1 -00:01:56,077 --> -00:01:52,804 আমি চাই তুমি আমাকে জফ্রি সম্পর্কে সত্যটা বলো। 2 -00:01:52,478 --> -00:01:51,128 সে একটা দানব। 3 -00:01:50,570 --> -00:01:46,552 টাইরেলরা আমাদের পাশে, আগামী একশো বছর আর কেউ বিদ্রোহ করার কথা ভাববে না। 4 -00:01:46,432 --> -00:01:44,365 হাউস হলার্ড এর স্যার ডন্টস। 5 -00:01:44,245 --> -00:01:42,230 স্যার মেরেন, স্যার ডন্টসকে আমার জন্মদিন উৎযাপন করতে সাহায্য করুন। 6 -00:01:42,110 --> -00:01:39,360 নিজের জন্মদিনে কাউকে হত্যা করা ব্যাড লাক। 7 -00:01:39,240 --> -00:01:37,840 তুমি আমার নতুন ভাঁড় হবে! 8 -00:01:37,720 --> -00:01:36,568 ধন্যবাদ, মহারাজ। 9 -00:01:36,448 --> -00:01:34,024 তুমি জানো ১৯ টা গোষ্ঠীকে একত্রিত করতে কি লাগে? 10 -00:01:33,730 --> -00:01:31,403 আমি তাদের বলেছি যে যদি আমরা দক্ষিণে যেতে না পারি 11 -00:01:31,283 --> -00:01:29,650 আমরা সবাই মারা পড়বো। 12 -00:01:28,855 --> -00:01:26,172 আমাদের যেতে দাও এবং তুমি যা চাইবে আমার পিতা তা দিবে। 13 -00:01:26,052 --> -00:01:24,264 আমাকে একটা নতুন হাত কিনে দিতে পারবে? 14 -00:01:18,174 --> -00:01:16,041 আনসালিড। 15 -00:01:15,921 --> -00:01:11,725 মাস্টারদের মেরে ফেল। তাদের সৈন্যদের মেরে ফেল। 16 -00:01:08,091 --> -00:01:05,881 আমাদের সানসা স্টার্কের জন্য একটা বর খুঁজতে হবে। 17 -00:01:05,761 --> -00:01:03,359 ট্রিয়নকে যা বলা হয়েছে তা সে করবে, তুমি স্যার লরেসকে বিয়ে করবে। 18 -00:01:03,239 --> -00:01:00,528 - আমি কোন শাবক ঘোটকী না... - তুমি আমার মেয়ে! 19 -00:01:00,408 --> -00:00:58,143 তোমার প্রতি আমার অনুভূতি পাল্টায় নি। 20 -00:00:58,023 --> -00:00:55,914 আমি তোমার লেডি না, আমি তোমার বেশ্যা। 21 -00:00:55,623 --> -00:00:53,664 সে একটা কাক, সে আমাদের পিঠে ছোরা মারবে। 22 -00:00:53,544 --> -00:00:52,288 মেরে ফেল তাকে! 23 -00:00:47,348 --> -00:00:46,029 এটা একটা সুন্দর তরবারি। 24 -00:00:45,909 --> -00:00:44,265 - না! - হয়ত এটা দিয়ে আমি আমার দাঁত খোঁচাব। 25 -00:00:43,780 --> -00:00:41,300 - তোমার পায়ে কোন সমস্যা হয়েছে, ছেলে? - তোমাদের আমাকে বহন করতে হবে। 26 -00:00:37,924 --> -00:00:36,063 রব! 27 -00:00:32,472 --> -00:00:29,980 ল্যানিস্টাররা তাদের শুভেচ্ছা পাঠিয়েছে! 28 -00:00:26,345 --> -00:00:25,123 দেরি হয়ে গেছে! 29 -00:00:22,874 --> -00:00:19,693 - তুমি জানো আমার কাছে অন্য বিকল্প নেই... - তুমি কিছুই জানো না, জন স্নো! 30 -00:00:13,227 --> -00:00:11,734 তুমি বাড়িতে। 31 00:03:21,838 --> 00:03:32,560 আখলাক আহমেদ আখলাক আহমেদ 32 00:03:48,711 --> 00:03:50,712 - চমৎকার। - হুমম। 33 00:03:50,746 --> 00:03:52,914 মনে হচ্ছে নতুন বানানো। 34 00:03:52,948 --> 00:03:54,348 হ্যা। 35 00:03:55,718 --> 00:03:57,485 ডুম অব ভ্যালেরিয়ার পর থেকে কেউই ভ্যালেরিয়ান 36 00:03:57,519 --> 00:03:59,087 স্টিলের তরবারি বানাতে পারে নি। 37 00:03:59,121 --> 00:04:00,822 এরকম তিনজন জীবিত কামার আছে যারা 38 00:04:00,856 --> 00:04:03,024 ভ্যালেরিয়ান স্টিলকে পুনর্গঠন করতে জানে। 39 00:04:03,058 --> 00:04:05,626 তাদের মধ্যে যে সেরা সে ভলান্টিসে ছিল। 40 00:04:05,661 --> 00:04:08,663 আমার আমন্ত্রণে সে কিংস ল্যান্ডিং এসেছিল। 41 00:04:08,697 --> 00:04:10,898 আপনি এই পরিমাণ ভ্যালেরিয়ান স্টিল কোথায় পেলেন? 42 00:04:10,933 --> 00:04:13,668 এমন একজনের কাছ থেকে যার আর এটার প্রয়োজন নেই। 43 00:04:15,871 --> 00:04:18,973 আপনি অনেক লম্বা সময় ধরে পরিবারের জন্য এরকম একটা তরবারি চেয়ে এসেছেন। 44 00:04:19,007 --> 00:04:20,908 - এবং এখন আমাদের কাছে দুইটা আছে। - দুইটা? 45 00:04:20,943 --> 00:04:23,478 মূল অস্ত্রটা বিশাল বড় ছিল। 46 00:04:23,512 --> 00:04:25,880 দুই তরবারির জন্য যথেষ্ট স্টিল। 47 00:04:25,914 --> 00:04:28,950 ওয়েল, ধন্যবাদ। এটা অসাধারণ। 48 00:04:34,890 --> 00:04:36,824 তোমাকে বাম হাত দিয়ে তরবারি চালনা শিখতে হবে। 49 00:04:36,859 --> 00:04:39,360 যেকোনো ভাল তলোয়ারবাজ দুই হাতই সমানভাবে ব্যবহার করতে জানে। 50 00:04:39,394 --> 00:04:41,429 তুমি কখনোই আগের মতো দক্ষ হবে না। 51 00:04:41,463 --> 00:04:43,164 না। 52 00:04:43,198 --> 00:04:44,958 কিন্তু যতক্ষণ অামি অন্য সবার চেয়ে ভালো, 53 00:04:44,967 --> 00:04:46,634 আমি মনে করি সেটা কোনো ব্যাপার না। 54 00:04:46,668 --> 00:04:49,871 একহাত দিয়ে তুমি কিংসগার্ডে কাজ করতে পারবে না। 55 00:04:49,905 --> 00:04:52,240 কোথায় লিখা আছে সেটা? আমি পারবো এবং আমি করবো। 56 00:04:52,274 --> 00:04:53,441 কিংসগার্ডের শপথ পুরো জীবনের জন্য। 57 00:04:53,475 --> 00:04:55,643 যুদ্ধ শেষ। রাজা এখন নিরাপদ। 58 00:04:55,677 --> 00:04:57,378 রাজা কখনোই নিরাপদ না। 59 00:04:57,412 --> 00:04:59,914 শুধুমাত্র নগরীতে কতজন লোক আছে যারা রাজার মাথা একটা স্পাইকে গাঁথা দেখতে চাইবে? 60 00:04:59,948 --> 00:05:02,383 যখন তুমি বন্দী ছিলে তখন অন্যান্য নাইটেরা রাজাকে রক্ষা করেছিল। 61 00:05:02,417 --> 00:05:05,319 তোমার বাড়ি চলে যাওয়ার পরও তারা সেটা করে যেতে পারবে। 62 00:05:05,354 --> 00:05:08,823 - বাড়ি? - তুমি ক্যাস্টারলি রকে ফেরত যাবে 63 00:05:08,857 --> 00:05:11,125 এবং আমার স্থানে শাসন করবে। 64 00:05:11,160 --> 00:05:13,327 আপনি ক্যাস্টারলি রকের লর্ড। 65 00:05:14,930 --> 00:05:17,999 আমি কিংস হ্যান্ড। আমার স্থান এখানে। 66 00:05:18,033 --> 00:05:21,569 আমি মরার আগে রককে পুনরায় দেখার আশা করছি না। 67 00:05:21,603 --> 00:05:24,138 আপনি জানেন তারা আমাকে কি বলে ডাকে? 68 00:05:24,173 --> 00:05:26,440 কিংসেলেয়ার। ওর্থব্রেকার। 69 00:05:26,475 --> 00:05:28,109 সম্মানহীন মানুষ। 70 00:05:28,143 --> 00:05:30,778 এখন আপনি আমাকে আরেকটা পবিত্র শপথ ভাঙ্গতে বলছেন। 71 00:05:30,813 --> 00:05:33,381 তুমি কোন শপথ ভাঙ্গবে না। 72 00:05:33,415 --> 00:05:36,450 পূর্বেই একজন কিংসগার্ডকে তার দায়িত্ব থেকে মুক্ত করার একটা নজির আছে। 73 00:05:36,485 --> 00:05:39,554 রাজা তার বিশেষ ক্ষমতা ব্যবহার করবেন। 74 00:05:39,621 --> 00:05:42,156 - না। - না? 75 00:05:42,191 --> 00:05:43,991 না। 76 00:05:45,360 --> 00:05:47,370 আমার মনে হয় না আমি কোন প্রশ্ন করেছি। 77 00:05:47,371 --> 00:05:48,201 এটাই আমার উত্তর। 78 00:05:48,226 --> 00:05:50,226 যদি তুমি মনে করো তোমার ওই সম্মানটা-- 79 00:05:50,299 --> 00:05:52,333 আমার সম্মান সংশোধনের বাইরে, 80 00:05:52,367 --> 00:05:55,002 কিন্তু আমার উত্তর এখনো "না"। আমি ক্যাস্টারলি রক চাই না। 81 00:05:55,037 --> 00:05:56,304 আমি কোন স্ত্রী অথবা সন্তান চাই না। 82 00:05:56,338 --> 00:05:58,906 কি চাও তুমি? 83 00:05:58,941 --> 00:06:01,542 নৈশভোজ পেলে ভাল হবে। 84 00:06:02,878 --> 00:06:05,947 ৪০ বছর ধরে আমি তোমাকে শেখানোর চেষ্টা করেছি। 85 00:06:05,981 --> 00:06:08,216 যদি তুমি এখনো না শিখে থাকো, তাহলে কখনোই শিখবে না। 86 00:06:09,284 --> 00:06:10,384 যাও। 87 00:06:10,419 --> 00:06:12,386 যদি মহিমান্বিত দেহরক্ষী হিসেবে কাজ করাই 88 00:06:12,421 --> 00:06:15,089 তোমার লক্ষ্য হয়ে থাকে, তাহলে সেটাই করো। 89 00:06:15,123 --> 00:06:17,792 মনে হয় আপনি তরবারিটা ফেরত চান। 90 00:06:17,826 --> 00:06:19,994 রেখে দাও। 91 00:06:20,028 --> 00:06:21,863 পরিবারহীন একজন এক-হাতওয়ালা ব্যক্তির 92 00:06:21,888 --> 00:06:23,468 সকল ধরণের সাহায্যই প্রয়োজন। 93 00:06:51,126 --> 00:06:53,761 একটা ছাগলকে চুদার জন্য কতজন ডর্ণিশমেনের প্রয়োজন? 94 00:06:53,795 --> 00:06:55,830 দয়া করে চুপ থাকো। 95 00:06:55,864 --> 00:06:58,966 আমার মতে কোন ভ্রমণকারীর সাথে দেখা করার 96 00:06:59,001 --> 00:07:00,935 জন্য পানশালায় সবচেয়ে উপযুক্ত জায়গা। 97 00:07:00,969 --> 00:07:02,803 সেইভাবে, একপক্ষ দেরি করলেও, 98 00:07:02,838 --> 00:07:05,239 অন্যপক্ষ ভেতরে বসে কিছু মদ পান করতে পারবে। 99 00:07:05,274 --> 00:07:06,974 আমরা এখানে ডর্ণের প্রিন্সের জন্য অপেক্ষা করছি, 100 00:07:07,009 --> 00:07:09,410 তোমার কোন বন্ধুর জন্য না। 101 00:07:09,444 --> 00:07:12,647 যদি সে এতটাই গুরুত্বপূর্ণ কেউ হয়, তাহলে তাকে অভ্যর্থনা জানানোর জন্য তোমাকে কেন পাঠিয়েছে? 102 00:07:14,983 --> 00:07:17,718 ডর্ণের মার্টেল এবং ক্যাস্টারলি রকের 103 00:07:17,753 --> 00:07:20,388 ল্যানিস্টারদের মাঝের সম্পর্ক ভালো না। কয়েক বছরে ধরেই না। 104 00:07:20,422 --> 00:07:22,657 এবং যদি কোন কারণে ডর্ণের মার্টেলরা 105 00:07:22,691 --> 00:07:24,625 কিছু ল্যানিস্টার রক্তপাত করতেই চাই, 106 00:07:24,660 --> 00:07:27,061 - তবে সেটা তোমারই করুক, এহ? - সবকিছুতেই ভুল ধরতে হবে না। 