1 00:00:09,140 --> 00:00:13,140 ♪ Game of Thrones 4x02 ♪ The Lion and the Rose 2 00:00:13,160 --> 00:00:18,160 Trans by OmegaQ and GenesisQ Sync by vinhcmb - phudeviet.org 3 00:01:51,300 --> 00:01:54,100 Tansy! 4 00:01:54,140 --> 00:01:56,960 Tansy! Tansy! 5 00:01:57,010 --> 00:02:00,090 Tansy! 6 00:02:16,810 --> 00:02:18,900 Tansy! 7 00:02:18,900 --> 00:02:20,950 Cô đây rồi. 8 00:02:24,010 --> 00:02:26,210 Em không nhìn thấy ả ta, Ramsay. 9 00:02:29,640 --> 00:02:31,300 Tansy! 10 00:02:34,760 --> 00:02:37,850 Nếu cô chạy được ra khỏi rừng thì cô thắng! 11 00:02:37,850 --> 00:02:40,350 Chạy đi Tansy! 12 00:02:48,860 --> 00:02:51,860 - Tansy. - Ả ta đâu? 13 00:02:51,910 --> 00:02:55,160 Tansy, Tansy, Tansy! 14 00:03:15,940 --> 00:03:17,990 Ngoan nào. 15 00:03:18,110 --> 00:03:20,030 Ngồi xuống. 16 00:03:20,150 --> 00:03:22,060 Hai đứa bây giỏi lắm. 17 00:03:22,180 --> 00:03:23,130 Em chỉ làm ả bị thương. 18 00:03:23,130 --> 00:03:25,560 Em khiến cô ta ngã. Chuyện đó mới quan trọng. 19 00:03:25,560 --> 00:03:28,280 Bắn rất đẹp, phải không Reek? 20 00:03:28,310 --> 00:03:30,480 Phải, thưa chủ nhân. Thưa tiểu thư. 21 00:03:30,530 --> 00:03:32,730 Xin ngài. Đau lắm. 22 00:03:32,790 --> 00:03:35,400 Cưng ơi, đừng khóc. 23 00:03:35,410 --> 00:03:38,060 Sẽ sớm kết thúc thôi. 24 00:03:39,580 --> 00:03:41,660 Ả nghĩ là mình xinh lắm. 25 00:03:41,710 --> 00:03:43,210 Để em cho 1 tên vào mặt ả. 26 00:03:43,250 --> 00:03:44,800 Phải thưởng cho lũ chó đã chứ. 27 00:03:44,830 --> 00:03:45,960 Chúng làm hết phần nặng nhọc mà. 28 00:03:46,080 --> 00:03:48,420 Tại sao? Tôi làm đúng theo ngài yêu cầu mà. 29 00:03:48,670 --> 00:03:50,570 Nhưng cô làm Myranda ghen. 30 00:03:50,690 --> 00:03:53,410 - Em ghen với ả ta? - Xin ngài. 31 00:03:53,920 --> 00:03:57,140 Cô có thể thấy rằng sự hiện diện của cô đã trở thành 1 rắc rối. 32 00:03:59,180 --> 00:04:01,180 Xé xác cô ta! 33 00:04:01,230 --> 00:04:03,270 Xé xác đi! 34 00:04:05,700 --> 00:04:07,730 Giờ thì hết xinh rồi đấy. 35 00:04:20,450 --> 00:04:23,700 Cánh tay mới của anh đẹp hơn tay cũ. 36 00:04:23,750 --> 00:04:25,040 Nguôi không đồng ý sao, Pod? 37 00:04:25,090 --> 00:04:27,120 Đó là vàng nguyên chất à? 38 00:04:27,170 --> 00:04:30,180 Thép mạ vàng. Anh không ăn gì cả. 39 00:04:30,210 --> 00:04:32,130 Tại sao không ai ăn vậy? 40 00:04:32,130 --> 00:04:34,930 Vợ tôi trở nên tiều tụy, còn anh tôi thì bỏ ăn. 41 00:04:34,960 --> 00:04:36,970 - Anh không đói. - Anh mất 1 cánh tay, 42 00:04:37,020 --> 00:04:39,300 chứ không mất dạ dày. 43 00:04:39,300 --> 00:04:41,140 Thử thịt lợn rừng đi. 44 00:04:41,140 --> 00:04:44,190 Cersei mê mệt món thịt này kể từ khi Robert bị lợn rừng giết. 45 00:04:45,610 --> 00:04:47,480 Nâng ly chúc mừng vậy. 46 00:04:47,480 --> 00:04:50,860 Vì những đứa con đáng tự hào của nhà Lannister. 47 00:04:50,900 --> 00:04:53,780 Một thằng lùn, 1 thằng cụt và 1 người mẹ điên. 48 00:04:53,820 --> 00:04:55,430 Tôi sẽ lau dọn ngay. 49 00:04:55,470 --> 00:04:57,490 Không, ta sẽ làm. Để bọn ta ở riêng. 50 00:05:00,210 --> 00:05:02,620 Là rượu thôi mà. 51 00:05:11,670 --> 00:05:13,670 Anh không thể chiến đấu được nữa. 52 00:05:13,670 --> 00:05:15,340 Còn tay trái của anh thì sao? 53 00:05:16,840 --> 00:05:20,180 Anh có thể giữ kiếm. Nhưng bản năng của anh thì lại sai lầm. 54 00:05:20,230 --> 00:05:22,310 Sao anh có thể bảo vệ Nhà Vua 55 00:05:22,350 --> 00:05:24,010 trong khi anh còn không thể tự chùi mông? 56 00:05:24,060 --> 00:05:26,680 Anh giờ là Chỉ Huy Trưởng. Chỉ huy đi. 57 00:05:26,680 --> 00:05:29,600 Để những kẻ kia lo phần đánh đấm. 58 00:05:29,650 --> 00:05:32,820 Lần cuối cha đụng tới thanh kiếm là khi nào chứ? 59 00:05:32,860 --> 00:05:35,240 Anh không phải là cha. Anh là Đồ Vương. 60 00:05:35,270 --> 00:05:37,410 Khi dân chúng biết được anh còn không giết nổi chim bồ câu... 61 00:05:37,440 --> 00:05:40,700 Vậy thì rèn luyện đi. Học cách chiến đấu bằng tay kia. 62 00:05:40,700 --> 00:05:44,080 Với ai chứ, với cậu à. Kẻ nào cũng nhiều chuyện. 63 00:05:44,120 --> 00:05:44,930 Ngay khi ai đó phát hiện ra 64 00:05:44,930 --> 00:05:46,670 anh không thể chiến đấu, hắn sẽ nói cho mọi người biết. 65 00:05:49,210 --> 00:05:52,210 Anh cần 1 kiếm sĩ phù hợp và kín tiếng. 66 00:05:52,260 --> 00:05:55,880 Tình cờ là em lại có 1 kẻ như vậy. 67 00:06:04,640 --> 00:06:07,720 Em trai ta nói rằng ngươi rất biết giữ im lặng. 68 00:06:07,720 --> 00:06:09,720 Lính đánh thuê với 1 tài năng khác thường đấy. 69 00:06:09,730 --> 00:06:11,890 Ngài ấy bảo là ngài đây ị ra vàng 70 00:06:11,940 --> 00:06:14,780 y như cha ngài. 71 00:06:14,810 --> 00:06:16,700 Nơi này an toàn chứ? 72 00:06:18,900 --> 00:06:21,240 Có 1 tay hiệp sĩ, Leygood, 73 00:06:21,240 --> 00:06:23,870 lưỡi tầm sét trên khiên của hắn. 74 00:06:23,910 --> 00:06:26,410 Đây là chỗ tôi mây mưa với vợ hắn. 75 00:06:26,410 --> 00:06:28,740 Cô ta kêu rất lớn. 76 00:06:28,750 --> 00:06:31,500 Nếu họ không nghe thấy tiếng cô ta, họ sẽ không nghe thấy chúng ta. 77 00:06:33,080 --> 00:06:35,750 Trước giờ tôi chưa từng nhìn thấy kiếm thép Varyan. 78 00:06:35,750 --> 00:06:38,140 Đẹp đấy. Vấn đề là, 79 00:06:38,170 --> 00:06:40,510 nếu ngài dùng kiếm có lưỡi. 80 00:06:40,560 --> 00:06:42,720 Tôi sẽ buộc phải dùng kiếm có lưỡi. 81 00:06:42,760 --> 00:06:44,180 Và nếu tôi đấu bằng 1 thanh kiếm thật, 82 00:06:44,230 --> 00:06:46,650 thì sẽ chẳng còn ai trả tiền cho tôi. 83 00:06:48,430 --> 00:06:50,770 Ta không động tới kiếm tập từ khi lên 9 rồi. 84 00:06:57,360 --> 00:07:00,660 Quả là 1 chiến binh trơ tráo, tấn công 1 người không phòng vệ. 85 00:07:00,690 --> 00:07:02,990 Thời khắc tốt nhất để tấn công đấy. 86 00:07:04,950 --> 00:07:07,030 Cẩn thận. 87 00:07:08,870 --> 00:07:11,450 - Nếu ta mà còn tay phải... - Tính trồng lại tay à? 88 00:07:26,050 --> 00:07:27,850 Xông vào đi. 89 00:07:39,150 --> 00:07:41,070 Mở cổng thành! 