 00:21:00,920
Cô sẽ có 1 cuộc sống
tiện nghi tại Pentos.
264
00:21:02,920 --> 00:21:05,790
Bronn sẽ hộ tống cô tới thuyền.
265
00:21:31,230 --> 00:21:33,780
Hãy nghe chúng con.
266
00:21:33,820 --> 00:21:36,400
Xin người hãy chấp
nhận thành ý của chúng con,
267
00:21:36,400 --> 00:21:38,370
và dẫn chúng con thoát khỏi bóng tối.
268
00:21:39,960 --> 00:21:42,620
Thưa ngài, tôi đã phụng sự ngài rất tốt mà.
269
00:21:42,660 --> 00:21:45,580
Quang Thần, hãy chỉ đường cho chúng con...
270
00:21:45,630 --> 00:21:50,050
Selyse, cô là em gái của anh mà!
271
00:21:50,080 --> 00:21:51,580
Người là ánh sáng dẫn dắt chúng con.
272
00:21:51,630 --> 00:21:54,250
Nói cho ngài ấy đi!
273
00:21:54,420 --> 00:21:56,470
Quang thần, hãy bảo vệ chúng con,
274
00:21:56,510 --> 00:21:58,260
vì đêm đen u tối và
đầy sự kinh hoàng.
275
00:22:10,400 --> 00:22:12,850
Ngài có thấy không, linh hồn của họ.
276
00:22:12,900 --> 00:22:15,320
Đó là linh hồn của họ.
277
00:22:15,360 --> 00:22:18,410
Thần linh của chúng
ta đã tiếp nhận họ.
278
00:22:24,950 --> 00:22:27,950
Lãnh chúa Florent là anh vợ của ngài.
279
00:22:28,000 --> 00:22:30,290
Hắn là kẻ ngoại đạo.
280
00:22:30,290 --> 00:22:32,790
Ngài ấy thờ phụng thần
linh của
281
00:22:32,790 --> 00:22:34,960
cha ông ngài ấy.
282
00:22:35,010 --> 00:22:37,630
Đó cũng chính là
thần của cha ông ngài
283
00:22:37,680 --> 00:22:39,960
Ta đã ra lệnh cho
hắn phá tượng thần.
284
00:22:40,020 --> 00:22:41,470
Hắn bất tuân.
285
00:22:41,470 --> 00:22:43,800
Ngài ấy đã đưa tới
bao nhiêu chiến thuyền vì mục đích của ngài?
286
00:22:43,800 --> 00:22:45,100
Bao nhiêu binh lính?
287
00:22:45,140 --> 00:22:47,470
Nhiều hơn ngươi đấy.
288
00:22:48,940 --> 00:22:50,780
Ngươi không thấy sao, Davos?
289
00:22:50,810 --> 00:22:52,110
Giờ họ đang ở cùng Quang Thần.
290
00:22:52,140 --> 00:22:54,650
Tội lỗi đều bị đốt sạch.
Ngươi không thấy sao
291
00:22:54,700 --> 00:22:57,370
Thần chắc là họ vô cùng
biết ơn, thưa hoàng hậu.
292
00:23:11,660 --> 00:23:13,410
Thịt thiu rồi.
293
00:23:14,830 --> 00:23:17,170
Kho thịt của chúng ta gần cạn
294
00:23:17,220 --> 00:23:19,250
Vậy thì dọn cá lên.
Chúng ta sống trên đảo mà.
295
00:23:19,300 --> 00:23:20,840
Ngài ghét cá.
296
00:23:20,890 --> 00:23:23,670
Ta cũng ghét nhiều thứ,
nhưng ta phải hứng chịu tất cả.
297
00:23:25,230 --> 00:23:29,100
Khi Storm's End bị vây hãm và
ta đang đói khát,
298
00:23:29,150 --> 00:23:33,230
Stannis lấy sách để nấu súp cho ta.
299
00:23:33,270 --> 00:23:36,350
Keo dán sách làm từ ngựa.
300
00:23:39,270 --> 00:23:43,910
Vào 1 buổi sáng, ngài ấy
bắn chết 2 con mòng biển.
301
00:23:43,950 --> 00:23:47,620
Ta chưa từng nếm qua
món nào ngon bằng mòng biển nướng.
302
00:23:48,870 --> 00:23:51,370
- Ngài còn nhớ chứ?
- Tất nhiên là ta nhớ.
303
00:23:54,040 --> 00:23:56,670
Phu nhân, người có từng trải qua
cơn đói thật sự bao giờ chưa?
304
00:23:56,710 --> 00:23:58,880
Đó là tất cả những
gì tôi biết khi còn nhỏ.
305
00:23:58,930 --> 00:24:01,100
Cho tới khi cô tìm được Quang Thần à?
306
00:24:01,130 --> 00:24:03,680
Cho tới khi người tìm thấy tôi.
307
00:24:10,560 --> 00:24:12,810
Thiếp e ngại cho
linh hồn của con chúng ta.
308
00:24:14,530 --> 00:24:16,390
Người mẹ nào cũng nên
lo sợ về linh hồn của con cái mình.
309
00:24:16,400 --> 00:24:18,560
- Nó là 1 con quái vật cứng đầu.
- Nó chỉ là 1 cô bé.
310
00:24:18,560 --> 00:24:20,700
Ngài gần như chẳng
biết gì về nó.
311
00:24:20,730 --> 00:24:23,570
Ngài nghĩ nó ngọt ngào vì
nó cười mỗi khi ngài tới thăm.
