1 00:00:01,000 --> 00:00:30,922 -=ENCODED AND PRESENTED By MiSTU=- 2 00:00:01,923 --> 00:00:05,196 I want you to tell me the truth about Joffrey. 3 00:00:05,522 --> 00:00:06,872 He's a monster. 4 00:00:07,430 --> 00:00:11,448 The Tyrells beside us, no one will think of rebelling for another century. 5 00:00:11,568 --> 00:00:13,635 Ser Dontos of House Hollard. 6 00:00:13,755 --> 00:00:15,770 Ser Meryn, help Ser Dontos celebrate my name day. 7 00:00:15,890 --> 00:00:18,640 It would be bad luck to kill a man on your name day. 8 00:00:18,760 --> 00:00:20,160 You'll be my new fool! 9 00:00:20,280 --> 00:00:21,432 Thank you, Your Grace. 10 00:00:21,552 --> 00:00:23,976 Do you know what it takes to unite 19 clans? 11 00:00:24,270 --> 00:00:26,597 I told them we were all going to die 12 00:00:26,717 --> 00:00:28,350 if we don't get south. 13 00:00:29,145 --> 00:00:31,828 Let us go, and my father will pay you whatever you want. 14 00:00:31,948 --> 00:00:33,736 Enough to buy me a new hand? 15 00:00:49,909 --> 00:00:52,119 We need to find Sansa Stark a husband. 16 00:00:52,239 --> 00:00:54,641 Tyrion'll do as he's bid, you'll marry Ser Loras. 17 00:00:54,761 --> 00:00:57,472 - I am not some brood mare... - You're my daughter! 18 00:00:57,592 --> 00:00:59,857 My feelings for you have not changed. 19 00:00:59,977 --> 00:01:02,086 I'm not your lady, I'm your whore. 20 00:01:02,377 --> 00:01:04,336 He's a crow, he'll stab us in the back. 21 00:01:04,456 --> 00:01:05,712 Kill him! 22 00:01:10,652 --> 00:01:11,971 That's a fine little blade. 23 00:01:12,091 --> 00:01:13,735 - No! - Maybe I'll pick my teeth with it. 24 00:01:14,220 --> 00:01:16,700 - Something wrong with your leg, boy? - You've got to carry me. 25 00:01:20,076 --> 00:01:21,937 Robb! 26 00:01:25,528 --> 00:01:28,020 The Lannisters send their regards! 27 00:01:31,655 --> 00:01:32,877 It's too late! 28 00:01:35,126 --> 00:01:38,307 - You know I didn't have a choice... - You know nothing, Jon Snow! 29 00:01:44,773 --> 00:01:46,266 You're home. 30 00:05:46,711 --> 00:05:48,712 - অসাধারণ। - হুমম। 31 00:05:48,746 --> 00:05:50,914 মনে হচ্ছে নতুন বানানো হয়েছে। 32 00:05:50,948 --> 00:05:52,348 এটা নতুনই। 33 00:05:53,718 --> 00:05:55,485 কেউই ভ্যালেরিয়ান লোহার তলোয়ার বানাতে পারেনি 34 00:05:55,519 --> 00:05:57,087 ভ্যালেরিয়ার পতনের পর থেকে। 35 00:05:57,121 --> 00:05:58,822 এরকম তিনজন জীবিত কামার রয়েছে 36 00:05:58,856 --> 00:06:01,024 যারা ভ্যালেরিয়ান লোহার উপরে পুনরায় কাজ করতে পারে 37 00:06:01,058 --> 00:06:03,626 তাদের মধ্যে সর্বোৎকৃষ্ঠ জন ভোলান্তিসে ছিলেন। 38 00:06:03,661 --> 00:06:06,663 তিনি আমার আমন্ত্রণে কিংস ল্যান্ডিঙে এসেছিলেন। 39 00:06:06,697 --> 00:06:08,898 আপনি এতো পরিমাণের ভ্যালেরিয়ান লোহা পেলেনই বা কোথায়? 40 00:06:08,933 --> 00:06:11,668 এরকম কারো কাছ থেকে যার এর আর কোনো প্রয়োজন ছিল না। 41 00:06:13,871 --> 00:06:16,973 তুমি এরকম একটি অনেকদিন ধরেই পরিবারের মধ্যে চেয়েছিলে। 42 00:06:17,007 --> 00:06:18,908 - আর এখন আমাদের দুইটি আছে। - দুইটি? 43 00:06:18,943 --> 00:06:21,478 মূল অস্ত্রটি উদ্ভটভাবে বড় ছিলো। 44 00:06:21,512 --> 00:06:23,880 দুইটি তলোয়ারের জন্য পর্যাপ্ত লোহা। 45 00:06:23,914 --> 00:06:26,950 যাইহোক, ধন্যবাদ। এটা চমৎকার। 46 00:06:32,890 --> 00:06:34,824 তোমাকে তোমার বাম হাতে চালনা শিখতে হবে। 47 00:06:34,859 --> 00:06:37,360 যেকোনো দক্ষ তলোয়ারবাজই দুই হাতে তলোয়ার চালাতে জানে। 48 00:06:37,394 --> 00:06:39,429 তুমি কখনোই আগের মতো দক্ষ হবে না। 49 00:06:39,463 --> 00:06:41,164 না। 50 00:06:41,198 --> 00:06:42,958 কিন্তু যতক্ষণ অামি অন্য সবার থেকে ভালো, 51 00:06:42,967 --> 00:06:44,634 আমি মনে করি এটা কোনো ব্যাপার না। 52 00:06:44,668 --> 00:06:47,871 তুমি কিংসগার্ডকে কখনোই এক হাত দিয়ে সেবাদান করতে পারবে না 53 00:06:47,905 --> 00:06:50,240 এটা কোথায় লিখা আছে? আমি পারবো এবং করবো। 54 00:06:50,274 --> 00:06:51,441 কিংসগার্ডের শপথ সারা জীবনের জন্য। 55 00:06:51,475 --> 00:06:53,643 যুদ্ধ শেষ। রাজা এখন নিরাপদ। 56 00:06:53,677 --> 00:06:55,378 রাজা কখনোই নিরাপদ নয়। 57 00:06:55,412 --> 00:06:57,914 শুধুমাত্র শহরের মধ্যেই এমন কতজন আছে যারা তার খুলিটিকে তলোয়ারের শীর্ষে দেখতে চাইবে? 58 00:06:57,948 --> 00:07:00,383 অন্যান্য নাইটরা রাজাকে নিরাপদ রেখেছিলো যখন তুমি বন্দী ছিলে। 59 00:07:00,417 --> 00:07:03,319 তারা এই কাজ বজায় রাখবে যখন তুমি বাড়ি যাবে। 60 00:07:03,354 --> 00:07:06,823 - বাড়ি? - তুমি কাস্টারলি রক ফিরে যাবে। 61 00:07:06,857 --> 00:07:09,125 আর আমার পরিবর্তে রাজত্ব করবে 62 00:07:09,160 --> 00:07:11,327 তুমি হচ্ছো কাস্টারলি রকের অধিপতি। 