90 00:07:43,070 --> 00:07:44,990 Kỵ binh đang tới! 91 00:08:00,670 --> 00:08:03,510 Chăm sóc lũ ngựa này đi! 92 00:08:05,810 --> 00:08:07,980 Cha. Mừng cha về nhà. 93 00:08:08,010 --> 00:08:12,100 Walda, đây là Ramsay Snow, con hoang của ta. 94 00:08:12,150 --> 00:08:14,180 Rất vinh hạnh, thưa mẹ. 95 00:08:14,230 --> 00:08:16,270 Chào. 96 00:08:16,320 --> 00:08:18,990 Bảo người cho lũ ngựa ăn, uống và chải lông cho chúng. 97 00:08:19,020 --> 00:08:22,320 Và đưa Walda tới phòng của cô ấy. 98 00:08:22,360 --> 00:08:24,360 Xin đi lối này. 99 00:08:24,410 --> 00:08:26,490 Phần thưởng của ngươi đâu? 100 00:08:26,530 --> 00:08:28,110 Hắn đang ở cùng lũ chó. 101 00:08:29,500 --> 00:08:31,750 Để ta gặp hắn. 102 00:08:37,170 --> 00:08:39,370 Nghe đâu anh chặt tay của Đồ Vương. 103 00:08:39,430 --> 00:08:42,210 Tin tức lan truyền khắp nơi. Cái cách hắn thét lên. 104 00:08:42,210 --> 00:08:44,710 Cậu hẳn sẽ thích lắm đấy. 105 00:08:54,060 --> 00:08:55,890 Thưa cha. 106 00:09:04,400 --> 00:09:06,200 Ngươi đã làm gì hắn ta? 107 00:09:06,240 --> 00:09:07,330 Con đã huấn luyện hắn. 108 00:09:07,330 --> 00:09:10,540 Hắn hơi chậm tiêu, nhưng cũng đã học được rồi. 109 00:09:10,570 --> 00:09:13,210 Ngươi lột da hắn. 110 00:09:13,240 --> 00:09:15,580 Có lột chút đỉnh. 111 00:09:15,630 --> 00:09:17,580 Cắt đi vài phần. 112 00:09:20,080 --> 00:09:22,470 Đây là con trai và kẻ thừa kế của Balon Greyjoy. 113 00:09:22,500 --> 00:09:24,920 Chúng ta lột da kẻ thù suốt 1000 năm nay rồi. 114 00:09:24,920 --> 00:09:27,010 Kẻ bị lột da còn là kỳ hiệu của chúng ta mà. 115 00:09:27,060 --> 00:09:28,890 Kỳ hiệu của ta, không phải của ngươi. 116 00:09:28,920 --> 00:09:30,930 Ngươi không mang họ Bolton. Ngươi họ Snow. 117 00:09:34,600 --> 00:09:37,100 Tywin Lannister đã cho ta phương Bắc. 118 00:09:37,150 --> 00:09:39,650 Nhưng lão không thèm nhấc tay để giúp. 119 00:09:39,690 --> 00:09:41,570 Chừng nào Con của Sắt còn giữ Moat Cailin, 120 00:09:41,600 --> 00:09:43,810 thì kẻ thù của chúng ta vẫn còn kẹt lại tại nam Yết Hầu. 121 00:09:43,840 --> 00:09:47,110 Theon là con tin có giá trị, không phải đồ chơi của ngươi. 122 00:09:47,110 --> 00:09:50,580 Ta muốn trao đổi hắn để lấy Moat Cailin. 123 00:09:50,610 --> 00:09:52,410 Con đã yêu cầu rồi. 124 00:09:52,450 --> 00:09:55,920 Lãnh chúa Greyjoy từ chối. Lũ mọi rợ không... 125 00:09:55,950 --> 00:09:58,950 Ngươi gửi điều khoản trao đổi tới Balon Greyjoy mà không hỏi ý kiến ta à? 126 00:09:58,960 --> 00:10:01,040 Cha giao con làm Quyền Lãnh chúa của Dreadfort. 127 00:10:01,090 --> 00:10:02,540 Con đã hành động. 128 00:10:08,550 --> 00:10:11,180 Ta đã phải lén lút đi vào lãnh thổ của mình 129 00:10:11,220 --> 00:10:13,020 nhờ có nhà Greyjoy. 130 00:10:13,050 --> 00:10:15,020 Ta cần Theon. 131 00:10:15,050 --> 00:10:16,970 Ta cần hắn còn nguyên vẹn. 132 00:10:17,020 --> 00:10:20,480 Theon là kẻ thù của chúng ta. 133 00:10:20,530 --> 00:10:22,530 Nhưng Reek, 134 00:10:22,560 --> 00:10:25,400 Reek không bao giờ phản chúng ta. 135 00:10:26,570 --> 00:10:29,150 Ta đã đặt lòng tin vào ngươi quá nhiều. 136 00:10:37,960 --> 00:10:41,830 Reek, sao ngươi có thể để ta đứng trước cha mà râu vẫn chưa cạo? 137 00:10:41,830 --> 00:10:45,330 - Thế là bất kính. - Xin ngài thứ lỗi. 138 00:10:47,550 --> 00:10:49,670 Đưa dao cạo cho hắn. 139 00:10:57,510 --> 00:11:00,770 Thưa cha, nếu con không mang họ Bolton, chuyện đó có gì quan trọng? 140 00:11:08,910 --> 00:11:10,440 Làm đi Reek. 141 00:11:10,490 --> 00:11:12,910 Cạo thật sát và đẹp đi. 142 00:11:33,180 --> 00:11:36,630 Reek, cho cha ta biết 143 00:11:36,690 --> 00:11:39,720 Bran và Riccon Stark hiện ở đâu đi? 144 00:11:39,720 --> 00:11:41,770 Thưa, tôi không biết. 145 00:11:41,810 --> 00:11:43,560 Ngươi đã sát hại chúng 146 00:11:43,590 --> 00:11:47,360 và treo xác chúng tại Winterfell. 147 00:11:47,400 --> 00:11:50,820 Reek, 148 00:11:50,850 --> 00:11:53,070 ngươi có giết 2 thằng nhóc nhà Stark không? 149 00:11:53,120 --> 00:11:55,290 Thưa không. 150 00:11:55,320 --> 00:11:56,570 Chỉ là 2 thằng nhóc nông dân. 151 00:11:56,620 --> 00:11:59,570 Và đốt xác chúng để không ai nhận ra. 152 00:11:59,630 --> 00:12:02,240 Vâng. 153 00:12:04,050 --> 00:12:06,750 Nhà Stark đã luôn thống trị phương Bắc. 154 00:12:06,800 --> 00:12:09,470 Nếu Bran và Riccon còn sống, 155 00:12:09,500 --> 00:12:12,090 cả phương Bắc sẽ theo phe chúng 156 00:12:12,090 --> 00:12:14,310 vì giờ Robb Stark đã chết. 157 00:12:16,480 --> 00:12:19,340 Phải rồi, Reek. 158 00:12:20,780 --> 00:12:22,810 Robb Stark đã chết. 159 00:12:22,850 --> 00:12:25,600 Ta rất tiếc. 160 00:12:25,600 --> 00:12:27,900 Ta biết hắn giống như anh trai của ngươi. 161 00:12:27,940 --> 00:12:30,860 Nhưng cha ta đã đâm 1 dao vào tim hắn. 162 00:12:34,160 --> 00:12:36,280 Ngươi cảm thấy thế nào về chuyện đó? 163 00:12:49,760 --> 00:12:52,180 - Sẵn sàng để đi săn chưa? - Luôn sẵn sàng. 164 00:12:52,210 --> 00:12:55,460 Tìm ra 2 thằng nhóc đó thì ta sẽ thưởng ngươi 1 ngàn mẫu đất và 1 pháo đài nhỏ. 165 00:12:55,470 --> 00:12:57,520 Con thú cưng của cậu có biết 166 00:12:57,550 --> 00:12:59,770 chúng đi đâu sau khi rời Winterfell không? 167 00:13:01,770 --> 00:13:03,940 Jon Snow đang ở Hắc Thành. 168 00:13:05,360 --> 00:13:07,310 Jon Snow là thằng nào? 169 00:13:07,310 --> 00:13:08,690 Tên con hoang anh của chúng. 170 00:13:08,730 --> 00:13:10,980 Hắn có thể chứa chấp chúng. 171 00:13:11,030 --> 00:13:12,610 Hắn thậm chí còn biết chúng đang ở đâu. 172 00:13:14,230 --> 00:13:17,700 Dù là hắn không biết, thì hắn vẫn mang nửa dòng máu Stark. 173 00:13:17,740 --> 00:13:19,370 Hắn có thể là 1 mối nguy hại. 174 00:13:19,410 --> 00:13:21,560 Muốn chứng tỏ bản thân là người nhà Bolton à? 175 00:13:21,590 --> 00:13:25,160 Tập trung bất kỳ kẻ nào ngươi có thể và tấn công Moat Cailin. 