107 00:07:27,095 --> 00:07:28,587 আমি একজন সুদক্ষ কূটনীতিবিদ। 108 00:07:28,612 --> 00:07:29,830 ওহ। 109 00:07:29,831 --> 00:07:32,700 আহ, এইতো তারা। 110 00:07:35,504 --> 00:07:37,638 তুমি পতাকাগুলো চিনিতে পারছো? 111 00:07:39,608 --> 00:07:40,975 হলুদ বল? 112 00:07:41,009 --> 00:07:42,710 একটা বেগুনি মাঠে বন্য লেবু, 113 00:07:42,744 --> 00:07:45,046 লেমনউডের হাউস ডাল্ট। 114 00:07:45,080 --> 00:07:49,483 নখ দিয়ে একটা বাচ্চাকে আঁকড়ে ধরে থাকা একটা শূকন। হাউস ব্লাকমর্ট। 115 00:07:49,518 --> 00:07:52,386 মুকুট পরিহিত একটা মাথার খুলি, কিংসগ্রেভ এর ম্যানউডিস। 116 00:07:52,421 --> 00:07:54,155 ছেলেটায় ডর্ণিস পরিবারগুলোকে চিনে। 117 00:07:54,189 --> 00:07:55,723 আমারো একটা পতাকা প্রয়োজন। 118 00:07:55,757 --> 00:07:59,327 এবং একটা বর্শায় বিদ্ধ একটা সূর্য, হাউস মার্টেল? 119 00:07:59,361 --> 00:08:00,828 আমি সেটা দেখতে পাচ্ছি না, মাই লর্ড। 120 00:08:04,666 --> 00:08:05,608 নগরীতে স্বাগতম, মাই লর্ডস। 121 00:08:05,633 --> 00:08:07,999 রাজা জফ্রির পক্ষ থেকে আমি আপনাদের স্বাগতম জানাচ্ছি। 122 00:08:08,437 --> 00:08:11,372 আমার লর্ড পিতা, দ্যা কিংস হ্যান্ড, আপনাদের অভিবাদন জানিয়েছেন। 123 00:08:11,406 --> 00:08:13,641 আমি ক্যাস্টারলি রকের ট্রিয়ন ল্যানিস্টার, 124 00:08:13,675 --> 00:08:16,410 মাস্টার অব কয়েন। 125 00:08:19,114 --> 00:08:19,767 ক্ষমা করুন, 126 00:08:20,263 --> 00:08:22,767 কিন্তু আমি আপনাদের সাথে প্রিন্স ডোরেন কে দেখতে পাচ্ছি না। 127 00:08:22,918 --> 00:08:27,021 প্রিন্সের স্বাস্থ্য উনাকে সান্সপিয়ারে থাকতে বাধ্য করেছে। 128 00:08:27,055 --> 00:08:30,191 উনার পরিবর্তে রাজার বিয়েতে যোগ দেওয়ার 129 00:08:30,225 --> 00:08:33,060 জন্য উনি উনার ভাই প্রিন্স ওব্রিনকে পাঠিয়েছেন। 130 00:08:34,696 --> 00:08:37,999 হ্যা, রাজা উনার বিবাহের ভোজে প্রিন্স ওব্রিনের মতো 131 00:08:38,033 --> 00:08:40,267 একজন প্রসিদ্ধ যোদ্ধার সঙ্গ উপভোগ করতে পেরে 132 00:08:40,292 --> 00:08:42,169 অত্যন্ত আনন্দিত হবেন। 133 00:08:42,170 --> 00:08:43,270 তাই নাকি? 134 00:08:43,305 --> 00:08:46,273 এবং প্রিন্স ওব্রিন কোথায়? 135 00:08:46,308 --> 00:08:47,708 সকাল হওয়ার আগেই চলে এসেছেন। 136 00:08:47,743 --> 00:08:50,344 আমাদের প্রিন্স অভ্যর্থনা পছন্দ 137 00:08:50,379 --> 00:08:52,313 করেন না। 138 00:08:52,347 --> 00:08:56,017 ঠিক আছে। মাই লর্ডস, সিটি ওয়াচের এই ভালো লোকগুলো 139 00:08:56,051 --> 00:08:58,586 রেড কিপে আপনাদের কক্ষে আপনাদের রেখে আসবে। 140 00:08:58,620 --> 00:09:01,722 আপনারা নিশ্চয় লম্বা যাত্রা করে ক্লান্ত। 141 00:09:06,395 --> 00:09:08,763 ভালই কূটনীতিক কর্ম সম্পূর্ণ করেছ। 142 00:09:08,797 --> 00:09:10,464 এখন কোথায়? 143 00:09:10,499 --> 00:09:12,812 প্রিন্স ওব্রিন কাউকে অথবা অনেককে মেরে ফেলার আগেই আমাদের তাকে 144 00:09:12,837 --> 00:09:14,468 খুঁজে বের করতে হবে। 145 00:09:14,469 --> 00:09:17,571 তুমি এত বড় নগরীতে একজন ডর্ণিশ ম্যানকে কিভাবে খুঁজে বের করবে? 146 00:09:17,606 --> 00:09:19,740 ধরো তুমি অর্ধেক ওয়েস্টেরোসকে চুদার জন্য বিখ্যাত। 147 00:09:19,775 --> 00:09:22,810 তুমি দুই সপ্তাহ বাজে রাস্তা দিয়ে যাত্রা করে মাত্রই রাজধানীতে এসে পৌঁছালে। 148 00:09:22,844 --> 00:09:24,278 তুমি কোথায় যাবে? 149 00:09:24,312 --> 00:09:27,448 আমি সম্ভবত ঘুমাতে যাবো কিন্তু আমি বৃদ্ধ হয়ে যাচ্ছি। 150 00:09:51,406 --> 00:09:53,541 দেখ এটার দিকে। 151 00:09:55,143 --> 00:09:57,111 সে কি সুন্দর না? 152 00:09:57,145 --> 00:09:59,013 সুন্দর। 153 00:09:59,047 --> 00:10:00,781 কিন্তু ম্লান। 154 00:10:00,816 --> 00:10:02,783 রাজধানীতে তাদের এভাবেই পছন্দ করা হয়। 155 00:10:02,818 --> 00:10:05,386 দেখায় যে তারা মাঠে কাজ করে না। 156 00:10:08,090 --> 00:10:10,057 তুমি কি আমাকে ভয় পাচ্ছ? 157 00:10:11,960 --> 00:10:13,260 পছন্দ হয়েছে? 158 00:10:13,295 --> 00:10:16,497 ভীতু। ভীতুরা আমাকে বিরক্ত করে। 159 00:10:22,304 --> 00:10:25,039 তুমি একটু দুষ্টু, তাই না? 160 00:10:27,609 --> 00:10:29,210 মনে হয় তোমাকে তার পছন্দ হয়েছে। 161 00:10:29,244 --> 00:10:30,911 তার রুচি ভালো। 162 00:10:33,115 --> 00:10:35,783 তুমি নিশ্চয় ভীতু না? 163 00:10:39,087 --> 00:10:41,922 ভীতু না। 164 00:10:41,957 --> 00:10:43,791 তুমি নারীদের পছন্দ করো? 165 00:10:43,825 --> 00:10:45,759 যখন তারা উনার মতো দেখতে হয়, মাই লর্ড। 166 00:10:45,794 --> 00:10:47,995 এইজন ভালই কাজে দিবে। 167 00:10:48,029 --> 00:10:50,064 ঠিক আছে, মাই লেডি। 168 00:10:50,098 --> 00:10:52,333 আমি কোন লেডি না। 169 00:10:52,367 --> 00:10:54,635 এই সংস্থানে সেটা একটা ভদ্রতাসূচক সম্বোধন। 170 00:10:54,669 --> 00:10:56,537 একটা মিথ্যা। 171 00:10:56,571 --> 00:10:58,973 তুমি সঠিক শব্দটা ব্যবহার করছো না কেন? 172 00:10:59,007 --> 00:11:00,608 আমি একজন জারজ। 173 00:11:00,642 --> 00:11:04,311 সে একজন বেশ্যা। এবং তুমি কি? 174 00:11:04,346 --> 00:11:06,480 একজন বেশ্যার দালাল। 175 00:11:06,515 --> 00:11:08,115 এদের কাউকে লাগবে? 176 00:11:10,152 --> 00:11:11,886 এই দুই মেয়ে যেতে পারে। 177 00:11:11,920 --> 00:11:13,854 তুমি এখানেই থাকো। 178 00:11:15,790 --> 00:11:17,458 দুঃখিত, মাই লর্ড, কিন্তু আমি কোন বেশ্যা না। 179 00:11:17,492 --> 00:11:20,528 লিটফিঙ্গারের জন্য যারা কাজ করে তারা সবাই বেশ্যা। 180 00:11:20,562 --> 00:11:23,330 তোমার জামা খুলে ফেল। আমি এখানে বেশকিছু সময় থাকবো। 181 00:11:23,365 --> 00:11:26,500 - মাই লর্ড। - আমি একজন প্রিন্স, ছেলে। 182 00:11:27,769 --> 00:11:29,303 তুমি কখনো কোন প্রিন্সের সঙ্গ পেয়েছ? 183 00:11:30,839 --> 00:11:32,506 হ্যা বলতে পারছি না। 184 00:11:36,044 --> 00:11:38,512 আমি অত্যন্ত ব্যয়বহুল। 185 00:11:40,215 --> 00:11:42,116 তোমার জামা খুলে ফেল। 186 00:11:49,124 --> 00:11:51,258 কোন পদ্ধতিটা আপনার পছন্দ? 187 00:11:52,494 --> 00:11:55,296 আমার পদ্ধতি। 188 00:11:55,330 --> 00:11:59,733 ♪ And so he spoke, And so he spoke ♪ 189 00:11:59,768 --> 00:12:03,938 ♪ That Lord of Castamere ♪ 190 00:12:03,972 --> 00:12:06,574 - ♪ And now the rains... ♪ - ওব্রিন। 191 00:12:06,608 --> 00:12:09,543 - ♪ Weep o'er his hall... ♪ - ওব্রিন, থামো। 192 00:12:09,578 --> 00:12:13,280 ♪ With no one there to hear ♪ 193 00:12:13,315 --> 00:12:18,319 ♪ Yes, not the rains weep o'er his hall ♪ 194 00:12:18,353 --> 00:12:24,525 ♪ And not a soul to hear. ♪ 195 00:12:32,267 --> 00:12:33,801 পথ হারিয়ে ফেলেছ, বন্ধু? 196 00:12:33,835 --> 00:12:36,770 তাকিয়ে তাকার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি। 197 00:12:36,805 --> 00:12:39,473 আমি যেখান থেকে এসেছি সেখানে খুব বেশি ল্যানিস্টারদের দেখতে পাই না। 198 00:12:39,507 --> 00:12:42,243 আমি রাজধানীতে খুব বেশি ডর্ণিশমেন দেখতে পাই না। 199 00:12:42,277 --> 00:12:45,579 আমাদের গন্ধটা পছন্দ না। 200 00:12:45,614 --> 00:12:48,349 - আমার সাথে আসো, প্রেমিক। - ওহ, এইটার দিকে দেখ। 201 00:12:48,383 --> 00:12:50,684 জনাবেরা, আমার সাথে আসুন, আমি আপনাদের জন্য অন্য একটা কক্ষের ব্যবস্থা করে দিবো। 202 00:12:50,719 --> 00:12:52,987 তুমি এরকম একটা মহিলাকে ডর্ণিশম্যানের উপর কেন অপচয় করছো? 203 00:12:53,021 --> 00:12:55,122 তাকে একটা ছাগল এবং এক বোতল অলিভ তেল এনে দাও। 204 00:13:00,662 --> 00:13:03,631 তোমারা জানো পুরো বিশ্ব কেন একজন ল্যানিস্টারকে ঘৃণা করে? 205 00:13:08,903 --> 00:13:12,940 তোমরা মনে করো তোমাদের সোনা এবং সিংহ 206 00:13:12,974 --> 00:13:16,477 এবং সোনার সিংহ তোমাদের অন্যসবার চাইতে সেরা বানায়। 207 00:13:18,613 --> 00:13:20,981 আমি কি একটা সিক্রেট বলবো? 208 00:13:21,016 --> 00:13:23,450 তোমরা কোন সোনার সিংহ না। 209 00:13:24,519 --> 00:13:26,020 তোমরা হচ্ছো লড়াইতে অত্যন্ত 210 00:13:26,054 --> 00:13:28,389 ধীরগতিসম্পন্ন ছোট গোলাপি ব্যক্তি। 211 00:13:37,432 --> 00:13:40,701 সম্মুখ লড়াইয়ের ক্ষেত্রে লম্বা তরবারি খুব কাজের না। 212 00:13:40,735 --> 00:13:43,003 যখন আমি ছুরিটা বের করবো, তোমার বন্ধুর রক্তক্ষরণ শুরু হবে। 213 00:13:43,038 --> 00:13:45,673 অনেক পরিমাণে হবে। হাতের কব্জিতে অনেক ধমনী আছে। 214 00:13:47,175 --> 00:13:49,977 সে বেঁচে যাবে যদি তুমি তাকে এখনি সাহায্য করো। 