1
-00:01:56,077 --> -00:01:52,804
আমি চাই তুমি আমাকে
জফ্রি সম্পর্কে সত্যটা বলো।
2
-00:01:52,478 --> -00:01:51,128
সে একটা দানব।
3
-00:01:50,570 --> -00:01:46,552
টাইরেলরা আমাদের পাশে, আগামী একশো
বছর আর কেউ বিদ্রোহ করার কথা ভাববে না।
4
-00:01:46,432 --> -00:01:44,365
হাউস হলার্ড এর স্যার ডন্টস।
5
-00:01:44,245 --> -00:01:42,230
স্যার মেরেন, স্যার ডন্টসকে আমার
জন্মদিন উৎযাপন করতে সাহায্য করুন।
6
-00:01:42,110 --> -00:01:39,360
নিজের জন্মদিনে কাউকে হত্যা করা ব্যাড লাক।
7
-00:01:39,240 --> -00:01:37,840
তুমি আমার নতুন ভাঁড় হবে!
8
-00:01:37,720 --> -00:01:36,568
ধন্যবাদ, মহারাজ।
9
-00:01:36,448 --> -00:01:34,024
তুমি জানো ১৯ টা গোষ্ঠীকে
একত্রিত করতে কি লাগে?
10
-00:01:33,730 --> -00:01:31,403
আমি তাদের বলেছি যে যদি
আমরা দক্ষিণে যেতে না পারি
11
-00:01:31,283 --> -00:01:29,650
আমরা সবাই মারা পড়বো।
12
-00:01:28,855 --> -00:01:26,172
আমাদের যেতে দাও এবং তুমি
যা চাইবে আমার পিতা তা দিবে।
13
-00:01:26,052 --> -00:01:24,264
আমাকে একটা নতুন হাত কিনে দিতে পারবে?
14
-00:01:18,174 --> -00:01:16,041
আনসালিড।
15
-00:01:15,921 --> -00:01:11,725
মাস্টারদের মেরে ফেল।
তাদের সৈন্যদের মেরে ফেল।
16
-00:01:08,091 --> -00:01:05,881
আমাদের সানসা স্টার্কের
জন্য একটা বর খুঁজতে হবে।
17
-00:01:05,761 --> -00:01:03,359
ট্রিয়নকে যা বলা হয়েছে তা সে করবে,
তুমি স্যার লরেসকে বিয়ে করবে।
18
-00:01:03,239 --> -00:01:00,528
- আমি কোন শাবক ঘোটকী না...
- তুমি আমার মেয়ে!
19
-00:01:00,408 --> -00:00:58,143
তোমার প্রতি আমার অনুভূতি পাল্টায় নি।
20
-00:00:58,023 --> -00:00:55,914
আমি তোমার লেডি না,
আমি তোমার বেশ্যা।
21
-00:00:55,623 --> -00:00:53,664
সে একটা কাক, সে আমাদের পিঠে ছোরা মারবে।
22
-00:00:53,544 --> -00:00:52,288
মেরে ফেল তাকে!
23
-00:00:47,348 --> -00:00:46,029
এটা একটা সুন্দর তরবারি।
24
-00:00:45,909 --> -00:00:44,265
- না!
- হয়ত এটা দিয়ে আমি আমার দাঁত খোঁচাব।
25
-00:00:43,780 --> -00:00:41,300
- তোমার পায়ে কোন সমস্যা হয়েছে, ছেলে?
- তোমাদের আমাকে বহন করতে হবে।
26
-00:00:37,924 --> -00:00:36,063
রব!
27
-00:00:32,472 --> -00:00:29,980
ল্যানিস্টাররা তাদের শুভেচ্ছা পাঠিয়েছে!
28
-00:00:26,345 --> -00:00:25,123
দেরি হয়ে গেছে!
29
-00:00:22,874 --> -00:00:19,693
- তুমি জানো আমার কাছে অন্য বিকল্প নেই...
- তুমি কিছুই জানো না, জন স্নো!
30
-00:00:13,227 --> -00:00:11,734
তুমি বাড়িতে।
31
00:03:21,838 --> 00:03:32,560
আখলাক আহমেদ
আখলাক আহমেদ
32
00:03:48,711 --> 00:03:50,712
- চমৎকার।
- হুমম।
33
00:03:50,746 --> 00:03:52,914
মনে হচ্ছে নতুন বানানো।
34
00:03:52,948 --> 00:03:54,348
হ্যা।
35
00:03:55,718 --> 00:03:57,485
ডুম অব ভ্যালেরিয়ার পর থেকে কেউই ভ্যালেরিয়ান
36
00:03:57,519 --> 00:03:59,087
স্টিলের তরবারি বানাতে পারে নি।
37
00:03:59,121 --> 00:04:00,822
এরকম তিনজন জীবিত কামার আছে যারা
38
00:04:00,856 --> 00:04:03,024
ভ্যালেরিয়ান স্টিলকে পুনর্গঠন করতে জানে।
39
00:04:03,058 --> 00:04:05,626
তাদের মধ্যে যে সেরা সে ভলান্টিসে ছিল।
40
00:04:05,661 --> 00:04:08,663
আমার আমন্ত্রণে সে কিংস ল্যান্ডিং এসেছিল।
41
00:04:08,697 --> 00:04:10,898
আপনি এই পরিমাণ ভ্যালেরিয়ান স্টিল কোথায় পেলেন?
42
00:04:10,933 --> 00:04:13,668
এমন একজনের কাছ থেকে যার
আর এটার প্রয়োজন নেই।
43
00:04:15,871 --> 00:04:18,973
আপনি অনেক লম্বা সময় ধরে পরিবারের
জন্য এরকম একটা তরবারি চেয়ে এসেছেন।
44
00:04:19,007 --> 00:04:20,908
- এবং এখন আমাদের কাছে দুইটা আছে।
- দুইটা?
45
00:04:20,943 --> 00:04:23,478
মূল অস্ত্রটা বিশাল বড় ছিল।
46
00:04:23,512 --> 00:04:25,880
দুই তরবারির জন্য যথেষ্ট স্টিল।
47
00:04:25,914 --> 00:04:28,950
ওয়েল, ধন্যবাদ।
এটা অসাধারণ।
48
00:04:34,890 --> 00:04:36,824
তোমাকে বাম হাত দিয়ে
তরবারি চালনা শিখতে হবে।
49
00:04:36,859 --> 00:04:39,360
যেকোনো ভাল তলোয়ারবাজ দুই হাতই
সমানভাবে ব্যবহার করতে জানে।
50
00:04:39,394 --> 00:04:41,429
তুমি কখনোই আগের মতো দক্ষ হবে না।
51
00:04:41,463 --> 00:04:43,164
না।
52
00:04:43,198 --> 00:04:44,958
কিন্তু যতক্ষণ অামি অন্য সবার চেয়ে ভালো,
53
00:04:44,967 --> 00:04:46,634
আমি মনে করি সেটা কোনো ব্যাপার না।
54
00:04:46,668 --> 00:04:49,871
একহাত দিয়ে তুমি কিংসগার্ডে কাজ করতে পারবে না।
55
00:04:49,905 --> 00:04:52,240
কোথায় লিখা আছে সেটা?
আমি পারবো এবং আমি করবো।
56
00:04:52,274 --> 00:04:53,441
কিংসগার্ডের শপথ পুরো জীবনের জন্য।
57
00:04:53,475 --> 00:04:55,643
যুদ্ধ শেষ।
রাজা এখন নিরাপদ।
58
00:04:55,677 --> 00:04:57,378
রাজা কখনোই নিরাপদ না।
59
00:04:57,412 --> 00:04:59,914
শুধুমাত্র নগরীতে কতজন লোক আছে যারা রাজার
মাথা একটা স্পাইকে গাঁথা দেখতে চাইবে?
60
00:04:59,948 --> 00:05:02,383
যখন তুমি বন্দী ছিলে তখন অন্যান্য
নাইটেরা রাজাকে রক্ষা করেছিল।
61
00:05:02,417 --> 00:05:05,319
তোমার বাড়ি চলে যাওয়ার পরও
তারা সেটা করে যেতে পারবে।
62
00:05:05,354 --> 00:05:08,823
- বাড়ি?
- তুমি ক্যাস্টারলি রকে ফেরত যাবে
63
00:05:08,857 --> 00:05:11,125
এবং আমার স্থানে শাসন করবে।
64
00:05:11,160 --> 00:05:13,327
আপনি ক্যাস্টারলি রকের লর্ড।
65
00:05:14,930 --> 00:05:17,999
আমি কিংস হ্যান্ড।
আমার স্থান এখানে।
66
00:05:18,033 --> 00:05:21,569
আমি মরার আগে রককে
পুনরায় দেখার আশা করছি না।
67
00:05:21,603 --> 00:05:24,138
আপনি জানেন তারা আমাকে কি বলে ডাকে?
68
00:05:24,173 --> 00:05:26,440
কিংসেলেয়ার।
ওর্থব্রেকার।
69
00:05:26,475 --> 00:05:28,109
সম্মানহীন মানুষ।
70
00:05:28,143 --> 00:05:30,778
এখন আপনি আমাকে আরেকটা
পবিত্র শপথ ভাঙ্গতে বলছেন।
71
00:05:30,813 --> 00:05:33,381
তুমি কোন শপথ ভাঙ্গবে না।
72
00:05:33,415 --> 00:05:36,450
পূর্বেই একজন কিংসগার্ডকে তার দায়িত্ব
থেকে মুক্ত করার একটা নজির আছে।
73
00:05:36,485 --> 00:05:39,554
রাজা তার বিশেষ ক্ষমতা ব্যবহার করবেন।
74
00:05:39,621 --> 00:05:42,156
- না।
- না?
75
00:05:42,191 --> 00:05:43,991
না।
76
00:05:45,360 --> 00:05:47,370
আমার মনে হয় না আমি কোন প্রশ্ন করেছি।
77
00:05:47,371 --> 00:05:48,201
এটাই আমার উত্তর।
78
00:05:48,226 --> 00:05:50,226
যদি তুমি মনে করো তোমার ওই সম্মানটা--
79
00:05:50,299 --> 00:05:52,333
আমার সম্মান সংশোধনের বাইরে,
80
00:05:52,367 --> 00:05:55,002
কিন্তু আমার উত্তর এখনো "না"।
আমি ক্যাস্টারলি রক চাই না।
81
00:05:55,037 --> 00:05:56,304
আমি কোন স্ত্রী অথবা সন্তান চাই না।
82
00:05:56,338 --> 00:05:58,906
কি চাও তুমি?
83
00:05:58,941 --> 00:06:01,542
নৈশভোজ পেলে ভাল হবে।
84
00:06:02,878 --> 00:06:05,947
৪০ বছর ধরে আমি তোমাকে শেখানোর চেষ্টা করেছি।
85
00:06:05,981 --> 00:06:08,216
যদি তুমি এখনো না শিখে থাকো,
তাহলে কখনোই শিখবে না।
86
00:06:09,284 --> 00:06:10,384
যাও।
87
00:06:10,419 --> 00:06:12,386
যদি মহিমান্বিত দেহরক্ষী হিসেবে কাজ করাই
88
00:06:12,421 --> 00:06:15,089
তোমার লক্ষ্য হয়ে থাকে, তাহলে সেটাই করো।
89
00:06:15,123 --> 00:06:17,792
মনে হয় আপনি তরবারিটা ফেরত চান।
90
00:06:17,826 --> 00:06:19,994
রেখে দাও।
91
00:06:20,028 --> 00:06:21,863
পরিবারহীন একজন এক-হাতওয়ালা ব্যক্তির
92
00:06:21,888 --> 00:06:23,468
সকল ধরণের সাহায্যই প্রয়োজন।
93
00:06:51,126 --> 00:06:53,761
একটা ছাগলকে চুদার জন্য কতজন
ডর্ণিশমেনের প্রয়োজন?
94
00:06:53,795 --> 00:06:55,830
দয়া করে চুপ থাকো।
95
00:06:55,864 --> 00:06:58,966
আমার মতে কোন ভ্রমণকারীর সাথে দেখা করার
96
00:06:59,001 --> 00:07:00,935
জন্য পানশালায় সবচেয়ে উপযুক্ত জায়গা।
97
00:07:00,969 --> 00:07:02,803
সেইভাবে, একপক্ষ দেরি করলেও,
98
00:07:02,838 --> 00:07:05,239
অন্যপক্ষ ভেতরে বসে কিছু মদ পান করতে পারবে।
99
00:07:05,274 --> 00:07:06,974
আমরা এখানে ডর্ণের প্রিন্সের জন্য অপেক্ষা করছি,
100
00:07:07,009 --> 00:07:09,410
তোমার কোন বন্ধুর জন্য না।
101
00:07:09,444 --> 00:07:12,647
যদি সে এতটাই গুরুত্বপূর্ণ কেউ হয়, তাহলে তাকে
অভ্যর্থনা জানানোর জন্য তোমাকে কেন পাঠিয়েছে?
102
00:07:14,983 --> 00:07:17,718
ডর্ণের মার্টেল এবং ক্যাস্টারলি রকের
103
00:07:17,753 --> 00:07:20,388
ল্যানিস্টারদের মাঝের সম্পর্ক ভালো না।
কয়েক বছরে ধরেই না।
104
00:07:20,422 --> 00:07:22,657
এবং যদি কোন কারণে ডর্ণের মার্টেলরা
105
00:07:22,691 --> 00:07:24,625
কিছু ল্যানিস্টার রক্তপাত করতেই চাই,
106
00:07:24,660 --> 00:07:27,061
- তবে সেটা তোমারই করুক, এহ?