176 00:13:25,160 --> 00:13:27,410 Mang thứ sinh vật này của ngươi theo. 177 00:13:28,630 --> 00:13:30,750 Có lẽ hắn sẽ hữu dụng. 178 00:13:33,140 --> 00:13:35,170 Chiếm nơi đó cho gia tộc, 179 00:13:35,220 --> 00:13:36,890 gia tộc của chúng ta, 180 00:13:36,920 --> 00:13:39,420 và ta sẽ xem xét lại địa vị của ngươi. 181 00:13:42,510 --> 00:13:45,980 Ngài Varys. Dùng bữa sáng cùng Nhà Vua à 182 00:13:46,020 --> 00:13:49,320 Tôi e là người ngoại quốc không chào đón những việc nội vụ độc quyền như vậy. 183 00:13:49,350 --> 00:13:52,150 Là người ngoại quốc thật sướng. 184 00:13:52,190 --> 00:13:54,320 Có kẻ đã biết về Shae. 185 00:13:54,360 --> 00:13:55,860 Hầu gái của Sansa thấy ngài cùng cô ấy. 186 00:13:55,860 --> 00:13:57,580 Cô ta đã báo cho chị ngài. 187 00:13:57,660 --> 00:13:59,860 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cha ngài biết chuyện. 188 00:13:59,860 --> 00:14:03,030 Vậy là ta phạm tội bị nhìn thấy khi đang đứng cùng hầu gái của vợ à. 189 00:14:03,080 --> 00:14:04,870 Cha ta sẽ hỏi ngươi liệu có việc gì không 190 00:14:04,870 --> 00:14:06,530 và ngươi cứ bịa ra 1 lời nói dối thông minh cho ông ấy. 191 00:14:06,590 --> 00:14:08,290 Tôi sẽ không làm thế. 192 00:14:08,340 --> 00:14:11,590 Ngài nghĩ cha và chị ngài sẽ cho tôi sống bao lâu 193 00:14:11,620 --> 00:14:13,960 nếu họ nghi tôi nói dối họ? 194 00:14:14,010 --> 00:14:16,380 Tôi không có 1 tay đánh thuê để bảo vệ tôi. 195 00:14:16,430 --> 00:14:18,460 Cũng không có 1 người anh huyền thoại để báo thù cho tôi. 196 00:14:18,510 --> 00:14:20,930 Tôi chỉ có những chú chim nhỏ thì thầm vào tai tôi. 197 00:14:20,970 --> 00:14:22,750 Bỏ qua cho ta nếu ta không khóc thương ngươi. 198 00:14:22,790 --> 00:14:25,800 Không ai khóc thương nhện và điếm. 199 00:14:25,850 --> 00:14:28,970 Tôi có bạn ở phía kia Biển Hẹp có thể giúp cô ấy. 200 00:14:29,020 --> 00:14:30,530 Cô ấy sẽ không đi đâu. 201 00:14:30,560 --> 00:14:31,810 Ta đã nói với cô ấy đây là 1 nơi nguy hiểm 202 00:14:31,860 --> 00:14:33,730 quá nhiều lần, cô ấy không còn tin lời ta nữa. 203 00:14:33,780 --> 00:14:36,730 Cha ngài đã hứa là sẽ treo cổ con điếm tiếp theo ở cùng ngài. 204 00:14:36,780 --> 00:14:40,320 Đã bao giờ cha của ngài chỉ đe dọa suông chưa? 205 00:14:43,370 --> 00:14:45,540 Từ gia tộc Tyrell và người dân xứ Reach, 206 00:14:45,570 --> 00:14:49,740 Bệ hạ, thật vinh dự cho thần khi được diện kiến người với chiếc cốc tân hôn này. 207 00:14:49,800 --> 00:14:52,330 Chúc bệ hạ và con gái thần Margaery 208 00:14:52,380 --> 00:14:54,170 uống thật nhiều và sống thật lâu. 209 00:14:54,220 --> 00:14:56,580 Một chiếc cốc thật đẹp, thưa ngài. 210 00:14:56,640 --> 00:14:59,250 Hay ta phải gọi ngài đây là Nhạc Phụ? 211 00:14:59,300 --> 00:15:01,840 Thần rất vinh dự, thưa bệ hạ. 212 00:15:09,180 --> 00:15:11,580 Đó là con điếm mà con đã nói với cha. 213 00:15:11,620 --> 00:15:13,430 Ả có mái tóc đen. 214 00:15:15,100 --> 00:15:18,110 Cho người đưa cô ta tới Tháp Cánh tay trước đám cưới. 215 00:15:28,620 --> 00:15:29,950 Một cuốn sách ư? 216 00:15:29,950 --> 00:15:32,420 Cuộc đời của 4 vị Vua. Sách sử của đại Học Sĩ Maester Kaeth 217 00:15:32,450 --> 00:15:34,760 và triều đại của 4 Vua Daeron Tiểu Long, 218 00:15:34,790 --> 00:15:39,260 Baelor Ban Phước, Aegon Vô Năng và Daeron Tốt Bụng. 219 00:15:39,290 --> 00:15:40,960 Một quyển sách mà tất cả các vị Vua nên đọc. 220 00:15:50,140 --> 00:15:52,140 Giờ chúng ta đã thắng cuộc chiến, 221 00:15:52,190 --> 00:15:55,360 chúng ta nên dành thời gian cho sự thông thái. 222 00:15:56,450 --> 00:15:58,650 Cám ơn quốc cữu. 223 00:16:10,290 --> 00:16:12,910 Một trong 2 thanh kiếm thép Valyrian tại Vương Đô, 224 00:16:12,960 --> 00:16:16,830 thưa bệ hạ, vừa được rèn ra nhân danh người. 225 00:16:29,650 --> 00:16:33,660 Cẩn thận bệ hạ, không gì sắt bén như thép Varyan đâu. 226 00:16:33,700 --> 00:16:35,980 Họ cũng nói thế. 227 00:16:47,360 --> 00:16:49,580 Thanh kiếm tuyệt vời thế này nên có 1 danh hiệu. 228 00:16:49,620 --> 00:16:52,420 - Ta gọi thanh kiếm này là gì đây? - Stormbringer. 229 00:16:52,530 --> 00:16:54,590 - Terminus. - Tiếng Khóc Của Góa Phụ. 230 00:16:54,620 --> 00:16:57,120 - Wolfsbane. - Tiếng khóc của góa phụ. Ta thích tên đó. 231 00:16:59,510 --> 00:17:01,540 Cứ mỗi lần dùng tới nó, ta sẽ có cảm giác như 232 00:17:01,540 --> 00:17:03,210 được chặt đầu Ned Stark lần nữa vậy. 233 00:17:31,660 --> 00:17:33,460 Đừng. 234 00:17:35,490 --> 00:17:37,550 Chàng muốn làm trên bàn à? 235 00:17:39,670 --> 00:17:43,220 - Sao thế, mãnh sư của em? - Đừng gọi ta như thế. 236 00:17:43,250 --> 00:17:45,920 Vậy em nên gọi chàng là gì? 237 00:17:45,970 --> 00:17:48,920 Ta e là tình bạn giữa chúng ta không thể tiếp tục. 238 00:17:48,930 --> 00:17:50,730 Tình bạn ư? 239 00:17:50,760 --> 00:17:53,090 Có một chiếc thuyền sắp tới Pentos đang chờ ở cảng. 240 00:17:54,180 --> 00:17:55,350 Sao cơ? 241 00:17:55,400 --> 00:17:56,810 Tất nhiên cô sẽ có phòng riêng, 242 00:17:56,850 --> 00:18:01,240 và ở phía kia Biển Hẹp là nhà và người hầu. 243 00:18:02,490 --> 00:18:03,940 Chuyện gì thế này? 244 00:18:03,940 --> 00:18:06,160 Ta là người đã có vợ 245 00:18:06,190 --> 00:18:09,080 Như cô biết, vợ ta phải chịu đựng nhiều đau khổ. 246 00:18:09,110 --> 00:18:12,250 Ta không muốn cô ấy vì ta mà phải chịu đựng thêm nữa. 247 00:18:12,280 --> 00:18:14,450 Ta cần giữ đúng lời thề. 248 00:18:14,450 --> 00:18:17,120 Cô ấy có muốn ngài đâu. 249 00:18:17,120 --> 00:18:19,790 - Ta cần đối xử thật tốt với cô ấy. - Chàng không muốn cô ta. 250 00:18:19,790 --> 00:18:21,510 Với con của chúng ta. 251 00:18:23,790 --> 00:18:25,880 - Chàng sợ gì chứ? - Ta không sợ. 252 00:18:25,930 --> 00:18:29,300 Chàng e ngại cha và chị chàng. 