312
00:24:23,620 --> 00:24:25,900
Nó ủ rũ, bướng bỉnh và đầy tội lỗi.
313
00:24:25,910 --> 00:24:28,960
Còn lý do nào khác khiến
Quang Thần đóng dấu lên mặt nó.
314
00:24:28,990 --> 00:24:30,540
Nó cần đòn roi.
315
00:24:30,580 --> 00:24:34,040
Nó là con của ta.
Nàng không được đánh nó.
316
00:24:35,410 --> 00:24:37,080
Theo như ý ngài.
317
00:24:39,170 --> 00:24:41,590
Có lẽ quý cô Melisandre
đây có thể nói chuyện với nó.
318
00:24:49,340 --> 00:24:50,980
Mời vào.
319
00:24:53,150 --> 00:24:55,430
Cháu đang ngủ à, công chúa?
320
00:25:00,070 --> 00:25:02,440
Cháu có nhìn thấy buổi lễ
ca tụng Quang Thần không?
321
00:25:02,440 --> 00:25:04,860
Cháu có nghe thấy.
322
00:25:04,910 --> 00:25:06,490
Và điều đó có làm cháu sợ không?
323
00:25:06,530 --> 00:25:08,410
HIệp sĩ Axel là bác của cháu.
324
00:25:08,450 --> 00:25:10,700
Bác ấy luôn tốt với cháu.
325
00:25:10,750 --> 00:25:12,700
Giờ họ ở 1 nơi tốt đẹp
hơn rồi, công chúa.
326
00:25:12,750 --> 00:25:15,590
Ngọn lửa đã thanh tẩy
toàn bộ tội lỗi của họ trên thế giới.
327
00:25:15,620 --> 00:25:17,200
Nhưng họ la thét.
328
00:25:17,260 --> 00:25:19,260
Phụ nữ cũng la thét
khi họ lâm bồn.
329
00:25:19,290 --> 00:25:21,880
Sau đó họ tràn ngập niềm vui.
330
00:25:21,930 --> 00:25:23,590
Sau đó họ không
phải chỉ còn lại tro và xương.
331
00:25:23,630 --> 00:25:25,630
Cháu có rất nhiều câu hỏi, phải không?
332
00:25:25,630 --> 00:25:27,850
Khi còn bé ta cũng thế.
333
00:25:27,880 --> 00:25:30,220
Ta cũng rất giống cháu.
334
00:25:30,270 --> 00:25:32,850
Chỉ khác là ta không phải công chúa.
335
00:25:32,890 --> 00:25:34,470
Và cô không có
thứ này trên mặt.
336
00:25:34,470 --> 00:25:36,360
Đúng.
337
00:25:36,390 --> 00:25:39,310
Nhưng cưng à, ta phải chịu
những nỗi thống khổ khác.
338
00:25:39,310 --> 00:25:41,730
Cháu biết gì về
các vị thần?
339
00:25:41,780 --> 00:25:44,030
Cháu có đọc " Thánh kinh sao 7 cánh"
340
00:25:44,070 --> 00:25:46,820
Những lời nói dối và
chuyện thần tiên.
341
00:25:46,870 --> 00:25:49,900
Những tư tế
có nói về thất diện chư thần.
342
00:25:49,960 --> 00:25:51,490
Có 2 vị thần.
343
00:25:51,540 --> 00:25:53,910
một vị thần của ánh sáng,
tình yêu và hạnh phúc,
344
00:25:53,960 --> 00:25:57,580
và 1 vị thần của bóng tối, xấu xa
và sợ hãi.
345
00:25:57,630 --> 00:25:59,330
Một cuộc chiến
tồn tại bất diệt.
346
00:25:59,380 --> 00:26:03,380
Không có 7 địa ngục
và 7 thiên đường à?
347
00:26:04,670 --> 00:26:07,170
Chỉ có 1 địa ngục thôi, công chúa
348
00:26:07,170 --> 00:26:10,340
Nơi chúng ta đang sống.
349
00:26:44,630 --> 00:26:47,550
Hodor.
350
00:26:51,630 --> 00:26:52,880
Sao lại đánh thức tôi?
351
00:26:52,890 --> 00:26:55,850
Cậu đi suốt mấy tiếng rồi.
352
00:26:55,890 --> 00:26:57,520
Tôi đói.
353
00:26:57,560 --> 00:26:59,610
Chúng ta ai cũng
đói cả.
354
00:26:59,640 --> 00:27:01,360
Tôi đang ăn.
355
00:27:01,390 --> 00:27:04,400
Summer mới đang ăn.
356
00:27:04,480 --> 00:27:07,400
Cơ thể của cậu không thể
sống bằng những gì con sói hấp thu.
357
00:27:07,450 --> 00:27:10,570
Nhập vào Summer quá
lâu là rất nguy hiểm.
358
00:27:12,150 --> 00:27:13,950
Cậu không phải là sói tuyết, Bran.
359
00:27:16,990 --> 00:27:18,910
Nhưng hẳn là phải tuyệt lắm.
360
00:27:18,960 --> 00:27:22,630
Được chạy, được nhảy, được săn bắt.
361
00:27:23,800 --> 00:27:25,650
Có 1 cơ thể toàn vẹn.
362
00:27:25,680 --> 00:27:28,420
Tôi biết điều đó rất
hấp dẫn
363
00:27:28,470 --> 00:27:30,750
nhưng nếu cậu kẹt
trong cơ thể Summer quá lâu,
364
00:27:30,760 --> 00:27:32,640
cậu sẽ quên mất
cảm giác là người.
365
00:27:36,630 --> 00:27:38,760
Cậu sẽ quên chúng tôi, Bran.