- সবকিছুতেই ভুল ধরতে হবে না।
107
00:07:27,095 --> 00:07:28,587
আমি একজন সুদক্ষ কূটনীতিবিদ।
108
00:07:28,612 --> 00:07:29,830
ওহ।
109
00:07:29,831 --> 00:07:32,700
আহ, এইতো তারা।
110
00:07:35,504 --> 00:07:37,638
তুমি পতাকাগুলো চিনিতে পারছো?
111
00:07:39,608 --> 00:07:40,975
হলুদ বল?
112
00:07:41,009 --> 00:07:42,710
একটা বেগুনি মাঠে বন্য লেবু,
113
00:07:42,744 --> 00:07:45,046
লেমনউডের হাউস ডাল্ট।
114
00:07:45,080 --> 00:07:49,483
নখ দিয়ে একটা বাচ্চাকে আঁকড়ে ধরে
থাকা একটা শূকন। হাউস ব্লাকমর্ট।
115
00:07:49,518 --> 00:07:52,386
মুকুট পরিহিত একটা মাথার খুলি,
কিংসগ্রেভ এর ম্যানউডিস।
116
00:07:52,421 --> 00:07:54,155
ছেলেটায় ডর্ণিস পরিবারগুলোকে চিনে।
117
00:07:54,189 --> 00:07:55,723
আমারো একটা পতাকা প্রয়োজন।
118
00:07:55,757 --> 00:07:59,327
এবং একটা বর্শায় বিদ্ধ একটা সূর্য, হাউস মার্টেল?
119
00:07:59,361 --> 00:08:00,828
আমি সেটা দেখতে পাচ্ছি না, মাই লর্ড।
120
00:08:04,666 --> 00:08:05,608
নগরীতে স্বাগতম, মাই লর্ডস।
121
00:08:05,633 --> 00:08:07,999
রাজা জফ্রির পক্ষ থেকে আমি
আপনাদের স্বাগতম জানাচ্ছি।
122
00:08:08,437 --> 00:08:11,372
আমার লর্ড পিতা, দ্যা কিংস হ্যান্ড,
আপনাদের অভিবাদন জানিয়েছেন।
123
00:08:11,406 --> 00:08:13,641
আমি ক্যাস্টারলি রকের ট্রিয়ন ল্যানিস্টার,
124
00:08:13,675 --> 00:08:16,410
মাস্টার অব কয়েন।
125
00:08:19,114 --> 00:08:19,767
ক্ষমা করুন,
126
00:08:20,263 --> 00:08:22,767
কিন্তু আমি আপনাদের সাথে প্রিন্স
ডোরেন কে দেখতে পাচ্ছি না।
127
00:08:22,918 --> 00:08:27,021
প্রিন্সের স্বাস্থ্য উনাকে সান্সপিয়ারে থাকতে বাধ্য করেছে।
128
00:08:27,055 --> 00:08:30,191
উনার পরিবর্তে রাজার বিয়েতে যোগ দেওয়ার
129
00:08:30,225 --> 00:08:33,060
জন্য উনি উনার ভাই প্রিন্স ওব্রিনকে পাঠিয়েছেন।
130
00:08:34,696 --> 00:08:37,999
হ্যা, রাজা উনার বিবাহের
ভোজে প্রিন্স ওব্রিনের মতো
131
00:08:38,033 --> 00:08:40,267
একজন প্রসিদ্ধ যোদ্ধার সঙ্গ উপভোগ করতে পেরে
132
00:08:40,292 --> 00:08:42,169
অত্যন্ত আনন্দিত হবেন।
133
00:08:42,170 --> 00:08:43,270
তাই নাকি?
134
00:08:43,305 --> 00:08:46,273
এবং প্রিন্স ওব্রিন কোথায়?
135
00:08:46,308 --> 00:08:47,708
সকাল হওয়ার আগেই চলে এসেছেন।
136
00:08:47,743 --> 00:08:50,344
আমাদের প্রিন্স অভ্যর্থনা পছন্দ
137
00:08:50,379 --> 00:08:52,313
করেন না।
138
00:08:52,347 --> 00:08:56,017
ঠিক আছে। মাই লর্ডস, সিটি
ওয়াচের এই ভালো লোকগুলো
139
00:08:56,051 --> 00:08:58,586
রেড কিপে আপনাদের কক্ষে
আপনাদের রেখে আসবে।
140
00:08:58,620 --> 00:09:01,722
আপনারা নিশ্চয় লম্বা যাত্রা করে ক্লান্ত।
141
00:09:06,395 --> 00:09:08,763
ভালই কূটনীতিক কর্ম সম্পূর্ণ করেছ।
142
00:09:08,797 --> 00:09:10,464
এখন কোথায়?
143
00:09:10,499 --> 00:09:12,812
প্রিন্স ওব্রিন কাউকে অথবা অনেককে
মেরে ফেলার আগেই আমাদের তাকে
144
00:09:12,837 --> 00:09:14,468
খুঁজে বের করতে হবে।
145
00:09:14,469 --> 00:09:17,571
তুমি এত বড় নগরীতে একজন ডর্ণিশ
ম্যানকে কিভাবে খুঁজে বের করবে?
146
00:09:17,606 --> 00:09:19,740
ধরো তুমি অর্ধেক ওয়েস্টেরোসকে চুদার জন্য বিখ্যাত।
147
00:09:19,775 --> 00:09:22,810
তুমি দুই সপ্তাহ বাজে রাস্তা দিয়ে যাত্রা
করে মাত্রই রাজধানীতে এসে পৌঁছালে।
148
00:09:22,844 --> 00:09:24,278
তুমি কোথায় যাবে?
149
00:09:24,312 --> 00:09:27,448
আমি সম্ভবত ঘুমাতে যাবো
কিন্তু আমি বৃদ্ধ হয়ে যাচ্ছি।
150
00:09:51,406 --> 00:09:53,541
দেখ এটার দিকে।
151
00:09:55,143 --> 00:09:57,111
সে কি সুন্দর না?
152
00:09:57,145 --> 00:09:59,013
সুন্দর।
153
00:09:59,047 --> 00:10:00,781
কিন্তু ম্লান।
154
00:10:00,816 --> 00:10:02,783
রাজধানীতে তাদের এভাবেই পছন্দ করা হয়।
155
00:10:02,818 --> 00:10:05,386
দেখায় যে তারা মাঠে কাজ করে না।
156
00:10:08,090 --> 00:10:10,057
তুমি কি আমাকে ভয় পাচ্ছ?
157
00:10:11,960 --> 00:10:13,260
পছন্দ হয়েছে?
158
00:10:13,295 --> 00:10:16,497
ভীতু। ভীতুরা আমাকে বিরক্ত করে।
159
00:10:22,304 --> 00:10:25,039
তুমি একটু দুষ্টু, তাই না?
160
00:10:27,609 --> 00:10:29,210
মনে হয় তোমাকে তার পছন্দ হয়েছে।
161
00:10:29,244 --> 00:10:30,911
তার রুচি ভালো।
162
00:10:33,115 --> 00:10:35,783
তুমি নিশ্চয় ভীতু না?
163
00:10:39,087 --> 00:10:41,922
ভীতু না।
164
00:10:41,957 --> 00:10:43,791
তুমি নারীদের পছন্দ করো?
165
00:10:43,825 --> 00:10:45,759
যখন তারা উনার মতো দেখতে হয়, মাই লর্ড।
166
00:10:45,794 --> 00:10:47,995
এইজন ভালই কাজে দিবে।
167
00:10:48,029 --> 00:10:50,064
ঠিক আছে, মাই লেডি।
168
00:10:50,098 --> 00:10:52,333
আমি কোন লেডি না।
169
00:10:52,367 --> 00:10:54,635
এই সংস্থানে সেটা একটা ভদ্রতাসূচক সম্বোধন।
170
00:10:54,669 --> 00:10:56,537
একটা মিথ্যা।
171
00:10:56,571 --> 00:10:58,973
তুমি সঠিক শব্দটা ব্যবহার করছো না কেন?
172
00:10:59,007 --> 00:11:00,608
আমি একজন জারজ।
173
00:11:00,642 --> 00:11:04,311
সে একজন বেশ্যা।
এবং তুমি কি?
174
00:11:04,346 --> 00:11:06,480
একজন বেশ্যার দালাল।
175
00:11:06,515 --> 00:11:08,115
এদের কাউকে লাগবে?
176
00:11:10,152 --> 00:11:11,886
এই দুই মেয়ে যেতে পারে।
177
00:11:11,920 --> 00:11:13,854
তুমি এখানেই থাকো।
178
00:11:15,790 --> 00:11:17,458
দুঃখিত, মাই লর্ড,
কিন্তু আমি কোন বেশ্যা না।
179
00:11:17,492 --> 00:11:20,528
লিটফিঙ্গারের জন্য যারা কাজ
করে তারা সবাই বেশ্যা।
180
00:11:20,562 --> 00:11:23,330
তোমার জামা খুলে ফেল।
আমি এখানে বেশকিছু সময় থাকবো।
181
00:11:23,365 --> 00:11:26,500
- মাই লর্ড।
- আমি একজন প্রিন্স, ছেলে।
182
00:11:27,769 --> 00:11:29,303
তুমি কখনো কোন প্রিন্সের সঙ্গ পেয়েছ?
183
00:11:30,839 --> 00:11:32,506
হ্যা বলতে পারছি না।
184
00:11:36,044 --> 00:11:38,512
আমি অত্যন্ত ব্যয়বহুল।
185
00:11:40,215 --> 00:11:42,116
তোমার জামা খুলে ফেল।
186
00:11:49,124 --> 00:11:51,258
কোন পদ্ধতিটা আপনার পছন্দ?
187
00:11:52,494 --> 00:11:55,296
আমার পদ্ধতি।
188
00:11:55,330 --> 00:11:59,733
♪ And so he spoke, And so he spoke ♪
189
00:11:59,768 --> 00:12:03,938
♪ That Lord of Castamere ♪
190
00:12:03,972 --> 00:12:06,574
- ♪ And now the rains... ♪
- ওব্রিন।
191
00:12:06,608 --> 00:12:09,543
- ♪ Weep o'er his hall... ♪
- ওব্রিন, থামো।
192
00:12:09,578 --> 00:12:13,280
♪ With no one there to hear ♪
193
00:12:13,315 --> 00:12:18,319
♪ Yes, not the rains weep o'er his hall ♪
194
00:12:18,353 --> 00:12:24,525
♪ And not a soul to hear. ♪
195
00:12:32,267 --> 00:12:33,801
পথ হারিয়ে ফেলেছ, বন্ধু?
196
00:12:33,835 --> 00:12:36,770
তাকিয়ে তাকার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি।
197
00:12:36,805 --> 00:12:39,473
আমি যেখান থেকে এসেছি সেখানে খুব
বেশি ল্যানিস্টারদের দেখতে পাই না।
198
00:12:39,507 --> 00:12:42,243
আমি রাজধানীতে খুব বেশি
ডর্ণিশমেন দেখতে পাই না।
199
00:12:42,277 --> 00:12:45,579
আমাদের গন্ধটা পছন্দ না।
200
00:12:45,614 --> 00:12:48,349
- আমার সাথে আসো, প্রেমিক।
- ওহ, এইটার দিকে দেখ।
201
00:12:48,383 --> 00:12:50,684
জনাবেরা, আমার সাথে আসুন, আমি আপনাদের
জন্য অন্য একটা কক্ষের ব্যবস্থা করে দিবো।
202
00:12:50,719 --> 00:12:52,987
তুমি এরকম একটা মহিলাকে ডর্ণিশম্যানের
উপর কেন অপচয় করছো?
203
00:12:53,021 --> 00:12:55,122
তাকে একটা ছাগল এবং এক
বোতল অলিভ তেল এনে দাও।
204
00:13:00,662 --> 00:13:03,631
তোমারা জানো পুরো বিশ্ব কেন
একজন ল্যানিস্টারকে ঘৃণা করে?
205
00:13:08,903 --> 00:13:12,940
তোমরা মনে করো তোমাদের সোনা এবং সিংহ
206
00:13:12,974 --> 00:13:16,477
এবং সোনার সিংহ তোমাদের
অন্যসবার চাইতে সেরা বানায়।
207
00:13:18,613 --> 00:13:20,981
আমি কি একটা সিক্রেট বলবো?
208
00:13:21,016 --> 00:13:23,450
তোমরা কোন সোনার সিংহ না।
209
00:13:24,519 --> 00:13:26,020
তোমরা হচ্ছো লড়াইতে অত্যন্ত
210
00:13:26,054 --> 00:13:28,389
ধীরগতিসম্পন্ন ছোট গোলাপি ব্যক্তি।
211
00:13:37,432 --> 00:13:40,701
সম্মুখ লড়াইয়ের ক্ষেত্রে লম্বা
তরবারি খুব কাজের না।
212
00:13:40,735 --> 00:13:43,003
যখন আমি ছুরিটা বের করবো,
তোমার বন্ধুর রক্তক্ষরণ শুরু হবে।
213
00:13:43,038 --> 00:13:45,673
অনেক পরিমাণে হবে।
হাতের কব্জিতে অনেক ধমনী আছে।
214
00:13:47,175 --> 00:13:49,977
সে বেঁচে যাবে যদি তুমি তাকে এখনি সাহায্য করো।
215
00:13:51,646 --> 00:13:54,648
তাই সিদ্ধান্ত নাও।
216
00:13:56,551 --> 00:13:58,085
প্রিন্স ওব্রিন, হস্তক্ষেপ করার জন্য ক্ষমা করুন।
217
00:13:58,119 --> 00:14:00,087
আমি শুনেছি এখানে ঝামেলা...