253 00:18:29,350 --> 00:18:32,020 - Chàng tính trốn tránh họ cả đời sao? - Ta cần cô đi khỏi đây. 254 00:18:32,050 --> 00:18:35,050 Em không sợ họ, em không bỏ trốn đâu. 255 00:18:35,100 --> 00:18:37,440 - Shae. - Chúng ta sẽ cùng nhau đấu lại họ. 256 00:18:37,470 --> 00:18:39,810 Như chàng đã nói, em là của chàng và chàng là của em. 257 00:18:39,860 --> 00:18:41,980 Cô là con điếm! 258 00:18:44,310 --> 00:18:47,200 Sansa mới phù hợp để sinh con cho ta không phải cô. 259 00:18:47,230 --> 00:18:49,700 Ta không thể yêu 1 con điếm. 260 00:18:49,740 --> 00:18:52,150 Ta không thể có con với điếm. 261 00:18:52,160 --> 00:18:54,870 Cô đã lên giường với bao nhiêu tên đàn ông rồi? 262 00:18:54,910 --> 00:18:57,160 500? 5,000? 263 00:19:03,000 --> 00:19:05,450 Chàng đã lên giường với bao con điếm rồi? 264 00:19:05,480 --> 00:19:07,640 Ta đã tận hưởng thời gian của ta cùng tất cả bọn họ, 265 00:19:07,670 --> 00:19:09,750 và ta tận hưởng nhiều nhất là khi ở bên cô. 266 00:19:09,810 --> 00:19:12,090 Nhưng khoảng thời gian đó giờ đã hết. 267 00:19:27,860 --> 00:19:31,080 Cô sẽ có 1 cuộc sống tiện nghi tại Pentos. 268 00:19:33,080 --> 00:19:35,950 Bronn sẽ hộ tống cô tới thuyền. 269 00:20:01,390 --> 00:20:03,940 Hãy nghe chúng con. 270 00:20:03,980 --> 00:20:06,560 Xin người hãy chấp nhận thành ý của chúng con, 271 00:20:06,560 --> 00:20:08,530 và dẫn chúng con thoát khỏi bóng tối. 272 00:20:10,120 --> 00:20:12,780 Thưa ngài, tôi đã phụng sự ngài rất tốt mà. 273 00:20:12,820 --> 00:20:15,740 Quang Thần, hãy chỉ đường cho chúng con... 274 00:20:15,790 --> 00:20:20,210 Selyse, cô là em gái của anh mà! 275 00:20:20,240 --> 00:20:21,740 Người là ánh sáng dẫn dắt chúng con. 276 00:20:21,790 --> 00:20:24,410 Nói cho ngài ấy đi! 277 00:20:24,580 --> 00:20:26,630 Quang thần, hãy bảo vệ chúng con, 278 00:20:26,670 --> 00:20:28,420 vì đêm đen u tối và đầy sự kinh hoàng. 279 00:20:40,560 --> 00:20:43,010 Ngài có thấy không, linh hồn của họ. 280 00:20:43,060 --> 00:20:45,480 Đó là linh hồn của họ. 281 00:20:45,520 --> 00:20:48,570 Thần linh của chúng ta đã tiếp nhận họ. 282 00:20:55,110 --> 00:20:58,110 Lãnh chúa Florent là anh vợ của ngài. 283 00:20:58,160 --> 00:21:00,450 Hắn là kẻ ngoại đạo. 284 00:21:00,450 --> 00:21:02,950 Ngài ấy thờ phụng thần linh của 285 00:21:02,950 --> 00:21:05,120 cha ông ngài ấy. 286 00:21:05,170 --> 00:21:07,790 Đó cũng chính là thần của cha ông ngài 287 00:21:07,840 --> 00:21:10,120 Ta đã ra lệnh cho hắn phá tượng thần. 288 00:21:10,180 --> 00:21:11,630 Hắn bất tuân. 289 00:21:11,630 --> 00:21:13,960 Ngài ấy đã đưa tới bao nhiêu chiến thuyền vì mục đích của ngài? 290 00:21:13,960 --> 00:21:15,260 Bao nhiêu binh lính? 291 00:21:15,300 --> 00:21:17,630 Nhiều hơn ngươi đấy. 292 00:21:19,100 --> 00:21:20,940 Ngươi không thấy sao, Davos? 293 00:21:20,970 --> 00:21:22,270 Giờ họ đang ở cùng Quang Thần. 294 00:21:22,300 --> 00:21:24,810 Tội lỗi đều bị đốt sạch. Ngươi không thấy sao 295 00:21:24,860 --> 00:21:27,530 Thần chắc là họ vô cùng biết ơn, thưa Hoàng hậu. 296 00:21:41,820 --> 00:21:43,570 Thịt thiu rồi 297 00:21:44,990 --> 00:21:47,330 Kho thịt của chúng ta gần cạn 298 00:21:47,380 --> 00:21:49,410 Vậy thì dọn cá lên. Chúng ta sống trên đảo mà. 299 00:21:49,460 --> 00:21:51,000 Ngài ghét cá. 300 00:21:51,050 --> 00:21:53,830 Ta cũng ghét nhiều thứ, nhưng ta phải hứng chịu chúng cùng 1 lúc. 301 00:21:55,390 --> 00:21:59,260 Khi Storm's End bị vây hãm và ta đang đói khát, 302 00:21:59,310 --> 00:22:03,390 Stannis lấy sách để nấu súp cho ta. 303 00:22:03,430 --> 00:22:06,510 Keo dán sách làm từ da ngựa. 304 00:22:09,430 --> 00:22:14,070 Vào 1 buổi sáng, ngài ấy bắn chết 2 con mòng biển. 305 00:22:14,110 --> 00:22:17,780 Ta chưa từng nếm qua món nào ngon bằng mòng biển nướng. 306 00:22:19,030 --> 00:22:21,530 - Ngài còn nhớ chứ? - Tất nhiên là ta nhớ. 307 00:22:24,200 --> 00:22:26,830 Phu nhân, người có từng trải qua cơn đói thật sự bao giờ chưa? 308 00:22:26,870 --> 00:22:29,040 Đó là tất cả những gì tôi biết khi còn nhỏ. 309 00:22:29,090 --> 00:22:31,260 Cho tới khi cô tìm được Quang Thần à? 310 00:22:31,290 --> 00:22:33,840 Cho tới khi người tìm thấy tôi. 311 00:22:40,720 --> 00:22:42,970 Thiếp e ngại cho linh hồn của con chúng ta. 312 00:22:44,690 --> 00:22:46,550 Người mẹ nào cũng nên lo sợ về linh hồn của con cái mình. 313 00:22:46,560 --> 00:22:48,720 - Nó là 1 con quái vật cứng đầu. - Nó chỉ là 1 cô bé. 314 00:22:48,720 --> 00:22:50,860 Ngài gần như chẳng biết gì về nó. 315 00:22:50,890 --> 00:22:53,730 Ngài nghĩ nó ngọt ngào vì nó cười mỗi khi ngài tới thăm. 316 00:22:53,780 --> 00:22:56,060 Nó ủ rũ, bướng bỉnh và đầy tội lỗi. 317 00:22:56,070 --> 00:22:59,120 Còn lý do nào khác khiến Quang Thần đóng dấu lên mặt nó. 318 00:22:59,150 --> 00:23:00,700 Nó cần đòn roi. 319 00:23:00,740 --> 00:23:04,200 Nó là con của ta. Nàng không được đánh nó. 320 00:23:05,570 --> 00:23:07,240 Theo như ý ngài. 321 00:23:09,330 --> 00:23:11,750 Có lẽ quý cô Melisandre đây có thể nói chuyện với nó. 322 00:23:19,500 --> 00:23:21,140 Mời vào. 323 00:23:23,310 --> 00:23:25,590 Cháu đang ngủ à, công chúa? 324 00:23:30,230 --> 00:23:32,600 Cháu có nhìn thấy buổi lễ ca tụng Quang Thần không? 325 00:23:32,600 --> 00:23:35,020 Cháu có nghe thấy. 326 00:23:35,070 --> 00:23:36,650 Và điều đó có làm cháu sợ không? 327 00:23:36,690 --> 00:23:38,570 Hiệp sĩ Axel là bác của cháu. 328 00:23:38,610 --> 00:23:40,860 Bác ấy luôn tốt với cháu. 329 00:23:40,910 --> 00:23:42,860 Giờ họ ở 1 nơi tốt đẹp hơn rồi, công chúa. 330 00:23:42,910 --> 00:23:45,750 Ngọn lửa đã thanh tẩy toàn bộ tội lỗi của họ trên thế giới. 331 00:23:45,780 --> 00:23:47,360 Nhưng họ la thét. 332 00:23:47,420 --> 00:23:49,420 Phụ nữ cũng la thét khi họ lâm bồn. 333 00:23:49,450 --> 00:23:52,040 Sau đó họ tràn ngập niềm vui. 334 00:23:52,090 --> 00:23:53,750 Sau đó họ không phải chỉ còn lại tro và xương. 335 00:23:53,790 --> 00:23:55,790 Cháu có rất nhiều câu hỏi, phải không? 