366
00:27:38,760 --> 00:27:40,680
Cậu sẽ quên cha mẹ cậu,
367
00:27:40,730 --> 00:27:42,730
Cậu sẽ quên anh chị em của cậu.
368
00:27:42,770 --> 00:27:44,490
Cậu sẽ quên mất Winterfell.
369
00:27:44,520 --> 00:27:46,440
Cậu sẽ quên mất bản thân mình.
370
00:27:46,440 --> 00:27:50,610
Và nếu chúng tôi mất
cậu, chúng tôi sẽ mất tất cả
371
00:28:22,110 --> 00:28:25,310
Hodor, đưa tôi tới cái cây.
372
00:29:13,530 --> 00:29:15,530
Hãy tìm ta...
373
00:29:20,950 --> 00:29:22,530
.. bên dưới cái cây.
374
00:29:26,450 --> 00:29:28,710
Ông ta thấy chúng ta.
375
00:29:32,840 --> 00:29:34,040
Phương Bắc.
376
00:29:43,440 --> 00:29:45,720
Tôi biết chúng ta phải đi đâu rồi.
377
00:30:33,270 --> 00:30:36,160
Hãy để người người biết rằng
Margaery của gia tộc Tyrell
378
00:30:36,190 --> 00:30:40,080
và Joffrey của gia tộc
Lannister và Baratheon
379
00:30:40,110 --> 00:30:43,950
giờ đây chung 1 con tim, da thịt, và tâm hồn.
380
00:30:43,950 --> 00:30:46,620
Nguyền rủa kẻ nào
381
00:30:46,620 --> 00:30:49,870
tìm cách chia lìa đôi lứa họ.
382
00:30:51,960 --> 00:30:56,340
Với nụ hôn này, ta xin thề nguyện
tình yêu của ta.
383
00:31:17,700 --> 00:31:19,780
Chúng ta có 1 tân hoàng hậu.
384
00:31:21,740 --> 00:31:23,700
Để cô ta làm
là tốt cho nàng rồi.
385
00:31:35,900 --> 00:31:38,840
- Có hơi quá, phải không?
- Tôi thấy rất tương xứng
386
00:31:38,840 --> 00:31:42,010
- Tương xứng với điều gì?
- Với sự hoang phí như dự đoán.
387
00:31:42,090 --> 00:31:44,470
Những kẻ phung phí
tiền bạc vào những chuyện vớ vẩn
388
00:31:44,510 --> 00:31:46,090
thường lại không giữ được tiền lâu.
389
00:31:46,140 --> 00:31:49,350
Ngài nên cố tận hưởng điều
gì đó trước lúc chết đi.
390
00:31:49,350 --> 00:31:50,930
Có lẽ ngài sẽ
tìm thấy 1 điều phù hợp.
391
00:31:50,980 --> 00:31:54,600
Không phải lúc này, Mace. Ngài Tywin
và ta đang nói chuyện.
392
00:31:54,650 --> 00:31:57,070
Dù sao thì tôi cũng
không biết ngài đang phàn nàn chuyện gì.
393
00:31:57,110 --> 00:31:58,490
Tôi đang trả phần của mình.
394
00:31:58,520 --> 00:32:00,820
Vậy chúng ta sẽ cắm hoa hồng vàng
lên nửa phần bánh thịt
395
00:32:00,860 --> 00:32:02,530
để tưởng nhớ sự hào phóng của bà nhé?
396
00:32:02,530 --> 00:32:06,030
Không, lời cám ơn chân
thành của ngài là 1 sự tưởng thưởng rồi.
397
00:32:06,030 --> 00:32:09,030
Tôi nghĩ là tôi sẽ sớm
nghe lại tiếng cám ơn đó.
398
00:32:09,070 --> 00:32:11,200
Chiến tranh rất tốn kém.
399
00:32:11,250 --> 00:32:14,250
Ngân Hàng Sắt sẽ
đòi được nợ của mình.
400
00:32:14,290 --> 00:32:17,040
Họ rất thích nhắc mọi
người nhớ điều đó.
401
00:32:17,040 --> 00:32:19,710
Cũng nhiều như nhà Lannister
thích nhắc về việc trả được nợ.
402
00:32:19,760 --> 00:32:21,730
Tôi không hề lo lắng
về Ngân Hàng Sắt.
403
00:32:21,760 --> 00:32:24,350
Cả hai ta đều biết ông
thông minh hơn thế.
404
00:32:24,380 --> 00:32:28,470
Đi nào Tywin, hãy chúc
mừng tình yêu của đôi trẻ nào.
405
00:32:40,370 --> 00:32:42,200
Tất cả đều đã được thu xếp ổn thỏa.
406
00:32:42,230 --> 00:32:45,150
-Anh có thấy cô ấy lên thuyền không?
- Có, cô ấy đang trên thuyền.
407
00:32:45,200 --> 00:32:47,070
Có thấy thuyền dong buồm đi không?
408
00:32:47,070 --> 00:32:50,740
Không ai biết cô ấy trên đó
trừ tôi, ngài và Varys.
409
00:32:50,740 --> 00:32:52,660
Làm sao anh biết?
410
00:32:52,710 --> 00:32:55,250
Vì nếu có kẻ không mời
mà bám theo tôi
411
00:32:55,250 --> 00:32:57,000
thì tôi sẽ là
người cuối cùng hắn bám theo.
412
00:32:57,050 --> 00:32:59,130
Có kẻ bám theo anh à?
413
00:33:00,920 --> 00:33:02,550
Cô ấy đi rồi.