215 00:13:51,646 --> 00:13:54,648 তাই সিদ্ধান্ত নাও। 216 00:13:56,551 --> 00:13:58,085 প্রিন্স ওব্রিন, হস্তক্ষেপ করার জন্য ক্ষমা করুন। 217 00:13:58,119 --> 00:14:00,087 আমি শুনেছি এখানে ঝামেলা... 218 00:14:00,121 --> 00:14:02,222 ...হতে পারে। 219 00:14:03,391 --> 00:14:05,526 দুঃক্ষিত, প্রেমিকা। 220 00:14:10,832 --> 00:14:13,734 আমি এখানে আপনাকে রাজধানীতে স্বাগতম জানাতে এসেছি। 221 00:14:18,106 --> 00:14:21,108 ইলারিয়া সান্ড, আমার উপপত্নী। 222 00:14:22,177 --> 00:14:24,078 রাজার নিজের মামা, ইম্প। 223 00:14:24,112 --> 00:14:27,014 ট্রিয়ন, টাইউইন ল্যানিস্টারের সন্তান। 224 00:14:27,048 --> 00:14:28,682 যদি এমন কিছু থাকে যা আপনার জন্য করতে পারি-- 225 00:14:28,717 --> 00:14:30,484 তুমি কে? তার ভাড়াটে খুনি? 226 00:14:30,518 --> 00:14:33,954 হ্যা, সেইভাবেই শুরু করেছিলাম। এখন আমি একজন নাইট। 227 00:14:33,988 --> 00:14:35,255 এবং সেটা কিভাবে ঘটলো? 228 00:14:35,290 --> 00:14:37,624 সম্ভবত সঠিক ব্যক্তিদের হত্যা করার ফলে। 229 00:14:41,896 --> 00:14:45,466 আমাদের আরো কিছু মেয়েদের প্রয়োজন। মেয়েদের, হ্যা? 230 00:14:45,500 --> 00:14:46,867 তুমি এগুলোতে অংশ নাও না? 231 00:14:46,901 --> 00:14:49,603 ওহ, নিতাম একসময়। এখন আমি বিবাহিত। 232 00:14:49,637 --> 00:14:52,973 প্রিন্স ওব্রিন, আমরা কি একান্তে কিছু কথা বলতে পারি? 233 00:14:57,278 --> 00:14:59,713 মনে হচ্ছে আমি ভুল করে ল্যানিস্টারদের বেশ্যালয়ে চলে এসেছি। 234 00:14:59,748 --> 00:15:02,216 - ওহ, তারা সবাইকে গ্রহণ করে থাকে। - এমনকি ডর্ণিশমেনদেরও। 235 00:15:02,250 --> 00:15:04,411 আপনি এত লম্বা যাত্রা করে রাজার বিয়েতে 236 00:15:04,436 --> 00:15:05,886 এসেছেন বলে উনি কৃতজ্ঞ। 237 00:15:05,887 --> 00:15:08,856 চলো সত্য বলা যাক। জফ্রি অপমানিত। 238 00:15:08,890 --> 00:15:11,892 আর যাই হোক আমি দ্বিতীয় ছেলে। 239 00:15:11,926 --> 00:15:13,961 ওয়েল, একজন দ্বিতীয় ছেলে হিসেবে বলছি, 240 00:15:13,995 --> 00:15:17,331 আমি পরিবারের লজ্জা হিসেবে নিজেকে মানিয়ে নিয়েছি। 241 00:15:18,767 --> 00:15:20,868 আপনি কিংস ল্যান্ডিং এ কেন এসেছেন, প্রিন্স ওব্রিন? 242 00:15:20,902 --> 00:15:22,369 আমাকে রাজার বিয়েতে আমন্ত্রণ করা হয়েছে। 243 00:15:22,404 --> 00:15:25,005 আমি ভেবেছিলাম আমরা সত্য বলছি। 244 00:15:26,641 --> 00:15:29,276 শেষ বার আমি অনেক বছর আগে রাজধানীতে এসেছিলাম। 245 00:15:29,310 --> 00:15:31,345 অন্য একটা বিয়েতে। 246 00:15:31,379 --> 00:15:33,514 আমার বোন এলিয়া 247 00:15:33,548 --> 00:15:37,017 এবং লাস্ট ড্রাগন, রেগার টারগেরিয়ান এর বিয়েতে। 248 00:15:39,721 --> 00:15:42,823 আমার বোন তাকে ভালবাসত। তার সন্তানের জন্ম দিয়েছিল। 249 00:15:42,857 --> 00:15:46,493 জড়িয়ে ধরে তাদের দুলিয়েছিল, নিজের স্তনের দুধ পান করিয়েছিল। 250 00:15:46,528 --> 00:15:49,530 এলিয়া ধাত্রীকে তাদের ছুঁতেও দিতো না। 251 00:15:49,564 --> 00:15:53,100 এবং সুন্দর, অভিজাত রেগার টারগেরিয়ান 252 00:15:53,134 --> 00:15:55,936 তাকে অন্য একটা নারীর জন্য ছেড়ে দেয়। 253 00:15:56,805 --> 00:15:58,138 সেটা একটা যুদ্ধের শুরু করেছিল 254 00:15:58,173 --> 00:16:00,941 এবং সেটা এখানেই শেষ হয়েছিল 255 00:16:00,975 --> 00:16:03,243 যখন তোমার পিতার সৈন্যদল এই নগরীটা দখল করেছিল... 256 00:16:03,278 --> 00:16:04,645 আমি আসলে উপস্থিত ছিলাম না। 257 00:16:04,679 --> 00:16:07,014 ...এবং সেই বাচ্চাগুলোকে নৃশংসভাবে হত্যা করেছিল। 258 00:16:08,783 --> 00:16:10,417 আমার ভাগ্নে এবং ভাগ্নিকে। 259 00:16:10,452 --> 00:16:14,588 তাদের কেটে ফেলে ল্যানিস্টার আলখাল্লা দিয়ে মুড়িয়ে দিয়েছিল। 260 00:16:16,691 --> 00:16:19,960 এবং আমার বোন, তুমি জানো তারা তার সাথে কি করেছিল? 261 00:16:22,831 --> 00:16:24,531 আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি। 262 00:16:24,566 --> 00:16:26,700 আমি গুজব শুনেছি। 263 00:16:26,734 --> 00:16:29,369 আমিও শুনেছি। 264 00:16:29,404 --> 00:16:33,340 শুনেছি যে গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ দ্যা মাউন্টেন এলিয়াকে ধর্ষণ করে 265 00:16:33,374 --> 00:16:36,310 এবং তার বিশাল তরবারি দিয়ে 266 00:16:36,344 --> 00:16:37,678 তাকে দুইভাগে কেটে ফেলে। 267 00:16:37,712 --> 00:16:39,613 আমি সেখানে ছিলাম না। কি ঘটেছিল তা আমি জানি না। 268 00:16:39,647 --> 00:16:41,348 যদি মাউন্টেন আমার বোনকে হত্যা করে থাকে, 269 00:16:41,382 --> 00:16:43,617 তোমার পিতাই আদেশটা দিয়েছিল। 270 00:16:44,586 --> 00:16:46,887 তোমার পিতাকে বলো যে আমি এখানে। 271 00:16:48,656 --> 00:16:52,192 এবং তাকে বলো যে ল্যানিস্টাররাই একমাত্র না যারা তাদের ঋণ শোধ করে। 272 00:17:20,455 --> 00:17:23,090 শিশ। 273 00:17:54,622 --> 00:17:56,189 শিশ। শিশ। 274 00:18:13,942 --> 00:18:16,510 তারা ড্রাগন, খালিসি। 275 00:18:16,544 --> 00:18:19,346 তাদের বশ করা সম্ভব না। 276 00:18:19,380 --> 00:18:22,082 তাদের মায়ের দ্বারাও না। 277 00:18:42,670 --> 00:18:45,405 - স্যার ব্যারিস্টান। - মহারানী। 278 00:18:46,741 --> 00:18:48,742 দারিও নাহারিস কোথায়? 279 00:18:48,810 --> 00:18:50,510 গ্রে ওয়ার্ম কোথায়? 280 00:18:51,813 --> 00:18:54,414 বাজি লড়ছে, মহারানী। 281 00:18:55,750 --> 00:18:57,484 বাজি? 282 00:19:18,673 --> 00:19:22,976 মিশা। মিশা। মিশা... 283 00:19:31,519 --> 00:19:33,553 কতক্ষণ ধরে তারা এই কাজে লেগে আছে? 284 00:19:33,588 --> 00:19:35,856 মধ্যরাত থেকে, মহারানী। 285 00:19:35,890 --> 00:19:38,525 স্যার ওয়ার্মকে দেখতে যতটা লাগে সে তার চেয়েও বেশি শক্তিশালী। 286 00:19:38,559 --> 00:19:40,427 কিন্তু তার হাত কাঁপতে শুরু করেছে। 287 00:19:40,461 --> 00:19:42,829 এবং এই অর্থহীন প্রতিযোগিতার পুরস্কারটা কি? 288 00:19:42,864 --> 00:19:44,998 মারিনের রাস্তায় তোমার পাশে থাকার সম্মান। 289 00:19:45,033 --> 00:19:48,602 স্যার জোরাহ ও স্যার ব্যারিস্টান এই সম্মানটা পাবে 290 00:19:48,636 --> 00:19:50,971 যেহেতু আজ সকালে তাদের কেউই আমাকে অপেক্ষা করায় নি। 291 00:19:51,005 --> 00:19:54,541 তোমরা দুইজন সৈন্যদলের পেছনের দিকে থেকে গবাদিপশুদের রক্ষা করবে। 292 00:19:56,344 --> 00:19:58,311 শেষ যে ব্যক্তি তার তরবারি ধরে থাকবে, 293 00:19:58,346 --> 00:20:00,881 সে লড়বার জন্য অন্য একটা রানী খুঁজে নিতে পারে। 294 00:20:06,521 --> 00:20:08,221 তোমার এই মেয়েটাকে পছন্দ? 295 00:20:09,239 --> 00:20:10,430 এটা নিশ্চয় হতাশাজনক। 296 00:20:10,715 --> 00:20:12,527 তুমি একজন চালাক 297 00:20:13,713 --> 00:20:15,760 ব্যক্তি না, দারিও নাহারিস। 298 00:20:16,381 --> 00:20:18,056 আমি বরং বুদ্ধির পরিবর্তে দুটা বিচিই চাইবো। 299 00:20:29,444 --> 00:20:31,878 আপনাকে কিছুতো খেতে হবে। 300 00:20:34,949 --> 00:20:37,050 কবুতরের পাই। 301 00:20:37,085 --> 00:20:39,319 না, ধন্যবাদ। 302 00:20:42,924 --> 00:20:45,292 লেমন কেক? 303 00:20:45,326 --> 00:20:47,027 না, ধন্যবাদ। 304 00:20:47,061 --> 00:20:48,929 আপনিতো লেমন কেক ভালবাসেন। 305 00:20:49,964 --> 00:20:51,732 উনাকে বলুন যে উনাকে খেতে হবে। 306 00:20:51,766 --> 00:20:53,500 মাই লেডি, তোমাকে খেতে হবে। 307 00:20:53,534 --> 00:20:55,469 আমার খাবারের প্রয়োজন নেই। 308 00:20:57,572 --> 00:21:00,574 আমি আমার স্ত্রীর সাথে কিছু সময় একান্তে কাটাতে চাই। 309 00:21:09,717 --> 00:21:11,985 তাকে খেতে হবে। 310 00:21:18,860 --> 00:21:21,194 আমি তোমাকে অনাহারে থাকতে দিতে পারি না। 311 00:21:21,229 --> 00:21:23,163 আমি তোমাকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি। 312 00:21:29,504 --> 00:21:32,038 মাই লেডি, 313 00:21:32,073 --> 00:21:34,374 আমি তোমার স্বামী। আমাকে সাহায্য করতে দাও। 314 00:21:36,177 --> 00:21:38,311 তুমি আমাকে কিভাবে সাহায্য করবে? 315 00:21:38,346 --> 00:21:40,981 আমি জানি না, কিন্তু আমি চেষ্টা করতে পারি। 316 00:21:42,250 --> 00:21:46,987 আমি সারারাত জেগে চাঁদের দিকে তাকিয়ে 317 00:21:47,021 --> 00:21:49,856 তারা কিভাবে মরেছে সেটা ভেবেছি। 318 00:21:49,891 --> 00:21:53,226 আমি তোমাকে ঘুমের ঔষধ এনে দিতে পারি। 319 00:21:53,261 --> 00:21:55,428 তুমি জানো তারা আমার ভাইয়ের সাথে কি করেছে? 320 00:21:57,632 --> 00:22:00,801 কিভাবে তারা তার দেহতে তার ডায়ারউল্ফের মাথা লাগিয়ে দিয়েছে? 321 00:22:02,036 --> 00:22:04,271 এবং আমার না। 