63 00:07:12,930 --> 00:07:15,999 আমি হলাম রাজার হ্যান্ড। আমার স্থান এখানে। 64 00:07:16,033 --> 00:07:19,569 আমি মরার আগে রককে আবার দেখার আশা করছি না। 65 00:07:19,603 --> 00:07:22,138 আপনি কী জানেন তারা আমাকে কী ডাকে? 66 00:07:22,173 --> 00:07:24,440 রাজার ঘাতক, ওয়াদা ভঙ্গকারী। 67 00:07:24,475 --> 00:07:26,109 সম্মানহীন মানুষ। 68 00:07:26,143 --> 00:07:28,778 এখন আপনি চান আমি আরেকটি পবিত্র শপথ ভাঙি। 69 00:07:28,813 --> 00:07:31,381 তুমি কোনো কিছুই ভাঙবে না। 70 00:07:31,415 --> 00:07:34,450 এখানে এরকম একটা রুল আছে কিংসগার্ডকে তার কর্তব্য হতে মুক্তি দেওয়ার। 71 00:07:34,485 --> 00:07:37,554 রাজা তার বিশেষ ক্ষমতার প্রয়োগ ঘটাবে। 72 00:07:37,621 --> 00:07:40,156 - না। - না? 73 00:07:40,191 --> 00:07:41,991 না। 74 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 আমার মনে হয় না আমি কোনো প্রশ্ন করেছি। 75 00:07:45,371 --> 00:07:46,201 এই হলো আমার জবাব। 76 00:07:46,226 --> 00:07:48,226 যদি তুমি মনে করো তোমার ঐ বালের সম্মান সবার আগে আসে... 77 00:07:48,299 --> 00:07:50,333 আমার বালের সম্মান শোধরানোর বাইরে, 78 00:07:50,367 --> 00:07:53,002 কিন্তু আমার জবাব এখনো না। আমি কাস্টারলি রক চাই না। 79 00:07:53,037 --> 00:07:54,304 আমি কোনো স্ত্রী চাই না। কোনো সন্তান চাই না। 80 00:07:54,338 --> 00:07:56,906 কী চাই তোমার? 81 00:07:56,941 --> 00:07:59,542 রাতের খাবার সর্বোত্তম হবে। 82 00:08:00,878 --> 00:08:03,947 ৪০ বছর ধরে আমি তোমাকে শিখাতে চেয়েছি। 83 00:08:03,981 --> 00:08:06,216 যদি তুমি এখনো শিখতে না পারো, তাহলে তুমি কখনোই শিখতে পারবে না। 84 00:08:07,284 --> 00:08:08,384 যাও। 85 00:08:08,419 --> 00:08:10,386 যদি সম্মানিত দেহরক্ষী হিসেবে সেবা দেওয়াই 86 00:08:10,421 --> 00:08:13,089 তোমার লক্ষ্যের সমষ্ঠি হয় যাও, সেবা দাও। 87 00:08:13,123 --> 00:08:15,792 মনে হয় তোমার তলোয়ারটা লাগবে। 88 00:08:15,826 --> 00:08:17,994 রাখো এটা। 89 00:08:18,028 --> 00:08:19,863 পরিবারহীন একজন একহাতওয়ালা মানুষের 90 00:08:19,888 --> 00:08:21,468 সবধরনের সহায়তা প্রয়োজন। 91 00:08:49,126 --> 00:08:51,761 একটা ছাগলকে চুদতে কয়জন ডর্নিশ পুরুষের প্রয়োজন? 92 00:08:51,795 --> 00:08:53,830 দয়া করে বন্ধ কর। 93 00:08:53,864 --> 00:08:56,966 আমার কাছে উত্তম জায়গাই মনে হচ্ছে 94 00:08:57,001 --> 00:08:58,935 পানশালায় থাকা ভ্রমণকারীদের সাথে দেখা করার জন্যে। 95 00:08:58,969 --> 00:09:00,803 ঐ হিসেবে, এক পার্টি দেরি করবে 96 00:09:00,838 --> 00:09:03,239 অপরদিকে অন্য পার্টি ভিতরে কিছু মদ্যপান করতে পারবে। 97 00:09:03,274 --> 00:09:04,974 এ হচ্ছে ডর্ণের যুবরাজ যার জন্য আমরা অপেক্ষা করছি, 98 00:09:05,009 --> 00:09:07,410 তোমার সাধারণ তলোয়ারচালক কোনো বন্ধু নয়। 99 00:09:07,444 --> 00:09:10,647 যদি সে এতোই চ্যাটের গুরুত্বপূর্ণ হয়, তাহলে তারা তোমাকে কেমনে পাঠালো তার সাথে দেখা করার জন্য? 100 00:09:12,983 --> 00:09:15,718 ডর্ণের মার্টেল এবং কাস্টারলি রকের ল্যানিস্টারদের মধ্যে 101 00:09:15,753 --> 00:09:18,388 বিবাদ আছে। অনেক বছর ধরেই আছে। 102 00:09:18,422 --> 00:09:20,657 আর যদি কোনো কারণে ডর্ণের মার্টেলরা 103 00:09:20,691 --> 00:09:22,625 কিছু ল্যানিস্টারের রক্তপাত করতে চায় 104 00:09:22,660 --> 00:09:25,061 - সেটা হয়তো তোমারই হবে, তাই? - অসূয়ার কোনো দরকার নেই। 105 00:09:25,095 --> 00:09:26,587 আমি একজন সুদক্ষ কূটনীতিবিদ হিসেবে পরিচিত। 106 00:09:26,612 --> 00:09:27,830 ওহ। 107 00:09:27,831 --> 00:09:30,700 আহ, এইতো পেয়ে গেলাম আমরা। 108 00:09:33,504 --> 00:09:35,638 তুমি কী পতাকাটি পড়তে পারছো? 109 00:09:37,608 --> 00:09:38,975 হলুদ আন্ডা? 110 00:09:39,009 --> 00:09:40,710 একটি বেগুনী খেতে বুনো লেবু 111 00:09:40,744 --> 00:09:43,046 লেমনউডের হাউজ ডাল্ট। 112 00:09:43,080 --> 00:09:47,483 একটি শকুন তার নখর দিয়ে একটি শিশুকে আকড়ে ধরেছে, হাউস ব্ল্যাকমন্ট। 113 00:09:47,518 --> 00:09:50,386 একটি সুশোভিত খুলি, কিংসগ্র্যাভের ম্যানউডিস। 114 00:09:50,421 --> 00:09:52,155 বালকটি তার ডর্নিশ হাউসগুলোকে জানে। 115 00:09:52,189 --> 00:09:53,723 আমার একটি পতাকা লাগবে। 116 00:09:53,757 --> 00:09:57,327 আর হাউজ মার্টেলের, একটি লাল সূর্যকে ছেদ করে আসা একটি বর্শা? 117 00:09:57,361 --> 00:09:58,828 আমি ওটা দেখতে পারছি না, আমার প্রভু। 118 00:10:02,608 --> 00:10:03,608 সুস্থ সাক্ষাৎ, আমার প্রভুগণ। 119 00:10:03,633 --> 00:10:05,999 রাজা জফ্রির কৃপায় আপনাদের স্বাগতম জানাচ্ছি। 120 00:10:06,437 --> 00:10:09,372 আমার অধিপতি পিতা, রাজার হ্যান্ডও তার শুভেচ্ছা পাঠিয়েছেন। 121 00:10:09,406 --> 00:10:11,641 আমি কাস্টারলি রকের টিরিয়ন ল্যানিস্টার, 122 00:10:11,675 --> 00:10:14,410 মাস্টার অফ কয়েন, 123 00:10:17,114 --> 00:10:18,114 মাফ করবেন। 