336 00:23:55,790 --> 00:23:58,010 Khi còn bé ta cũng thế. 337 00:23:58,040 --> 00:24:00,380 Ta cũng rất giống cháu. 338 00:24:00,430 --> 00:24:03,010 Chỉ khác là ta không phải công chúa. 339 00:24:03,050 --> 00:24:04,630 Và cô không có thứ này trên mặt. 340 00:24:04,630 --> 00:24:06,520 Đúng. 341 00:24:06,550 --> 00:24:09,470 Nhưng cưng à, ta phải chịu những nỗi thống khổ khác. 342 00:24:09,470 --> 00:24:11,890 Cháu biết gì về các vị thần? 343 00:24:11,940 --> 00:24:14,190 Cháu có đọc "Thánh kinh sao 7 cánh". 344 00:24:14,230 --> 00:24:16,980 Những lời nói dối và chuyện thần tiên. 345 00:24:17,030 --> 00:24:20,060 Những tư tế có nói về thất diện chư thần. 346 00:24:20,120 --> 00:24:21,650 Có 2 vị thần. 347 00:24:21,700 --> 00:24:24,070 Một vị thần của ánh sáng, tình yêu và hạnh phúc, 348 00:24:24,120 --> 00:24:27,740 và 1 vị thần của bóng tối, xấu xa và sợ hãi. 349 00:24:27,790 --> 00:24:29,490 Một cuộc chiến tồn tại bất diệt. 350 00:24:29,540 --> 00:24:33,540 Không có 7 địa ngục và 7 thiên đường à? 351 00:24:34,830 --> 00:24:37,330 Chỉ có 1 địa ngục thôi, công chúa 352 00:24:37,330 --> 00:24:40,500 Nơi chúng ta đang sống. 353 00:25:14,790 --> 00:25:17,710 Hodor. 354 00:25:21,790 --> 00:25:23,040 Sao lại đánh thức tôi? 355 00:25:23,050 --> 00:25:26,010 Cậu đi suốt mấy tiếng rồi. 356 00:25:26,050 --> 00:25:27,680 Tôi đói. 357 00:25:27,720 --> 00:25:29,770 Chúng ta ai cũng đói cả. 358 00:25:29,800 --> 00:25:31,520 Tôi đang ăn. 359 00:25:31,550 --> 00:25:34,560 Summer mới đang ăn. 360 00:25:34,640 --> 00:25:37,560 Cơ thể của cậu không thể sống bằng những gì con sói hấp thu. 361 00:25:37,610 --> 00:25:40,730 Nhập vào Summer quá lâu là rất nguy hiểm. 362 00:25:42,310 --> 00:25:44,110 Cậu không phải là sói tuyết, Bran. 363 00:25:47,150 --> 00:25:49,070 Nhưng hẳn là phải tuyệt lắm. 364 00:25:49,120 --> 00:25:52,790 Được chạy, được nhảy, được săn bắt. 365 00:25:53,960 --> 00:25:55,810 Có 1 cơ thể toàn vẹn. 366 00:25:55,840 --> 00:25:58,580 Tôi biết điều đó rất hấp dẫn 367 00:25:58,630 --> 00:26:00,910 nhưng nếu cậu kẹt trong cơ thể Summer quá lâu, 368 00:26:00,920 --> 00:26:02,800 cậu sẽ quên mất cảm giác là người. 369 00:26:06,790 --> 00:26:08,920 Cậu sẽ quên chúng tôi, Bran. 370 00:26:08,920 --> 00:26:10,840 Cậu sẽ quên cha mẹ cậu, 371 00:26:10,890 --> 00:26:12,890 cậu sẽ quên anh chị em của cậu. 372 00:26:12,930 --> 00:26:14,650 Cậu sẽ quên mất Winterfell. 373 00:26:14,680 --> 00:26:16,600 Cậu sẽ quên mất bản thân mình. 374 00:26:16,600 --> 00:26:20,770 Và nếu chúng tôi mất cậu, chúng tôi sẽ mất tất cả 375 00:26:52,270 --> 00:26:55,470 Hodor, đưa tôi tới cái cây. 376 00:27:43,690 --> 00:27:45,690 Hãy tìm ta... 377 00:27:51,110 --> 00:27:52,690 ... bên dưới cái cây. 378 00:27:56,610 --> 00:27:58,870 Ông ta thấy chúng ta. 379 00:28:03,000 --> 00:28:04,200 Phương Bắc. 380 00:28:13,600 --> 00:28:15,880 Tôi biết chúng ta phải đi đâu rồi. 381 00:29:03,430 --> 00:29:06,320 Hãy để người người biết rằng Margaery của gia tộc Tyrell 382 00:29:06,350 --> 00:29:10,240 và Joffrey của gia tộc Lannister và Baratheon 383 00:29:10,270 --> 00:29:14,110 giờ đây chung 1 con tim, da thịt, và tâm hồn. 384 00:29:14,110 --> 00:29:16,780 Nguyền rủa kẻ nào 385 00:29:16,780 --> 00:29:20,030 tìm cách chia lìa đôi lứa họ. 386 00:29:22,120 --> 00:29:26,500 Với nụ hôn này, ta xin thề nguyện tình yêu của ta. 387 00:29:47,860 --> 00:29:49,940 Chúng ta có 1 tân Hoàng hậu. 388 00:29:51,900 --> 00:29:53,860 Để cô ta làm là tốt cho nàng rồi. 389 00:30:06,060 --> 00:30:09,000 - Có hơi quá, phải không? - Tôi thấy rất tương xứng 390 00:30:09,000 --> 00:30:12,170 - Tương xứng với điều gì? - Với sự hoang phí như dự đoán. 391 00:30:12,250 --> 00:30:14,630 Những kẻ phung phí tiền bạc vào những chuyện vớ vẩn 392 00:30:14,670 --> 00:30:16,250 thường lại không giữ được tiền lâu. 393 00:30:16,300 --> 00:30:19,510 Ngài nên cố tận hưởng điều gì đó trước lúc chết đi. 394 00:30:19,510 --> 00:30:21,090 Có lẽ ngài sẽ tìm thấy 1 điều phù hợp. 395 00:30:21,140 --> 00:30:24,760 Không phải lúc này, Mace. Ngài Tywin và ta đang nói chuyện. 396 00:30:24,810 --> 00:30:27,230 Dù sao thì tôi cũng không biết ngài đang phàn nàn chuyện gì. 397 00:30:27,270 --> 00:30:28,650 Tôi đang trả phần của mình. 398 00:30:28,680 --> 00:30:30,980 Vậy chúng ta sẽ cắm hoa hồng vàng lên nửa cái bánh thịt 399 00:30:31,020 --> 00:30:32,690 để tưởng nhớ sự hào phóng của bà nhé? 400 00:30:32,690 --> 00:30:36,190 Không, lời cám ơn chân thành của ngài là 1 sự tưởng thưởng rồi. 401 00:30:36,190 --> 00:30:39,190 Tôi nghĩ là tôi sẽ sớm nghe lại tiếng cám ơn đó. 402 00:30:39,230 --> 00:30:41,360 Chiến tranh rất tốn kém. 403 00:30:41,410 --> 00:30:44,410 Ngân Hàng Sắt sẽ đòi được nợ của mình. 404 00:30:44,450 --> 00:30:47,200 Họ rất thích nhắc mọi người nhớ điều đó. 405 00:30:47,200 --> 00:30:49,870 Cũng nhiều như nhà Lannister thích nhắc về việc trả được nợ. 406 00:30:49,920 --> 00:30:51,890 Tôi không hề lo lắng về Ngân Hàng Sắt. 407 00:30:51,920 --> 00:30:54,510 Cả hai ta đều biết ông thông minh hơn thế. 408 00:30:54,540 --> 00:30:58,630 Đi nào Tywin, hãy chúc mừng tình yêu của đôi trẻ nào. 409 00:31:10,530 --> 00:31:12,360 Tất cả đều đã được thu xếp ổn thỏa. 410 00:31:12,390 --> 00:31:15,310 - Anh có thấy cô ấy lên thuyền không? - Có, cô ấy đang trên thuyền. 411 00:31:15,360 --> 00:31:17,230 Có thấy thuyền dong buồm đi không? 412 00:31:17,230 --> 00:31:20,900 Không ai biết cô ấy trên đó trừ tôi, ngài và Varys. 413 00:31:20,900 --> 00:31:22,820 Làm sao anh biết? 414 00:31:22,870 --> 00:31:25,410 Vì nếu có kẻ không mời mà bám theo tôi 415 00:31:25,410 --> 00:31:27,160 thì tôi sẽ là người cuối cùng hắn bám theo. 416 00:31:27,210 --> 00:31:29,290 Có kẻ bám theo anh à? 417 00:31:31,080 --> 00:31:32,710 Cô ấy đi rồi. 418 00:31:32,750 --> 00:31:35,080 Tôi biết ngài không muốn tin điều đó, nhưng cô ấy đi rồi. 419 00:31:35,080 --> 00:31:38,420 Giờ hãy đi uống cho tới khi ngài cảm thấy mình vừa làm chuyện đúng đắn đi. 420 00:31:44,480 --> 00:31:46,640 Xin chào. 421 00:31:46,680 --> 00:31:49,180 - Chào ngài. - Ta không chào ngươi. 