414
00:33:02,590 --> 00:33:04,920
Tôi biết ngài không muốn
tin điều đó, nhưng cô ấy đi rồi.
415
00:33:04,920 --> 00:33:08,260
Giờ hãy đi uống cho tới khi
ngài cảm thấy mình vừa làm chuyện đúng đắn đi.
416
00:33:14,320 --> 00:33:16,480
Xin chào.
417
00:33:16,520 --> 00:33:19,020
- Chào ngài.
- Ta không chào ngươi.
418
00:33:35,200 --> 00:33:37,290
Trông cháu rất tinh tế.
419
00:33:37,340 --> 00:33:40,620
Nhưng sương gió đã
tác động tới cháu rồi.
420
00:33:40,680 --> 00:33:43,790
Ta vẫn chưa có cơ hội để nói với cháu
421
00:33:43,800 --> 00:33:46,600
rằng ta rất lấy làm tiếc thương
khi hay tin anh của cháu.
422
00:33:46,630 --> 00:33:50,130
Chiến tranh là chiến tranh,
nhưng giết 1 người ngay tại đám cưới,
423
00:33:50,180 --> 00:33:51,770
thật kinh khủng.
424
00:33:51,800 --> 00:33:54,020
Loại quái vật gì mà
lại gây ra chuyện đó.
425
00:33:54,060 --> 00:33:57,520
Như thể mọi người cần thêm
lý do để sợ hôn nhân vậy.
426
00:33:57,560 --> 00:33:59,060
Phu nhân.
Chào phu nhân.
427
00:33:59,110 --> 00:34:02,360
Ngài Tyrion, ngài thấy không?
Không tệ như ngài tưởng chứ.
428
00:34:02,400 --> 00:34:04,060
Có lẽ nếu người
chồng ăn mày của cháu
429
00:34:04,120 --> 00:34:06,650
bán đi con lừa và đôi
hài cuối cùng của ngài ấy
430
00:34:06,650 --> 00:34:09,990
ngài ấy sẽ có thể có đủ tiền
để đưa cháu đi tham quan Highgarden.
431
00:34:09,990 --> 00:34:13,040
GIờ thì hòa bình đã tới ,
và nơi nơi đều yên ổn.
432
00:34:13,120 --> 00:34:15,160
Đi và chiêm ngưỡng sự bình yên
sẽ tốt cho cháu đấy.
433
00:34:15,160 --> 00:34:18,160
Xin hai người thứ lỗi.
Giờ ta phải đi ăn
434
00:34:18,160 --> 00:34:21,160
vài món trong đống thức
ăn do ta bỏ tiền ra mua.
435
00:34:37,930 --> 00:34:40,350
Hay lắm, hay lắm.
Cút đi.
436
00:34:57,120 --> 00:34:59,840
Phu quân, sao chúng ta
không đưa ra tuyên bố nhỉ?
437
00:35:02,370 --> 00:35:03,960
Mọi người.
438
00:35:04,010 --> 00:35:07,790
Hoàng hậu đây muốn nói
vài lời
439
00:35:15,350 --> 00:35:17,190
Chúng ta rất may mắn
440
00:35:17,220 --> 00:35:19,440
khi được thưởng thức
những món thực bảo này.
441
00:35:19,470 --> 00:35:21,980
Nhưng không phải ai cũng
được may mắn.
442
00:35:22,030 --> 00:35:25,950
Nhằm cảm tạ chư thần vì
đã kết thúc chiến tranh
443
00:35:25,980 --> 00:35:29,280
Nhà vua Joffrey hạ lệnh rằng
toàn bộ số thức ăn thừa
444
00:35:29,320 --> 00:35:33,040
từ bữa tiệc của chúng ta
sẽ được mang cho người nghèo.
445
00:35:44,720 --> 00:35:46,920
Con là tấm gương cho tất cả chúng ta.
446
00:36:03,180 --> 00:36:05,190
Hiệp sĩ Jaime, tôi xin lỗi.
447
00:36:05,240 --> 00:36:06,900
Không sao đâu, hiệp sĩ Loras.
448
00:36:09,690 --> 00:36:11,610
Em gái của ngài trông rất đẹp.
449
00:36:11,660 --> 00:36:13,190
Chị của ngài cũng thế.
450
00:36:13,240 --> 00:36:16,280
Ngài rất trông chờ đám cưới của mình à?
451
00:36:16,330 --> 00:36:18,670
Vâng, rất trông chờ.
452
00:36:18,700 --> 00:36:21,080
Những người cha của chúng ta
đều rất chú trọng tới tương lai.
453
00:36:21,120 --> 00:36:22,620
Phải.
454
00:36:22,620 --> 00:36:23,920
Có lẽ hai người bọn họ nên lấy nhau.
455
00:36:26,120 --> 00:36:28,540
Nếu ngài lấy Cersei,
456
00:36:28,590 --> 00:36:30,180
chị ấy sẽ giết ngài
trong khi ngủ.
457
00:36:30,210 --> 00:36:33,930
Nếu ngài tìm được cách để
khiến chị ấy có thai,
458
00:36:33,970 --> 00:36:36,100
chị ấy cũng sẽ giết thằng bé,
459
00:36:36,130 --> 00:36:37,800
trước khi nó kịp
trút hơi thở đầu tiên
460
00:36:37,850 --> 00:36:40,970
May cho ngài là
những chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra
461
00:36:40,970 --> 00:36:43,610
vì ngài sẽ không bao giờ lấy được chị ấy.
462
00:36:46,480 --> 00:36:48,560
Và cả ngài cũng thế.