322 00:22:04,305 --> 00:22:06,873 ওরা বলছে যে তারা উনার কণ্ঠনালী কেটে 323 00:22:06,908 --> 00:22:10,010 উনার দেহটাকে নদীতে ফেলে দিয়েছে। 324 00:22:10,044 --> 00:22:14,047 তোমার পরিবারের সাথে যা ঘটেছে সেটা একটা জঘন্য অপরাধ। 325 00:22:14,081 --> 00:22:15,346 আমি তোমার ভাইকে জানতাম না। 326 00:22:15,371 --> 00:22:17,372 তাকে একজন ভালো মানুষ মনে হতো কিন্তু আমি তাকে জানতাম না। 327 00:22:17,385 --> 00:22:20,387 অন্যদিকে, তোমার মা, 328 00:22:20,421 --> 00:22:22,422 আমি উনার প্রশংসা করতাম। 329 00:22:22,490 --> 00:22:24,658 তিনি আমাকে মেরে ফেলতে চেয়েছিলেন। 330 00:22:24,692 --> 00:22:26,693 কিন্তু আমি উনার প্রশংসা করতাম। 331 00:22:28,262 --> 00:22:30,463 তিনি একজন শক্তিশালী নারী ছিলেন। 332 00:22:30,498 --> 00:22:32,599 এবং যখন উনার সন্তানদের রক্ষা করার 333 00:22:32,633 --> 00:22:34,801 প্রশ্ন আসতো তিনি হিংস্র হয়ে উঠতেন। 334 00:22:37,238 --> 00:22:39,306 সানসা। 335 00:22:41,342 --> 00:22:43,877 তোমার মা তোমাকে এগিয়ে যেতে দেখতে চাইতেন। 336 00:22:43,911 --> 00:22:45,245 তুমি জানো এটা সত্য। 337 00:22:50,518 --> 00:22:51,985 আমাকে কি ক্ষমা করবেন, মাই লর্ড? 338 00:22:52,019 --> 00:22:53,587 আমি গডসউডে যেতে চাই। 339 00:22:53,621 --> 00:22:56,723 অবশ্যই, আমি শুনেছি প্রার্থনা সহায়ক হতে পারে। 340 00:22:56,757 --> 00:22:59,459 আমি আর প্রার্থনা করি না। 341 00:22:59,493 --> 00:23:03,063 সেটাই একমাত্র জায়গা যেখানে গেলে কেউ আমার সাথে কথা বলে না। 342 00:23:21,249 --> 00:23:23,516 আমার সিংহ। 343 00:23:23,551 --> 00:23:26,052 তুমি কি করছো? 344 00:23:28,689 --> 00:23:32,459 আমি কি করছি বলে মনে হচ্ছে? আসো এখানে। 345 00:23:32,493 --> 00:23:35,161 আমি তোমাকে কতবার বলেছি? তুমি এখানে আমার সাথে দেখা করতে পারো না। 346 00:23:35,196 --> 00:23:36,830 আমি জানি। আমি জানি। 347 00:23:36,864 --> 00:23:39,132 আমরা একটা বিপদজনক জায়গায় এসেছি। 348 00:23:39,166 --> 00:23:41,635 তুমি কি আমাকে ভুলে গেছ? তুমি জানো কতদিন হয়ে গেছে? 349 00:23:41,669 --> 00:23:42,969 অবশ্যই আমি ভুলে যায় নি। 350 00:23:43,004 --> 00:23:45,305 আমি তোমাকে চাই। 351 00:23:45,339 --> 00:23:46,806 তুমি কি আমাকে চাও না? 352 00:23:48,509 --> 00:23:50,877 পরিস্থিতি এখন কিছুটা উত্তপ্ত। 353 00:23:50,912 --> 00:23:53,046 মানে? 354 00:23:53,080 --> 00:23:55,148 আমার ভাগ্নে মহামান্য রাজা আমাকে হত্যা করতে চাই। 355 00:23:55,182 --> 00:23:57,817 আমার স্ত্রী আমাকে ঘৃণা করে কারণ আমার পরিবার তার পরিবারকে হত্যা করেছে। 356 00:23:57,852 --> 00:23:59,697 ওব্রিন মার্টেল তাদের সবাইকে হত্যা করতে চাই 357 00:23:59,722 --> 00:24:01,321 যাদের শেষ নাম ল্যানিস্টার। 358 00:24:01,322 --> 00:24:05,825 তোমার আরামের প্রয়োজন। 359 00:24:14,802 --> 00:24:16,603 তুমি আরাম পেতে চাও না? 360 00:24:22,410 --> 00:24:24,010 - সমস্যা কি? - আমি তোমাকে বলেছি। 361 00:24:24,045 --> 00:24:26,513 - এটা ভালো সময় না। - কখনোই ভালো সময় না। 362 00:24:26,547 --> 00:24:29,616 - এখন তোমার কাছে তোমার বাচ্চা স্ত্রীটা আছে। - শেই। 363 00:24:30,685 --> 00:24:32,218 - তুমি তাকে ভালবাস? - ভালবাসি? 364 00:24:32,253 --> 00:24:34,421 আমি তাকে সামান্যই চিনি। সে একটা বাচ্চা। 365 00:24:34,455 --> 00:24:37,090 - সে আমাকে ঘৃণা করে। - এটা কোন উত্তর না। 366 00:24:37,124 --> 00:24:39,326 অবশ্যই আমি তাকে ভালবাসি না। 367 00:24:39,360 --> 00:24:41,394 তুমি আমাকে দূরে পাঠিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করেছ। 368 00:24:41,429 --> 00:24:43,530 তোমাকে দূরে পাঠাতে? 369 00:24:44,699 --> 00:24:47,367 হীরা দিয়ে আমাকে উধাও করে দিতে চেয়েছ। 370 00:24:47,401 --> 00:24:49,235 তুমি কি নিয়ে কথা বলছো? 371 00:24:49,270 --> 00:24:51,171 যদি তুমি চাও যে আমি চলে যাই, তাহলে সেটা বলো। 372 00:24:52,707 --> 00:24:54,975 - বলো! - শিশ। 373 00:24:55,009 --> 00:24:57,077 আমি জানি না তুমি কি নিয়ে কথা বলছো। 374 00:24:58,279 --> 00:24:59,746 তুমি চাও আমি এখানেই থাকি? 375 00:25:27,942 --> 00:25:30,377 সত্যিই, একটা অসাধারণ শিল্পকর্ম। 376 00:25:30,411 --> 00:25:32,245 কারিগরিটা অত্যন্ত সুন্দর। 377 00:25:32,279 --> 00:25:33,673 তোমার যদি এটা এতটাই পছন্দ হয়, 378 00:25:33,698 --> 00:25:35,660 নিজের হাত কেটে ফেল এবং এটা নিয়ে নাও। 379 00:25:35,750 --> 00:25:37,650 তুমি একেবারে অকৃতজ্ঞ। এর খুঁটিনাটি গুলো ঠিকভাবে করার জন্য আমি 380 00:25:37,685 --> 00:25:40,286 - স্বর্ণকারের সাথে কয়েকদিন পার করেছি। - কয়েক দিন? 381 00:25:40,821 --> 00:25:43,222 বিকালের কিছু অংশ। 382 00:25:43,257 --> 00:25:45,892 এইতো, কেমন লাগছে? 383 00:25:45,926 --> 00:25:47,760 আহ... 384 00:25:47,794 --> 00:25:50,029 একটা হুক হলে বেশি বাস্তবিক মনে হতো। 385 00:25:50,063 --> 00:25:51,931 অসাধারণ হয়েছে। 386 00:25:57,880 --> 00:25:59,681 এই ব্যাপারটায় সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। 387 00:25:59,706 --> 00:26:01,874 - উপসর্গগুলো কমেছে? - একেবারে চলে গেছে। 388 00:26:01,909 --> 00:26:03,409 আমি তোমার কাছে ঋণী, মেইস্টার কায়বার্ন। 389 00:26:03,443 --> 00:26:05,778 আমি কোন মেইস্টার না, মহারানী, কিন্তু যখনি প্রয়োজন, আমি 390 00:26:05,812 --> 00:26:07,680 সাহায্য করতে প্রস্তুত। 391 00:26:16,890 --> 00:26:18,291 লোকটা অদ্ভুত। 392 00:26:18,325 --> 00:26:20,293 আমি তার অনেকটা অনুরাগী হয়ে পড়েছি। 393 00:26:20,327 --> 00:26:22,228 সে বেশ প্রতিভাবান, জানো তুমি? 394 00:26:22,262 --> 00:26:23,896 কোন ধরণের উৎসর্গ? 395 00:26:23,931 --> 00:26:26,265 সেই ধরণের যা নিয়ে তোমাকে উদ্বিগ্ন হতে হবে না। 396 00:26:26,300 --> 00:26:28,534 তুমি তাকে তোমাকে স্পর্শ করতে দিয়েছ? 397 00:26:28,569 --> 00:26:30,736 তুমি ঈর্ষান্বিত? 398 00:26:30,771 --> 00:26:32,471 আমি বিস্মিত। 399 00:26:32,506 --> 00:26:33,906 তুমি এখনো পাইসেলকে তোমাকে স্পর্শ করতে দাও নি। 400 00:26:33,941 --> 00:26:36,075 তুমি মনে করো আমি এই লম্পট বুড়াকে 401 00:26:36,109 --> 00:26:38,344 আমার শরীরের হাত রাখতে দিব? 402 00:26:39,580 --> 00:26:40,947 তার গদ্ধ মৃত বিড়ালের মতো। 403 00:26:40,981 --> 00:26:43,349 এখনো মৃত বিড়ালের গন্ধ শুঁকেছি বলে মনে হয় না। 404 00:26:43,383 --> 00:26:45,585 ওয়েল, তাদের গন্ধ পায়সেলের মতো। 405 00:26:45,619 --> 00:26:48,321 তুমি আগের চেয়ে বেশি পান করতে শুরু করেছ। 406 00:26:48,355 --> 00:26:50,389 - হ্যা। - কেন? 407 00:26:50,424 --> 00:26:54,660 চলো দেখা যাক, তুমি নেড স্টার্কের সাথে রাস্তায় একটা ঝগড়া শুরু করলে 408 00:26:54,695 --> 00:26:56,796 এবং রাজধানী থেকে উধাও হয়ে গেলে। 409 00:26:56,830 --> 00:26:59,365 আমার স্বামী একটা ট্রাজিক শিকার দুর্ঘটনায় মারা গেল। 410 00:26:59,399 --> 00:27:01,100 সেটা নিশ্চয় তোমাকে অনেক আঘাত করেছিল। 411 00:27:01,134 --> 00:27:02,535 আমার একমাত্র কন্যাকে ডর্ণে পাঠিয়ে দেওয়া হলো। 412 00:27:02,569 --> 00:27:04,203 আমরা একটা অবরোধ পার করলাম। 413 00:27:04,237 --> 00:27:05,871 একটা সংক্ষিপ্ত অবরোধ। 414 00:27:05,906 --> 00:27:08,240 একটা সংক্ষিপ্ত অবরোধ যেটা পার করতে পারবো বলে আমি ভাবি নি। 415 00:27:08,275 --> 00:27:10,209 এবং এখন আমি আমার বড় ছেলেকে 416 00:27:10,243 --> 00:27:12,378 হাইগার্ডেনের এক বেশ্যার সাথে বিয়ে দিচ্ছি। 417 00:27:12,412 --> 00:27:14,513 অন্যদিকে আমাকে তার ভাইকে বিয়ে করতে হবে, 418 00:27:14,548 --> 00:27:17,149 যেকিনা একজন প্রখ্যাত সমকামী। তাই... 419 00:27:17,184 --> 00:27:19,752 পিতা আজ আমাকে বর্জন করেছেন। 420 00:27:19,786 --> 00:27:22,154 উনি তোমাকে বর্জন করতে পারেন না। তুমিই উনার একমাত্র সম্বল। 421 00:27:22,189 --> 00:27:24,657 তুমি ট্রিয়নের কথা ভুলে যাচ্ছ। 422 00:27:24,691 --> 00:27:28,427 তুমি নিশ্চয় কিংসগার্ডে থাকার পরিকল্পনা করছো না, করছো কি? 423 00:27:32,265 --> 00:27:35,935 কিংসগার্ডে থাকার অর্থ হচ্ছে আমি এখানে রেড কিপে 424 00:27:35,969 --> 00:27:38,304 তোমার সাথে থাকা। 425 00:27:39,806 --> 00:27:41,607 - এখন না। - আমি এখনি-- 426 00:27:41,642 --> 00:27:44,844 এখন না? কখন? আমি কয়েক সপ্তাহ আগে ফিরেছি। 427 00:27:49,149 --> 00:27:51,550 - কিছু পাল্টে গেছে। - সবকিছু পাল্টে গেছে। 428 00:27:51,585 --> 00:27:54,553 তুমি এতদিন পর কোন ক্ষমাপ্রার্থনা ছাড়ায় একহাত নিয়ে ফিরে এলে 429 00:27:54,588 --> 00:27:57,089 এবং আশা করছো যে সবকিছু আগের মতোই থাকবে? 