422 00:32:05,360 --> 00:32:07,450 Trông cháu rất tinh tế. 423 00:32:07,500 --> 00:32:10,780 Nhưng sương gió đã tác động tới cháu rồi. 424 00:32:10,840 --> 00:32:13,950 Ta vẫn chưa có cơ hội để nói với cháu 425 00:32:13,960 --> 00:32:16,760 rằng ta rất lấy làm tiếc thương khi hay tin anh của cháu. 426 00:32:16,790 --> 00:32:20,290 Chiến tranh là chiến tranh, nhưng giết 1 người ngay tại đám cưới, 427 00:32:20,340 --> 00:32:21,930 thật kinh khủng. 428 00:32:21,960 --> 00:32:24,180 Loại quái vật gì mà lại gây ra chuyện đó. 429 00:32:24,220 --> 00:32:27,680 Như thể mọi người cần thêm lý do để sợ hôn nhân vậy. 430 00:32:27,720 --> 00:32:29,220 Phu nhân. Chào phu nhân. 431 00:32:29,270 --> 00:32:32,520 Ngài Tyrion, ngài thấy không? Không tệ như ngài tưởng chứ. 432 00:32:32,560 --> 00:32:34,220 Có lẽ nếu người chồng ăn mày của cháu 433 00:32:34,280 --> 00:32:36,810 bán đi con lừa và đôi hài cuối cùng của ngài ấy 434 00:32:36,810 --> 00:32:40,150 ngài ấy sẽ có thể có đủ tiền để đưa cháu đi tham quan Highgarden. 435 00:32:40,150 --> 00:32:43,200 GIờ thì hòa bình đã tới, và nơi nơi đều yên ổn. 436 00:32:43,280 --> 00:32:45,320 Đi và chiêm ngưỡng sự bình yên sẽ tốt cho cháu đấy. 437 00:32:45,320 --> 00:32:48,320 Xin hai người thứ lỗi. Giờ ta phải đi ăn 438 00:32:48,320 --> 00:32:50,460 vài món trong đống thức ăn do ta bỏ tiền ra mua. 439 00:33:08,090 --> 00:33:10,510 Hay lắm, hay lắm. Cút đi. 440 00:33:27,280 --> 00:33:30,000 Phu quân, sao chúng ta không đưa ra tuyên bố nhỉ? 441 00:33:32,530 --> 00:33:34,120 Mọi người. 442 00:33:34,170 --> 00:33:37,950 Hoàng hậu đây muốn nói vài lời 443 00:33:45,510 --> 00:33:47,350 Chúng ta rất may mắn 444 00:33:47,380 --> 00:33:49,600 khi được thưởng thức những món thực bảo này. 445 00:33:49,630 --> 00:33:52,140 Nhưng không phải ai cũng được may mắn. 446 00:33:52,190 --> 00:33:56,110 Nhằm cảm tạ chư thần vì đã kết thúc chiến tranh 447 00:33:56,140 --> 00:33:59,440 Nhà Vua Joffrey hạ lệnh rằng toàn bộ số thức ăn thừa 448 00:33:59,480 --> 00:34:03,200 từ bữa tiệc của chúng ta sẽ được mang cho người nghèo. 449 00:34:14,880 --> 00:34:17,080 Con là tấm gương cho tất cả chúng ta. 450 00:34:33,340 --> 00:34:35,350 Hiệp sĩ Jaime, tôi xin lỗi. 451 00:34:35,400 --> 00:34:37,060 Không sao đâu, hiệp sĩ Loras. 452 00:34:39,850 --> 00:34:41,770 Em gái của ngài trông rất đẹp. 453 00:34:41,820 --> 00:34:43,350 Chị của ngài cũng thế. 454 00:34:43,400 --> 00:34:46,440 Ngài rất trông chờ đám cưới của mình à? 455 00:34:46,490 --> 00:34:48,830 Vâng, rất trông chờ. 456 00:34:48,860 --> 00:34:51,240 Những người cha của chúng ta đều rất chú trọng tới tương lai. 457 00:34:51,280 --> 00:34:52,780 Phải. 458 00:34:52,780 --> 00:34:54,080 Có lẽ hai người bọn họ nên lấy nhau. 459 00:34:56,280 --> 00:34:58,700 Nếu ngài lấy Cersei, 460 00:34:58,750 --> 00:35:00,340 chị ấy sẽ giết ngài trong khi ngủ. 461 00:35:00,370 --> 00:35:04,090 Nếu ngài tìm được cách để khiến chị ấy có thai, 462 00:35:04,130 --> 00:35:06,260 chị ấy cũng sẽ giết thằng bé, 463 00:35:06,290 --> 00:35:07,960 trước khi nó kịp trút hơi thở đầu tiên 464 00:35:08,010 --> 00:35:11,130 May cho ngài là những chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra 465 00:35:11,130 --> 00:35:13,770 vì ngài sẽ không bao giờ lấy được chị ấy. 466 00:35:16,640 --> 00:35:18,720 Và cả ngài cũng thế. 467 00:35:32,290 --> 00:35:34,400 Thái hậu. Bệ hạ. 468 00:35:34,440 --> 00:35:36,320 - Hoàng hậu. - Tiểu thư Brienne. 469 00:35:36,330 --> 00:35:38,630 Thật vui khi cô tới. 470 00:35:38,660 --> 00:35:40,080 Thưa, thần không phải tiểu thư gì cả. 471 00:35:40,130 --> 00:35:42,500 Ngươi vừa cúi chào đấy à? 472 00:35:42,550 --> 00:35:44,000 Xin Thái hậu thứ tội. 473 00:35:44,050 --> 00:35:46,800 Thần chưa bao giờ thông thạo cách cúi chào. 474 00:35:46,830 --> 00:35:48,420 Ngươi là người đã đâm kiếm vào Renly Baratheon. 475 00:35:48,470 --> 00:35:51,420 Không phải đâu, phu quân. Brienne không liên quan gì tới việc đó. 476 00:35:51,470 --> 00:35:53,170 Đang tiếc. 477 00:35:53,180 --> 00:35:55,840 Ta sẽ phong hiệp sĩ cho bất kỳ người nào kết liễu tên biến thái đó. 478 00:35:57,010 --> 00:35:59,150 Thần chỉ muốn chúc mừng hai người 479 00:35:59,180 --> 00:36:00,530 và chúc 2 ngươi gặp nhiều may mắn. 480 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 Đất nước gặp cảnh chiến loạn quá lâu rồi. 481 00:36:02,520 --> 00:36:05,740 Thần chúc triều đại của bệ hạ sẽ trường tồn và thanh bình. 482 00:36:05,770 --> 00:36:07,590 - Phải, phải. - Cám ơn cô. 483 00:36:07,620 --> 00:36:09,810 Ta hy vọng sẽ gặp lại cô. 484 00:36:16,610 --> 00:36:18,670 Tiểu thư Brienne. 485 00:36:18,700 --> 00:36:21,530 Ngươi là con gái của lãnh chúa Selwyn Tarth. 486 00:36:21,540 --> 00:36:24,540 Thế nghĩa là ngươi là 1 tiểu thư, dù ngươi muốn hay không. 487 00:36:24,540 --> 00:36:26,840 Như lời Thái hậu nói vậy. 488 00:36:26,870 --> 00:36:28,290 Ta rất biết ơn ngươi. 489 00:36:28,340 --> 00:36:30,630 Ngươi đã đưa em trai ta về lại Vương Đô an toàn. 490 00:36:33,100 --> 00:36:35,470 Thưa, nói thật thì chính ngài ấy cứu thần. 491 00:36:35,520 --> 00:36:37,230 Nhiều hơn 1 lần. 492 00:36:37,270 --> 00:36:39,390 Vậy sao? 493 00:36:40,440 --> 00:36:42,060 Ta chưa từng nghe câu chuyện đó 494 00:36:43,640 --> 00:36:46,230 Thần e là chuyện đó chẳng hay ho gì. 495 00:36:46,280 --> 00:36:48,650 Ta chắc rằng ngươi còn nhiều chuyện hay hơn thế. 496 00:36:48,700 --> 00:36:50,100 Thề trung thành với Renly Baratheon. 497 00:36:50,100 --> 00:36:52,800 Rồi tới Catelyn Stark. Và giờ là em trai ta. 498 00:36:52,830 --> 00:36:56,320 Hẳn phải thú vị lắm khi nhảy từ trại này sang trại khác 499 00:36:56,370 --> 00:36:59,120 phụng sự cho bất kỳ ai mà ngươi thích. 500 00:36:59,160 --> 00:37:01,710 Thưa, tôi không phụng sự Hoàng đệ của người. 