218
00:14:00,121 --> 00:14:02,222
...হতে পারে।
219
00:14:03,391 --> 00:14:05,526
দুঃক্ষিত, প্রেমিকা।
220
00:14:10,832 --> 00:14:13,734
আমি এখানে আপনাকে রাজধানীতে
স্বাগতম জানাতে এসেছি।
221
00:14:18,106 --> 00:14:21,108
ইলারিয়া সান্ড, আমার উপপত্নী।
222
00:14:22,177 --> 00:14:24,078
রাজার নিজের মামা, ইম্প।
223
00:14:24,112 --> 00:14:27,014
ট্রিয়ন, টাইউইন ল্যানিস্টারের সন্তান।
224
00:14:27,048 --> 00:14:28,682
যদি এমন কিছু থাকে যা
আপনার জন্য করতে পারি--
225
00:14:28,717 --> 00:14:30,484
তুমি কে?
তার ভাড়াটে খুনি?
226
00:14:30,518 --> 00:14:33,954
হ্যা, সেইভাবেই শুরু করেছিলাম।
এখন আমি একজন নাইট।
227
00:14:33,988 --> 00:14:35,255
এবং সেটা কিভাবে ঘটলো?
228
00:14:35,290 --> 00:14:37,624
সম্ভবত সঠিক ব্যক্তিদের হত্যা করার ফলে।
229
00:14:41,896 --> 00:14:45,466
আমাদের আরো কিছু মেয়েদের প্রয়োজন।
মেয়েদের, হ্যা?
230
00:14:45,500 --> 00:14:46,867
তুমি এগুলোতে অংশ নাও না?
231
00:14:46,901 --> 00:14:49,603
ওহ, নিতাম একসময়।
এখন আমি বিবাহিত।
232
00:14:49,637 --> 00:14:52,973
প্রিন্স ওব্রিন, আমরা কি একান্তে
কিছু কথা বলতে পারি?
233
00:14:57,278 --> 00:14:59,713
মনে হচ্ছে আমি ভুল করে ল্যানিস্টারদের
বেশ্যালয়ে চলে এসেছি।
234
00:14:59,748 --> 00:15:02,216
- ওহ, তারা সবাইকে গ্রহণ করে থাকে।
- এমনকি ডর্ণিশমেনদেরও।
235
00:15:02,250 --> 00:15:04,411
আপনি এত লম্বা যাত্রা করে রাজার বিয়েতে
236
00:15:04,436 --> 00:15:05,886
এসেছেন বলে উনি কৃতজ্ঞ।
237
00:15:05,887 --> 00:15:08,856
চলো সত্য বলা যাক।
জফ্রি অপমানিত।
238
00:15:08,890 --> 00:15:11,892
আর যাই হোক আমি দ্বিতীয় ছেলে।
239
00:15:11,926 --> 00:15:13,961
ওয়েল, একজন দ্বিতীয় ছেলে হিসেবে বলছি,
240
00:15:13,995 --> 00:15:17,331
আমি পরিবারের লজ্জা হিসেবে
নিজেকে মানিয়ে নিয়েছি।
241
00:15:18,767 --> 00:15:20,868
আপনি কিংস ল্যান্ডিং এ
কেন এসেছেন, প্রিন্স ওব্রিন?
242
00:15:20,902 --> 00:15:22,369
আমাকে রাজার বিয়েতে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।
243
00:15:22,404 --> 00:15:25,005
আমি ভেবেছিলাম আমরা সত্য বলছি।
244
00:15:26,641 --> 00:15:29,276
শেষ বার আমি অনেক বছর
আগে রাজধানীতে এসেছিলাম।
245
00:15:29,310 --> 00:15:31,345
অন্য একটা বিয়েতে।
246
00:15:31,379 --> 00:15:33,514
আমার বোন এলিয়া
247
00:15:33,548 --> 00:15:37,017
এবং লাস্ট ড্রাগন, রেগার টারগেরিয়ান এর বিয়েতে।
248
00:15:39,721 --> 00:15:42,823
আমার বোন তাকে ভালবাসত।
তার সন্তানের জন্ম দিয়েছিল।
249
00:15:42,857 --> 00:15:46,493
জড়িয়ে ধরে তাদের দুলিয়েছিল,
নিজের স্তনের দুধ পান করিয়েছিল।
250
00:15:46,528 --> 00:15:49,530
এলিয়া ধাত্রীকে তাদের ছুঁতেও দিতো না।
251
00:15:49,564 --> 00:15:53,100
এবং সুন্দর, অভিজাত রেগার টারগেরিয়ান
252
00:15:53,134 --> 00:15:55,936
তাকে অন্য একটা নারীর জন্য ছেড়ে দেয়।
253
00:15:56,805 --> 00:15:58,138
সেটা একটা যুদ্ধের শুরু করেছিল
254
00:15:58,173 --> 00:16:00,941
এবং সেটা এখানেই শেষ হয়েছিল
255
00:16:00,975 --> 00:16:03,243
যখন তোমার পিতার সৈন্যদল
এই নগরীটা দখল করেছিল...
256
00:16:03,278 --> 00:16:04,645
আমি আসলে উপস্থিত ছিলাম না।
257
00:16:04,679 --> 00:16:07,014
...এবং সেই বাচ্চাগুলোকে
নৃশংসভাবে হত্যা করেছিল।
258
00:16:08,783 --> 00:16:10,417
আমার ভাগ্নে এবং ভাগ্নিকে।
259
00:16:10,452 --> 00:16:14,588
তাদের কেটে ফেলে ল্যানিস্টার
আলখাল্লা দিয়ে মুড়িয়ে দিয়েছিল।
260
00:16:16,691 --> 00:16:19,960
এবং আমার বোন, তুমি জানো
তারা তার সাথে কি করেছিল?
261
00:16:22,831 --> 00:16:24,531
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি।
262
00:16:24,566 --> 00:16:26,700
আমি গুজব শুনেছি।
263
00:16:26,734 --> 00:16:29,369
আমিও শুনেছি।
264
00:16:29,404 --> 00:16:33,340
শুনেছি যে গ্রেগর ক্লিগেঞ্জ দ্যা
মাউন্টেন এলিয়াকে ধর্ষণ করে
265
00:16:33,374 --> 00:16:36,310
এবং তার বিশাল তরবারি দিয়ে
266
00:16:36,344 --> 00:16:37,678
তাকে দুইভাগে কেটে ফেলে।
267
00:16:37,712 --> 00:16:39,613
আমি সেখানে ছিলাম না।
কি ঘটেছিল তা আমি জানি না।
268
00:16:39,647 --> 00:16:41,348
যদি মাউন্টেন আমার বোনকে হত্যা করে থাকে,
269
00:16:41,382 --> 00:16:43,617
তোমার পিতাই আদেশটা দিয়েছিল।
270
00:16:44,586 --> 00:16:46,887
তোমার পিতাকে বলো যে আমি এখানে।
271
00:16:48,656 --> 00:16:52,192
এবং তাকে বলো যে ল্যানিস্টাররাই
একমাত্র না যারা তাদের ঋণ শোধ করে।
272
00:17:20,455 --> 00:17:23,090
শিশ।
273
00:17:54,622 --> 00:17:56,189
শিশ। শিশ।
274
00:18:13,942 --> 00:18:16,510
তারা ড্রাগন, খালিসি।
275
00:18:16,544 --> 00:18:19,346
তাদের বশ করা সম্ভব না।
276
00:18:19,380 --> 00:18:22,082
তাদের মায়ের দ্বারাও না।
277
00:18:42,670 --> 00:18:45,405
- স্যার ব্যারিস্টান।
- মহারানী।
278
00:18:46,741 --> 00:18:48,742
দারিও নাহারিস কোথায়?
279
00:18:48,810 --> 00:18:50,510
গ্রে ওয়ার্ম কোথায়?
280
00:18:51,813 --> 00:18:54,414
বাজি লড়ছে, মহারানী।
281
00:18:55,750 --> 00:18:57,484
বাজি?
282
00:19:18,673 --> 00:19:22,976
মিশা। মিশা।
মিশা...
283
00:19:31,519 --> 00:19:33,553
কতক্ষণ ধরে তারা এই কাজে লেগে আছে?
284
00:19:33,588 --> 00:19:35,856
মধ্যরাত থেকে, মহারানী।
285
00:19:35,890 --> 00:19:38,525
স্যার ওয়ার্মকে দেখতে যতটা লাগে
সে তার চেয়েও বেশি শক্তিশালী।
286
00:19:38,559 --> 00:19:40,427
কিন্তু তার হাত কাঁপতে শুরু করেছে।
287
00:19:40,461 --> 00:19:42,829
এবং এই অর্থহীন প্রতিযোগিতার পুরস্কারটা কি?
288
00:19:42,864 --> 00:19:44,998
মারিনের রাস্তায় তোমার পাশে থাকার সম্মান।
289
00:19:45,033 --> 00:19:48,602
স্যার জোরাহ ও স্যার ব্যারিস্টান এই সম্মানটা পাবে
290
00:19:48,636 --> 00:19:50,971
যেহেতু আজ সকালে তাদের কেউই
আমাকে অপেক্ষা করায় নি।
291
00:19:51,005 --> 00:19:54,541
তোমরা দুইজন সৈন্যদলের পেছনের
দিকে থেকে গবাদিপশুদের রক্ষা করবে।
292
00:19:56,344 --> 00:19:58,311
শেষ যে ব্যক্তি তার তরবারি ধরে থাকবে,
293
00:19:58,346 --> 00:20:00,881
সে লড়বার জন্য অন্য একটা
রানী খুঁজে নিতে পারে।
294
00:20:06,521 --> 00:20:08,221
তোমার এই মেয়েটাকে পছন্দ?
295
00:20:09,239 --> 00:20:10,430
এটা নিশ্চয় হতাশাজনক।
296
00:20:10,715 --> 00:20:12,527
তুমি একজন চালাক
297
00:20:13,713 --> 00:20:15,760
ব্যক্তি না, দারিও নাহারিস।
298
00:20:16,381 --> 00:20:18,056
আমি বরং বুদ্ধির পরিবর্তে দুটা বিচিই চাইবো।
299
00:20:29,444 --> 00:20:31,878
আপনাকে কিছুতো খেতে হবে।
300
00:20:34,949 --> 00:20:37,050
কবুতরের পাই।
301
00:20:37,085 --> 00:20:39,319
না, ধন্যবাদ।
302
00:20:42,924 --> 00:20:45,292
লেমন কেক?
303
00:20:45,326 --> 00:20:47,027
না, ধন্যবাদ।
304
00:20:47,061 --> 00:20:48,929
আপনিতো লেমন কেক ভালবাসেন।
305
00:20:49,964 --> 00:20:51,732
উনাকে বলুন যে উনাকে খেতে হবে।
306
00:20:51,766 --> 00:20:53,500
মাই লেডি, তোমাকে খেতে হবে।
307
00:20:53,534 --> 00:20:55,469
আমার খাবারের প্রয়োজন নেই।
308
00:20:57,572 --> 00:21:00,574
আমি আমার স্ত্রীর সাথে কিছু
সময় একান্তে কাটাতে চাই।
309
00:21:09,717 --> 00:21:11,985
তাকে খেতে হবে।
310
00:21:18,860 --> 00:21:21,194
আমি তোমাকে অনাহারে
থাকতে দিতে পারি না।
311
00:21:21,229 --> 00:21:23,163
আমি তোমাকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি।
312
00:21:29,504 --> 00:21:32,038
মাই লেডি,
313
00:21:32,073 --> 00:21:34,374
আমি তোমার স্বামী।
আমাকে সাহায্য করতে দাও।
314
00:21:36,177 --> 00:21:38,311
তুমি আমাকে কিভাবে সাহায্য করবে?
315
00:21:38,346 --> 00:21:40,981
আমি জানি না, কিন্তু আমি চেষ্টা করতে পারি।
316
00:21:42,250 --> 00:21:46,987
আমি সারারাত জেগে চাঁদের দিকে তাকিয়ে
317
00:21:47,021 --> 00:21:49,856
তারা কিভাবে মরেছে সেটা ভেবেছি।
318
00:21:49,891 --> 00:21:53,226
আমি তোমাকে ঘুমের ঔষধ এনে দিতে পারি।
319
00:21:53,261 --> 00:21:55,428
তুমি জানো তারা আমার ভাইয়ের সাথে কি করেছে?
320
00:21:57,632 --> 00:22:00,801
কিভাবে তারা তার দেহতে তার
ডায়ারউল্ফের মাথা লাগিয়ে দিয়েছে?