124 00:10:18,263 --> 00:10:20,767 আমি আপনাদের সাথে যুবরাজ দোরাণ কে দেখতে পাচ্ছি না। 125 00:10:20,918 --> 00:10:25,021 যুবরাজের স্বাস্থ্য তাকে সান্সপিয়ারে থাকতেই বাধ্য করেছে। 126 00:10:25,055 --> 00:10:28,191 তিনি তার ভাই যুবরাজ ওবিরিনকে পাঠিয়েছেন 127 00:10:28,225 --> 00:10:31,060 তার পরিবর্তে রাজকীয় বিবাহে অংশ নেবার জন্য। 128 00:10:32,696 --> 00:10:35,999 হ্যা, রাজা খুশি হবেন যুবরাজ ওবিরিনের মতো 129 00:10:36,033 --> 00:10:38,267 একজন নামি যোদ্ধাকে অতিথি হিসেবে 130 00:10:38,292 --> 00:10:40,169 তার বিয়ের আসরে পেয়ে। 131 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 তাই নাকি? 132 00:10:41,305 --> 00:10:44,273 আর যুবরাজ ওবিরিন কোথায়? 133 00:10:44,308 --> 00:10:45,708 ভোরের আগেই চলে এসেছেন। 134 00:10:45,743 --> 00:10:48,344 স্বাগতম ভোজ আশা করেন এরকম ব্যক্তি নন 135 00:10:48,379 --> 00:10:50,313 আমাদের যুবরাজ 136 00:10:50,347 --> 00:10:54,017 অনেক ভালো। আমার প্রভুগণ, শহর রক্ষীবাহিনীর চমৎকার এই মানুষগুলো 137 00:10:54,051 --> 00:10:56,586 আপনাদের জন্য রেড কিপে রাখা শিবিরে ছেড়ে দিয়ে আসবে। 138 00:10:56,620 --> 00:10:59,722 আপনারা নিশ্চয়ই অনেক ক্লান্ত এরকম লম্বা একটা সফরের পর। 139 00:11:04,395 --> 00:11:06,763 এটা বড় কোনো কূটনৈতিক সাফল্যই ছিলো বলা যায়। 140 00:11:06,797 --> 00:11:08,464 এখন কোথায়? 141 00:11:08,499 --> 00:11:10,812 যুবরাজ ওবিরিন কাউকে অথবা অনেককে হত্যা করার আগেই 142 00:11:10,837 --> 00:11:12,468 আমাদের অবশ্যই তাকে খুঁজে বের করতে হবে। 143 00:11:12,469 --> 00:11:15,571 তুমি এরকম একটা বড় শহরে কীভাবে একজন ডর্ণিশ পুরুষকে খুঁজে বের করবে? 144 00:11:15,606 --> 00:11:17,740 তুমি পুরো ওয়েস্টেরসের অর্ধেককে চোদার জন্য বিখ্যাত। 145 00:11:17,775 --> 00:11:20,810 তুমি দুই সপ্তাহের বাজে রাস্তা সহ্য করে মাত্র রাজধানীতে এসেছ, 146 00:11:20,844 --> 00:11:22,278 তুমি কোথায় যাবে? 147 00:11:22,312 --> 00:11:25,448 আমি হয়তো ঘুমোতে যেতাম, কিন্তু আমি বৃদ্ধ হয়ে যাচ্ছি। 148 00:11:49,406 --> 00:11:51,541 এটার দিকে দেখো। 149 00:11:53,143 --> 00:11:55,111 কী চমৎকার না সে! 150 00:11:55,145 --> 00:11:57,013 সুন্দরী। 151 00:11:57,047 --> 00:11:58,781 কিন্তু মলিন। 152 00:11:58,816 --> 00:12:00,783 তারা তাদেরকে মলিনই পছন্দ করে রাজধানীতে। 153 00:12:00,818 --> 00:12:03,386 প্রমাণ করে যে তারা খেতে কাজ করে না। 154 00:12:06,090 --> 00:12:08,057 আমি কী তোমাকে ভয় লাগাচ্ছি? 155 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 তুমি পছন্দ করো? 156 00:12:11,295 --> 00:12:14,497 ভীতু। ভীতু আমাকে বিরক্ত করে। 157 00:12:20,304 --> 00:12:23,039 তুমি একটু দুষ্টু প্রকৃতির, তাই না? 158 00:12:25,609 --> 00:12:27,210 আমার মনে হয় সে তোমাকে পছন্দ করে। 159 00:12:27,244 --> 00:12:28,911 তার রুচি ভালো। 160 00:12:31,115 --> 00:12:33,783 তুমি ভীতু নও, তাই না? 161 00:12:37,087 --> 00:12:39,922 ভীতু না. 162 00:12:39,957 --> 00:12:41,791 তুমি কী নারী পছন্দ করো? 163 00:12:41,825 --> 00:12:43,759 যখন তারা দেখতে উনার মতো হয়, আমার প্রভু। 164 00:12:43,794 --> 00:12:45,995 এইটা দিয়ে কাজ হবে ভালোভাবে। 165 00:12:46,029 --> 00:12:48,064 অনেক উত্তম, আমার দেবী। 166 00:12:48,098 --> 00:12:50,333 ওহ, আমি কোনো দেবী নই। 167 00:12:50,367 --> 00:12:52,635 এই সংস্থাপনে ভদ্রতার একটি পরিভাষা এটি। 168 00:12:52,669 --> 00:12:54,537 একটি মিথ্যা যেকোনো জায়গায়। 169 00:12:54,571 --> 00:12:56,973 সঠিক শব্দগুলো ব্যবহার করো না কেনো? 170 00:12:57,007 --> 00:12:58,608 আমি একজন জারজ। 171 00:12:58,642 --> 00:13:02,311 সে একজন পতিতা, তুমি কী? 172 00:13:02,346 --> 00:13:04,480 একজন কোটনা। 173 00:13:04,515 --> 00:13:06,115 অন্যদের মধ্যে কেউ? 174 00:13:08,152 --> 00:13:09,886 এই দুইটা মেয়ে যেতে পারে। 175 00:13:09,920 --> 00:13:11,854 তুমি থাকো। 176 00:13:13,790 --> 00:13:15,458 আমার শঙ্কা হচ্ছো আমার প্রভু যে আমি কোনো প্রস্তাব নই। 177 00:13:15,492 --> 00:13:18,528 লিটলফিঙ্গারের জন্য যারা কাজ করে তারা সবাইই একটি প্রস্তাব। 178 00:13:18,562 --> 00:13:21,330 তোমার কাপড় খুলে ফেলো। আমরা এখানে কিছুক্ষণ থাকবো। 179 00:13:21,365 --> 00:13:24,500 - আমার প্রভু। - বালক, আমি একজন যুবরাজ। 180 00:13:25,769 --> 00:13:27,303 তুমি কী কখনো একজন যুবরাজের সাথে ছিলে? 181 00:13:28,839 --> 00:13:30,506 বলতে পারছি না আমি ছিলাম। 182 00:13:34,044 --> 00:13:36,512 আমি অত্যন্ত দামি। 183 00:13:38,215 --> 00:13:40,116 তোমার কাপড় খুলে ফেলো। 184 00:13:47,124 --> 00:13:49,258 কোন পদ্ধতি আপনি পছন্দ করবেন? 185 00:13:50,494 --> 00:13:53,296 আমার পদ্ধতি। 