463
00:37:02,130 --> 00:37:04,240
Thái hậu. Bệ hạ.
464
00:37:04,280 --> 00:37:06,160
- Hoàng hậu.
- Tiểu thư Brienne.
465
00:37:06,170 --> 00:37:08,470
Thật vui khi cô tới.
466
00:37:08,500 --> 00:37:09,920
Thưa, thần không phải tiểu thư gì cả.
467
00:37:09,970 --> 00:37:12,340
Ngươi vừa cúi chào đấy à?
468
00:37:12,390 --> 00:37:13,840
Xin thái hậu thứ tội.
469
00:37:13,890 --> 00:37:16,640
Thần chưa bao giờ thông
thạo cách cúi chào.
470
00:37:16,670 --> 00:37:18,260
Ngươi là người đã đâm
kiếm vào Renly Baratheon.
471
00:37:18,310 --> 00:37:21,260
Không phải đâu, phu quân. Brienne
không liên quan gì tới việc đó.
472
00:37:21,310 --> 00:37:23,010
Đang tiếc.
473
00:37:23,020 --> 00:37:25,680
Ta sẽ phong hiệp sĩ cho bất
kỳ người nào kết liễu tên biến thái đó.
474
00:37:26,850 --> 00:37:28,990
Thần chỉ muốn chúc mừng hai người
475
00:37:29,020 --> 00:37:30,370
và chúc 2 ngươi gặp
nhiều may mắn.
476
00:37:30,400 --> 00:37:32,320
Đất nước gặp cảnh chiến loạn quá lâu rồi.
477
00:37:32,360 --> 00:37:35,580
Thần chúc triều đại của bệ
hạ sẽ trường tồn và thanh bình.
478
00:37:35,610 --> 00:37:37,430
- Phải, phải.
- Cám ơn cô.
479
00:37:37,460 --> 00:37:39,650
Ta hy vọng sẽ gặp lại cô.
480
00:37:46,450 --> 00:37:48,510
Tiểu thư Brienne.
481
00:37:48,540 --> 00:37:51,370
Ngươi là con gái của lãnh
chúa Selwyn Tarth.
482
00:37:51,380 --> 00:37:54,380
Thế nghĩa là ngươi là 1
tiểu thư, dù ngươi muốn hay không.
483
00:37:54,380 --> 00:37:56,680
Như lời thái hậu nói vậy.
484
00:37:56,710 --> 00:37:58,130
Ta rất biết ơn ngươi.
485
00:37:58,180 --> 00:38:00,470
Ngươi đã đưa em trai ta
về lại Vương Đô an toàn.
486
00:38:02,940 --> 00:38:05,310
Thưa, nói thật thì
chính ngài ấy cứu thần.
487
00:38:05,360 --> 00:38:07,070
Nhiều hơn 1 lần.
488
00:38:07,110 --> 00:38:09,230
Vậy sao?
489
00:38:10,280 --> 00:38:11,900
Ta chưa từng nghe câu chuyện đó
490
00:38:13,480 --> 00:38:16,070
Thần e là chuyện đó
chẳng hay ho gì.
491
00:38:16,120 --> 00:38:18,490
Ta chắc rằng ngươi còn
nhiều chuyện hay hơn thế.
492
00:38:18,540 --> 00:38:22,640
Thề trung thành với Renly Baratheon. Rồi tới
Catelyn Stark. Và giờ là em trai ta.
493
00:38:22,670 --> 00:38:26,160
Hẳn phải thú vị lắm
khi nhảy từ trại này sang trại khác
494
00:38:26,210 --> 00:38:28,960
phụng sự cho bất kỳ ai
mà ngươi thích.
495
00:38:29,000 --> 00:38:31,550
Thưa, tôi không phụng sự hoàng đệ của người.
496
00:38:31,580 --> 00:38:33,720
Nhưng ngươi yêu cậu ấy.
497
00:38:41,760 --> 00:38:43,680
Thưa thái hậu.
498
00:38:54,240 --> 00:38:58,280
Tới phòng của ta và
ta sẽ khám riêng cho cô.
499
00:38:58,280 --> 00:39:00,580
- Cô ta sẽ không làm thế.
- Thưa thái hậu.
500
00:39:00,610 --> 00:39:02,780
Vâng, quý cô đây muốn hỏi thần về--
501
00:39:02,780 --> 00:39:04,500
Ngươi nên tới gặp Qyburn.
Hắn rất giỏi đấy.
502
00:39:04,530 --> 00:39:07,620
- Thưa thái hậu.
- Qyburn? Một kẻ tệ hại.
503
00:39:07,670 --> 00:39:11,090
Khiến cả Đại Nội ( Citadel) nhục nhã
bằng những thí nghiệm ghê tờm của y.
504
00:39:11,120 --> 00:39:13,460
Có ghê tởm bằng việc ngươi
sờ mó đùi cô gái đó không.
505
00:39:13,460 --> 00:39:15,840
Thưa thái hậu, thần là 1 học giả.
506
00:39:15,880 --> 00:39:18,680
Em trai ta từng tống ngươi vào
ngục tối vì ngươi làm cậu ta khó chịu.
507
00:39:18,710 --> 00:39:20,800
Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì ngươi
nếu ngươi làm ta khó chịu?
508
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
Thần không có ý gây
khó chịu cho ai cả.
509
00:39:22,800 --> 00:39:25,720
Nhưng giờ ngươi lại
khiến ta thấy khó chịu.
510
00:39:25,770 --> 00:39:27,940
Từng hơi thở của ngươi
khiến ta thấy khó chịu.