321
00:22:02,036 --> 00:22:04,271
এবং আমার না।
322
00:22:04,305 --> 00:22:06,873
ওরা বলছে যে তারা উনার কণ্ঠনালী কেটে
323
00:22:06,908 --> 00:22:10,010
উনার দেহটাকে নদীতে ফেলে দিয়েছে।
324
00:22:10,044 --> 00:22:14,047
তোমার পরিবারের সাথে যা ঘটেছে
সেটা একটা জঘন্য অপরাধ।
325
00:22:14,081 --> 00:22:15,346
আমি তোমার ভাইকে জানতাম না।
326
00:22:15,371 --> 00:22:17,372
তাকে একজন ভালো মানুষ মনে হতো
কিন্তু আমি তাকে জানতাম না।
327
00:22:17,385 --> 00:22:20,387
অন্যদিকে, তোমার মা,
328
00:22:20,421 --> 00:22:22,422
আমি উনার প্রশংসা করতাম।
329
00:22:22,490 --> 00:22:24,658
তিনি আমাকে মেরে ফেলতে চেয়েছিলেন।
330
00:22:24,692 --> 00:22:26,693
কিন্তু আমি উনার প্রশংসা করতাম।
331
00:22:28,262 --> 00:22:30,463
তিনি একজন শক্তিশালী নারী ছিলেন।
332
00:22:30,498 --> 00:22:32,599
এবং যখন উনার সন্তানদের রক্ষা করার
333
00:22:32,633 --> 00:22:34,801
প্রশ্ন আসতো তিনি হিংস্র হয়ে উঠতেন।
334
00:22:37,238 --> 00:22:39,306
সানসা।
335
00:22:41,342 --> 00:22:43,877
তোমার মা তোমাকে এগিয়ে
যেতে দেখতে চাইতেন।
336
00:22:43,911 --> 00:22:45,245
তুমি জানো এটা সত্য।
337
00:22:50,518 --> 00:22:51,985
আমাকে কি ক্ষমা করবেন, মাই লর্ড?
338
00:22:52,019 --> 00:22:53,587
আমি গডসউডে যেতে চাই।
339
00:22:53,621 --> 00:22:56,723
অবশ্যই, আমি শুনেছি
প্রার্থনা সহায়ক হতে পারে।
340
00:22:56,757 --> 00:22:59,459
আমি আর প্রার্থনা করি না।
341
00:22:59,493 --> 00:23:03,063
সেটাই একমাত্র জায়গা যেখানে গেলে
কেউ আমার সাথে কথা বলে না।
342
00:23:21,249 --> 00:23:23,516
আমার সিংহ।
343
00:23:23,551 --> 00:23:26,052
তুমি কি করছো?
344
00:23:28,689 --> 00:23:32,459
আমি কি করছি বলে মনে হচ্ছে? আসো এখানে।
345
00:23:32,493 --> 00:23:35,161
আমি তোমাকে কতবার বলেছি? তুমি
এখানে আমার সাথে দেখা করতে পারো না।
346
00:23:35,196 --> 00:23:36,830
আমি জানি। আমি জানি।
347
00:23:36,864 --> 00:23:39,132
আমরা একটা বিপদজনক জায়গায় এসেছি।
348
00:23:39,166 --> 00:23:41,635
তুমি কি আমাকে ভুলে গেছ?
তুমি জানো কতদিন হয়ে গেছে?
349
00:23:41,669 --> 00:23:42,969
অবশ্যই আমি ভুলে যায় নি।
350
00:23:43,004 --> 00:23:45,305
আমি তোমাকে চাই।
351
00:23:45,339 --> 00:23:46,806
তুমি কি আমাকে চাও না?
352
00:23:48,509 --> 00:23:50,877
পরিস্থিতি এখন কিছুটা উত্তপ্ত।
353
00:23:50,912 --> 00:23:53,046
মানে?
354
00:23:53,080 --> 00:23:55,148
আমার ভাগ্নে মহামান্য রাজা
আমাকে হত্যা করতে চাই।
355
00:23:55,182 --> 00:23:57,817
আমার স্ত্রী আমাকে ঘৃণা করে কারণ আমার
পরিবার তার পরিবারকে হত্যা করেছে।
356
00:23:57,852 --> 00:23:59,697
ওব্রিন মার্টেল তাদের সবাইকে হত্যা করতে চাই
357
00:23:59,722 --> 00:24:01,321
যাদের শেষ নাম ল্যানিস্টার।
358
00:24:01,322 --> 00:24:05,825
তোমার আরামের প্রয়োজন।
359
00:24:14,802 --> 00:24:16,603
তুমি আরাম পেতে চাও না?
360
00:24:22,410 --> 00:24:24,010
- সমস্যা কি?
- আমি তোমাকে বলেছি।
361
00:24:24,045 --> 00:24:26,513
- এটা ভালো সময় না।
- কখনোই ভালো সময় না।
362
00:24:26,547 --> 00:24:29,616
- এখন তোমার কাছে তোমার বাচ্চা স্ত্রীটা আছে।
- শেই।
363
00:24:30,685 --> 00:24:32,218
- তুমি তাকে ভালবাস?
- ভালবাসি?
364
00:24:32,253 --> 00:24:34,421
আমি তাকে সামান্যই চিনি।
সে একটা বাচ্চা।
365
00:24:34,455 --> 00:24:37,090
- সে আমাকে ঘৃণা করে।
- এটা কোন উত্তর না।
366
00:24:37,124 --> 00:24:39,326
অবশ্যই আমি তাকে ভালবাসি না।
367
00:24:39,360 --> 00:24:41,394
তুমি আমাকে দূরে পাঠিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করেছ।
368
00:24:41,429 --> 00:24:43,530
তোমাকে দূরে পাঠাতে?
369
00:24:44,699 --> 00:24:47,367
হীরা দিয়ে আমাকে উধাও করে দিতে চেয়েছ।
370
00:24:47,401 --> 00:24:49,235
তুমি কি নিয়ে কথা বলছো?
371
00:24:49,270 --> 00:24:51,171
যদি তুমি চাও যে আমি চলে যাই,
তাহলে সেটা বলো।
372
00:24:52,707 --> 00:24:54,975
- বলো!
- শিশ।
373
00:24:55,009 --> 00:24:57,077
আমি জানি না তুমি কি নিয়ে কথা বলছো।
374
00:24:58,279 --> 00:24:59,746
তুমি চাও আমি এখানেই থাকি?
375
00:25:27,942 --> 00:25:30,377
সত্যিই, একটা অসাধারণ শিল্পকর্ম।
376
00:25:30,411 --> 00:25:32,245
কারিগরিটা অত্যন্ত সুন্দর।
377
00:25:32,279 --> 00:25:33,673
তোমার যদি এটা এতটাই পছন্দ হয়,
378
00:25:33,698 --> 00:25:35,660
নিজের হাত কেটে ফেল এবং এটা নিয়ে নাও।
379
00:25:35,750 --> 00:25:37,650
তুমি একেবারে অকৃতজ্ঞ।
এর খুঁটিনাটি গুলো ঠিকভাবে করার জন্য আমি
380
00:25:37,685 --> 00:25:40,286
- স্বর্ণকারের সাথে কয়েকদিন পার করেছি।
- কয়েক দিন?
381
00:25:40,821 --> 00:25:43,222
বিকালের কিছু অংশ।
382
00:25:43,257 --> 00:25:45,892
এইতো, কেমন লাগছে?
383
00:25:45,926 --> 00:25:47,760
আহ...
384
00:25:47,794 --> 00:25:50,029
একটা হুক হলে বেশি বাস্তবিক মনে হতো।
385
00:25:50,063 --> 00:25:51,931
অসাধারণ হয়েছে।
386
00:25:57,880 --> 00:25:59,681
এই ব্যাপারটায় সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
387
00:25:59,706 --> 00:26:01,874
- উপসর্গগুলো কমেছে?
- একেবারে চলে গেছে।
388
00:26:01,909 --> 00:26:03,409
আমি তোমার কাছে ঋণী, মেইস্টার কায়বার্ন।
389
00:26:03,443 --> 00:26:05,778
আমি কোন মেইস্টার না, মহারানী,
কিন্তু যখনি প্রয়োজন, আমি
390
00:26:05,812 --> 00:26:07,680
সাহায্য করতে প্রস্তুত।
391
00:26:16,890 --> 00:26:18,291
লোকটা অদ্ভুত।
392
00:26:18,325 --> 00:26:20,293
আমি তার অনেকটা অনুরাগী হয়ে পড়েছি।
393
00:26:20,327 --> 00:26:22,228
সে বেশ প্রতিভাবান, জানো তুমি?
394
00:26:22,262 --> 00:26:23,896
কোন ধরণের উৎসর্গ?
395
00:26:23,931 --> 00:26:26,265
সেই ধরণের যা নিয়ে তোমাকে
উদ্বিগ্ন হতে হবে না।
396
00:26:26,300 --> 00:26:28,534
তুমি তাকে তোমাকে স্পর্শ করতে দিয়েছ?
397
00:26:28,569 --> 00:26:30,736
তুমি ঈর্ষান্বিত?
398
00:26:30,771 --> 00:26:32,471
আমি বিস্মিত।
399
00:26:32,506 --> 00:26:33,906
তুমি এখনো পাইসেলকে
তোমাকে স্পর্শ করতে দাও নি।
400
00:26:33,941 --> 00:26:36,075
তুমি মনে করো আমি এই লম্পট বুড়াকে
401
00:26:36,109 --> 00:26:38,344
আমার শরীরের হাত রাখতে দিব?
402
00:26:39,580 --> 00:26:40,947
তার গদ্ধ মৃত বিড়ালের মতো।
403
00:26:40,981 --> 00:26:43,349
এখনো মৃত বিড়ালের গন্ধ শুঁকেছি বলে মনে হয় না।
404
00:26:43,383 --> 00:26:45,585
ওয়েল, তাদের গন্ধ পায়সেলের মতো।
405
00:26:45,619 --> 00:26:48,321
তুমি আগের চেয়ে বেশি পান করতে শুরু করেছ।
406
00:26:48,355 --> 00:26:50,389
- হ্যা।
- কেন?
407
00:26:50,424 --> 00:26:54,660
চলো দেখা যাক, তুমি নেড স্টার্কের
সাথে রাস্তায় একটা ঝগড়া শুরু করলে
408
00:26:54,695 --> 00:26:56,796
এবং রাজধানী থেকে উধাও হয়ে গেলে।
409
00:26:56,830 --> 00:26:59,365
আমার স্বামী একটা ট্রাজিক
শিকার দুর্ঘটনায় মারা গেল।
410
00:26:59,399 --> 00:27:01,100
সেটা নিশ্চয় তোমাকে অনেক আঘাত করেছিল।
411
00:27:01,134 --> 00:27:02,535
আমার একমাত্র কন্যাকে ডর্ণে পাঠিয়ে দেওয়া হলো।
412
00:27:02,569 --> 00:27:04,203
আমরা একটা অবরোধ পার করলাম।
413
00:27:04,237 --> 00:27:05,871
একটা সংক্ষিপ্ত অবরোধ।
414
00:27:05,906 --> 00:27:08,240
একটা সংক্ষিপ্ত অবরোধ যেটা পার
করতে পারবো বলে আমি ভাবি নি।
415
00:27:08,275 --> 00:27:10,209
এবং এখন আমি আমার বড় ছেলেকে
416
00:27:10,243 --> 00:27:12,378
হাইগার্ডেনের এক বেশ্যার সাথে বিয়ে দিচ্ছি।
417
00:27:12,412 --> 00:27:14,513
অন্যদিকে আমাকে তার ভাইকে বিয়ে করতে হবে,
418
00:27:14,548 --> 00:27:17,149
যেকিনা একজন প্রখ্যাত সমকামী। তাই...
419
00:27:17,184 --> 00:27:19,752
পিতা আজ আমাকে বর্জন করেছেন।
420
00:27:19,786 --> 00:27:22,154
উনি তোমাকে বর্জন করতে পারেন না।
তুমিই উনার একমাত্র সম্বল।
421
00:27:22,189 --> 00:27:24,657
তুমি ট্রিয়নের কথা ভুলে যাচ্ছ।
422
00:27:24,691 --> 00:27:28,427
তুমি নিশ্চয় কিংসগার্ডে থাকার
পরিকল্পনা করছো না, করছো কি?
423
00:27:32,265 --> 00:27:35,935
কিংসগার্ডে থাকার অর্থ হচ্ছে
আমি এখানে রেড কিপে
424
00:27:35,969 --> 00:27:38,304
তোমার সাথে থাকা।
425
00:27:39,806 --> 00:27:41,607
- এখন না।
- আমি এখনি--
426
00:27:41,642 --> 00:27:44,844
এখন না? কখন?
আমি কয়েক সপ্তাহ আগে ফিরেছি।
427
00:27:49,149 --> 00:27:51,550
- কিছু পাল্টে গেছে।
- সবকিছু পাল্টে গেছে।
428
00:27:51,585 --> 00:27:54,553
তুমি এতদিন পর কোন ক্ষমাপ্রার্থনা
ছাড়ায় একহাত নিয়ে ফিরে এলে
429
00:27:54,588 --> 00:27:57,089
এবং আশা করছো যে সবকিছু আগের মতোই থাকবে?
430
00:27:57,124 --> 00:27:58,424
তুমি কিসের জন্য আমাকে ক্ষমা চাইতে বলছো?