186 00:13:53,330 --> 00:13:57,733 And so he spoke ♪ ♪ and so he spoke ♪ 187 00:13:57,768 --> 00:14:01,938 ♪ That Lord of Castamere ♪ 188 00:14:01,972 --> 00:14:04,574 ♪ - And now the rains... ♪ ♪ - ওবিরিন ♪ 189 00:14:04,608 --> 00:14:07,543 ♪ - Weep o'er his hall... ♪ ♪ - ওবিরিন, না। ♪ 190 00:14:07,578 --> 00:14:11,280 ♪ With no one there to hear ♪ 191 00:14:11,315 --> 00:14:16,319 ♪ Yes, not the rains ♪ ♪ weep o'er his hall ♪ 192 00:14:16,353 --> 00:14:22,525 ♪ And not a soul to hear. ♪ 193 00:14:30,267 --> 00:14:31,801 তুমি হারিয়ে গেছো, বন্ধু? 194 00:14:31,835 --> 00:14:34,770 তাকিয়ে থাকারর জন্য ক্ষমা করবেন। 195 00:14:34,805 --> 00:14:37,473 আমি যেখান থেকে এসেছি সেখানে খুব বেশি ল্যানিস্টার দেখতে পাই না। 196 00:14:37,507 --> 00:14:40,243 আমি রাজধানীতে বেশি ডর্ণিশম্যানও দেখতে পাই না। 197 00:14:40,277 --> 00:14:43,579 আমরা গন্ধটা পছন্দ করি না। 198 00:14:43,614 --> 00:14:46,349 - আমার সাথে এসো, প্রিয়তম। - ঈশ্বর, এটার দিকে তাকাও। 199 00:14:46,383 --> 00:14:48,684 জনাব, আপনি আমাকে অনুসরণ করেন, তাহলে আমি আপনার জন্যে ব্যক্তিগত কক্ষের ব্যবস্থা করতাম 200 00:14:48,719 --> 00:14:50,987 তুমি এরকম একটা মহিলাকে একজন ডর্ণিশ পুরুষের উপর কেনো অপচয় করছো? 201 00:14:51,021 --> 00:14:53,122 ওকে একটি লোমছাড়া ছাগল আর এক বোতল অলিভ অয়েল এনে দাও। 202 00:14:58,662 --> 00:15:01,631 তুমি কী জানো পুরো পৃথিবী ল্যানিস্টারদের কেনো ঘৃণা করে? 203 00:15:06,903 --> 00:15:10,940 তোমরা মনে করো তোমাদের স্বর্ণ এবং তোমাদের সিংহ 204 00:15:10,974 --> 00:15:14,477 এবং তোমাদের স্বর্ণসিংহ তোমাদেরকে অন্য সবার চাইতে সেরা বানায়। 205 00:15:16,613 --> 00:15:18,981 তোমাকে একটা গোপন কথা বলি? 206 00:15:19,016 --> 00:15:21,450 তোমরা স্বর্ণের সিংহ নও। 207 00:15:22,519 --> 00:15:24,020 তোমরা শুধু একটা গোলাপী ছোট্ট মানুষ। 208 00:15:24,054 --> 00:15:26,389 যারা ছুরি বের করতে অনেক ধীর। 209 00:15:35,432 --> 00:15:38,701 লম্বা তলোয়ার নিকট মোকাবেলার জন্য বাজে পছন্দ। 210 00:15:38,735 --> 00:15:41,003 যখন আমি আমার ছুরি তুলবো, তোমার বন্ধুর রক্তপাত হওয়া শুরু হবে। 211 00:15:41,038 --> 00:15:43,673 আমার শঙ্কা, অনেক বইবে। কবজিতে অনেকগুলা ধমনী আছে। 212 00:15:45,175 --> 00:15:47,977 সে বাঁচবে যদি তুমি তাকে এইমুহুর্তেই সাহায্য করো। 213 00:15:49,646 --> 00:15:52,648 সিদ্ধান্ত নাও। 214 00:15:54,551 --> 00:15:56,085 যুবরাজ ওবিরিন, অনাকাঙ্ক্ষিত ঝামেলার জন্য মাফ করবেন। 215 00:15:56,119 --> 00:15:58,087 আমরা শুনেছি এখানে সম্ভবত... 216 00:15:58,121 --> 00:16:00,222 ঝামেলা। 217 00:16:01,391 --> 00:16:03,526 দুঃখিত প্রিয়তমা। 218 00:16:08,832 --> 00:16:11,734 আমি এখানে আপনাকে রাজধানীতে স্বাগতম জানাতে এসেছি। 219 00:16:16,106 --> 00:16:19,108 ইলারিয়া স্যান্ড, আমার প্রণয়িনী। 220 00:16:20,177 --> 00:16:22,078 রাজার আপনা মামা বামুন। 221 00:16:22,112 --> 00:16:25,014 টাইউইন ল্যানিস্টারের ছেলে, টিরিয়ন। 222 00:16:25,048 --> 00:16:26,682 যদি এরকম কোনো কিছু করতে পারতাম যা আপনাকে এখানে থাকতে বাধ্য করতো... 223 00:16:26,717 --> 00:16:28,484 কে তুমি? ওর ভাড়াটে খুনি? 224 00:16:28,518 --> 00:16:31,954 হ্যা, এটা সেভাবেই শুরু হয়েছিল এখন আমি একজন নাইট। 225 00:16:31,988 --> 00:16:33,255 এটা কী করে সম্ভব হলো? 226 00:16:33,290 --> 00:16:35,624 সঠিক মানুষকে মেরেছিলাম মনে হয়। 227 00:16:39,896 --> 00:16:43,466 আমাদের আরো কিছু মেয়ের প্রয়োজন। মেয়েরা, ঠিক? 228 00:16:43,500 --> 00:16:44,867 তুমি অংশ নাওনা? 229 00:16:44,901 --> 00:16:47,603 ওহ, আমি অংশ নিয়েছিলাম। এখন আমি বিবাহিত। 230 00:16:47,637 --> 00:16:50,973 যুবরাজ ওবিরিন, আপনার সাথে গোপনে কিছু কথা বলতে পারি? 231 00:16:55,278 --> 00:16:57,713 মনে হচ্ছে আমি এই ল্যানিস্টার বেশ্যালয়ে ভুলে চলে এসেছি। 232 00:16:57,748 --> 00:17:00,216 - ওহ, তারা সব ধরনেরই গ্রহণ করে। - এমনকি ডর্ণিশদেরকেও। 233 00:17:00,250 --> 00:17:02,411 রাজা অনেক কৃতজ্ঞ যে আপনি এতদূর পাড়ি দিয়ে 234 00:17:02,436 --> 00:17:03,886 তাঁর বিয়েতে উপস্থিত থাকবেন। 235 00:17:03,887 --> 00:17:06,856 চলুন, আমরা সত্য কথা বলি। জফ্রি অপমানিত হয়েছে। 236 00:17:06,890 --> 00:17:09,892 যতই হোক, আমি একমাত্র দ্বিতীয় পুত্র। 237 00:17:09,926 --> 00:17:11,961 যাইহোক, একজন সহ দ্বিতীয় পুত্র হিসেবে বলছি, 238 00:17:11,995 --> 00:17:15,331 পরিবারের অপমান হিসেবে আমি নিজেকে অনেকটাই মানিয়ে নিয়েছি। 239 00:17:16,767 --> 00:17:18,868 আপনি কিংস ল্যান্ডিঙে কেন এসেছেন? 240 00:17:18,902 --> 00:17:20,369 আমি রাজকীয় বিয়ের নিমন্ত্রণ পেয়েছিলাম। 241 00:17:20,404 --> 00:17:23,005 আমি ভেবেছিলাম আমরা সত্য কথা বলছি। 242 00:17:24,641 --> 00:17:27,276 শেষবার আমি রাজধানীতে ছিলাম অনেক বছর আগে। 243 00:17:27,310 --> 00:17:29,345 আরেকটি বিয়ে। 244 00:17:29,379 --> 00:17:31,514 আমার বোন এলিয়া 245 00:17:31,548 --> 00:17:35,017 এবং শেষ ড্রাগন, রিগ্যার টারগেরিয়েন। 246 00:17:37,721 --> 00:17:40,823 আমার বোন তাকে ভালোবেসেছিল। সে তার সন্তানগুলোকে গর্ভে নিয়েছিল। 