511
00:39:27,970 --> 00:39:29,470
Thế nên ta muốn ngươi làm điều này.
512
00:39:29,470 --> 00:39:31,020
Ta muốn ngươi đi khuất mắt ta.
513
00:39:31,060 --> 00:39:32,480
Rời đám cưới ngay bây giờ.
514
00:39:32,530 --> 00:39:34,140
Tới nhà bếp và bảo chúng
515
00:39:34,200 --> 00:39:37,650
rằng tất cả đồ thừa của bữa
tiệc sẽ được gửi tới trại chó.
516
00:39:37,650 --> 00:39:39,900
Thái hậu, hoàng hậu Margaery--
517
00:39:39,950 --> 00:39:42,290
Hoàng hậu đang bảo ngươi
518
00:39:42,320 --> 00:39:44,570
rằng đồ thừa sẽ cho chó ăn
519
00:39:44,620 --> 00:39:46,820
còn không thì lũ
chó sẽ ăn ngươi.
520
00:40:05,680 --> 00:40:08,680
Một đồng vàng cho ai
ném rơi mũ của tên hề.
521
00:40:20,320 --> 00:40:22,530
COn đang có tâm trạng rất tốt.
522
00:40:22,530 --> 00:40:24,860
- Con cho là thế.
- Ta sẽ không hỏi lý do đâu.
523
00:40:24,860 --> 00:40:28,080
- Những niềm vui nho nhỏ.
- Thái hậu, ngài Tywin.
524
00:40:28,120 --> 00:40:29,670
Ông hoàng Oberyn.
525
00:40:29,700 --> 00:40:31,030
Tôi không tin là hai
người đã gặp Ellaria.
526
00:40:31,040 --> 00:40:32,790
Đây là ngài Cánh Tay
Tywin Lannister
527
00:40:32,840 --> 00:40:35,210
và Cersei Lannister
Nhiếp chính thái hậu.
528
00:40:35,260 --> 00:40:37,960
Giờ là cựu nhiếp
chính thái hậu nhỉ.
529
00:40:38,010 --> 00:40:41,380
Ngài Cánh Tay và thái hậu Cersei,
530
00:40:41,430 --> 00:40:45,470
- Ellaria Sand.
- Xin chào 2 vị.
531
00:40:45,520 --> 00:40:47,220
Quyến rũ đấy.
532
00:40:47,270 --> 00:40:49,440
Không thể nói là ta từng
gặp con hoang họ Sand.
533
00:40:53,310 --> 00:40:54,810
Chúng tôi có mặt tại khắp Dorne.
534
00:40:54,890 --> 00:40:57,190
Tôi có 10 vạn anh chị em.
535
00:40:57,230 --> 00:40:59,650
Con hoang là kết tinh
của ái tình, phải không
536
00:40:59,700 --> 00:41:01,060
Tại Dorne chúng tôi
không khinh bỉ họ.
537
00:41:01,120 --> 00:41:02,320
Không ư?
Các người bao dung thật đấy.
538
00:41:02,370 --> 00:41:04,400
Thái hậu Cersei, tôi cho rằng
đây là 1 sự giải thoát,
539
00:41:04,400 --> 00:41:07,120
khi người từ bỏ quyền nhiếp chính.
540
00:41:07,150 --> 00:41:10,290
Đội vương miệng suốt ngần ấy
năm hẳn đã làm cổ người oằn xuống 1 chút.
541
00:41:10,320 --> 00:41:12,330
Ta cho là ngươi sẽ
không bao giờ biết, ông hoàng Oberyn.
542
00:41:12,380 --> 00:41:14,290
Đáng tiếc là anh của ngài
không tới dự đám cưới được.
543
00:41:14,330 --> 00:41:16,660
Xin gửi lời hỏi thăm
của chúng ta tới ngài ấy.
544
00:41:16,710 --> 00:41:18,420
Với may mắn, căn
bệnh thống phong sẽ thuyên giảm
545
00:41:18,470 --> 00:41:20,080
theo thời gian, và ngài
ấy sẽ có thể đi lại được.
546
00:41:20,130 --> 00:41:22,050
Họ gọi đó là bệnh của người giàu.
547
00:41:22,090 --> 00:41:23,420
Thật kỳ diệu khi
các vị lại không bị.
548
00:41:23,470 --> 00:41:25,340
Quý tộc ở vùng đất của ta
549
00:41:25,390 --> 00:41:28,460
không hưởng thụ lối sống
như quý tộc xứ Dorne.
550
00:41:28,490 --> 00:41:30,340
Mỗi nơi mỗi khác mà.
551
00:41:30,390 --> 00:41:33,600
Ở vài nơi thì quý tộc miệt
thị những người thấp hèn.
552
00:41:33,600 --> 00:41:36,930
Ở vài nơi khác thì
cưỡng hiếp rồi giết phụ nữ và trẻ em
553
00:41:36,940 --> 00:41:38,900
được xem là 1 chuyện ghê tởm.
554
00:41:40,860 --> 00:41:44,160
Thật là may mắn cho người,
cựu nhiếp chính hoàng thái hậu,
555
00:41:44,190 --> 00:41:46,160
khi Mycerla, con gái của người, được gửi tới
556
00:41:46,190 --> 00:41:48,530
sống tại 1 nơi xa xôi như thế.
557
00:41:51,870 --> 00:41:55,670
Mọi người, im lặng.
Dọn dẹp sàn đi.
558
00:41:58,040 --> 00:42:01,790
Hôm nay đã có quá
nhiều sự vui thú ở đây.