431
00:27:58,458 --> 00:27:59,892
আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য।
432
00:27:59,926 --> 00:28:01,427
তুমি মনে করো যে আমি বন্দী হতে চেয়েছিলাম?
433
00:28:01,461 --> 00:28:03,362
আমি জানি না তুমি কি চেয়েছিলে।
তুমি এখানে ছিলে না।
434
00:28:03,397 --> 00:28:05,931
আমাকে একলা রেখে চলে গিয়েছিলে।
435
00:28:05,966 --> 00:28:09,568
বন্দীদশার প্রত্যেকদিন আমি
পালানোর পরিকল্পনা করেছি।
436
00:28:09,603 --> 00:28:12,905
প্রত্যেকদিন। আমি লোকেদের হত্যা করছি
যাতে আমি তোমার কাছে আসতে পারি।
437
00:28:12,939 --> 00:28:15,508
- তুমি দেরি করে ফেলেছ।
- আমি...
438
00:28:17,044 --> 00:28:19,578
- কি বলছো তুমি?
- আমি বলছি তুমি দেরি করে ফেলেছ।
439
00:28:20,747 --> 00:28:22,915
- ভেতরে আসো।
- চলে যাও।
440
00:28:22,949 --> 00:28:25,151
ক্ষমা করুন, মহারানী।
441
00:28:25,185 --> 00:28:28,754
গুরুত্বপূর্ণ কিছু ঘটলে আপনি তৎক্ষণাৎ
আপনার কাছে আসতে বলেছিলেন।
442
00:28:48,341 --> 00:28:51,143
একাই সকল কাকেদের হত্যার পরিকল্পনা করছো?
443
00:28:53,046 --> 00:28:55,881
তুমি শীত পর্যন্ত এখানে বসে নিজের
বিচি চুলকানোর পরিকল্পনা করছো?
444
00:28:55,916 --> 00:28:57,917
আমরা ম্যান্সের আদেশের জন্য অপেক্ষা করছি।
445
00:28:57,951 --> 00:28:59,952
পূর্ণিমার সময়ে তুমি একজন ব্যক্তিকে
ওয়ালের ওপারে পাঠিয়েছ।
446
00:28:59,986 --> 00:29:01,921
যদি সে এখনো ফেরত না এসে
থাকে, সে কখনোই আসবে না।
447
00:29:01,955 --> 00:29:03,456
তুমি আমাদের কি করতে বলছো?
448
00:29:03,490 --> 00:29:05,958
শুধু একটুকু লোক নিয়ে ক্যাসেল ব্ল্যাকে হামলা করতে?
449
00:29:05,992 --> 00:29:08,994
তোমার কাক বলেছিল যে সেখানে
১,০০০ জন লোক আছে।
450
00:29:09,029 --> 00:29:10,763
হ্যা, এবং সে একজন মিথ্যুক।
451
00:29:10,797 --> 00:29:12,498
সে মিথ্যুক?
452
00:29:12,532 --> 00:29:14,867
এটা কি "মিথ্যুক ছিল" হবে না?
453
00:29:16,169 --> 00:29:17,670
তুমি বলেছে তুমি তার উপর
তিনটা তীর নিক্ষেপ করেছ।
454
00:29:17,704 --> 00:29:19,338
আমি করেছিলাম।
455
00:29:19,372 --> 00:29:22,942
আমি তোমাকে একটা তীরকে ২০০ গজ দূরের
খরগোসের চোখের মধ্যে ঢুকোতে দেখেছি।
456
00:29:22,976 --> 00:29:27,346
যদি ছেলেটা এখনো জীবিত থাকে,
তার কারণ তুমি তাকে যেতে দিয়েছ।
457
00:29:52,305 --> 00:29:54,306
থেনস।
458
00:29:54,341 --> 00:29:56,842
এই বালেদের আমি ঘৃণা করি।
459
00:30:07,354 --> 00:30:08,921
ম্যান্স তোমাদের পাঠিয়েছে?
460
00:30:08,955 --> 00:30:11,390
আমাদের কিভাবে খুঁজে পেলে?
461
00:30:15,862 --> 00:30:18,831
তোমরা দক্ষিণ থেকে এসেছ, উত্তর থেকে না।
462
00:30:18,865 --> 00:30:21,200
একটু ঘুরে এসেছি।
463
00:30:21,234 --> 00:30:24,670
ওই দিকের গ্রামটায় কিছু রাতের
খাবার পেয়ে গিয়েছিলাম।
464
00:30:26,039 --> 00:30:29,742
ওয়ালের ওপারে আমাদের স্থানের চাইতে
465
00:30:29,776 --> 00:30:31,944
এপারের মাংসগুলোর স্বাদ বেশি ভালো কেন?
466
00:30:31,978 --> 00:30:33,646
খেতে পারো।
467
00:30:35,649 --> 00:30:39,318
হয়তো এইদিকের সবকিছুকেই ভালোভাবে খাওয়ানো হয়।
468
00:30:39,352 --> 00:30:42,688
মোটা এবং অলস।
469
00:30:42,722 --> 00:30:45,991
আমাদের জন্য সহজ, হুম?
470
00:30:47,861 --> 00:30:50,462
তুমি আমাদের আসতে দেখতে পাও নি?
471
00:30:50,530 --> 00:30:52,264
তোমাদের ওয়ার্গটাকে হারিয়ে ফেলেছো?
472
00:30:53,934 --> 00:30:57,203
এবং সেই বাচ্চা কাকটা যে তোমাদের সাথে ছিল,
473
00:30:57,237 --> 00:30:59,605
তাকেও হারিয়ে ফেলেছ?
474
00:31:01,474 --> 00:31:03,742
আমি মেন্সের কাছে জবাবদিহি করবো।
475
00:31:03,777 --> 00:31:05,778
তোমার কাছে করব না।
476
00:31:05,812 --> 00:31:08,447
সে তোমার?
477
00:31:10,450 --> 00:31:12,585
আমি কারো না।
478
00:31:21,862 --> 00:31:23,729
অতিরিক্ত কৃশকায়।
479
00:31:23,763 --> 00:31:27,399
ক্যাস্টেল ব্লাকের ওই কাকেদের মতো না।
480
00:31:27,434 --> 00:31:31,170
ভেবে দেখে তারা তাদের খাবার ঘরে বসে বসে
481
00:31:31,204 --> 00:31:34,340
নিজেদের মুখের মধ্যে হ্যাম, ব্লাড সসেজ
482
00:31:34,374 --> 00:31:37,910
এবং স্ট্যু ভরছে এবং সুন্দর, মোটা
483
00:31:37,944 --> 00:31:39,612
ও গোলগাল হয়ে উঠছে।
484
00:31:39,646 --> 00:31:43,549
আমি জানি আমাদের মাঝে বিবাদ আছে, টরমুন্ড,
485
00:31:43,583 --> 00:31:47,920
কিন্তু মরার পূর্বে শুধু একবার,
486
00:31:47,954 --> 00:31:52,124
তোমার কাকেদের খেয়ে দেখা উচিত।
487
00:31:54,628 --> 00:31:56,695
টানো।
488
00:31:56,730 --> 00:31:58,631
নিক্ষেপ করো।
489
00:32:05,305 --> 00:32:06,705
শেষবার যখন আমি তাকে দেখি,
490
00:32:06,740 --> 00:32:09,008
সে উইন্টারফেলের প্রাঙ্গণে ছিল।
491
00:32:11,111 --> 00:32:13,445
সে বলেছিল, "পরেরবার যখন তোমাকে দেখবো,
492
00:32:13,480 --> 00:32:16,348
তুমি পুরপুরি কালোরঙে মুড়ে থাকবে।"
493
00:32:18,485 --> 00:32:21,120
আমার পুরো জীবন আমি
রবের প্রতি ঈর্ষান্বিত ছিলাম।
494
00:32:22,355 --> 00:32:24,623
পিতা তার দিকে যেভাবে তাকাত,
495
00:32:24,658 --> 00:32:26,625
আমি সেটা চাইতাম।
496
00:32:26,660 --> 00:32:29,795
সে সবকিছুতেই আমার চাইতে ভালো ছিল--
497
00:32:31,398 --> 00:32:34,366
লড়াইতে এবং শিকারে
498
00:32:34,401 --> 00:32:37,002
এবং অশ্বচালনায়।
499
00:32:37,037 --> 00:32:38,837
এবং মেয়েদের ক্ষেত্রেও।
500
00:32:38,872 --> 00:32:41,907
মেয়েরা তাকে খুব পছন্দ করতো।
501
00:32:43,209 --> 00:32:46,211
আমি তাকে ঘৃণা করতে চাইতাম
কিন্তু কখনো পারি নি।
502
00:32:48,915 --> 00:32:51,383
কখনো কখনো আমি তোমাকে ঘৃণা করতে চাই।
503
00:32:53,853 --> 00:32:57,189
ওয়েল, তুমি সবকিছুতেই আমার চাইতে ভালো।
504
00:32:58,758 --> 00:33:00,793
পড়াশোনা ছাড়া।
505
00:33:03,129 --> 00:33:07,099
তারা--
তারা তোমার জন্য প্রস্তুত।
506
00:33:11,171 --> 00:33:13,973
সে আমাকে ফাঁসিতে ঝুলাতে চাইতো।
এটাই তার সুযোগ। ।
507
00:33:14,007 --> 00:33:15,307
কেউ তোমাকে ফাঁসিতে ঝুলাবে না।
508
00:33:15,342 --> 00:33:16,809
তুমি কোন ভুল করো নি।
509
00:33:16,843 --> 00:33:19,712
আমি অনেক ভুল করেছি।
510
00:33:21,047 --> 00:33:24,283
তাহলে তুমি স্বীকার করছ যে তুমি
করিন হাফহ্যান্ডকে হত্যা করেছে?
511
00:33:24,351 --> 00:33:26,051
আমি তাকে হত্যা করি নি।
512
00:33:26,086 --> 00:33:28,554
না?
তুমি নাইটস ওয়াচের একজন সদস্যের মধ্যে
513
00:33:28,588 --> 00:33:30,522
দিয়ে তোমার তরবারিটা ভরে দিয়েছ।
514
00:33:30,557 --> 00:33:32,591
তুমি সেটাকে কি বলবে?
515
00:33:32,625 --> 00:33:34,727
সে চেয়েছিল যে আমি তাকে হত্যা করি।
516
00:33:34,761 --> 00:33:36,562
বিশ্বাসঘাতকের একজন জারজ।
517
00:33:36,596 --> 00:33:37,997
তুমি আর কি আশা করো?
518
00:33:38,031 --> 00:33:39,932
হ্যাফহ্যান্ড বিশ্বাস করেছিল যে ম্যান্সকে থামানোর
519
00:33:39,966 --> 00:33:42,234
একমাত্র উপায় হচ্ছে তার দলের মধ্যে
নিজেদের একজনকে ঢুকিয়ে দেওয়া।
520
00:33:42,268 --> 00:33:44,299
এমনভাবে কথা বলো না যেন
তুমি হাফহ্যান্ডকে চিনতে।
521
00:33:44,376 --> 00:33:45,523
সে আমার ভাই ছিল।
522
00:33:45,572 --> 00:33:48,374
তাহলে আপনি জানেন যে সে ওয়ালকে রক্ষা
করার জন্য যেকোন কিছু করতে পারতো।
523
00:33:48,408 --> 00:33:51,210
ফ্রি ফোকরা তাকে জীবন্ত সিদ্ধ করতো,
কিন্তু আমাকে তাকে মারতে দিয়ে...
524
00:33:51,244 --> 00:33:53,379
ফ্রি ফোক? শুনো তার কথা।
525
00:33:53,413 --> 00:33:55,948
সে এখন ওয়াইল্ডিলিংদের মতো কথা বলছে।
526
00:33:55,982 --> 00:33:58,717
হ্যা, আমি ওয়াইল্ডলিংদের মতো কথা বলছি।
আমি ওয়াইল্ডলিংদের সাথে খেয়েছি।
527
00:33:58,752 --> 00:34:01,353
আমি ওয়াইল্ডলিংদের সাথে ওয়ালে উঠেছি। আমি--
528
00:34:03,023 --> 00:34:04,823
আমি ওয়াইল্ডিং নারীর সাথে শুয়েছি।
529
00:34:07,160 --> 00:34:09,528
তাহলে, তুমি নিজের শপথ
ভঙ্গের কথা স্বীকার করছো?