501 00:37:01,740 --> 00:37:03,880 Nhưng ngươi yêu cậu ấy. 502 00:37:11,920 --> 00:37:13,840 Thưa Thái hậu. 503 00:37:24,400 --> 00:37:28,440 Tới phòng của ta và ta sẽ khám riêng cho cô. 504 00:37:28,440 --> 00:37:30,740 - Cô ta sẽ không làm thế. - Thưa Thái hậu. 505 00:37:30,770 --> 00:37:32,940 Vâng, quý cô đây muốn hỏi thần về... 506 00:37:32,940 --> 00:37:34,660 Ngươi nên tới gặp Qyburn. Hắn rất giỏi đấy. 507 00:37:34,690 --> 00:37:37,780 - Thưa Thái hậu. - Qyburn? Một kẻ tệ hại. 508 00:37:37,830 --> 00:37:41,250 Khiến cả Đại Nội (Citadel) nhục nhã bằng những thí nghiệm ghê tờm của y. 509 00:37:41,280 --> 00:37:43,620 Có ghê tởm bằng việc ngươi sờ mó đùi cô gái đó không. 510 00:37:43,620 --> 00:37:46,000 Thưa Thái hậu, thần là 1 học giả. 511 00:37:46,040 --> 00:37:48,840 Em trai ta từng tống ngươi vào ngục tối vì ngươi làm cậu ta khó chịu. 512 00:37:48,870 --> 00:37:50,960 Ngươi nghĩ ta sẽ làm gì ngươi nếu ngươi làm ta khó chịu? 513 00:37:50,960 --> 00:37:52,960 Thần không có ý gây khó chịu cho ai cả. 514 00:37:52,960 --> 00:37:55,880 Nhưng giờ ngươi lại khiến ta thấy khó chịu. 515 00:37:55,930 --> 00:37:58,100 Từng hơi thở của ngươi khiến ta thấy khó chịu. 516 00:37:58,130 --> 00:37:59,630 Thế nên ta muốn ngươi làm điều này. 517 00:37:59,630 --> 00:38:01,180 Ta muốn ngươi đi khuất mắt ta. 518 00:38:01,220 --> 00:38:02,640 Rời đám cưới ngay bây giờ. 519 00:38:02,690 --> 00:38:04,300 Tới nhà bếp và bảo chúng 520 00:38:04,360 --> 00:38:07,810 rằng tất cả đồ thừa của bữa tiệc sẽ được gửi tới trại chó. 521 00:38:07,810 --> 00:38:10,060 Thái hậu, Hoàng hậu Margaery... 522 00:38:10,110 --> 00:38:12,450 Hoàng hậu đang bảo ngươi 523 00:38:12,480 --> 00:38:14,730 rằng đồ thừa sẽ cho chó ăn 524 00:38:14,780 --> 00:38:16,980 còn không thì lũ chó sẽ ăn ngươi. 525 00:38:35,840 --> 00:38:38,840 Một đồng vàng cho ai ném rơi mũ của tên hề. 526 00:38:50,480 --> 00:38:52,690 Con đang có tâm trạng rất tốt. 527 00:38:52,690 --> 00:38:55,020 - Con cho là thế. - Ta sẽ không hỏi lý do đâu. 528 00:38:55,020 --> 00:38:58,240 - Những niềm vui nho nhỏ. - Thái hậu, ngài Tywin. 529 00:38:58,280 --> 00:38:59,830 Ông hoàng Oberyn. 530 00:38:59,860 --> 00:39:01,190 Tôi không tin là hai người đã gặp Ellaria. 531 00:39:01,200 --> 00:39:02,950 Đây là ngài Cánh Tay Tywin Lannister 532 00:39:03,000 --> 00:39:05,370 và Cersei Lannister Nhiếp chính Thái hậu. 533 00:39:05,420 --> 00:39:08,120 Giờ là cựu nhiếp chính Thái hậu nhỉ. 534 00:39:08,170 --> 00:39:11,540 Ngài Cánh Tay và Thái hậu Cersei, 535 00:39:11,590 --> 00:39:15,630 - Ellaria Sand. - Xin chào 2 vị. 536 00:39:15,680 --> 00:39:17,380 Quyến rũ đấy. 537 00:39:17,430 --> 00:39:19,600 Không thể nói là ta từng gặp con hoang họ Sand. 538 00:39:23,470 --> 00:39:24,970 Chúng tôi có mặt tại khắp Dorne. 539 00:39:25,050 --> 00:39:27,350 Tôi có 10 vạn anh chị em. 540 00:39:27,390 --> 00:39:29,810 Con hoang là kết tinh của ái tình, phải không 541 00:39:29,860 --> 00:39:31,220 Tại Dorne chúng tôi không khinh bỉ họ. 542 00:39:31,280 --> 00:39:32,480 Không ư? Các người bao dung thật đấy. 543 00:39:32,530 --> 00:39:34,560 Thái hậu Cersei, tôi cho rằng đây là 1 sự giải thoát, 544 00:39:34,560 --> 00:39:37,280 khi người từ bỏ quyền nhiếp chính. 545 00:39:37,310 --> 00:39:40,450 Đội vương miệng suốt ngần ấy năm hẳn đã làm cổ người oằn xuống 1 chút. 546 00:39:40,480 --> 00:39:42,490 Ta cho là ngươi sẽ không bao giờ biết, ông hoàng Oberyn. 547 00:39:42,540 --> 00:39:44,450 Đáng tiếc là anh của ngài không tới dự đám cưới được. 548 00:39:44,490 --> 00:39:46,820 Xin gửi lời hỏi thăm của chúng ta tới ngài ấy. 549 00:39:46,870 --> 00:39:48,580 Với may mắn, căn bệnh thống phong sẽ thuyên giảm 550 00:39:48,630 --> 00:39:50,240 theo thời gian, và ngài ấy sẽ có thể đi lại được. 551 00:39:50,290 --> 00:39:52,210 Họ gọi đó là bệnh của người giàu. 552 00:39:52,250 --> 00:39:53,580 Thật kỳ diệu khi các vị lại không bị. 553 00:39:53,630 --> 00:39:55,500 Quý tộc ở vùng đất của ta 554 00:39:55,550 --> 00:39:58,620 không hưởng thụ lối sống như quý tộc xứ Dorne. 555 00:39:58,650 --> 00:40:00,500 Mỗi nơi mỗi khác mà. 556 00:40:00,550 --> 00:40:03,760 Ở vài nơi thì quý tộc miệt thị những người thấp hèn. 557 00:40:03,760 --> 00:40:07,090 Ở vài nơi khác thì cưỡng hiếp rồi giết phụ nữ và trẻ em 558 00:40:07,100 --> 00:40:09,060 được xem là 1 chuyện ghê tởm. 559 00:40:11,020 --> 00:40:14,320 Thật là may mắn cho người, cựu nhiếp chính Hoàng Thái hậu, 560 00:40:14,350 --> 00:40:16,320 khi Mycerla, con gái của người, được gửi tới 561 00:40:16,350 --> 00:40:18,690 sống tại 1 nơi xa xôi như thế. 562 00:40:22,030 --> 00:40:25,830 Mọi người, Im lặng. Dọn dẹp sàn đi. 563 00:40:28,200 --> 00:40:31,950 Hôm nay đã có quá nhiều sự vui thú ở đây. 564 00:40:32,000 --> 00:40:35,840 Đám cưới Hoàng gia không phải là 1 sự vui thú. 565 00:40:35,870 --> 00:40:38,840 Đám cưới Hoàng gia là lịch sử. 566 00:40:38,880 --> 00:40:41,380 Đã tới lúc tất cả chúng ta 567 00:40:41,430 --> 00:40:43,850 chiêm ngưỡng lịch sử của chúng ta. 568 00:40:44,850 --> 00:40:46,220 Các lãnh chúa... 569 00:40:48,800 --> 00:40:50,600 các phu nhân... 570 00:40:51,810 --> 00:40:53,920 ta xin trân trọng giới thiệu 571 00:40:53,960 --> 00:40:56,440 Vua Joffrey... 572 00:40:56,480 --> 00:40:58,950 Renly, Stannis, 573 00:40:58,980 --> 00:41:02,370 Robb Stark, Balon Greyjoy. 574 00:41:02,400 --> 00:41:05,700 Ngũ Vương Chi Chiến. 575 00:41:09,070 --> 00:41:11,210 Ta là vị Vua hợp pháp. 576 00:41:12,380 --> 00:41:15,160 - Vua phương bắc! 577 00:41:19,300 --> 00:41:22,300 Phản đồ. Mi là kẻ phản đồ. 578 00:41:22,340 --> 00:41:25,590 Vì Thất Đại Đô Thành! 579 00:41:29,340 --> 00:41:31,480 Hãy để cuộc chiến bắt đầu. 580 00:41:33,810 --> 00:41:36,520 Renly, ngươi không phải là Vua. 581 00:41:36,520 --> 00:41:39,770 Cút đi, tên suy đồi. 582 00:41:39,820 --> 00:41:42,440 Cẩn thận. 583 00:41:42,490 --> 00:41:44,990 - Làm tiếp đi anh. - Ta muốn cưng là Hoàng tử của ta. 584 00:41:52,950 --> 00:41:54,500 Stannis! 