430 00:27:57,124 --> 00:27:58,424 তুমি কিসের জন্য আমাকে ক্ষমা চাইতে বলছো? 431 00:27:58,458 --> 00:27:59,892 আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য। 432 00:27:59,926 --> 00:28:01,427 তুমি মনে করো যে আমি বন্দী হতে চেয়েছিলাম? 433 00:28:01,461 --> 00:28:03,362 আমি জানি না তুমি কি চেয়েছিলে। তুমি এখানে ছিলে না। 434 00:28:03,397 --> 00:28:05,931 আমাকে একলা রেখে চলে গিয়েছিলে। 435 00:28:05,966 --> 00:28:09,568 বন্দীদশার প্রত্যেকদিন আমি পালানোর পরিকল্পনা করেছি। 436 00:28:09,603 --> 00:28:12,905 প্রত্যেকদিন। আমি লোকেদের হত্যা করছি যাতে আমি তোমার কাছে আসতে পারি। 437 00:28:12,939 --> 00:28:15,508 - তুমি দেরি করে ফেলেছ। - আমি... 438 00:28:17,044 --> 00:28:19,578 - কি বলছো তুমি? - আমি বলছি তুমি দেরি করে ফেলেছ। 439 00:28:20,747 --> 00:28:22,915 - ভেতরে আসো। - চলে যাও। 440 00:28:22,949 --> 00:28:25,151 ক্ষমা করুন, মহারানী। 441 00:28:25,185 --> 00:28:28,754 গুরুত্বপূর্ণ কিছু ঘটলে আপনি তৎক্ষণাৎ আপনার কাছে আসতে বলেছিলেন। 442 00:28:48,341 --> 00:28:51,143 একাই সকল কাকেদের হত্যার পরিকল্পনা করছো? 443 00:28:53,046 --> 00:28:55,881 তুমি শীত পর্যন্ত এখানে বসে নিজের বিচি চুলকানোর পরিকল্পনা করছো? 444 00:28:55,916 --> 00:28:57,917 আমরা ম্যান্সের আদেশের জন্য অপেক্ষা করছি। 445 00:28:57,951 --> 00:28:59,952 পূর্ণিমার সময়ে তুমি একজন ব্যক্তিকে ওয়ালের ওপারে পাঠিয়েছ। 446 00:28:59,986 --> 00:29:01,921 যদি সে এখনো ফেরত না এসে থাকে, সে কখনোই আসবে না। 447 00:29:01,955 --> 00:29:03,456 তুমি আমাদের কি করতে বলছো? 448 00:29:03,490 --> 00:29:05,958 শুধু একটুকু লোক নিয়ে ক্যাসেল ব্ল্যাকে হামলা করতে? 449 00:29:05,992 --> 00:29:08,994 তোমার কাক বলেছিল যে সেখানে ১,০০০ জন লোক আছে। 450 00:29:09,029 --> 00:29:10,763 হ্যা, এবং সে একজন মিথ্যুক। 451 00:29:10,797 --> 00:29:12,498 সে মিথ্যুক? 452 00:29:12,532 --> 00:29:14,867 এটা কি "মিথ্যুক ছিল" হবে না? 453 00:29:16,169 --> 00:29:17,670 তুমি বলেছে তুমি তার উপর তিনটা তীর নিক্ষেপ করেছ। 454 00:29:17,704 --> 00:29:19,338 আমি করেছিলাম। 455 00:29:19,372 --> 00:29:22,942 আমি তোমাকে একটা তীরকে ২০০ গজ দূরের খরগোসের চোখের মধ্যে ঢুকোতে দেখেছি। 456 00:29:22,976 --> 00:29:27,346 যদি ছেলেটা এখনো জীবিত থাকে, তার কারণ তুমি তাকে যেতে দিয়েছ। 457 00:29:52,305 --> 00:29:54,306 থেনস। 458 00:29:54,341 --> 00:29:56,842 এই বালেদের আমি ঘৃণা করি। 459 00:30:07,354 --> 00:30:08,921 ম্যান্স তোমাদের পাঠিয়েছে? 460 00:30:08,955 --> 00:30:11,390 আমাদের কিভাবে খুঁজে পেলে? 461 00:30:15,862 --> 00:30:18,831 তোমরা দক্ষিণ থেকে এসেছ, উত্তর থেকে না। 462 00:30:18,865 --> 00:30:21,200 একটু ঘুরে এসেছি। 463 00:30:21,234 --> 00:30:24,670 ওই দিকের গ্রামটায় কিছু রাতের খাবার পেয়ে গিয়েছিলাম। 464 00:30:26,039 --> 00:30:29,742 ওয়ালের ওপারে আমাদের স্থানের চাইতে 465 00:30:29,776 --> 00:30:31,944 এপারের মাংসগুলোর স্বাদ বেশি ভালো কেন? 466 00:30:31,978 --> 00:30:33,646 খেতে পারো। 467 00:30:35,649 --> 00:30:39,318 হয়তো এইদিকের সবকিছুকেই ভালোভাবে খাওয়ানো হয়। 468 00:30:39,352 --> 00:30:42,688 মোটা এবং অলস। 469 00:30:42,722 --> 00:30:45,991 আমাদের জন্য সহজ, হুম? 470 00:30:47,861 --> 00:30:50,462 তুমি আমাদের আসতে দেখতে পাও নি? 471 00:30:50,530 --> 00:30:52,264 তোমাদের ওয়ার্গটাকে হারিয়ে ফেলেছো? 472 00:30:53,934 --> 00:30:57,203 এবং সেই বাচ্চা কাকটা যে তোমাদের সাথে ছিল, 473 00:30:57,237 --> 00:30:59,605 তাকেও হারিয়ে ফেলেছ? 474 00:31:01,474 --> 00:31:03,742 আমি মেন্সের কাছে জবাবদিহি করবো। 475 00:31:03,777 --> 00:31:05,778 তোমার কাছে করব না। 476 00:31:05,812 --> 00:31:08,447 সে তোমার? 477 00:31:10,450 --> 00:31:12,585 আমি কারো না। 478 00:31:21,862 --> 00:31:23,729 অতিরিক্ত কৃশকায়। 479 00:31:23,763 --> 00:31:27,399 ক্যাস্টেল ব্লাকের ওই কাকেদের মতো না। 480 00:31:27,434 --> 00:31:31,170 ভেবে দেখে তারা তাদের খাবার ঘরে বসে বসে 481 00:31:31,204 --> 00:31:34,340 নিজেদের মুখের মধ্যে হ্যাম, ব্লাড সসেজ 482 00:31:34,374 --> 00:31:37,910 এবং স্ট্যু ভরছে এবং সুন্দর, মোটা 483 00:31:37,944 --> 00:31:39,612 ও গোলগাল হয়ে উঠছে। 484 00:31:39,646 --> 00:31:43,549 আমি জানি আমাদের মাঝে বিবাদ আছে, টরমুন্ড, 485 00:31:43,583 --> 00:31:47,920 কিন্তু মরার পূর্বে শুধু একবার, 486 00:31:47,954 --> 00:31:52,124 তোমার কাকেদের খেয়ে দেখা উচিত। 487 00:31:54,628 --> 00:31:56,695 টানো। 488 00:31:56,730 --> 00:31:58,631 নিক্ষেপ করো। 489 00:32:05,305 --> 00:32:06,705 শেষবার যখন আমি তাকে দেখি, 490 00:32:06,740 --> 00:32:09,008 সে উইন্টারফেলের প্রাঙ্গণে ছিল। 491 00:32:11,111 --> 00:32:13,445 সে বলেছিল, "পরেরবার যখন তোমাকে দেখবো, 492 00:32:13,480 --> 00:32:16,348 তুমি পুরপুরি কালোরঙে মুড়ে থাকবে।" 493 00:32:18,485 --> 00:32:21,120 আমার পুরো জীবন আমি রবের প্রতি ঈর্ষান্বিত ছিলাম। 494 00:32:22,355 --> 00:32:24,623 পিতা তার দিকে যেভাবে তাকাত, 495 00:32:24,658 --> 00:32:26,625 আমি সেটা চাইতাম। 496 00:32:26,660 --> 00:32:29,795 সে সবকিছুতেই আমার চাইতে ভালো ছিল-- 497 00:32:31,398 --> 00:32:34,366 লড়াইতে এবং শিকারে 498 00:32:34,401 --> 00:32:37,002 এবং অশ্বচালনায়। 499 00:32:37,037 --> 00:32:38,837 এবং মেয়েদের ক্ষেত্রেও। 500 00:32:38,872 --> 00:32:41,907 মেয়েরা তাকে খুব পছন্দ করতো। 501 00:32:43,209 --> 00:32:46,211 আমি তাকে ঘৃণা করতে চাইতাম কিন্তু কখনো পারি নি। 502 00:32:48,915 --> 00:32:51,383 কখনো কখনো আমি তোমাকে ঘৃণা করতে চাই। 503 00:32:53,853 --> 00:32:57,189 ওয়েল, তুমি সবকিছুতেই আমার চাইতে ভালো। 504 00:32:58,758 --> 00:33:00,793 পড়াশোনা ছাড়া। 505 00:33:03,129 --> 00:33:07,099 তারা-- তারা তোমার জন্য প্রস্তুত। 506 00:33:11,171 --> 00:33:13,973 সে আমাকে ফাঁসিতে ঝুলাতে চাইতো। এটাই তার সুযোগ। । 507 00:33:14,007 --> 00:33:15,307 কেউ তোমাকে ফাঁসিতে ঝুলাবে না। 508 00:33:15,342 --> 00:33:16,809 তুমি কোন ভুল করো নি। 509 00:33:16,843 --> 00:33:19,712 আমি অনেক ভুল করেছি। 510 00:33:21,047 --> 00:33:24,283 তাহলে তুমি স্বীকার করছ যে তুমি করিন হাফহ্যান্ডকে হত্যা করেছে? 511 00:33:24,351 --> 00:33:26,051 আমি তাকে হত্যা করি নি। 512 00:33:26,086 --> 00:33:28,554 না? তুমি নাইটস ওয়াচের একজন সদস্যের মধ্যে 513 00:33:28,588 --> 00:33:30,522 দিয়ে তোমার তরবারিটা ভরে দিয়েছ। 514 00:33:30,557 --> 00:33:32,591 তুমি সেটাকে কি বলবে? 515 00:33:32,625 --> 00:33:34,727 সে চেয়েছিল যে আমি তাকে হত্যা করি। 516 00:33:34,761 --> 00:33:36,562 বিশ্বাসঘাতকের একজন জারজ। 517 00:33:36,596 --> 00:33:37,997 তুমি আর কি আশা করো? 518 00:33:38,031 --> 00:33:39,932 হ্যাফহ্যান্ড বিশ্বাস করেছিল যে ম্যান্সকে থামানোর 519 00:33:39,966 --> 00:33:42,234 একমাত্র উপায় হচ্ছে তার দলের মধ্যে নিজেদের একজনকে ঢুকিয়ে দেওয়া। 520 00:33:42,268 --> 00:33:44,299 এমনভাবে কথা বলো না যেন তুমি হাফহ্যান্ডকে চিনতে। 521 00:33:44,376 --> 00:33:45,523 সে আমার ভাই ছিল। 522 00:33:45,572 --> 00:33:48,374 তাহলে আপনি জানেন যে সে ওয়ালকে রক্ষা করার জন্য যেকোন কিছু করতে পারতো। 523 00:33:48,408 --> 00:33:51,210 ফ্রি ফোকরা তাকে জীবন্ত সিদ্ধ করতো, কিন্তু আমাকে তাকে মারতে দিয়ে... 524 00:33:51,244 --> 00:33:53,379 ফ্রি ফোক? শুনো তার কথা। 525 00:33:53,413 --> 00:33:55,948 সে এখন ওয়াইল্ডিলিংদের মতো কথা বলছে। 526 00:33:55,982 --> 00:33:58,717 হ্যা, আমি ওয়াইল্ডলিংদের মতো কথা বলছি। আমি ওয়াইল্ডলিংদের সাথে খেয়েছি। 527 00:33:58,752 --> 00:34:01,353 আমি ওয়াইল্ডলিংদের সাথে ওয়ালে উঠেছি। আমি-- 528 00:34:03,023 --> 00:34:04,823 আমি ওয়াইল্ডিং নারীর সাথে শুয়েছি। 529 00:34:07,160 --> 00:34:09,528 তাহলে, তুমি নিজের শপথ ভঙ্গের কথা স্বীকার করছো? 530 00:34:10,497 --> 00:34:11,830 হ্যা। 531 00:34:11,865 --> 00:34:15,801 আইন হচ্ছে আইন। ছেলেটাকে মরতে হবে। 532 00:34:15,835 --> 00:34:19,972 যদি আমরা নারীদের সাথে শুয়েছে এমন প্রত্যেকটা রেঞ্জারের 533 00:34:20,006 --> 00:34:23,742 মাথা কেটে দিয়, তাহলে মাথাহীন লোকেরা ওয়ালে প্রহরা দিবে। 534 00:34:23,777 --> 00:34:25,911 মোলিস টাউনের একটা বেশ্যালয়ে যাওয়া এবং 535 00:34:25,945 --> 00:34:29,748 শত্রুর সাথে শোয়ার মাঝে একটা তফাৎ আছে। 