530
00:34:10,497 --> 00:34:11,830
হ্যা।
531
00:34:11,865 --> 00:34:15,801
আইন হচ্ছে আইন।
ছেলেটাকে মরতে হবে।
532
00:34:15,835 --> 00:34:19,972
যদি আমরা নারীদের সাথে শুয়েছে
এমন প্রত্যেকটা রেঞ্জারের
533
00:34:20,006 --> 00:34:23,742
মাথা কেটে দিয়, তাহলে মাথাহীন
লোকেরা ওয়ালে প্রহরা দিবে।
534
00:34:23,777 --> 00:34:25,911
মোলিস টাউনের একটা বেশ্যালয়ে যাওয়া এবং
535
00:34:25,945 --> 00:34:29,748
শত্রুর সাথে শোয়ার মাঝে একটা তফাৎ আছে।
536
00:34:30,650 --> 00:34:32,217
আমরা যখন এখানে বসে আমি কোন
537
00:34:32,252 --> 00:34:34,686
নিয়ম ভঙ্গ করেছি তা নিয়ে তর্কাতর্কি করছি,
538
00:34:34,721 --> 00:34:38,257
ম্যান্স ১০০,০০০ জনের একটা সৈন্যদল
নিয়ে ওয়ালের দিকে আসছে।
539
00:34:38,291 --> 00:34:39,691
অসম্ভব।
540
00:34:39,726 --> 00:34:41,894
তুমি ৫০ ওয়াইল্ডলিং কেও
একত্রিত করতে পারবে না,
541
00:34:41,928 --> 00:34:43,429
তার আগেই তারা একে অপরকে মেরে ফেলবে।
542
00:34:43,463 --> 00:34:46,832
১০০,০০০।
সে থেনস, হর্নফুটস,
543
00:34:46,866 --> 00:34:48,467
আইস-রিভার গোষ্ঠীকেও একত্রিত করেছে।
544
00:34:48,501 --> 00:34:49,968
তার দলে জায়েন্টও আছে।
545
00:34:50,003 --> 00:34:52,071
জায়েন্ট?
546
00:34:53,273 --> 00:34:55,507
আপনি কখনো ওয়ালের ওপারে গিয়েছেন স্যার?
547
00:34:55,542 --> 00:34:57,676
আমি কিংস ল্যান্ডিং এর সিটি
ওয়াচের কমান্ডার ছিলাম, ছেলে।
548
00:34:57,710 --> 00:34:58,606
এবং এখন আপনি এখানে।
549
00:34:58,631 --> 00:35:00,546
নিশ্চয় আপনি নিজের কাজে
খুব ভালো ছিলেন না।
550
00:35:00,547 --> 00:35:01,747
তোমার সাহস হল কিভাবে?!
551
00:35:01,781 --> 00:35:04,883
একদল ওয়াইল্ডলিং ইতিমধ্যে
ওয়ালের দক্ষিণে চলে এসেছে যাদের
552
00:35:04,918 --> 00:35:06,952
নেতৃত্ব দিচ্ছে টরমুন্ড জায়েন্টসবেন।
553
00:35:06,986 --> 00:35:08,687
আমি তাদের ওয়ার্গ ও আরো তিনজন কে মেরে ফেলেছি।
554
00:35:08,721 --> 00:35:11,023
তারা আমার উপর তীর নিক্ষেপ করেছিল।
555
00:35:12,525 --> 00:35:14,660
যখন ম্যান্স উত্তর দিয়ে হামলা
করবে তখন তাদের দক্ষিণ দিয়ে
556
00:35:14,694 --> 00:35:16,995
ক্যাস্টেল ব্লাকে হামলা করার আদেশ দেওয়া হয়েছে।
557
00:35:17,030 --> 00:35:19,531
হামলার সংকেত হবে একটি বর্নফায়ার।
558
00:35:19,566 --> 00:35:21,900
ম্যান্স বলেছে সেটা হবে উত্তরের
559
00:35:21,935 --> 00:35:23,335
দেখা সবচেয়ে বড় আগুন।
560
00:35:23,369 --> 00:35:26,004
এটাই সত্য।
561
00:35:26,039 --> 00:35:27,773
সম্পূর্ণ সত্য।
562
00:35:31,945 --> 00:35:35,614
আপনারা আমাকে মারতে চান
নাকি আমি যাওয়ার জন্য মুক্ত?
563
00:35:35,648 --> 00:35:37,950
আমরা কেউই মুক্ত না।
564
00:35:37,984 --> 00:35:39,818
আমরা নাইটস ওয়াচের সদস্য।
565
00:35:39,853 --> 00:35:44,156
কিন্তু আমরা আজ তোমার
মাথা কাটবো না, জন স্নো।
566
00:35:44,190 --> 00:35:45,724
যাও এখন।
567
00:35:56,436 --> 00:35:58,937
মেইস্টার এমোন, আমি এখানে
ভারপ্রাপ্ত কমান্ডার হিসেবে কাজ করছি।
568
00:35:58,972 --> 00:36:00,839
হ্যা, তুমি করছো।
569
00:36:00,874 --> 00:36:02,741
এবং আমি ওই জারজকে বিশ্বাস করি না।
570
00:36:02,775 --> 00:36:05,811
সে সত্যটা বলেছে।
571
00:36:05,845 --> 00:36:08,013
এবং কোন ব্যক্তি মিথ্যা বললে
আপনি সবসময় সেটা বুঝে যান?
572
00:36:08,047 --> 00:36:10,382
আপনি কিভাবে এই যাদুকরী ক্ষমতাটা অর্জন করেছেন?
573
00:36:12,218 --> 00:36:14,953
আমি কিংস ল্যান্ডিং এ বড় হয়েছি।
574
00:36:18,291 --> 00:36:20,325
না। না।
575
00:36:20,360 --> 00:36:23,061
তুমি একজন রানী, কোন ষাঁড় না।
576
00:36:23,096 --> 00:36:26,398
আমার ৫১ তম জন্মদিনে তোমার দাদা
577
00:36:26,432 --> 00:36:29,801
আমাকে এরকমই একটা নেকলেস দিয়েছিল।
578
00:36:31,337 --> 00:36:33,438
দুই সপ্তাহের মধ্যে বিয়ে, দাদীমা।
579
00:36:33,473 --> 00:36:35,507
আপনি সবকিছুকেই না বলতে পারেন না।
580
00:36:35,542 --> 00:36:38,177
বাজে কথা।
আমার সোনামুনিরা,
581
00:36:38,211 --> 00:36:41,180
যাও এবং কিংস ল্যান্ডিং এর
জহুরিদের সাথে কথা বল।
582
00:36:41,214 --> 00:36:43,782
তাদের বলো তোমরা কে এবং
তোমাদের কে পাঠিয়েছে।
583
00:36:43,816 --> 00:36:45,984
যে সেরা নেকলেসটা এনে দিতে পারবে তাকে
584
00:36:46,019 --> 00:36:48,654
দ্বিতীয় সেরা নেকলেসটা দেওয়া হবে।
585
00:36:52,992 --> 00:36:55,694
মার্জেরি টাইরেল যে কয়েকদিন
পর হেঁটে সেপ্টে প্রবেশ করবে
586
00:36:55,728 --> 00:36:59,231
সে হাজারো গানের অনুপ্রেরণা হবে।
587
00:36:59,265 --> 00:37:02,701
এখন, এটা কতটা খারাপ দেখাবে যদি
সে ওরকম বাজে কিছু পড়ে থাকে।
588
00:37:02,735 --> 00:37:06,171
সম্ভবত আমার এটা জফিকে
বাছাই করতে দেওয়া উচিত।
589
00:37:06,206 --> 00:37:08,487
শেষে মৃত চড়ুই পাখির মাথা দিয়ে
বানানো একটা মালা পেয়ে যাব।
590
00:37:08,508 --> 00:37:12,077
তুমি সতর্ক থাকো, এমনকি এখানে আমার সাথেও।
591
00:37:13,580 --> 00:37:16,148
ওহ ঈশ্বর।
592
00:37:16,182 --> 00:37:18,850
মাই লেডি।
মাই লেডি।
593
00:37:18,885 --> 00:37:21,853
বিঘ্ন দেওয়ার জন্য ক্ষমা করুন।
594
00:37:21,888 --> 00:37:23,689
আমার নাম ব্রিয়েন অব টার্থ।
595
00:37:23,723 --> 00:37:25,357
আমরা জানি তুমি কে।
আমরা তোমার সম্পর্কে সব শুনেছি।
596
00:37:25,391 --> 00:37:27,926
কিন্তু শোনা ভিন্ন কথা।
597
00:37:27,961 --> 00:37:30,629
তুমি কি একেবারে বিস্ময়কর না?
598
00:37:30,663 --> 00:37:33,966
একেবারে অদ্বিতীয়।
599
00:37:34,000 --> 00:37:36,568
শুনেছি তুমি আমার নাতীকে
একটা বোকা ছোট ছেলের মতো
600
00:37:36,603 --> 00:37:39,805
আঘাত করে মাটিতে ফেলে দিয়েছিলে।
601
00:37:39,839 --> 00:37:42,241
মাই লেডি, আমি জানি আপনি
অনেক ব্যস্ত সময় পার করছেন,
602
00:37:42,275 --> 00:37:44,977
কিন্তু যদি আমি কিছুক্ষণ কথা বলতে পেতাম।
603
00:37:46,112 --> 00:37:48,013
ভুলেও মানা করিও না।
604
00:37:50,650 --> 00:37:52,117
একটা ছায়া?
605
00:37:52,151 --> 00:37:54,753
স্ট্যানিস ব্যারাথিওনের মুখযুক্ত একটা ছায়া।
606
00:37:56,055 --> 00:38:00,058
আমি সকল ঈশ্বরদের নামে শপথ
করে বলছি ওটা স্ট্যানিসই ছিল।
607
00:38:00,093 --> 00:38:02,828
সে রেনলির হৃদয়ে তার ছুরিটা ঢুকিয়ে
608
00:38:02,862 --> 00:38:05,364
অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল।
609
00:38:05,398 --> 00:38:08,300
মাই লেডি, একদিন, আমি আমাদের
রাজার মৃত্যুর প্রতিশোধ নিবো।
610
00:38:08,334 --> 00:38:10,636
জফ্রি এখন আমাদের রাজা।
611
00:38:10,670 --> 00:38:12,838
আমি অবমাননা করতে চাই নি।
612
00:38:12,872 --> 00:38:14,740
এবং তুমি করোও নি।
613
00:38:24,050 --> 00:38:26,251
অবশ্যই সকল কিংসগার্ডের দায়িত্ব থাকবে।
614
00:38:26,286 --> 00:38:28,086
স্যার রোরোস এখানে থাকবে।
615
00:38:28,121 --> 00:38:30,088
স্যার প্রেস্টন এখানে থাকবে,
616
00:38:30,123 --> 00:38:33,692
প্রাথমিক বিনোদনের পাশে।
617
00:38:34,727 --> 00:38:37,095
মহারাজ?
618
00:38:37,130 --> 00:38:39,698
হ্যা, হ্যা,
একটা প্রহরী ওই--
619
00:38:39,766 --> 00:38:41,533
জিনিসটার পাশে। বলে যাও।
620
00:38:41,567 --> 00:38:44,770
স্যার মেরেন লেডি মার্জেরি
এবং টমেনকে পাহারা দিবে।
621
00:38:44,804 --> 00:38:47,439
মাই লর্ড, আমি সবসময়
রাজাকে পাহারা দিয়ে এসেছি।
622
00:38:47,473 --> 00:38:49,675
আপনার অনুপস্থিতির পর থেকে।
623
00:38:49,709 --> 00:38:51,777
এবং সেইজন্য আমি তোমাকে
ধন্যবাদ জানায়, স্যার মেরেন।
624
00:38:51,811 --> 00:38:54,513
সবকিছু ঠিকঠাক।
আমি কোন ঝামেলা আশা করছি না।
625
00:38:54,547 --> 00:38:56,315
প্রজারা তাদের রাজাকে ভালবাসে।
626
00:38:56,349 --> 00:38:57,849
তারা জানে কে তাদের খাবার দিচ্ছে।
627
00:38:57,884 --> 00:38:59,885
আমি শুনেছি, মার্জেরি টাইরেল।
628
00:39:01,354 --> 00:39:02,888
আমার অনুমতিতে।
629
00:39:02,922 --> 00:39:06,091
তারা জানে আমি এই নগরীকে রক্ষা
করেছি, আমি যুদ্ধটা জিতিয়েছি।
630
00:39:06,125 --> 00:39:08,093
যুদ্ধ এখনো শেষ হয় নি।
যতক্ষণ না স্ট্যানিস জীবিত।
631
00:39:08,127 --> 00:39:10,495
আমি স্ট্যানিসকে ব্লাকওয়াটারে ধ্বংস করে দিয়েছি।
632
00:39:10,530 --> 00:39:12,931
দুঃখজনক যে তুমি সেখানে
সাহায্যের জন্য ছিলে না, মামা।
633
00:39:12,965 --> 00:39:15,701
ক্ষমা চাচ্ছি, মহারাজ,
আমি কিছুটা ব্যস্ত ছিলাম।
634
00:39:15,735 --> 00:39:17,936
হ্যা বন্দী হতে ব্যস্ত।
635
00:39:19,305 --> 00:39:21,973
তাহলে এটাই সেই বিখ্যাত বই,
"বুক অব ব্রাদারস"?
636
00:39:22,008 --> 00:39:24,976
সকল মহান কিংসগার্ডদের
সকল মহান কর্ম এটাতে আছে।
637
00:39:27,680 --> 00:39:31,083
স্যার আর্থার ডেইন, দ্যা সোর্ড অব দ্যা মর্নিং।
638
00:39:32,985 --> 00:39:36,121
কিংসউড ব্রাদারহুডের উপরের
আক্রমণকে নেতৃত্ব দিয়েছিল।
639
00:39:36,155 --> 00:39:38,490
সিঙ্গেল কমব্যাটে স্মাইলিং
নাইটকে পরাজিত করেছিল।
640
00:39:38,524 --> 00:39:41,259
স্যার ডানকেন দ্যা টল।
641
00:39:43,229 --> 00:39:45,697
স্যার ডানকেনের জন্য চার পাতা।
642
00:39:45,732 --> 00:39:47,299
নিশ্চয় সেইরকম একজন মানুষ ছিল।
643
00:39:47,333 --> 00:39:49,167
তারা তেমনি বলে।
644
00:39:51,371 --> 00:39:53,672
স্যার জেইমি ল্যানিস্টার।
645
00:39:57,610 --> 00:40:00,746
কেউ তোমার মহান কর্মগুলোকে লিখতে ভুলে গেছে।
646
00:40:00,780 --> 00:40:03,715
- এখনো সময় আছে।
- আছে কি?