559
00:42:01,840 --> 00:42:05,680
Đám cưới hoàng gia không
phải là 1 sự vui thú.
560
00:42:05,710 --> 00:42:08,680
Đám cưới hoàng gia là lịch sử.
561
00:42:08,720 --> 00:42:11,220
Đã tới lúc tất cả chúng ta
562
00:42:11,270 --> 00:42:13,690
chiêm ngưỡng lịch sử
của chúng ta.
563
00:42:14,690 --> 00:42:16,060
Các lãnh chúa...
564
00:42:18,640 --> 00:42:20,440
các phu nhân...
565
00:42:21,650 --> 00:42:23,760
ta xin trân trọng giới thiệu
566
00:42:23,800 --> 00:42:26,280
Vua Joffrey...
567
00:42:26,320 --> 00:42:28,790
...Renly, Stannis,
568
00:42:28,820 --> 00:42:32,210
Robb Stark, Balon Greyjoy.
569
00:42:32,240 --> 00:42:35,540
Ngũ Vương Chi Chiến.
570
00:42:38,910 --> 00:42:41,050
Ta là vị vua hợp pháp.
571
00:42:42,220 --> 00:42:45,000
- Vua phương bắc!
572
00:42:49,140 --> 00:42:52,140
Phản đồ. Mi là kẻ phản đồ.
573
00:42:52,180 --> 00:42:55,430
Vì Thất Đại Đô Thành!
574
00:42:59,180 --> 00:43:01,320
Hãy để cuộc chiến bắt đầu.
575
00:43:03,650 --> 00:43:06,360
Renly, ngươi không phải là vua.
576
00:43:06,360 --> 00:43:09,610
Cút đi, tên suy đồi.
577
00:43:09,660 --> 00:43:12,280
Cẩn thận.
578
00:43:12,330 --> 00:43:14,830
- Làm tiếp đi anh.
- Ta muốn cưng là hoàng tử của ta.
579
00:43:22,790 --> 00:43:24,340
Stannis!
580
00:43:24,380 --> 00:43:26,810
Giờ thì ai có vàng hả, Stark?
581
00:43:26,840 --> 00:43:30,180
Ta là vị vua hợp pháp.
Thách thức ta đi, tên côn đồ.
582
00:43:30,210 --> 00:43:32,020
- Này thì thách.
- Ta đang chết chìm.
583
00:43:32,050 --> 00:43:34,470
Ta là vua phương Bắc!
584
00:43:38,640 --> 00:43:40,640
Đừng là Hoang Hỏa!
585
00:43:48,120 --> 00:43:50,870
Khi nào xong, trả cho
mỗi người bọn họ 20 đồng vàng
586
00:43:50,900 --> 00:43:52,900
Vâng.
587
00:43:52,900 --> 00:43:55,150
Chúng ta phải tìm cách
khác để tạ ơn nhà vua
588
00:43:59,410 --> 00:44:01,330
Tấn công!
589
00:44:06,050 --> 00:44:08,550
Sẵn sàng đi, lần nữa nào.
590
00:44:12,310 --> 00:44:14,140
Ta là vua phương Bắc!
591
00:44:15,930 --> 00:44:17,730
Tấn công!
592
00:44:17,760 --> 00:44:19,600
Phải!
593
00:44:19,650 --> 00:44:22,930
Đầu của ngươi!
594
00:44:57,430 --> 00:45:00,300
Một quý ông thật thụ.
595
00:45:08,610 --> 00:45:11,060
Đánh rất đẹp.
596
00:45:11,120 --> 00:45:13,980
Của ngươi đây.
Túi vàng của nhà vô địch.
597
00:45:15,290 --> 00:45:19,570
Nhưng ngươi vẫn chưa phải
là nhà vô địch, phải không?
598
00:45:19,620 --> 00:45:23,210
Nhà vô địch thật thụ phải hạ
hết tất cả những kẻ thách thức.
599
00:45:23,240 --> 00:45:25,630
Chắc rằng còn những kẻ khác ngoài kia
600
00:45:25,660 --> 00:45:28,250
vẫn dám thách thức
vương triều của ta.
601
00:45:28,300 --> 00:45:30,330
Quốc Cữu.
602
00:45:30,380 --> 00:45:33,640
Còn cậu thì sao? Ta chắc rằng
họ còn thừa 1 bộ trang phục.
603
00:45:39,680 --> 00:45:42,730
Nếm trải 1 trận đánh
là đủ với thần rồi.
604
00:45:42,760 --> 00:45:45,350
Thần muốn giữ những
gì còn lại của gương mặt mình.
605
00:45:45,400 --> 00:45:47,850
Thần nghĩ ngài nên đánh với hắn.
606
00:45:47,850 --> 00:45:49,690
Đây là 1 sự bắt chước nghèo nàn
607
00:45:49,690 --> 00:45:51,650
của sự dũng cảm của ngài
nơi chiến trận.
608
00:45:51,690 --> 00:45:54,190
Thần nói với tư cách
nhân chứng mục kích.
609
00:45:54,220 --> 00:45:56,240
Bệ hạ hãy trèo
xuống từ chiếc bàn cao
610
00:45:56,280 --> 00:45:58,360
cùng thanh kiếm Varylian mới
611
00:45:58,360 --> 00:46:01,530
và cho mọi người thấy
vị vua chân chính giành ngôi như thế nào
612
00:46:01,580 --> 00:46:03,920
Nhưng mong ngài cẩn thận.