247 00:17:40,857 --> 00:17:44,493 আকড়ে ধরেছিল, দুইহাতে দুলিয়েছিল, নিজের বুকের দুধ খাইয়েছিল। 248 00:17:44,528 --> 00:17:47,530 এলিয়া ভেজা নার্সকে তাদের ধরতে পর্যন্ত দিতো না। 249 00:17:47,564 --> 00:17:51,100 এবং সুন্দর, মহান রিগ্যার টারগেরিয়েন 250 00:17:51,134 --> 00:17:53,936 তাকে অন্য মহিলার জন্য ছেড়ে দিয়েছিল। 251 00:17:54,805 --> 00:17:56,138 যেটা একটা যুদ্ধের শুরু করেছিল 252 00:17:56,173 --> 00:17:58,941 এবং সেই যুদ্ধটা এখানেই শেষ হয়েছিল। 253 00:17:58,975 --> 00:18:01,243 যখন তোমার বাবার সৈন্যদল শহরকে দখল করে ফেলল 254 00:18:01,278 --> 00:18:02,645 আমি আসলে উপস্থিত ছিলাম না। 255 00:18:02,679 --> 00:18:05,014 এবং ঐ বাচ্চাগুলোকে হত্যা করেছিল। 256 00:18:06,783 --> 00:18:08,417 আমার ভাগ্নে এবং ভাগ্নীকে। 257 00:18:08,452 --> 00:18:12,588 তাদের কেটে ল্যানিস্টার কাপড়ে জড়িয়ে রেখেছিল। 258 00:18:14,691 --> 00:18:17,960 এবং আমার বোন, তুমি কী জানো তারা ওর সাথে কী করেছিল? 259 00:18:20,831 --> 00:18:22,531 আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি। 260 00:18:22,566 --> 00:18:24,700 আমি গুজব শুনেছি। 261 00:18:24,734 --> 00:18:27,369 আমিও শুনেছি. 262 00:18:27,404 --> 00:18:31,340 যেটা সবসময় শুনতে থাকি সেটা হলো গ্রেগর ক্লিগেইন দি মাউন্টেইন 263 00:18:31,374 --> 00:18:34,310 ইলিয়া ধর্ষণ করেছিল এবং তার শরীরকে দুভাগ করেছিল 264 00:18:34,344 --> 00:18:35,678 তার বিশাল তলোয়ার দিয়ে। 265 00:18:35,712 --> 00:18:37,613 আমি সেখানে ছিলাম না। আমি জানিনা কী হয়েছিল। 266 00:18:37,647 --> 00:18:39,348 যদি মাউন্টেইন আমার বোনকে মেরে থাকে, 267 00:18:39,382 --> 00:18:41,617 তোমার বাবাই নির্দেশ দিয়েছিলো। 268 00:18:42,586 --> 00:18:44,887 তোমার বাবাকে বলো আমি এসেছি। 269 00:18:46,656 --> 00:18:50,192 এবং উনাকে বলো ল্যানিস্টাররাই একমাত্র নয় যারা তাদের দেনা চুকায়। 270 00:19:18,455 --> 00:19:21,090 ইশশশ 271 00:19:52,622 --> 00:19:54,189 ইশশ। ইশশ। 272 00:20:11,942 --> 00:20:14,510 তারা হচ্ছে ড্রাগন, খালিসী। 273 00:20:14,544 --> 00:20:17,346 তারা কখনোই আয়ত্তে আনা যাবে না। 274 00:20:17,380 --> 00:20:20,082 তাদের মাকে দিয়েও না। 275 00:20:40,670 --> 00:20:43,405 - স্যার ব্যরিষ্টন। - আপনার কৃপা। 276 00:20:44,741 --> 00:20:46,742 দারিও নাহারিস কোথায়? 277 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 গ্রেওর্ম কোথায়? 278 00:20:49,813 --> 00:20:52,414 বাজি ধরেছে, আপনার কৃপায়। 279 00:20:53,750 --> 00:20:55,484 বাজি? 280 00:21:16,673 --> 00:21:20,976 মিসা। মিসা। মিসা... 281 00:21:29,519 --> 00:21:31,553 তারা কতক্ষণ এটার মধ্যে আছে? 282 00:21:31,588 --> 00:21:33,856 মধ্যরাত থেকে, আপনার অনুগ্রহ। 283 00:21:33,890 --> 00:21:36,525 স্যার ওর্ম দেখতে যতোটা না তার চেয়ে বেশি শক্তিশালী। 284 00:21:36,559 --> 00:21:38,427 কিন্তু আমি হাত কাপা শুরু হতে দেখলাম। 285 00:21:38,461 --> 00:21:40,829 এই ফালতু প্রতিযোগিতায় জেতার পুরস্কার কী? 286 00:21:40,864 --> 00:21:42,998 মিরিনের রোড পর্যন্ত আপনার পাশে চড়ার সম্মান। 287 00:21:43,033 --> 00:21:46,602 এ সম্মানটি স্যার জোরাহ এবং স্যার ব্যরিস্টনের 288 00:21:46,636 --> 00:21:48,971 যাদের মধ্যে কেউই আমাকে আজ সকালে অপেক্ষায় রাখেনি 289 00:21:49,005 --> 00:21:52,541 তোমরা দুইজন পিছনের প্রহরীর সাথে রওনা দিবে এবং পশুসম্পদ গুলোকে রক্ষা করবে। 290 00:21:54,344 --> 00:21:56,311 শেষ যে ব্যক্তিটি ছুরি ধরে রাখবে 291 00:21:56,346 --> 00:21:58,881 সে লড়ার জন্য নতুন একজন রাণী খুঁজে নিতে পারে। 292 00:22:27,444 --> 00:22:29,878 তোমার কিছু খাওয়া প্রয়োজন। 293 00:22:32,949 --> 00:22:35,050 কবুতরের পাই। 294 00:22:35,085 --> 00:22:37,319 না, ধন্যবাদ। 295 00:22:40,924 --> 00:22:43,292 লেমন কেক? 296 00:22:43,326 --> 00:22:45,027 না, ধন্যবাদ। 297 00:22:45,061 --> 00:22:46,929 তুমিতো লেমন কেক ভালোবাসো। 298 00:22:47,964 --> 00:22:49,732 ওকে বলো ওর খাওয়া প্রয়োজন। 299 00:22:49,766 --> 00:22:51,500 মাই লেডি, তোমার খাওয়া প্রয়োজন। 300 00:22:51,534 --> 00:22:53,469 আমার খাবার দরকার নেই। 301 00:22:55,572 --> 00:22:58,574 আমি যদি একটু আমার স্ত্রীর সাথে একান্ত মুহূর্ত পেতাম। 302 00:23:07,717 --> 00:23:09,985 ওর খাওয়া প্রয়োজন। 303 00:23:16,860 --> 00:23:19,194 আমি তোমাকে অভুক্ত থাকতে দিতে পারি না। 304 00:23:19,229 --> 00:23:21,163 আমি তোমাকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি। 305 00:23:27,504 --> 00:23:30,038 আমার স্ত্রী, 306 00:23:30,073 --> 00:23:32,374 আমি তোমার স্বামী। আমাকে সাহায্য করতে দাও। 307 00:23:34,177 --> 00:23:36,311 তুমি আমাকে কীভাবে সাহায্য করবে? 308 00:23:36,346 --> 00:23:38,981 আমি জানি না, কিন্তু আমি চেষ্টা করতে পারি। 309 00:23:40,250 --> 00:23:44,987 আমি রাতভর জেগে থাকি ঐ শামিয়ানার দিকে তাকিয়ে এই ভেবে 310 00:23:45,021 --> 00:23:47,856 কীভাবে তারা মারা গেছে 311 00:23:47,891 --> 00:23:51,226 আমি তোমাকে নাইটশেডের একটি শিশি এনে দিতে পারি তোমার ঘুমের সাহায্যের জন্য। 