536 00:34:30,650 --> 00:34:32,217 আমরা যখন এখানে বসে আমি কোন 537 00:34:32,252 --> 00:34:34,686 নিয়ম ভঙ্গ করেছি তা নিয়ে তর্কাতর্কি করছি, 538 00:34:34,721 --> 00:34:38,257 ম্যান্স ১০০,০০০ জনের একটা সৈন্যদল নিয়ে ওয়ালের দিকে আসছে। 539 00:34:38,291 --> 00:34:39,691 অসম্ভব। 540 00:34:39,726 --> 00:34:41,894 তুমি ৫০ ওয়াইল্ডলিং কেও একত্রিত করতে পারবে না, 541 00:34:41,928 --> 00:34:43,429 তার আগেই তারা একে অপরকে মেরে ফেলবে। 542 00:34:43,463 --> 00:34:46,832 ১০০,০০০। সে থেনস, হর্নফুটস, 543 00:34:46,866 --> 00:34:48,467 আইস-রিভার গোষ্ঠীকেও একত্রিত করেছে। 544 00:34:48,501 --> 00:34:49,968 তার দলে জায়েন্টও আছে। 545 00:34:50,003 --> 00:34:52,071 জায়েন্ট? 546 00:34:53,273 --> 00:34:55,507 আপনি কখনো ওয়ালের ওপারে গিয়েছেন স্যার? 547 00:34:55,542 --> 00:34:57,676 আমি কিংস ল্যান্ডিং এর সিটি ওয়াচের কমান্ডার ছিলাম, ছেলে। 548 00:34:57,710 --> 00:34:58,606 এবং এখন আপনি এখানে। 549 00:34:58,631 --> 00:35:00,546 নিশ্চয় আপনি নিজের কাজে খুব ভালো ছিলেন না। 550 00:35:00,547 --> 00:35:01,747 তোমার সাহস হল কিভাবে?! 551 00:35:01,781 --> 00:35:04,883 একদল ওয়াইল্ডলিং ইতিমধ্যে ওয়ালের দক্ষিণে চলে এসেছে যাদের 552 00:35:04,918 --> 00:35:06,952 নেতৃত্ব দিচ্ছে টরমুন্ড জায়েন্টসবেন। 553 00:35:06,986 --> 00:35:08,687 আমি তাদের ওয়ার্গ ও আরো তিনজন কে মেরে ফেলেছি। 554 00:35:08,721 --> 00:35:11,023 তারা আমার উপর তীর নিক্ষেপ করেছিল। 555 00:35:12,525 --> 00:35:14,660 যখন ম্যান্স উত্তর দিয়ে হামলা করবে তখন তাদের দক্ষিণ দিয়ে 556 00:35:14,694 --> 00:35:16,995 ক্যাস্টেল ব্লাকে হামলা করার আদেশ দেওয়া হয়েছে। 557 00:35:17,030 --> 00:35:19,531 হামলার সংকেত হবে একটি বর্নফায়ার। 558 00:35:19,566 --> 00:35:21,900 ম্যান্স বলেছে সেটা হবে উত্তরের 559 00:35:21,935 --> 00:35:23,335 দেখা সবচেয়ে বড় আগুন। 560 00:35:23,369 --> 00:35:26,004 এটাই সত্য। 561 00:35:26,039 --> 00:35:27,773 সম্পূর্ণ সত্য। 562 00:35:31,945 --> 00:35:35,614 আপনারা আমাকে মারতে চান নাকি আমি যাওয়ার জন্য মুক্ত? 563 00:35:35,648 --> 00:35:37,950 আমরা কেউই মুক্ত না। 564 00:35:37,984 --> 00:35:39,818 আমরা নাইটস ওয়াচের সদস্য। 565 00:35:39,853 --> 00:35:44,156 কিন্তু আমরা আজ তোমার মাথা কাটবো না, জন স্নো। 566 00:35:44,190 --> 00:35:45,724 যাও এখন। 567 00:35:56,436 --> 00:35:58,937 মেইস্টার এমোন, আমি এখানে ভারপ্রাপ্ত কমান্ডার হিসেবে কাজ করছি। 568 00:35:58,972 --> 00:36:00,839 হ্যা, তুমি করছো। 569 00:36:00,874 --> 00:36:02,741 এবং আমি ওই জারজকে বিশ্বাস করি না। 570 00:36:02,775 --> 00:36:05,811 সে সত্যটা বলেছে। 571 00:36:05,845 --> 00:36:08,013 এবং কোন ব্যক্তি মিথ্যা বললে আপনি সবসময় সেটা বুঝে যান? 572 00:36:08,047 --> 00:36:10,382 আপনি কিভাবে এই যাদুকরী ক্ষমতাটা অর্জন করেছেন? 573 00:36:12,218 --> 00:36:14,953 আমি কিংস ল্যান্ডিং এ বড় হয়েছি। 574 00:36:18,291 --> 00:36:20,325 না। না। 575 00:36:20,360 --> 00:36:23,061 তুমি একজন রানী, কোন ষাঁড় না। 576 00:36:23,096 --> 00:36:26,398 আমার ৫১ তম জন্মদিনে তোমার দাদা 577 00:36:26,432 --> 00:36:29,801 আমাকে এরকমই একটা নেকলেস দিয়েছিল। 578 00:36:31,337 --> 00:36:33,438 দুই সপ্তাহের মধ্যে বিয়ে, দাদীমা। 579 00:36:33,473 --> 00:36:35,507 আপনি সবকিছুকেই না বলতে পারেন না। 580 00:36:35,542 --> 00:36:38,177 বাজে কথা। আমার সোনামুনিরা, 581 00:36:38,211 --> 00:36:41,180 যাও এবং কিংস ল্যান্ডিং এর জহুরিদের সাথে কথা বল। 582 00:36:41,214 --> 00:36:43,782 তাদের বলো তোমরা কে এবং তোমাদের কে পাঠিয়েছে। 583 00:36:43,816 --> 00:36:45,984 যে সেরা নেকলেসটা এনে দিতে পারবে তাকে 584 00:36:46,019 --> 00:36:48,654 দ্বিতীয় সেরা নেকলেসটা দেওয়া হবে। 585 00:36:52,992 --> 00:36:55,694 মার্জেরি টাইরেল যে কয়েকদিন পর হেঁটে সেপ্টে প্রবেশ করবে 586 00:36:55,728 --> 00:36:59,231 সে হাজারো গানের অনুপ্রেরণা হবে। 587 00:36:59,265 --> 00:37:02,701 এখন, এটা কতটা খারাপ দেখাবে যদি সে ওরকম বাজে কিছু পড়ে থাকে। 588 00:37:02,735 --> 00:37:06,171 সম্ভবত আমার এটা জফিকে বাছাই করতে দেওয়া উচিত। 589 00:37:06,206 --> 00:37:08,487 শেষে মৃত চড়ুই পাখির মাথা দিয়ে বানানো একটা মালা পেয়ে যাব। 590 00:37:08,508 --> 00:37:12,077 তুমি সতর্ক থাকো, এমনকি এখানে আমার সাথেও। 591 00:37:13,580 --> 00:37:16,148 ওহ ঈশ্বর। 592 00:37:16,182 --> 00:37:18,850 মাই লেডি। মাই লেডি। 593 00:37:18,885 --> 00:37:21,853 বিঘ্ন দেওয়ার জন্য ক্ষমা করুন। 594 00:37:21,888 --> 00:37:23,689 আমার নাম ব্রিয়েন অব টার্থ। 595 00:37:23,723 --> 00:37:25,357 আমরা জানি তুমি কে। আমরা তোমার সম্পর্কে সব শুনেছি। 596 00:37:25,391 --> 00:37:27,926 কিন্তু শোনা ভিন্ন কথা। 597 00:37:27,961 --> 00:37:30,629 তুমি কি একেবারে বিস্ময়কর না? 598 00:37:30,663 --> 00:37:33,966 একেবারে অদ্বিতীয়। 599 00:37:34,000 --> 00:37:36,568 শুনেছি তুমি আমার নাতীকে একটা বোকা ছোট ছেলের মতো 600 00:37:36,603 --> 00:37:39,805 আঘাত করে মাটিতে ফেলে দিয়েছিলে। 601 00:37:39,839 --> 00:37:42,241 মাই লেডি, আমি জানি আপনি অনেক ব্যস্ত সময় পার করছেন, 602 00:37:42,275 --> 00:37:44,977 কিন্তু যদি আমি কিছুক্ষণ কথা বলতে পেতাম। 603 00:37:46,112 --> 00:37:48,013 ভুলেও মানা করিও না। 604 00:37:50,650 --> 00:37:52,117 একটা ছায়া? 605 00:37:52,151 --> 00:37:54,753 স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের মুখযুক্ত একটা ছায়া। 606 00:37:56,055 --> 00:38:00,058 আমি সকল ঈশ্বরদের নামে শপথ করে বলছি ওটা স্ট্যানিসই ছিল। 607 00:38:00,093 --> 00:38:02,828 সে রেনলির হৃদয়ে তার ছুরিটা ঢুকিয়ে 608 00:38:02,862 --> 00:38:05,364 অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল। 609 00:38:05,398 --> 00:38:08,300 মাই লেডি, একদিন, আমি আমাদের রাজার মৃত্যুর প্রতিশোধ নিবো। 610 00:38:08,334 --> 00:38:10,636 জফ্রি এখন আমাদের রাজা। 611 00:38:10,670 --> 00:38:12,838 আমি অবমাননা করতে চাই নি। 612 00:38:12,872 --> 00:38:14,740 এবং তুমি করোও নি। 613 00:38:24,050 --> 00:38:26,251 অবশ্যই সকল কিংসগার্ডের দায়িত্ব থাকবে। 614 00:38:26,286 --> 00:38:28,086 স্যার রোরোস এখানে থাকবে। 615 00:38:28,121 --> 00:38:30,088 স্যার প্রেস্টন এখানে থাকবে, 616 00:38:30,123 --> 00:38:33,692 প্রাথমিক বিনোদনের পাশে। 617 00:38:34,727 --> 00:38:37,095 মহারাজ? 618 00:38:37,130 --> 00:38:39,698 হ্যা, হ্যা, একটা প্রহরী ওই-- 619 00:38:39,766 --> 00:38:41,533 জিনিসটার পাশে। বলে যাও। 620 00:38:41,567 --> 00:38:44,770 স্যার মেরেন লেডি মার্জেরি এবং টমেনকে পাহারা দিবে। 621 00:38:44,804 --> 00:38:47,439 মাই লর্ড, আমি সবসময় রাজাকে পাহারা দিয়ে এসেছি। 622 00:38:47,473 --> 00:38:49,675 আপনার অনুপস্থিতির পর থেকে। 623 00:38:49,709 --> 00:38:51,777 এবং সেইজন্য আমি তোমাকে ধন্যবাদ জানায়, স্যার মেরেন। 624 00:38:51,811 --> 00:38:54,513 সবকিছু ঠিকঠাক। আমি কোন ঝামেলা আশা করছি না। 625 00:38:54,547 --> 00:38:56,315 প্রজারা তাদের রাজাকে ভালবাসে। 626 00:38:56,349 --> 00:38:57,849 তারা জানে কে তাদের খাবার দিচ্ছে। 627 00:38:57,884 --> 00:38:59,885 আমি শুনেছি, মার্জেরি টাইরেল। 628 00:39:01,354 --> 00:39:02,888 আমার অনুমতিতে। 629 00:39:02,922 --> 00:39:06,091 তারা জানে আমি এই নগরীকে রক্ষা করেছি, আমি যুদ্ধটা জিতিয়েছি। 630 00:39:06,125 --> 00:39:08,093 যুদ্ধ এখনো শেষ হয় নি। যতক্ষণ না স্ট্যানিস জীবিত। 631 00:39:08,127 --> 00:39:10,495 আমি স্ট্যানিসকে ব্লাকওয়াটারে ধ্বংস করে দিয়েছি। 632 00:39:10,530 --> 00:39:12,931 দুঃখজনক যে তুমি সেখানে সাহায্যের জন্য ছিলে না, মামা। 633 00:39:12,965 --> 00:39:15,701 ক্ষমা চাচ্ছি, মহারাজ, আমি কিছুটা ব্যস্ত ছিলাম। 634 00:39:15,735 --> 00:39:17,936 হ্যা বন্দী হতে ব্যস্ত। 635 00:39:19,305 --> 00:39:21,973 তাহলে এটাই সেই বিখ্যাত বই, "বুক অব ব্রাদারস"? 636 00:39:22,008 --> 00:39:24,976 সকল মহান কিংসগার্ডদের সকল মহান কর্ম এটাতে আছে। 637 00:39:27,680 --> 00:39:31,083 স্যার আর্থার ডেইন, দ্যা সোর্ড অব দ্যা মর্নিং। 638 00:39:32,985 --> 00:39:36,121 কিংসউড ব্রাদারহুডের উপরের আক্রমণকে নেতৃত্ব দিয়েছিল। 639 00:39:36,155 --> 00:39:38,490 সিঙ্গেল কমব্যাটে স্মাইলিং নাইটকে পরাজিত করেছিল। 640 00:39:38,524 --> 00:39:41,259 স্যার ডানকেন দ্যা টল। 641 00:39:43,229 --> 00:39:45,697 স্যার ডানকেনের জন্য চার পাতা। 642 00:39:45,732 --> 00:39:47,299 নিশ্চয় সেইরকম একজন মানুষ ছিল। 643 00:39:47,333 --> 00:39:49,167 তারা তেমনি বলে। 