647
00:40:03,750 --> 00:40:06,918
৪০ বছরের এক হাতওয়ালা একজন নাইটের জন্য?
648
00:40:08,020 --> 00:40:10,122
ওটা দিয়ে তুমি আমাকে কিভাবে রক্ষা করবে?
649
00:40:10,156 --> 00:40:11,723
আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি, মহারাজ।
650
00:40:11,758 --> 00:40:13,992
কিছুটা প্রতিযোগিতার সৃষ্টি করে।
651
00:40:31,577 --> 00:40:33,678
তুমি কখনো মারিনে গিয়েছ?
652
00:40:33,713 --> 00:40:36,148
অনেকবার, মহারানী,
মাস্টার ক্যারযনাসের সাথে।
653
00:40:36,182 --> 00:40:37,582
এবং?
654
00:40:37,617 --> 00:40:39,785
তারা বলে মারিনের গ্রেট পিরামিডটা বানাতে
655
00:40:39,819 --> 00:40:41,620
গিয়ে কয়েক হাজার দাস মারা গিয়েছিল।
656
00:40:41,654 --> 00:40:43,889
এবং এখন প্রাক্তন দাসেদের একটা সৈন্যদল তাদের
657
00:40:43,923 --> 00:40:46,291
দরজার দিকে এগিয়ে যাচ্ছে।
658
00:40:46,325 --> 00:40:48,527
তুমি কি মনে করো, গ্রেট মাস্টাররা কি চিন্তিত?
659
00:40:48,561 --> 00:40:51,530
যদি তারা চালাক হয়ে থাকে।
660
00:40:55,067 --> 00:40:57,536
তোমাকে সারির পেছনে থাকতে বলা হয়েছিল।
661
00:40:57,570 --> 00:40:59,304
হ্যা, মহারানী।
662
00:40:59,338 --> 00:41:02,107
কিন্তু তোমাকে একটা গুরুত্বপূর্ণ
বিষয় নিয়ে কিছু বলার আছে।
663
00:41:02,141 --> 00:41:05,076
সমরকৌশলের ব্যাপারে।
664
00:41:09,115 --> 00:41:10,615
মহারানী।
665
00:41:14,353 --> 00:41:16,822
ঠিক আছে, বলো সমরকৌশল নিয়ে কি বলার আছে।
666
00:41:19,692 --> 00:41:21,793
একটা সন্ধ্যা গোলাপ।
667
00:41:21,828 --> 00:41:24,229
তুমি কি সারির পেছনে ঘোড়ায় যাওয়ার
পরিবর্তে হেঁটে যেতে পছন্দ করবে?
668
00:41:24,263 --> 00:41:27,265
এবং এটার নাম লেডিস লেস।
669
00:41:27,300 --> 00:41:29,367
তুমি কি জুতো ছাড়াই হাঁটতে পছন্দ করবে?
670
00:41:29,402 --> 00:41:31,636
কোন জায়গাকে শাসন করার
আগে সেটাকে জানতে হবে।
671
00:41:31,671 --> 00:41:33,772
সেটার গাছ ও নদীগুলোকে,
672
00:41:33,806 --> 00:41:36,508
সেটার রাস্তা ও মানুষকে।
673
00:41:36,542 --> 00:41:38,910
সন্ধ্যা গোলাপের চা জ্বর ভালো করে।
674
00:41:38,945 --> 00:41:40,679
মারিনের সবাই এটা জানে।
675
00:41:40,713 --> 00:41:43,014
বিশেষত সেই দাসেরা যাদের চা টা বানাতে হয়।
676
00:41:43,049 --> 00:41:44,549
যদি তুমি চাও তারা তোমাকে অনুসরণ করুক,
677
00:41:44,584 --> 00:41:46,218
তোমাকে তাদের দুনিয়ার অংশ হয়ে যেতে হবে।
678
00:41:46,252 --> 00:41:47,619
সমরকৌশল।
679
00:41:50,556 --> 00:41:52,457
হার্পিস গোল্ড।
680
00:41:52,492 --> 00:41:54,092
এটা দিয়ে চা হয় না।
681
00:41:54,126 --> 00:41:56,394
সুন্দর কিন্তু বিষাক্ত।
682
00:42:02,935 --> 00:42:04,936
তুমি একজন জুয়াড়ি, নও কি?
683
00:42:12,478 --> 00:42:14,613
মহারানী।
684
00:42:46,145 --> 00:42:49,481
এখান থেকে মারিন পর্যন্ত প্রত্যেক মাইল
মার্কারের উপরে এরা একটা করে আছে।
685
00:42:49,515 --> 00:42:52,817
এবং এখান থেকে মারিন কত মাইল দূরে?
686
00:42:52,852 --> 00:42:56,254
১৬৩, মহারানী।
687
00:42:56,289 --> 00:42:58,423
আমি আমাদের লোকেদের এগিয়ে গিয়ে
তাদের সরিয়ে করব দিয়ে দিতে বলবো।
688
00:42:58,457 --> 00:42:59,958
তোমাকে তাদের দেখতে হবে না।
689
00:42:59,992 --> 00:43:03,061
তুমি সেরকম কিছুই করবে না।
690
00:43:03,095 --> 00:43:06,798
আমি তাদের প্রত্যেকের চেহারা দেখবো।
691
00:43:08,301 --> 00:43:11,069
তাকে কবর দেওয়ার আগে তার কলার টা খুলে নিও।
692
00:43:17,977 --> 00:43:19,744
ঐযে সে।
693
00:43:19,779 --> 00:43:22,113
হ্যা, সে ওখানে।
694
00:43:23,549 --> 00:43:26,384
- এবং?
- তুমি একটা শপথ করেছিলে।
695
00:43:26,452 --> 00:43:29,621
স্টার্ক মেয়েদের তাদের মায়ের কাছে
ফিরিয়ে দেওয়ার শপথ যে এখন মৃত।
696
00:43:29,655 --> 00:43:31,222
তাদের নিরাপদে রাখার শপথ।
697
00:43:31,257 --> 00:43:33,224
এবং আরিয়া স্টার্ককে তার পিতার মৃত্যুর পর
698
00:43:33,259 --> 00:43:34,926
থেকে আর দেখা যায় নি।
699
00:43:34,961 --> 00:43:37,596
তুমি কি মনে করো, সে কোথায়?
আমার মতে সে মৃত।
700
00:43:37,630 --> 00:43:39,731
মৃত্যুর মধ্যে একটা নিশ্চিত নিরাপত্তা আছে, তাই না?
701
00:43:39,765 --> 00:43:43,034
এবং সানসা স্টার্ক এখন সানসা ল্যানিস্টার।
702
00:43:43,069 --> 00:43:44,869
কিছুটা জটিলতা সৃষ্টি হয়েছে।
703
00:43:44,904 --> 00:43:47,439
কিন্তু জটিলতা তোমাকে তোমার
শপথ থেকে মুক্ত করে না।
704
00:43:47,473 --> 00:43:49,674
তুমি আমাকে কি করতে বলছো?
আমার ভাবীকে অপহরণ করতে?
705
00:43:49,742 --> 00:43:52,410
এবং তাকে কোথায় নিয়ে যাবো?
সে এখানকার চাইতে বেশি কোথায় নিরাপদ থাকবে?
706
00:43:52,445 --> 00:43:54,245
আমার চোখের দিকে তাকাও এবং বলো যে
707
00:43:54,280 --> 00:43:56,581
সে কিংস ল্যান্ডিং এ নিরাপদ থাকবে।
708
00:44:02,455 --> 00:44:05,690
তুমি নিশ্চিত যে আমরা আত্মীয় না?
709
00:44:05,725 --> 00:44:07,993
যখন থেকে ফিরেছি, তখন থেকে
যেই ল্যানিস্টারের সাথে দেখা
710
00:44:08,027 --> 00:44:09,628
হয়েছে সেই আমাকে জ্বালাতন করতেই আছে।
711
00:44:09,662 --> 00:44:11,162
হয়ত তুমিও একজন ল্যানিস্টার।
712
00:44:11,197 --> 00:44:14,032
চেহারা না মিললেও চুলের রঙ এর মিল আছে।
713
00:45:05,184 --> 00:45:07,552
সব ঠিক আছে।
714
00:45:07,586 --> 00:45:09,688
সব ঠিক আছে।
সব ঠিক আছে।
715
00:45:11,490 --> 00:45:13,925
- তুমি নেশাগ্রস্থ।
- হ্যা।
716
00:45:13,959 --> 00:45:16,428
আমার নেশা করার কারণও আছে।
717
00:45:16,462 --> 00:45:20,265
একসময় আমি একজন নাইট ছিলাম।
এখন আমি একজন ভাঁড়।
718
00:45:21,967 --> 00:45:24,202
আমাকে কি চিনতে পারেন নি?
719
00:45:26,338 --> 00:45:29,708
স্যার ডান্টস।
রাজার জন্মদিনের উৎসব।
720
00:45:29,742 --> 00:45:32,010
আমি দুঃখিত।
আমার মনে রাখা উচিত ছিল।
721
00:45:32,044 --> 00:45:34,079
আপনাকে ক্ষমা চাইতে হবে না।
722
00:45:34,113 --> 00:45:37,582
আমি একজন ভাঁড় হতে পারি, কিন্তু
আপনার জন্য আমি একজন জীবিত ভাঁড়।
723
00:45:37,616 --> 00:45:39,984
অন্য যেকেউ তেমনটাই করতো।
724
00:45:40,019 --> 00:45:41,953
কিন্তু শুধু আপনিই করেছিলেন।
725
00:45:41,987 --> 00:45:44,489
আমি কখনোই আপনার ঋণ শোধ করতে পারবো না।
726
00:45:44,523 --> 00:45:47,859
আপনি আমাকে আমার জীবন দিয়েছেন, কিন্তু এটা
727
00:45:47,893 --> 00:45:51,129
এটার মূল্য আমার জীবনের চাইতেও বেশি।
728
00:45:53,132 --> 00:45:56,501
এটা আমার মায়ের ছিল এবং
উনার পূর্বে উনার মায়ের।
729
00:45:56,535 --> 00:45:58,403
হাউস হলার্ড একসময় শক্তিশালী ছিল।
730
00:45:58,437 --> 00:46:00,438
একটা উঠতি হাউস।
731
00:46:00,473 --> 00:46:03,007
কিন্তু আমার মতো এক শোকার্ত মোটা মাতালের
732
00:46:03,042 --> 00:46:06,878
কারণে ওই সময়ের শুধু এই চিহ্নটায় বাকি আছে।
733
00:46:06,912 --> 00:46:08,847
আমি এটা নিতে পারি না।
734
00:46:08,881 --> 00:46:11,950
তোমাকে অনেক ধন্যবাদ,
কিন্তু আমি নিতে পারি না।
735
00:46:11,984 --> 00:46:14,152
আমার আর কিছুই বাকি নেই।
736
00:46:14,186 --> 00:46:16,688
এটাই যা আছে।
737
00:46:16,722 --> 00:46:18,423
নিন এটা।
পরিধান করুন এটাকে।
738
00:46:18,457 --> 00:46:21,025
আমার নামটা পৃথিবী থেকে মুছে যাওয়ার পূর্বে
739
00:46:21,060 --> 00:46:23,294
সেটাকে আরেকটা মুহূর্ত সূর্যের
আলোর মধ্যে থাকতে দিন।
740
00:46:27,333 --> 00:46:30,168
আমি এটাকে গর্বের সাথে
পরিধান করবো, স্যার ডন্টস।
741
00:46:30,202 --> 00:46:32,470
ইয়াহ।
742
00:46:58,600 --> 00:47:00,441
কখন আমি নিজের একটা ঘোড়া পাবো?
743
00:47:00,466 --> 00:47:02,767
ছোট্ট লেডি একটা টাট্টুঘোড়া চাই।
744
00:47:02,802 --> 00:47:05,603
ছোট্ট লেডি তোমার দুর্গন্ধ থেকে দূরে যেতে চাই।
745
00:47:05,638 --> 00:47:08,540
ঘোড়া খুব সহজে পাওয়া যায় না।
746
00:47:08,574 --> 00:47:09,579
এবং যদি পাওয়া যেতেও,
747
00:47:09,604 --> 00:47:11,502
তুমি ভেবেছ আমি তোমাকে
অন্য একটা ঘোড়ায় বাসাবো?
748
00:47:12,344 --> 00:47:15,814
এই দুনিয়াতে থাকা আমার একমাত্র
মূল্যবান বস্তুটাকে পালিয়ে যেতে দেখবো?
749
00:47:15,848 --> 00:47:18,683
তোমার কাছে কোন টাকা নেই কেন?
750
00:47:18,717 --> 00:47:21,252
যখন তুমি চলে আসো তখন
জফ্রির থেকে কিছু চুরি করো নি?