312 00:23:51,261 --> 00:23:53,428 তুমি কী জানো ওরা আমার ভাইয়ের সাথে কী করেছে? 313 00:23:55,632 --> 00:23:58,801 তারা কীভাবে তার নেকড়ের মাথাটা তার শরীরে সেলাই করলো? 314 00:24:00,036 --> 00:24:02,271 এবং আমার মা। 315 00:24:02,305 --> 00:24:04,873 ওরা বলে তারা নাকি তার গলাটা শরীর থেকে কেটে ফেলেছিল 316 00:24:04,908 --> 00:24:08,010 এবং তার শরীর নদীতে ভাসিয়ে দিয়েছে। 317 00:24:08,044 --> 00:24:12,047 তোমার পরিবারের সাথে যেটা হয়েছে সেটা একটা ভয়ানক অন্যায়। 318 00:24:12,081 --> 00:24:13,346 আমি তোমার ভাইকে জানতাম না। 319 00:24:13,371 --> 00:24:15,372 সে দেখতে একজন ভালো মানুষ মনে হয়েছিল, কিন্তু আমি তাকে জানতাম না। 320 00:24:15,385 --> 00:24:18,387 অপরপক্ষে, তোমার মা 321 00:24:18,421 --> 00:24:20,422 আমি উনার প্রশংসা করেছিলাম। 322 00:24:20,490 --> 00:24:22,658 তিনি আমাকে ফাসিতে ঝুলোতে চেয়েছিলেন, 323 00:24:22,692 --> 00:24:24,693 কিন্তু আমি তার প্রশংসা করেছিলাম। 324 00:24:26,262 --> 00:24:28,463 তিনি একজন শক্ত মহিলা ছিলেন। 325 00:24:28,498 --> 00:24:30,599 এবং তিনি ক্রুদ্ধ ছিলেন 326 00:24:30,633 --> 00:24:32,801 যখন এটা তার সন্তানদের রক্ষা করার ব্যাপারে চলে আসতো। 327 00:24:35,238 --> 00:24:37,306 সানসা। 328 00:24:39,342 --> 00:24:41,877 তোমার মা চাইতো তুমি যাতে সামনে এগিয়ে যাও। 329 00:24:41,911 --> 00:24:43,245 তুমি জানো যে এটা সত্য। 330 00:24:48,518 --> 00:24:49,985 আপনি কী আমাকে ক্ষমা করবেন, অামার অনুগ্রহ? 331 00:24:50,019 --> 00:24:51,587 আমি গডসউডে যেতে এখন পছন্দ করবো। 332 00:24:51,621 --> 00:24:54,723 অবশ্যই। অবশ্যই। প্রার্থনা সহায়ক হতে পারে, আমি শুনেছি। 333 00:24:54,757 --> 00:24:57,459 আমি আর প্রার্থনা করি না। 334 00:24:57,493 --> 00:25:01,063 এটা একমাত্র জায়গা যেখানে গেলে লোকজন আমার সাথে কথা বলতে বলে না। 335 00:25:19,249 --> 00:25:21,516 আমার সিংহ। 336 00:25:21,551 --> 00:25:24,052 কী করছ তুমি? 337 00:25:26,689 --> 00:25:30,459 কী মনে হয় আমি কী করছি? এদিকে আসো। 338 00:25:30,493 --> 00:25:33,161 তোমাকে আমার কত বার বলতে হবে? তুমি আমার সাথে এখানে দেখা করতে পারবে না। 339 00:25:33,196 --> 00:25:34,830 আমি জানি। আমি জানি। 340 00:25:34,864 --> 00:25:37,132 আমরা একটি বিপদজনক জায়গায় এসেছি। 341 00:25:37,166 --> 00:25:39,635 তুমি কী আমাকে ভুলে গেছো? তুমি কী জানো কত দিন হয়ে গেছে? 342 00:25:39,669 --> 00:25:40,969 অবশ্যই আমি ভুলিনি। 343 00:25:41,004 --> 00:25:43,305 আমি তোমাকে চাই। 344 00:25:43,339 --> 00:25:44,806 তুমি কী আমাকে চাও না? 345 00:25:46,509 --> 00:25:48,877 পরিস্থিতি এখন কিছুটা উত্তেজিত। 346 00:25:48,912 --> 00:25:51,046 কী পরিস্থিতি? 347 00:25:51,080 --> 00:25:53,148 আমার ভাগ্নে মহামান্য রাজা আমাকে হত্যা করতে চায়। 348 00:25:53,182 --> 00:25:55,817 আমার স্ত্রী আমাকে ঘৃণা করে কারণ আমার পরিবার তার পরিবারকে হত্যা করেছে। 349 00:25:55,852 --> 00:25:57,697 ওবিরিন মার্টেল ঐ সবাইকেই হত্যা করতে চায় 350 00:25:57,722 --> 00:25:59,321 যার নামের শেষে ল্যানিস্টার আছে। 351 00:25:59,322 --> 00:26:03,825 তোমার শান্ত হওয়া দরকার। 352 00:26:12,802 --> 00:26:14,603 তুমি কী শান্ত হতে চাও না? 353 00:26:20,410 --> 00:26:22,010 - কী সমস্যা? - আমি বলেছি তোমাকে। 354 00:26:22,045 --> 00:26:24,513 - এটা ভালো সময় নয়। - এটা কখনোই ভালো সময় নয়। 355 00:26:24,547 --> 00:26:27,616 - তোমার কাছে এখন তোমার বাচ্চা বউটা আছে। - শেই। 356 00:26:28,685 --> 00:26:30,218 - তুমি কী ওকে ভালোবাসো? - ওকে ভালোবাসি? 357 00:26:30,253 --> 00:26:32,421 আমি তাকে চিনি মাত্র। সে একটা বাচ্চা। 358 00:26:32,455 --> 00:26:35,090 - সে আমাকে ঘৃণা করে। - এটা একটা উত্তর নয়। 359 00:26:35,124 --> 00:26:37,326 অবশ্যই আমি তাকে ভালোবাসি না। 360 00:26:37,360 --> 00:26:39,394 তুমি আমাকে জাহাজে করে পাঠিয়ে দিতে চেয়েছিলে। 361 00:26:39,429 --> 00:26:41,530 পাঠিয়ে দিতে চেয়েছিলাম? 362 00:26:42,699 --> 00:26:45,367 আমাকে হিরা দিয়েছিলে এবং আমাকে গায়েব করতে চেয়েছিলে। 363 00:26:45,401 --> 00:26:47,235 তুমি এইসব কী কথা বলছ? 364 00:26:47,270 --> 00:26:49,171 যদি তুমি চাও যে আমি তোমাকে ছেড়ে চলে যাই, তাহলে এটা বলে ফেলো। 365 00:26:50,707 --> 00:26:52,975 - বলো। - শশশ। 366 00:26:53,009 --> 00:26:55,077 আমি জানিনা তুমি কী নিয়ে কথা বলছো। 367 00:26:56,279 --> 00:26:57,746 তুমি কী চাও আমি থাকি? 368 00:27:25,942 --> 00:27:28,377 সত্যিই, শৈল্পিক একটা কাজ। 369 00:27:28,411 --> 00:27:30,245 এর কারিগরি চমৎকার। 370 00:27:30,279 --> 00:27:31,673 তোমার এটা এতো পছন্দ হলে, 371 00:27:31,698 --> 00:27:33,660 তোমাকে তোমার নিজের হাতটা কেটে এটা নিয়ে নেওয়ার জন্য সাদর অামন্ত্রণ। 