613
00:46:03,950 --> 00:46:07,000
Gã kia đang bị dục tính
làm điên loạn
614
00:46:07,040 --> 00:46:10,870
Sẽ là 1 bi kịch khi 1 ông
vua mất đi "trinh tiết" của mình
615
00:46:10,920 --> 00:46:12,960
vài giờ trước đêm tân hôn.
616
00:46:43,660 --> 00:46:45,490
Rượu ngon.
617
00:46:45,540 --> 00:46:47,240
Tiếc là đã đổ.
618
00:46:47,290 --> 00:46:49,210
Đâu có đổ.
619
00:46:49,250 --> 00:46:51,500
Phu quân, về lại với thiếp nào.
620
00:46:51,550 --> 00:46:53,300
Cha thiếp 1 nâng ly chúc mừng.
621
00:46:55,090 --> 00:46:57,920
Làm sao mà ta
nâng ly khi không có rượu.
622
00:46:59,990 --> 00:47:04,480
Quốc cựu, cậu có
thể là người rót rượu cho ta
623
00:47:04,510 --> 00:47:06,760
xét thấy việc
cậu quá hèn nhát, không thể chiến đấu.
624
00:47:06,810 --> 00:47:09,020
Bệ hạ vinh danh thần quá.
625
00:47:09,070 --> 00:47:12,440
Ta không hề có ý vinh danh ngươi.
626
00:47:43,770 --> 00:47:45,300
Mang ly cho ta.
627
00:48:07,880 --> 00:48:10,240
Cái cốc rỗng thì có ích gì?
628
00:48:11,330 --> 00:48:12,800
Rót đầy rượu vào.
629
00:48:26,730 --> 00:48:27,930
Quỳ xuống.
630
00:48:30,260 --> 00:48:32,680
Quỳ xuống trước vua của ngươi.
631
00:48:37,350 --> 00:48:39,070
Quỳ.
632
00:48:45,360 --> 00:48:48,030
Ta bảo là...
633
00:48:48,080 --> 00:48:49,950
Quỳ!
634
00:48:53,370 --> 00:48:54,940
Bánh cưới kìa.
635
00:49:09,470 --> 00:49:10,890
Hoàng hậu của ta.
636
00:49:22,370 --> 00:49:24,870
Tuyệt vời.
637
00:49:26,240 --> 00:49:29,140
Tuyệt vời.
638
00:49:29,170 --> 00:49:31,040
Người hùng của thiếp.
639
00:49:34,160 --> 00:49:37,300
- Chúng ta đi được chưa?
- Để xem nào.
640
00:49:45,920 --> 00:49:47,140
Quốc cựu.
641
00:49:50,590 --> 00:49:52,090
Ngươi đi đâu vậy?
642
00:49:52,100 --> 00:49:54,650
Ngươi là người giữ cốc
cho ta, nhớ chứ?
643
00:49:54,680 --> 00:49:57,270
Thần nghĩ là mình nên
thay bộ đồ ướt nhẹp này.
644
00:49:57,270 --> 00:49:59,940
Không không. Ngươi như thế
là hoàn hảo rồi.
645
00:50:01,100 --> 00:50:03,360
Phục vụ rượu cho ta.
646
00:50:08,450 --> 00:50:11,330
Nhanh lên, cái bánh này khô quá.
647
00:50:19,290 --> 00:50:21,120
Tốt.
648
00:50:21,170 --> 00:50:23,540
Cần rượu để nuốt nó xuống.
649
00:50:23,590 --> 00:50:26,130
Nếu bệ hạ không phiền,
phu nhân Sansa đang rất mệt.
650
00:50:26,130 --> 00:50:28,880
Không.
651
00:50:28,930 --> 00:50:30,630
Ngươi chờ ở đây...
652
00:50:36,270 --> 00:50:38,310
Bệ hạ?
653
00:50:40,060 --> 00:50:42,700
Không sao.
654
00:50:48,240 --> 00:50:50,820
- Ngài ấy đang nghẹn!
- Ai đó giúp ngài ấy đi.
655
00:50:54,410 --> 00:50:57,290
- Lũ ngốc, giúp vua của các người đi.
- Tránh ra!
656
00:50:59,330 --> 00:51:02,250
- Joffrey! Joffrey!\
657
00:51:02,300 --> 00:51:04,670
- Ai đó cứu nó đi!
- Joffrey!
658
00:51:06,470 --> 00:51:09,220
- Đi với tôi nào.
- Joffrey! Joffrey!
659
00:51:09,260 --> 00:51:11,470
Nếu muốn sống, chúng
ta phải đi ngay
660
00:51:11,510 --> 00:51:12,810
Đừng động vào thằng bé!
661
00:51:18,930 --> 00:51:20,850
Joffrey.
662
00:51:20,850 --> 00:51:23,350
Làm ơn đi, Joffrey.
663
00:51:23,390 --> 00:51:26,940
Joffrey, chuyện gì thế?
664
00:51:26,990 --> 00:51:29,410
Giúp ngài ấy đi!
665
00:52:01,690 --> 00:52:04,140
Con của ta.
666
00:52:09,820 --> 00:52:13,740
Nhà vua băng hà rồi.
667
00:52:14,570 --> 00:52:15,960
Là hắn làm.
668
00:52:18,490 --> 00:52:21,060
Hắn đầu độc con ta,
669
00:52:21,340 --> 00:52:23,410
vua của các người.
670
00:52:23,410 --> 00:52:26,080
Bắt hắn!
671
00:52:26,770 --> 00:52:28,800
Bắt hắn!
672
00:52:28,840 --> 00:52:30,970
Bắt hắn!
673
00:52:37,080 --> 00:52:48,020
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