644 00:39:51,371 --> 00:39:53,672 স্যার জেইমি ল্যানিস্টার। 645 00:39:57,610 --> 00:40:00,746 কেউ তোমার মহান কর্মগুলোকে লিখতে ভুলে গেছে। 646 00:40:00,780 --> 00:40:03,715 - এখনো সময় আছে। - আছে কি? 647 00:40:03,750 --> 00:40:06,918 ৪০ বছরের এক হাতওয়ালা একজন নাইটের জন্য? 648 00:40:08,020 --> 00:40:10,122 ওটা দিয়ে তুমি আমাকে কিভাবে রক্ষা করবে? 649 00:40:10,156 --> 00:40:11,723 আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি, মহারাজ। 650 00:40:11,758 --> 00:40:13,992 কিছুটা প্রতিযোগিতার সৃষ্টি করে। 651 00:40:31,577 --> 00:40:33,678 তুমি কখনো মারিনে গিয়েছ? 652 00:40:33,713 --> 00:40:36,148 অনেকবার, মহারানী, মাস্টার ক্যারযনাসের সাথে। 653 00:40:36,182 --> 00:40:37,582 এবং? 654 00:40:37,617 --> 00:40:39,785 তারা বলে মারিনের গ্রেট পিরামিডটা বানাতে 655 00:40:39,819 --> 00:40:41,620 গিয়ে কয়েক হাজার দাস মারা গিয়েছিল। 656 00:40:41,654 --> 00:40:43,889 এবং এখন প্রাক্তন দাসেদের একটা সৈন্যদল তাদের 657 00:40:43,923 --> 00:40:46,291 দরজার দিকে এগিয়ে যাচ্ছে। 658 00:40:46,325 --> 00:40:48,527 তুমি কি মনে করো, গ্রেট মাস্টাররা কি চিন্তিত? 659 00:40:48,561 --> 00:40:51,530 যদি তারা চালাক হয়ে থাকে। 660 00:40:55,067 --> 00:40:57,536 তোমাকে সারির পেছনে থাকতে বলা হয়েছিল। 661 00:40:57,570 --> 00:40:59,304 হ্যা, মহারানী। 662 00:40:59,338 --> 00:41:02,107 কিন্তু তোমাকে একটা গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে কিছু বলার আছে। 663 00:41:02,141 --> 00:41:05,076 সমরকৌশলের ব্যাপারে। 664 00:41:09,115 --> 00:41:10,615 মহারানী। 665 00:41:14,353 --> 00:41:16,822 ঠিক আছে, বলো সমরকৌশল নিয়ে কি বলার আছে। 666 00:41:19,692 --> 00:41:21,793 একটা সন্ধ্যা গোলাপ। 667 00:41:21,828 --> 00:41:24,229 তুমি কি সারির পেছনে ঘোড়ায় যাওয়ার পরিবর্তে হেঁটে যেতে পছন্দ করবে? 668 00:41:24,263 --> 00:41:27,265 এবং এটার নাম লেডিস লেস। 669 00:41:27,300 --> 00:41:29,367 তুমি কি জুতো ছাড়াই হাঁটতে পছন্দ করবে? 670 00:41:29,402 --> 00:41:31,636 কোন জায়গাকে শাসন করার আগে সেটাকে জানতে হবে। 671 00:41:31,671 --> 00:41:33,772 সেটার গাছ ও নদীগুলোকে, 672 00:41:33,806 --> 00:41:36,508 সেটার রাস্তা ও মানুষকে। 673 00:41:36,542 --> 00:41:38,910 সন্ধ্যা গোলাপের চা জ্বর ভালো করে। 674 00:41:38,945 --> 00:41:40,679 মারিনের সবাই এটা জানে। 675 00:41:40,713 --> 00:41:43,014 বিশেষত সেই দাসেরা যাদের চা টা বানাতে হয়। 676 00:41:43,049 --> 00:41:44,549 যদি তুমি চাও তারা তোমাকে অনুসরণ করুক, 677 00:41:44,584 --> 00:41:46,218 তোমাকে তাদের দুনিয়ার অংশ হয়ে যেতে হবে। 678 00:41:46,252 --> 00:41:47,619 সমরকৌশল। 679 00:41:50,556 --> 00:41:52,457 হার্পিস গোল্ড। 680 00:41:52,492 --> 00:41:54,092 এটা দিয়ে চা হয় না। 681 00:41:54,126 --> 00:41:56,394 সুন্দর কিন্তু বিষাক্ত। 682 00:42:02,935 --> 00:42:04,936 তুমি একজন জুয়াড়ি, নও কি? 683 00:42:12,478 --> 00:42:14,613 মহারানী। 684 00:42:46,145 --> 00:42:49,481 এখান থেকে মারিন পর্যন্ত প্রত্যেক মাইল মার্কারের উপরে এরা একটা করে আছে। 685 00:42:49,515 --> 00:42:52,817 এবং এখান থেকে মারিন কত মাইল দূরে? 686 00:42:52,852 --> 00:42:56,254 ১৬৩, মহারানী। 687 00:42:56,289 --> 00:42:58,423 আমি আমাদের লোকেদের এগিয়ে গিয়ে তাদের সরিয়ে করব দিয়ে দিতে বলবো। 688 00:42:58,457 --> 00:42:59,958 তোমাকে তাদের দেখতে হবে না। 689 00:42:59,992 --> 00:43:03,061 তুমি সেরকম কিছুই করবে না। 690 00:43:03,095 --> 00:43:06,798 আমি তাদের প্রত্যেকের চেহারা দেখবো। 691 00:43:08,301 --> 00:43:11,069 তাকে কবর দেওয়ার আগে তার কলার টা খুলে নিও। 692 00:43:17,977 --> 00:43:19,744 ঐযে সে। 693 00:43:19,779 --> 00:43:22,113 হ্যা, সে ওখানে। 694 00:43:23,549 --> 00:43:26,384 - এবং? - তুমি একটা শপথ করেছিলে। 695 00:43:26,452 --> 00:43:29,621 স্টার্ক মেয়েদের তাদের মায়ের কাছে ফিরিয়ে দেওয়ার শপথ যে এখন মৃত। 696 00:43:29,655 --> 00:43:31,222 তাদের নিরাপদে রাখার শপথ। 697 00:43:31,257 --> 00:43:33,224 এবং আরিয়া স্টার্ককে তার পিতার মৃত্যুর পর 698 00:43:33,259 --> 00:43:34,926 থেকে আর দেখা যায় নি। 699 00:43:34,961 --> 00:43:37,596 তুমি কি মনে করো, সে কোথায়? আমার মতে সে মৃত। 700 00:43:37,630 --> 00:43:39,731 মৃত্যুর মধ্যে একটা নিশ্চিত নিরাপত্তা আছে, তাই না? 701 00:43:39,765 --> 00:43:43,034 এবং সানসা স্টার্ক এখন সানসা ল্যানিস্টার। 702 00:43:43,069 --> 00:43:44,869 কিছুটা জটিলতা সৃষ্টি হয়েছে। 703 00:43:44,904 --> 00:43:47,439 কিন্তু জটিলতা তোমাকে তোমার শপথ থেকে মুক্ত করে না। 704 00:43:47,473 --> 00:43:49,674 তুমি আমাকে কি করতে বলছো? আমার ভাবীকে অপহরণ করতে? 705 00:43:49,742 --> 00:43:52,410 এবং তাকে কোথায় নিয়ে যাবো? সে এখানকার চাইতে বেশি কোথায় নিরাপদ থাকবে? 706 00:43:52,445 --> 00:43:54,245 আমার চোখের দিকে তাকাও এবং বলো যে 707 00:43:54,280 --> 00:43:56,581 সে কিংস ল্যান্ডিং এ নিরাপদ থাকবে। 708 00:44:02,455 --> 00:44:05,690 তুমি নিশ্চিত যে আমরা আত্মীয় না? 709 00:44:05,725 --> 00:44:07,993 যখন থেকে ফিরেছি, তখন থেকে যেই ল্যানিস্টারের সাথে দেখা 710 00:44:08,027 --> 00:44:09,628 হয়েছে সেই আমাকে জ্বালাতন করতেই আছে। 711 00:44:09,662 --> 00:44:11,162 হয়ত তুমিও একজন ল্যানিস্টার। 712 00:44:11,197 --> 00:44:14,032 চেহারা না মিললেও চুলের রঙ এর মিল আছে। 713 00:45:05,184 --> 00:45:07,552 সব ঠিক আছে। 714 00:45:07,586 --> 00:45:09,688 সব ঠিক আছে। সব ঠিক আছে। 715 00:45:11,490 --> 00:45:13,925 - তুমি নেশাগ্রস্থ। - হ্যা। 716 00:45:13,959 --> 00:45:16,428 আমার নেশা করার কারণও আছে। 717 00:45:16,462 --> 00:45:20,265 একসময় আমি একজন নাইট ছিলাম। এখন আমি একজন ভাঁড়। 718 00:45:21,967 --> 00:45:24,202 আমাকে কি চিনতে পারেন নি? 719 00:45:26,338 --> 00:45:29,708 স্যার ডান্টস। রাজার জন্মদিনের উৎসব। 720 00:45:29,742 --> 00:45:32,010 আমি দুঃখিত। আমার মনে রাখা উচিত ছিল। 721 00:45:32,044 --> 00:45:34,079 আপনাকে ক্ষমা চাইতে হবে না। 722 00:45:34,113 --> 00:45:37,582 আমি একজন ভাঁড় হতে পারি, কিন্তু আপনার জন্য আমি একজন জীবিত ভাঁড়। 723 00:45:37,616 --> 00:45:39,984 অন্য যেকেউ তেমনটাই করতো। 724 00:45:40,019 --> 00:45:41,953 কিন্তু শুধু আপনিই করেছিলেন। 725 00:45:41,987 --> 00:45:44,489 আমি কখনোই আপনার ঋণ শোধ করতে পারবো না। 726 00:45:44,523 --> 00:45:47,859 আপনি আমাকে আমার জীবন দিয়েছেন, কিন্তু এটা 727 00:45:47,893 --> 00:45:51,129 এটার মূল্য আমার জীবনের চাইতেও বেশি। 728 00:45:53,132 --> 00:45:56,501 এটা আমার মায়ের ছিল এবং উনার পূর্বে উনার মায়ের। 729 00:45:56,535 --> 00:45:58,403 হাউস হলার্ড একসময় শক্তিশালী ছিল। 730 00:45:58,437 --> 00:46:00,438 একটা উঠতি হাউস। 731 00:46:00,473 --> 00:46:03,007 কিন্তু আমার মতো এক শোকার্ত মোটা মাতালের 732 00:46:03,042 --> 00:46:06,878 কারণে ওই সময়ের শুধু এই চিহ্নটায় বাকি আছে। 733 00:46:06,912 --> 00:46:08,847 আমি এটা নিতে পারি না। 734 00:46:08,881 --> 00:46:11,950 তোমাকে অনেক ধন্যবাদ, কিন্তু আমি নিতে পারি না। 735 00:46:11,984 --> 00:46:14,152 আমার আর কিছুই বাকি নেই। 736 00:46:14,186 --> 00:46:16,688 এটাই যা আছে। 737 00:46:16,722 --> 00:46:18,423 নিন এটা। পরিধান করুন এটাকে। 738 00:46:18,457 --> 00:46:21,025 আমার নামটা পৃথিবী থেকে মুছে যাওয়ার পূর্বে 739 00:46:21,060 --> 00:46:23,294 সেটাকে আরেকটা মুহূর্ত সূর্যের আলোর মধ্যে থাকতে দিন। 740 00:46:27,333 --> 00:46:30,168 আমি এটাকে গর্বের সাথে পরিধান করবো, স্যার ডন্টস। 741 00:46:30,202 --> 00:46:32,470 ইয়াহ। 742 00:46:58,600 --> 00:47:00,441 কখন আমি নিজের একটা ঘোড়া পাবো? 743 00:47:00,466 --> 00:47:02,767 ছোট্ট লেডি একটা টাট্টুঘোড়া চাই। 744 00:47:02,802 --> 00:47:05,603 ছোট্ট লেডি তোমার দুর্গন্ধ থেকে দূরে যেতে চাই। 745 00:47:05,638 --> 00:47:08,540 ঘোড়া খুব সহজে পাওয়া যায় না। 746 00:47:08,574 --> 00:47:09,579 এবং যদি পাওয়া যেতেও, 747 00:47:09,604 --> 00:47:11,502 তুমি ভেবেছ আমি তোমাকে অন্য একটা ঘোড়ায় বাসাবো? 748 00:47:12,344 --> 00:47:15,814 এই দুনিয়াতে থাকা আমার একমাত্র মূল্যবান বস্তুটাকে পালিয়ে যেতে দেখবো? 749 00:47:15,848 --> 00:47:18,683 তোমার কাছে কোন টাকা নেই কেন? 750 00:47:18,717 --> 00:47:21,252 যখন তুমি চলে আসো তখন জফ্রির থেকে কিছু চুরি করো নি? 