372 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 এরকম একটা অকৃতজ্ঞ। আমি কামারের সাথে কয়েকটা দিন কাটিয়েছি 373 00:27:35,685 --> 00:27:38,286 - খুটিনাটি গুলো ঠিকভাবে করার জন্যে। - কয়েক দিন? 374 00:27:38,821 --> 00:27:41,222 - বিকেলের ভালো অংশ। 375 00:27:41,257 --> 00:27:43,892 এই হলো, কেমন বোধ করছেন? 376 00:27:43,926 --> 00:27:45,760 আহ... 377 00:27:45,794 --> 00:27:48,029 একটা আংটা অনেক বেশি বাস্তবিক মনে হবে। 378 00:27:48,063 --> 00:27:49,931 চমৎকার, আমার মতে। 379 00:27:55,880 --> 00:27:57,681 ধন্যবাদদ আমাকে অন্যান্য বিষয়ে সাহায্য করার জন্য। 380 00:27:57,706 --> 00:27:59,874 - উপসর্গগুলো কমে গেছে? - একদম চলে গেছে। 381 00:27:59,909 --> 00:28:01,409 আমি আপনার কাছে ঋণী, মেইস্টার কিউবার্ন। 382 00:28:01,443 --> 00:28:03,778 মেইস্টার নই, মাহামান্য, কিন্তু সাহায্য করতে পেরে খুশি 383 00:28:03,812 --> 00:28:05,680 যখনই আমি পারি। 384 00:28:14,890 --> 00:28:16,291 বিচিত্র ছোট্ট মানুষ। 385 00:28:16,325 --> 00:28:18,293 আমি তার প্রতি অনেকটা আসক্ত হয়ে গেছি। 386 00:28:18,327 --> 00:28:20,228 সে অনেক দক্ষ, জানো তুমি? 387 00:28:20,262 --> 00:28:21,896 কোন ধরনের লক্ষণ? 388 00:28:21,931 --> 00:28:24,265 এমন লক্ষণ যা তোমার কোনো চিন্তার বিষয় না। 389 00:28:24,300 --> 00:28:26,534 তুমি ওকে তোমাকে ধরতে দিয়েছ? 390 00:28:26,569 --> 00:28:28,736 তুমি কী ঈর্ষাণ্বিত? 391 00:28:28,771 --> 00:28:30,471 আমি বিস্মিত। 392 00:28:30,506 --> 00:28:31,906 তুমি ঐ বুড়ো পাইসেলকে কখনোই তোমার নিকটে আসতে দাও না। 393 00:28:31,941 --> 00:28:34,075 তুমি কী মনে করো আমি ঐ বুড়ো লম্পটকে 394 00:28:34,109 --> 00:28:36,344 আমাকে ধরতে দিবো? 395 00:28:37,580 --> 00:28:38,947 তার শরীর থেকে মরা বিড়ালের গন্ধ বেরোয়। 396 00:28:38,981 --> 00:28:41,349 আমার মনে হয় না আমি কখনো একটি মড়া বিড়াল শুকে দেখেছি। 397 00:28:41,383 --> 00:28:43,585 ভালো, তাদেরর গায়ে পাইসেলের মতোই গন্ধ। 398 00:28:43,619 --> 00:28:46,321 তুমি বেশি পান করছ স্বাভাবিকের চেয়ে। 399 00:28:46,355 --> 00:28:48,389 - হ্যা। - কেনো? 400 00:28:48,424 --> 00:28:52,660 চলো দেখা যাক, তুমি রাস্তায় নেড স্টার্কের সাথে ঝগড়া শুরু করেছিলে 401 00:28:52,695 --> 00:28:54,796 এবং রাজধানী থেকে গায়েব হয়ে গিয়েছিলে। 402 00:28:54,830 --> 00:28:57,365 আমার স্বামী একটি মর্মান্তিক শিকার দুর্ঘটনায় মারা যায়। 403 00:28:57,399 --> 00:28:59,100 এটা নিশ্চয়ই তোমার জন্য অনেক দুঃখজনক হয়েছে। 404 00:28:59,134 --> 00:29:00,535 আমার একমাত্র মেয়েকে ডর্ণে পাঠিয়ে দেওয়া হয়েছে। 405 00:29:00,569 --> 00:29:02,203 আমরা একটা অবরোধের মধ্যে দিয়ে গিয়েছি। 406 00:29:02,237 --> 00:29:03,871 একটু ছোট অবরোধ। 407 00:29:03,906 --> 00:29:06,240 একটি ছোট অবরোধ যেটাতে আমি মনে করিনি আমি বাঁচবো। 408 00:29:06,275 --> 00:29:08,209 আর এখন আমি আমার বড় ছেলেকে 409 00:29:08,243 --> 00:29:10,378 হাইগার্ডেনের ছোট মাগীটার সাথে বিয়ে দিচ্ছি। 410 00:29:10,412 --> 00:29:12,513 যখন আমার তার ভাইকে বিয়ে করার কথা, 411 00:29:12,548 --> 00:29:15,149 একজন নামকরা বালিশ খাদক। তাই... 412 00:29:15,184 --> 00:29:17,752 বাবা আজকে আমাকে ত্যাজ্য করেছেন। 413 00:29:17,786 --> 00:29:20,154 তিনি তোমাকে ত্যাজ্য করতে পারেন না। তারর একমাত্র সম্বল তো তুমি। 414 00:29:20,189 --> 00:29:22,657 তুমি টিরিয়নকে ভুলে যাচ্ছ। 415 00:29:22,691 --> 00:29:26,427 তুমি কিংসগার্ডে থাকার পরিকল্পনাতো করছ না, করছ নাকি? 416 00:29:30,265 --> 00:29:33,935 কিংসগার্ডে থাকার মানে হচ্ছে আমি ঠিক এখানেই থাকতে পারছি 417 00:29:33,969 --> 00:29:36,304 রেড কিপে তোমার সাথে। 418 00:29:37,806 --> 00:29:39,607 - এখন না। - আমি... 419 00:29:39,642 --> 00:29:42,844 এখন না? কখন? আমি কয়েক সপ্তাহ পর ঘরে এসেছি। 420 00:29:47,149 --> 00:29:49,550 - কিছু বদলে গিয়েছে। - সবকিছুই বদলে গিয়েছে। 421 00:29:49,585 --> 00:29:52,553 তুমি এতোদিন বাদে ফিরে এলে কিন্তু কোনো ক্ষমাপ্রার্থনা ছাড়াই 422 00:29:52,588 --> 00:29:55,089 এবং একটা হাত নিয়ে এবং আশা করছ সবকিছু ঠিক থাকবে? 423 00:29:55,124 --> 00:29:56,424 তুমি কিসের জন্য আমাকে ক্ষমা চাইতে বলছ? 424 00:29:56,458 --> 00:29:57,892 আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য। 425 00:29:57,926 --> 00:29:59,427 তুমি কী মনে করেছো যে আমি বন্দী হতে চেয়েছিলাম? 426 00:29:59,461 --> 00:30:01,362 জানিনা তুমি কী চেয়েছিলে। তুমি এখানে ছিলে না। 427 00:30:01,397 --> 00:30:03,931 তুমি আমাকে একা রেখে চলে গিয়েছিলে। 428 00:30:03,966 --> 00:30:07,568 যতদিন আমি বন্দী ছিলাম, আমি আমার পালানোর পরিকল্পনা করেছি। 429 00:30:07,603 --> 00:30:10,905 প্রতিদিন। আমি মানুষকে হত্যা করেছি যাতে আমি তোমার সাথে থাকতে পারি। 430 00:30:10,939 --> 00:30:13,508 - তোমার অনেক সময় লেগে গেছে। - আমি... 431 00:30:15,044 --> 00:30:17,578 - কী বলতে চাইছো তুমি? - আমি বলছি তুমি অনেক দেরী করেছো। 