585 00:41:54,540 --> 00:41:56,970 Giờ thì ai có vàng hả, Stark? 586 00:41:57,000 --> 00:42:00,340 Ta là vị Vua hợp pháp. Thách thức ta đi, tên côn đồ. 587 00:42:00,370 --> 00:42:02,180 - Này thì thách. - Ta đang chết chìm. 588 00:42:02,210 --> 00:42:04,630 Ta là Vua phương Bắc! 589 00:42:08,800 --> 00:42:10,800 Đừng là Hoang Hỏa! 590 00:42:18,280 --> 00:42:21,030 Khi nào xong, trả cho mỗi người bọn họ 20 đồng vàng 591 00:42:21,060 --> 00:42:23,060 Vâng. 592 00:42:23,060 --> 00:42:25,310 Chúng ta phải tìm cách khác để tạ ơn Nhà Vua 593 00:42:29,570 --> 00:42:31,490 Tấn công! 594 00:42:36,210 --> 00:42:38,710 Sẵn sàng đi, lần nữa nào. 595 00:42:42,470 --> 00:42:44,300 Ta là Vua phương Bắc! 596 00:42:46,090 --> 00:42:47,890 Tấn công! 597 00:42:47,920 --> 00:42:49,760 Phải! 598 00:42:49,810 --> 00:42:53,090 Đầu của ngươi! 599 00:43:27,590 --> 00:43:30,460 Một quý ông thật thụ. 600 00:43:38,770 --> 00:43:41,220 Đánh rất đẹp. 601 00:43:41,280 --> 00:43:44,140 Của ngươi đây. Túi vàng của nhà vô địch. 602 00:43:45,450 --> 00:43:49,730 Nhưng ngươi vẫn chưa phải là nhà vô địch, phải không? 603 00:43:49,780 --> 00:43:53,370 Nhà vô địch thật thụ phải hạ hết tất cả những kẻ thách thức. 604 00:43:53,400 --> 00:43:55,790 Chắc rằng còn những kẻ khác ngoài kia 605 00:43:55,820 --> 00:43:58,410 vẫn dám thách thức vương triều của ta. 606 00:43:58,460 --> 00:44:00,490 Quốc Cữu. 607 00:44:00,540 --> 00:44:03,800 Còn cậu thì sao? Ta chắc rằng họ còn thừa 1 bộ trang phục. 608 00:44:09,840 --> 00:44:12,890 Nếm trải 1 trận đánh là đủ với thần rồi. 609 00:44:12,920 --> 00:44:15,510 Thần muốn giữ những gì còn lại của gương mặt mình. 610 00:44:15,560 --> 00:44:18,010 Thần nghĩ ngài nên đánh với hắn. 611 00:44:18,010 --> 00:44:19,850 Đây là 1 sự bắt chước nghèo nàn 612 00:44:19,850 --> 00:44:21,810 của sự dũng cảm của ngài nơi chiến trận. 613 00:44:21,850 --> 00:44:24,350 Thần nói với tư cách nhân chứng mục kích. 614 00:44:24,380 --> 00:44:26,400 Bệ hạ hãy trèo xuống từ chiếc bàn cao 615 00:44:26,440 --> 00:44:28,520 cùng thanh kiếm Varylian mới 616 00:44:28,520 --> 00:44:31,690 và cho mọi người thấy vị Vua chân chính giành ngôi như thế nào. 617 00:44:31,740 --> 00:44:34,080 Nhưng mong ngài cẩn thận. 618 00:44:34,110 --> 00:44:37,160 Gã kia đang bị dục tính làm điên loạn 619 00:44:37,200 --> 00:44:41,030 Sẽ là 1 bi kịch khi 1 ông Vua mất đi đức hạnh của mình 620 00:44:41,080 --> 00:44:43,120 vài giờ trước đêm tân hôn. 621 00:45:13,820 --> 00:45:15,650 Rượu ngon. 622 00:45:15,700 --> 00:45:17,400 Tiếc là đã đổ. 623 00:45:17,450 --> 00:45:19,370 Đâu có đổ. 624 00:45:19,410 --> 00:45:21,660 Phu quân, về lại với thiếp nào. 625 00:45:21,710 --> 00:45:23,460 Cha thiếp 1 nâng ly chúc mừng. 626 00:45:25,250 --> 00:45:28,080 Làm sao mà ta nâng ly khi không có rượu. 627 00:45:30,150 --> 00:45:34,640 Quốc cựu, cậu có thể là người rót rượu cho ta 628 00:45:34,670 --> 00:45:36,920 xét thấy việc cậu quá hèn nhát, không thể chiến đấu. 629 00:45:36,970 --> 00:45:39,180 Bệ hạ vinh danh thần quá. 630 00:45:39,230 --> 00:45:42,600 Ta không hề có ý vinh danh ngươi. 631 00:46:13,930 --> 00:46:15,460 Mang ly cho ta. 632 00:46:38,040 --> 00:46:40,400 Cái cốc rỗng thì có ích gì? 633 00:46:41,490 --> 00:46:42,960 Rót đầy rượu vào. 634 00:46:56,890 --> 00:46:58,090 Quỳ xuống. 635 00:47:00,420 --> 00:47:02,840 Quỳ xuống trước Vua của ngươi. 636 00:47:07,510 --> 00:47:09,230 Quỳ. 637 00:47:15,520 --> 00:47:18,190 Ta bảo là... 638 00:47:18,240 --> 00:47:20,110 Quỳ! 639 00:47:23,530 --> 00:47:25,100 Bánh cưới kìa. 640 00:47:39,630 --> 00:47:41,050 Hoàng hậu của ta. 641 00:47:52,530 --> 00:47:55,030 Tuyệt vời. 642 00:47:56,400 --> 00:47:59,300 Tuyệt vời. 643 00:47:59,330 --> 00:48:01,200 Người hùng của thiếp. 644 00:48:04,320 --> 00:48:07,460 - Chúng ta đi được chưa? - Để xem nào. 645 00:48:16,080 --> 00:48:17,300 Quốc cựu. 646 00:48:20,750 --> 00:48:22,250 Ngươi đi đâu vậy? 647 00:48:22,260 --> 00:48:24,810 Ngươi là người giữ cốc cho ta, nhớ chứ? 648 00:48:24,840 --> 00:48:27,430 Thần nghĩ là mình nên thay bộ đồ ướt nhẹp này. 649 00:48:27,430 --> 00:48:30,100 Không không. Ngươi như thế là hoàn hảo rồi. 650 00:48:31,260 --> 00:48:33,520 Phục vụ rượu cho ta. 651 00:48:38,610 --> 00:48:41,490 Nhanh lên, cái bánh này khô quá. 652 00:48:49,450 --> 00:48:51,280 Tốt. 653 00:48:51,330 --> 00:48:53,700 Cần rượu để nuốt nó xuống. 654 00:48:53,750 --> 00:48:56,290 Nếu bệ hạ không phiền, phu nhân Sansa đang rất mệt. 655 00:48:56,290 --> 00:48:59,040 Không. 656 00:48:59,090 --> 00:49:00,790 Ngươi chờ ở đây... 657 00:49:06,430 --> 00:49:08,470 Bệ hạ? 658 00:49:10,220 --> 00:49:12,860 Không sao. 659 00:49:18,400 --> 00:49:20,980 - Ngài ấy đang nghẹn! - Ai đó giúp ngài ấy đi. 660 00:49:24,570 --> 00:49:27,450 - Lũ ngốc, giúp Vua của các người đi. - Tránh ra! 661 00:49:29,490 --> 00:49:32,410 - Joffrey! Joffrey! - Cứu nó. 662 00:49:32,460 --> 00:49:34,830 - Ai đó cứu nó đi! - Joffrey! 663 00:49:36,630 --> 00:49:39,380 - Đi với tôi nào. - Joffrey! Joffrey! 664 00:49:39,420 --> 00:49:41,630 Nếu muốn sống, chúng ta phải đi ngay 665 00:49:41,670 --> 00:49:42,970 Đừng động vào thằng bé! 666 00:49:49,090 --> 00:49:51,010 Joffrey. 667 00:49:51,010 --> 00:49:53,510 Làm ơn đi, Joffrey. 668 00:49:53,550 --> 00:49:57,100 Joffrey, chuyện gì thế? 669 00:49:57,150 --> 00:49:59,570 Giúp ngài ấy đi! 670 00:50:31,850 --> 00:50:34,300 Con của ta. 671 00:50:39,980 --> 00:50:43,900 Nhà Vua băng hà rồi. 672 00:50:44,730 --> 00:50:46,120 Là hắn làm. 673 00:50:48,650 --> 00:50:51,220 Hắn đầu độc con ta, 674 00:50:51,500 --> 00:50:53,570 Vua của các người. 675 00:50:53,570 --> 00:50:56,240 Bắt hắn! 676 00:50:56,930 --> 00:50:58,960 Bắt hắn! 677 00:50:59,000 --> 00:51:01,130 Bắt hắn! 678 00:51:07,240 --> 00:51:14,240 Trans by OmegaQ and GenesisQ Sync by vinhcmb - phudeviet.org