751
00:47:21,287 --> 00:47:23,254
না।
752
00:47:23,289 --> 00:47:25,323
তুমি খুব চালাক না।
753
00:47:25,357 --> 00:47:27,292
আমি কোন চোর না।
754
00:47:27,326 --> 00:47:29,327
ছোট ছেলেদের হত্যা করতে তোমার সমস্যা নেই,
755
00:47:29,361 --> 00:47:31,229
কিন্তু চুরিতে তোমার সমস্যা?
756
00:47:31,263 --> 00:47:33,932
সবার একটা নীতি থাকা উচিত।
757
00:47:33,966 --> 00:47:36,401
তোমার কেন মনে হচ্ছে আমি পালাবো?
758
00:47:36,435 --> 00:47:38,436
আমি কোথায় যাব?
759
00:47:38,470 --> 00:47:40,405
তোমাকে ছাড়া আমি রাত্রি
হওয়ার আগেই মারা পরবো।
760
00:47:40,439 --> 00:47:42,907
আমার পরিবার নেই।
আমার কেউই নেই।
761
00:47:44,009 --> 00:47:46,211
ভেলে তোমার একটা খালা আছে।
762
00:47:46,245 --> 00:47:49,447
তোমার ধনী খালা লায়সা।
তোমাকে তার কাছে বেচার পর,
763
00:47:49,481 --> 00:47:51,482
আশাকরি তোমাকে একটা টাট্টুঘোড়া কিনে দেওয়ার
764
00:47:51,517 --> 00:47:53,651
মতো যথেষ্ট অর্থ বাকি থাকবে তার কাছে।
765
00:47:56,789 --> 00:48:00,058
আমি ক্ষুধার্ত। তুমি ক্ষুধার্ত।
766
00:48:00,092 --> 00:48:02,627
পাঁচটা ঘোড়া, পাঁচটা লোক।
767
00:48:02,661 --> 00:48:06,197
খালি পেটে এতটিকে মারতে
পারবো বলে মনে হয় না।
768
00:48:12,972 --> 00:48:14,806
আমি তাকে চিনি।
769
00:48:14,840 --> 00:48:17,575
ওই ছোটটাকে।
তার নাম পলিভার।
770
00:48:17,610 --> 00:48:20,712
সে আমাদের বন্দী করে হ্যারেনহলে নিয়ে গিয়েছিল।
771
00:48:23,015 --> 00:48:24,916
সে লোমিকে হত্যা করেছে।
772
00:48:24,984 --> 00:48:26,718
এই লোমি বালটা আবার কি?
773
00:48:26,752 --> 00:48:29,287
সে আমার বন্ধু ছিল।
774
00:48:29,321 --> 00:48:32,290
পলিভার আমার তরবারি চুরি করে
এবং সেটাকে লোমির গলায় ভরে দেয়।
775
00:48:34,693 --> 00:48:35,793
তার কাছে এখনো ওটা আছে।
776
00:48:35,828 --> 00:48:37,562
কি আছে?
777
00:48:37,596 --> 00:48:39,464
আমার তরবারি নিডল।
778
00:48:39,498 --> 00:48:43,334
নিডল?
অবশ্যই তুমি তোমার তরবারির নাম রেখেছ।
779
00:48:43,369 --> 00:48:44,669
অনেক ব্যক্তির তাদের তরবারির নাম রাখে।
780
00:48:44,703 --> 00:48:46,838
অনেক বোকচোদ।
781
00:48:52,211 --> 00:48:54,846
তুমি কি--
ফেরত আসো।
782
00:48:54,880 --> 00:48:56,481
আমার ভাই আমাকে ওই তরবারিটা দিয়েছিল।
783
00:48:56,515 --> 00:48:59,217
- এদিকে আসো।
- সে আমার বন্ধুকে হত্যা করেছে।
784
00:48:59,251 --> 00:49:00,985
সে তোমার বন্ধুকে খেয়ে
ফেললেও আমি পরোয়া করি না।
785
00:49:01,020 --> 00:49:02,954
আমরা ভেতরে যাচ্ছি না।
786
00:49:06,558 --> 00:49:09,260
আরে ছেড়ে দাও।
787
00:49:13,465 --> 00:49:15,566
এদিকে আসো।
788
00:49:15,601 --> 00:49:18,670
- চল ওখানে কিছু অনুভূতি দেওয়া যাক।
- ছাড়ো তাকে।
789
00:49:47,866 --> 00:49:49,801
এদিকে আসো।
790
00:49:51,804 --> 00:49:53,638
দয়া করুন, সে একটা ভালো মেয়ে।
791
00:49:53,672 --> 00:49:55,273
মুখ বন্ধ করো এবং আমাদের আরো মদ দাও
792
00:49:55,307 --> 00:49:57,742
তাহলে হয়ত তার সাথে কাজ শেষ হওয়ার
পর আমরা তাকে সাথে নিয়ে যাব না।
793
00:50:02,581 --> 00:50:04,649
আমি তোমাকে চিনি।
794
00:50:07,353 --> 00:50:09,053
তুমি হাউন্ড।
795
00:50:11,323 --> 00:50:13,091
আমাদের নতুন বন্ধুকে কিছুটা মদ দাও।
796
00:50:16,128 --> 00:50:19,831
তুমি এতটা উত্তরে কি করছো?
797
00:50:19,865 --> 00:50:21,432
আমি তোমাকেও একই প্রশ্ন করতে পারি।
798
00:50:21,467 --> 00:50:22,507
তুমি এখানে কি করছো?
799
00:50:22,534 --> 00:50:24,135
শুধু রাজার শান্তি বজায় রাখছি।
800
00:50:24,169 --> 00:50:25,903
প্রয়োজন নেই। যুদ্ধ শেষ।
801
00:50:25,938 --> 00:50:29,307
আমি শুনেছি।
স্ট্যানিস ব্লাকওয়াটারে পরাজিত হয়েছে।
802
00:50:29,341 --> 00:50:31,342
রব স্টার্ক টুইনস এ মারা গেছে।
803
00:50:31,377 --> 00:50:32,610
এবং এসবের মাঝে আমি কোথায় ছিলাম?
804
00:50:32,644 --> 00:50:34,712
তোমার ভাইয়ের সাথে আটকে ছিলাম।
805
00:50:34,747 --> 00:50:37,315
- কিছু মনে নিও না।
- নিও নি।
806
00:50:37,349 --> 00:50:39,017
মাউন্টেন, সে ভালই।
807
00:50:39,051 --> 00:50:40,518
যা করে তাতে ভালো।
808
00:50:40,552 --> 00:50:43,821
কিন্তু অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার।
809
00:50:43,856 --> 00:50:46,591
যদি তুমি বেশি সময় ধরে লোকেদের
উপর হাতুড়ি মারতে থাকো,
810
00:50:46,625 --> 00:50:49,660
তোমাকে নিজেকে একজন চেয়ার
নির্মাতা কাঠমিস্ত্রি মনে হবে।
811
00:50:49,695 --> 00:50:51,763
ওটা থেকে আনন্দটা বেরিয়ে যায়।
812
00:50:51,797 --> 00:50:53,064
এবং একটু আনন্দ ছাড়া জীবনটার মূল্যই কি?
813
00:50:56,635 --> 00:50:58,736
কিন্তু তোমাকে সেটা বলতে হবে না, এহ?
814
00:51:00,539 --> 00:51:03,341
সে ঠিক আছে।
এর চেয়েও খারাপ পেয়েছি।
815
00:51:06,345 --> 00:51:08,946
আমি কি বলি?
816
00:51:08,981 --> 00:51:10,815
তোমার আমাদের সাথে আসা উচিত।
817
00:51:10,849 --> 00:51:14,719
এর মতরা, তারা সবসময় কোথাও
কিছুনা কিছু লুকিয়ে রাখে।
818
00:51:14,753 --> 00:51:17,688
সোনা, রূপা, আরো মেয়ে।
819
00:51:17,723 --> 00:51:20,191
সবসময় কিছু পাবে যদি তোদের
মুখ খোলানোর পদ্ধতিটা জানা থাকে।
820
00:51:20,225 --> 00:51:22,727
এবং এখান থেকে কিংস ল্যান্ডিং এর
মাঝে এর মতো অনেকেই আছে।
821
00:51:22,761 --> 00:51:24,462
তুমি একাজ ভালই করতে পারবে।
822
00:51:24,496 --> 00:51:26,297
আমরাও করেছি।
823
00:51:29,601 --> 00:51:31,869
আমি কিংস ল্যান্ডিং যাচ্ছি না।
824
00:51:31,904 --> 00:51:34,572
ভেবে দেখ।
আমরা যেখানেই যাব সেখানে
825
00:51:34,606 --> 00:51:37,408
যা ইচ্ছে করতে পারবো।
826
00:51:37,443 --> 00:51:39,377
এগুলো রাজার রঙ।
827
00:51:39,411 --> 00:51:41,379
এখন উনার পথে কেউ দাঁড়িয়ে নেয়।
828
00:51:41,413 --> 00:51:44,582
মানে আমাদের পথে কেউ দাঁড়িয়ে নেয়।
829
00:51:46,018 --> 00:51:47,852
চুদিনা রাজাকে।
830
00:51:57,729 --> 00:52:00,164
যখন আমি শুনলাম যে
জফ্রির কুত্তা তার লেজ গুটিয়ে
831
00:52:00,199 --> 00:52:02,300
ব্যাটেল অব ব্লাকওয়াটার থেকে পালিয়ে গেছে,
832
00:52:02,334 --> 00:52:04,402
আমি বিশ্বাস করি নি।
833
00:52:04,436 --> 00:52:07,138
- কিন্তু তুমি এখানে।
- এবং আমি এখানে।
834
00:52:07,172 --> 00:52:09,774
আমাকে ওই মুরগির মাংসের একটা এনে দাও।
835
00:52:09,808 --> 00:52:11,943
- দাম দেওয়ার মতো টাকা আছে তোমার কাছে?
- তোমরা দাম দিয়েছ?
836
00:52:11,977 --> 00:52:14,378
না।
837
00:52:14,413 --> 00:52:16,180
কিন্তু আমরা রাজার লোক।
838
00:52:17,449 --> 00:52:19,750
তাহলে, তোমার কাছে টাকা আছে?
839
00:52:19,785 --> 00:52:21,586
এক পয়সাও নেই।
840
00:52:21,620 --> 00:52:24,489
তবুও আমি ওই মুরগির মাংসটা নিবো।
841
00:52:24,523 --> 00:52:26,224
আমি কি বলি শুনো।
842
00:52:26,291 --> 00:52:28,292
আমরা তোমার সাথে লেনদেন করবো।
843
00:52:28,327 --> 00:52:30,495
তুমি আমাদের তোমার মুরগিটা দাও
আমি তোমাকে আমাদেরটা দিবো।
844
00:52:30,529 --> 00:52:33,498
আমাদের তোমার বন্ধুটাকে করতে দাও।
845
00:52:34,833 --> 00:52:36,901
এইযে লওয়েল, সে এরকম মেয়েদের পছন্দ করে।
846
00:52:44,309 --> 00:52:46,644
তুমি বেশি বকো।
847
00:52:47,913 --> 00:52:51,282
বকবক শুনলে আমি তৃষার্ত হয়ে পড়ি।
848
00:53:06,098 --> 00:53:08,900
আহ।
849
00:53:08,934 --> 00:53:10,902
এবং ক্ষুধার্ত।
850
00:53:10,969 --> 00:53:13,671
মনে হচ্ছে আমি দুটা মুরগির মাংস নিবো।
851
00:53:22,147 --> 00:53:24,849
মনে হচ্ছে তুমি অবস্থাটা বুঝতে পারছো না।
852
00:53:24,883 --> 00:53:27,518
আমি এটা বুঝতে পারছি যে যদি তোমার নোংরা
853
00:53:27,553 --> 00:53:30,188
মুখ থেকে আর কোন শব্দ বেরিয়ে আসে,
854
00:53:30,222 --> 00:53:33,925
তাহলে আমাকে এই কক্ষের
প্রত্যেকটা মুরগির মাংস খেতে হবে।
855
00:53:33,959 --> 00:53:36,694
তুমি রাজার সেবা করে নিজের জীবন কাটিয়েছ।
856
00:53:38,163 --> 00:53:40,364
তুমি কয়েকটা মুরগির মাংসের জন্য মরতে চাচ্ছো?
857
00:53:41,700 --> 00:53:43,601
কেউতো চাচ্ছে।
858
00:55:40,852 --> 00:55:43,854
তোমার পায়ে কোন সমস্যা হয়েছে, ছেলে?
859
00:55:43,889 --> 00:55:45,856
কি?
তুমি কি বলতে চাচ্ছো?
860
00:55:45,891 --> 00:55:48,859
তুমি হাঁটতে পারবে?
নাকি তোমাকে বহন করতে হবে।
861
00:55:48,894 --> 00:55:50,695
বহন করতে হবে।
862
00:55:52,898 --> 00:55:54,799
সুন্দর তরবারি।
863
00:56:00,005 --> 00:56:02,606
হয়ত এটা দিয়ে আমি আমার দাঁত খোঁচাব।
864
00:56:51,523 --> 00:57:02,032
আখলাক আহমেদ
আখলাক আহমেদ