751 00:47:21,287 --> 00:47:23,254 না। 752 00:47:23,289 --> 00:47:25,323 তুমি খুব চালাক না। 753 00:47:25,357 --> 00:47:27,292 আমি কোন চোর না। 754 00:47:27,326 --> 00:47:29,327 ছোট ছেলেদের হত্যা করতে তোমার সমস্যা নেই, 755 00:47:29,361 --> 00:47:31,229 কিন্তু চুরিতে তোমার সমস্যা? 756 00:47:31,263 --> 00:47:33,932 সবার একটা নীতি থাকা উচিত। 757 00:47:33,966 --> 00:47:36,401 তোমার কেন মনে হচ্ছে আমি পালাবো? 758 00:47:36,435 --> 00:47:38,436 আমি কোথায় যাব? 759 00:47:38,470 --> 00:47:40,405 তোমাকে ছাড়া আমি রাত্রি হওয়ার আগেই মারা পরবো। 760 00:47:40,439 --> 00:47:42,907 আমার পরিবার নেই। আমার কেউই নেই। 761 00:47:44,009 --> 00:47:46,211 ভেলে তোমার একটা খালা আছে। 762 00:47:46,245 --> 00:47:49,447 তোমার ধনী খালা লায়সা। তোমাকে তার কাছে বেচার পর, 763 00:47:49,481 --> 00:47:51,482 আশাকরি তোমাকে একটা টাট্টুঘোড়া কিনে দেওয়ার 764 00:47:51,517 --> 00:47:53,651 মতো যথেষ্ট অর্থ বাকি থাকবে তার কাছে। 765 00:47:56,789 --> 00:48:00,058 আমি ক্ষুধার্ত। তুমি ক্ষুধার্ত। 766 00:48:00,092 --> 00:48:02,627 পাঁচটা ঘোড়া, পাঁচটা লোক। 767 00:48:02,661 --> 00:48:06,197 খালি পেটে এতটিকে মারতে পারবো বলে মনে হয় না। 768 00:48:12,972 --> 00:48:14,806 আমি তাকে চিনি। 769 00:48:14,840 --> 00:48:17,575 ওই ছোটটাকে। তার নাম পলিভার। 770 00:48:17,610 --> 00:48:20,712 সে আমাদের বন্দী করে হ্যারেনহলে নিয়ে গিয়েছিল। 771 00:48:23,015 --> 00:48:24,916 সে লোমিকে হত্যা করেছে। 772 00:48:24,984 --> 00:48:26,718 এই লোমি বালটা আবার কি? 773 00:48:26,752 --> 00:48:29,287 সে আমার বন্ধু ছিল। 774 00:48:29,321 --> 00:48:32,290 পলিভার আমার তরবারি চুরি করে এবং সেটাকে লোমির গলায় ভরে দেয়। 775 00:48:34,693 --> 00:48:35,793 তার কাছে এখনো ওটা আছে। 776 00:48:35,828 --> 00:48:37,562 কি আছে? 777 00:48:37,596 --> 00:48:39,464 আমার তরবারি নিডল। 778 00:48:39,498 --> 00:48:43,334 নিডল? অবশ্যই তুমি তোমার তরবারির নাম রেখেছ। 779 00:48:43,369 --> 00:48:44,669 অনেক ব্যক্তির তাদের তরবারির নাম রাখে। 780 00:48:44,703 --> 00:48:46,838 অনেক বোকচোদ। 781 00:48:52,211 --> 00:48:54,846 তুমি কি-- ফেরত আসো। 782 00:48:54,880 --> 00:48:56,481 আমার ভাই আমাকে ওই তরবারিটা দিয়েছিল। 783 00:48:56,515 --> 00:48:59,217 - এদিকে আসো। - সে আমার বন্ধুকে হত্যা করেছে। 784 00:48:59,251 --> 00:49:00,985 সে তোমার বন্ধুকে খেয়ে ফেললেও আমি পরোয়া করি না। 785 00:49:01,020 --> 00:49:02,954 আমরা ভেতরে যাচ্ছি না। 786 00:49:06,558 --> 00:49:09,260 আরে ছেড়ে দাও। 787 00:49:13,465 --> 00:49:15,566 এদিকে আসো। 788 00:49:15,601 --> 00:49:18,670 - চল ওখানে কিছু অনুভূতি দেওয়া যাক। - ছাড়ো তাকে। 789 00:49:47,866 --> 00:49:49,801 এদিকে আসো। 790 00:49:51,804 --> 00:49:53,638 দয়া করুন, সে একটা ভালো মেয়ে। 791 00:49:53,672 --> 00:49:55,273 মুখ বন্ধ করো এবং আমাদের আরো মদ দাও 792 00:49:55,307 --> 00:49:57,742 তাহলে হয়ত তার সাথে কাজ শেষ হওয়ার পর আমরা তাকে সাথে নিয়ে যাব না। 793 00:50:02,581 --> 00:50:04,649 আমি তোমাকে চিনি। 794 00:50:07,353 --> 00:50:09,053 তুমি হাউন্ড। 795 00:50:11,323 --> 00:50:13,091 আমাদের নতুন বন্ধুকে কিছুটা মদ দাও। 796 00:50:16,128 --> 00:50:19,831 তুমি এতটা উত্তরে কি করছো? 797 00:50:19,865 --> 00:50:21,432 আমি তোমাকেও একই প্রশ্ন করতে পারি। 798 00:50:21,467 --> 00:50:22,507 তুমি এখানে কি করছো? 799 00:50:22,534 --> 00:50:24,135 শুধু রাজার শান্তি বজায় রাখছি। 800 00:50:24,169 --> 00:50:25,903 প্রয়োজন নেই। যুদ্ধ শেষ। 801 00:50:25,938 --> 00:50:29,307 আমি শুনেছি। স্ট্যানিস ব্লাকওয়াটারে পরাজিত হয়েছে। 802 00:50:29,341 --> 00:50:31,342 রব স্টার্ক টুইনস এ মারা গেছে। 803 00:50:31,377 --> 00:50:32,610 এবং এসবের মাঝে আমি কোথায় ছিলাম? 804 00:50:32,644 --> 00:50:34,712 তোমার ভাইয়ের সাথে আটকে ছিলাম। 805 00:50:34,747 --> 00:50:37,315 - কিছু মনে নিও না। - নিও নি। 806 00:50:37,349 --> 00:50:39,017 মাউন্টেন, সে ভালই। 807 00:50:39,051 --> 00:50:40,518 যা করে তাতে ভালো। 808 00:50:40,552 --> 00:50:43,821 কিন্তু অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার। 809 00:50:43,856 --> 00:50:46,591 যদি তুমি বেশি সময় ধরে লোকেদের উপর হাতুড়ি মারতে থাকো, 810 00:50:46,625 --> 00:50:49,660 তোমাকে নিজেকে একজন চেয়ার নির্মাতা কাঠমিস্ত্রি মনে হবে। 811 00:50:49,695 --> 00:50:51,763 ওটা থেকে আনন্দটা বেরিয়ে যায়। 812 00:50:51,797 --> 00:50:53,064 এবং একটু আনন্দ ছাড়া জীবনটার মূল্যই কি? 813 00:50:56,635 --> 00:50:58,736 কিন্তু তোমাকে সেটা বলতে হবে না, এহ? 814 00:51:00,539 --> 00:51:03,341 সে ঠিক আছে। এর চেয়েও খারাপ পেয়েছি। 815 00:51:06,345 --> 00:51:08,946 আমি কি বলি? 816 00:51:08,981 --> 00:51:10,815 তোমার আমাদের সাথে আসা উচিত। 817 00:51:10,849 --> 00:51:14,719 এর মতরা, তারা সবসময় কোথাও কিছুনা কিছু লুকিয়ে রাখে। 818 00:51:14,753 --> 00:51:17,688 সোনা, রূপা, আরো মেয়ে। 819 00:51:17,723 --> 00:51:20,191 সবসময় কিছু পাবে যদি তোদের মুখ খোলানোর পদ্ধতিটা জানা থাকে। 820 00:51:20,225 --> 00:51:22,727 এবং এখান থেকে কিংস ল্যান্ডিং এর মাঝে এর মতো অনেকেই আছে। 821 00:51:22,761 --> 00:51:24,462 তুমি একাজ ভালই করতে পারবে। 822 00:51:24,496 --> 00:51:26,297 আমরাও করেছি। 823 00:51:29,601 --> 00:51:31,869 আমি কিংস ল্যান্ডিং যাচ্ছি না। 824 00:51:31,904 --> 00:51:34,572 ভেবে দেখ। আমরা যেখানেই যাব সেখানে 825 00:51:34,606 --> 00:51:37,408 যা ইচ্ছে করতে পারবো। 826 00:51:37,443 --> 00:51:39,377 এগুলো রাজার রঙ। 827 00:51:39,411 --> 00:51:41,379 এখন উনার পথে কেউ দাঁড়িয়ে নেয়। 828 00:51:41,413 --> 00:51:44,582 মানে আমাদের পথে কেউ দাঁড়িয়ে নেয়। 829 00:51:46,018 --> 00:51:47,852 চুদিনা রাজাকে। 830 00:51:57,729 --> 00:52:00,164 যখন আমি শুনলাম যে জফ্রির কুত্তা তার লেজ গুটিয়ে 831 00:52:00,199 --> 00:52:02,300 ব্যাটেল অব ব্লাকওয়াটার থেকে পালিয়ে গেছে, 832 00:52:02,334 --> 00:52:04,402 আমি বিশ্বাস করি নি। 833 00:52:04,436 --> 00:52:07,138 - কিন্তু তুমি এখানে। - এবং আমি এখানে। 834 00:52:07,172 --> 00:52:09,774 আমাকে ওই মুরগির মাংসের একটা এনে দাও। 835 00:52:09,808 --> 00:52:11,943 - দাম দেওয়ার মতো টাকা আছে তোমার কাছে? - তোমরা দাম দিয়েছ? 836 00:52:11,977 --> 00:52:14,378 না। 837 00:52:14,413 --> 00:52:16,180 কিন্তু আমরা রাজার লোক। 838 00:52:17,449 --> 00:52:19,750 তাহলে, তোমার কাছে টাকা আছে? 839 00:52:19,785 --> 00:52:21,586 এক পয়সাও নেই। 840 00:52:21,620 --> 00:52:24,489 তবুও আমি ওই মুরগির মাংসটা নিবো। 841 00:52:24,523 --> 00:52:26,224 আমি কি বলি শুনো। 842 00:52:26,291 --> 00:52:28,292 আমরা তোমার সাথে লেনদেন করবো। 843 00:52:28,327 --> 00:52:30,495 তুমি আমাদের তোমার মুরগিটা দাও আমি তোমাকে আমাদেরটা দিবো। 844 00:52:30,529 --> 00:52:33,498 আমাদের তোমার বন্ধুটাকে করতে দাও। 845 00:52:34,833 --> 00:52:36,901 এইযে লওয়েল, সে এরকম মেয়েদের পছন্দ করে। 846 00:52:44,309 --> 00:52:46,644 তুমি বেশি বকো। 847 00:52:47,913 --> 00:52:51,282 বকবক শুনলে আমি তৃষার্ত হয়ে পড়ি। 848 00:53:06,098 --> 00:53:08,900 আহ। 849 00:53:08,934 --> 00:53:10,902 এবং ক্ষুধার্ত। 850 00:53:10,969 --> 00:53:13,671 মনে হচ্ছে আমি দুটা মুরগির মাংস নিবো। 851 00:53:22,147 --> 00:53:24,849 মনে হচ্ছে তুমি অবস্থাটা বুঝতে পারছো না। 852 00:53:24,883 --> 00:53:27,518 আমি এটা বুঝতে পারছি যে যদি তোমার নোংরা 853 00:53:27,553 --> 00:53:30,188 মুখ থেকে আর কোন শব্দ বেরিয়ে আসে, 854 00:53:30,222 --> 00:53:33,925 তাহলে আমাকে এই কক্ষের প্রত্যেকটা মুরগির মাংস খেতে হবে। 855 00:53:33,959 --> 00:53:36,694 তুমি রাজার সেবা করে নিজের জীবন কাটিয়েছ। 856 00:53:38,163 --> 00:53:40,364 তুমি কয়েকটা মুরগির মাংসের জন্য মরতে চাচ্ছো? 857 00:53:41,700 --> 00:53:43,601 কেউতো চাচ্ছে। 858 00:55:40,852 --> 00:55:43,854 তোমার পায়ে কোন সমস্যা হয়েছে, ছেলে? 859 00:55:43,889 --> 00:55:45,856 কি? তুমি কি বলতে চাচ্ছো? 860 00:55:45,891 --> 00:55:48,859 তুমি হাঁটতে পারবে? নাকি তোমাকে বহন করতে হবে। 861 00:55:48,894 --> 00:55:50,695 বহন করতে হবে। 862 00:55:52,898 --> 00:55:54,799 সুন্দর তরবারি। 863 00:56:00,005 --> 00:56:02,606 হয়ত এটা দিয়ে আমি আমার দাঁত খোঁচাব। 864 00:56:51,523 --> 00:57:02,032 আখলাক আহমেদ আখলাক আহমেদ