432 00:30:18,747 --> 00:30:20,915 - আসো। - চলে যাও 433 00:30:20,949 --> 00:30:23,151 মাফ করবেন, মহামান্য। 434 00:30:23,185 --> 00:30:26,754 আপনি আমাকে গুরুত্বপূর্ণ কিছু হলে তৎক্ষণাৎ আসতে বলেছিলেন। 435 00:30:46,341 --> 00:30:49,143 তুমি কী ক্রো সবগুলোকে নিজ হাতেই মারার প্ল্যান করছো? 436 00:30:51,046 --> 00:30:53,881 তুমি কী এখানে পুরো শীতজুড়ে তোমার আন্ডাগুলোকে আচড়ানোর চিন্তা করছো? 437 00:30:53,916 --> 00:30:55,917 আমরা মেন্সের আদেশের জন্য অপেক্ষা করবো। 438 00:30:55,951 --> 00:30:57,952 তুমি দেয়ালে ওপারে একটা মানুষকে পাঠিয়েছো পুর্ণিমার সময়। 439 00:30:57,986 --> 00:30:59,921 যদি সে এখনো ফিরে না আসে, তাহলে সে আর ফিরে আসছে না। 440 00:30:59,955 --> 00:31:01,456 এবং তুমি কী চাও? 441 00:31:01,490 --> 00:31:03,958 ক্যাসেল ব্ল্যাকে শুধু এই মানুষ নিয়ে যাত্রা করা? 442 00:31:03,992 --> 00:31:06,994 তোমার ফর্সা ক্রোটি বলেছিল ঐখানে ১০০০ ক্রো আছে। 443 00:31:07,029 --> 00:31:08,763 হ্যা, তবে সে একজন মিথ্যুক। 444 00:31:08,797 --> 00:31:10,498 সে আছে? 445 00:31:10,532 --> 00:31:12,867 "সে ছিল" হওয়ার কথা না? 446 00:31:14,169 --> 00:31:15,670 তুমি বলেছিলে তুমি ওর গায়ে তিনটা তীর ঢুকিয়েছিলে। 447 00:31:15,704 --> 00:31:17,338 আমি ঢুকিয়েছিলাম। 448 00:31:17,372 --> 00:31:20,942 আমি তোমাকে একটি তীরকে ২০০ গজ দূরের খরগোসের চোখের মধ্যে ঢুকোতে দেখেছি। 449 00:31:20,976 --> 00:31:25,346 যদি ছেলেটা এখনো হাটছে, তার কারণ তুমি তাকে যেতে দিয়েছ। 450 00:31:50,305 --> 00:31:52,306 থেনস। 451 00:31:52,341 --> 00:31:54,842 এই বালের থেনসকে আমি ঘৃণা করি। 452 00:32:05,354 --> 00:32:06,921 তোমাকে মেন্স পাঠিয়েছে? 453 00:32:06,955 --> 00:32:09,390 তুমি আমাদের কীভাবে খুঁজে পেলে? 454 00:32:13,862 --> 00:32:16,831 তুমি দক্ষিণ থেকে এসেছ, উত্তর থেকে নয়। 455 00:32:16,865 --> 00:32:19,200 একটু ঘুরে এসো। 456 00:32:19,234 --> 00:32:22,670 নিচে ঐ দিক দিয়ে একটা গ্রাম থেকে রাতের কিছু খাবার পেলাম। 457 00:32:24,039 --> 00:32:27,742 কেনো এখানকার মাংসের স্বাদ দেয়ালের আমাদের অংশের 458 00:32:27,776 --> 00:32:29,944 মাংসের চেয়ে বেশী সুস্বাদু? 459 00:32:29,978 --> 00:32:31,646 চেষ্টা করেতো দেখো। 460 00:32:33,649 --> 00:32:37,318 হয়তো এখানে সবকিছু ভালোভাবে খাওয়ানো হয়। 461 00:32:37,352 --> 00:32:40,688 মোটা আর অকর্মা। 462 00:32:40,722 --> 00:32:43,991 আমাদের জন্য সহজ, তাইনা? 463 00:32:45,861 --> 00:32:48,462 তুমি আমাদের আসতে দেখোনাই? 464 00:32:48,530 --> 00:32:50,264 তোমাদের ওয়ার্গকে হারিয়ে ফেলেছো? 465 00:32:51,934 --> 00:32:55,203 আর ঐ বাচ্চা ক্রো যে তোমাদের সাথে ছিল? 466 00:32:55,237 --> 00:32:57,605 ওকেও হারিয়ে ফেলেছো? 467 00:32:59,474 --> 00:33:01,742 আমি মেন্সকে জবাবদিহি করব। 468 00:33:01,777 --> 00:33:03,778 আমি তোমাকে কোনো জবাবদিহি করবো না। 469 00:33:03,812 --> 00:33:06,447 ও তোমার? 470 00:33:08,450 --> 00:33:10,585 আমি কারোরই না. 471 00:33:19,862 --> 00:33:21,729 বেশি শুকনো। 472 00:33:21,763 --> 00:33:25,399 কাস্টেল ব্ল্যাকের ঐ ক্রো গুলোর মতো না। 473 00:33:25,434 --> 00:33:29,170 চিন্তা করো ওরা ওদের আলমারিতে আটকে আছে 474 00:33:29,204 --> 00:33:32,340 মুখভর্তি হ্যাম আর রক্তমাখা সসেজে 475 00:33:32,374 --> 00:33:35,910 আর ভাপে সিদ্ধ হচ্ছে, ভালো হচ্ছে আর মোটা হচ্ছে 476 00:33:35,944 --> 00:33:37,612 আর সুন্দর হচ্ছে। 477 00:33:37,646 --> 00:33:41,549 আমি জানি আমাদের মধ্যে বিবাদ আছে, টরমুন্ড, 478 00:33:41,583 --> 00:33:45,920 কিন্তু শুধু একবার মরার আগে, 479 00:33:45,954 --> 00:33:50,124 তুমি সত্যিই একবার ক্রো হওয়ার চেষ্টা কর। 480 00:33:52,628 --> 00:33:54,695 টানো। 481 00:33:54,730 --> 00:33:56,631 ছাড়ো। 482 00:34:03,305 --> 00:34:04,705 শেষবার যখন আমি তাকে দেখেছিলাম, 483 00:34:04,740 --> 00:34:07,008 সে উইন্টারফেলের আঙিনায় ছিল 484 00:34:09,111 --> 00:34:11,445 সে বলেছিল,"পরেরবার যখন আমি তোমাকে দেখব, 485 00:34:11,480 --> 00:34:14,348 তুমি সম্পূর্ণ কালোতে থাকবে" 486 00:34:16,485 --> 00:34:19,120 আমি আমার সারাজীবন রবের উপর ঈর্ষাণ্বিত ছিলাম। 487 00:34:20,355 --> 00:34:22,623 বাবা ওর দিকে যেভাবে তাকাত, 488 00:34:22,658 --> 00:34:24,625 আমি ঐটা চেয়েছিলাম 489 00:34:24,660 --> 00:34:27,795 সে আমার চেয়ে সবকিছুতে ভালো ছিল... 490 00:34:29,398 --> 00:34:32,366 লড়াই করা এবং শিকার করা 491 00:34:32,401 --> 00:34:35,002 এবং ঘোড়ায় চড়া 492 00:34:35,037 --> 00:34:36,837 এবং মেয়েরা। 493 00:34:36,872 --> 00:34:39,907 ঈশ্বর, মেয়েগুলা তাকে ভালোবেসেছিল। 494 00:34:41,209 --> 00:34:44,211 আমি তাকে ঘৃণা করতে চেয়েছিলাম কিন্তু কখনো করতে পারিনি। 495 00:34:46,915 --> 00:34:49,383 কখনো আমি তোমাকে ঘৃণা করতে চাই। 496 00:34:51,853 --> 00:34:55,189 দেখো, তুমি আমার চেয়ে সবদিক দিয়ে ভালো। 497 00:34:56,758 --> 00:34:58,793 শুধুমাত্র বই পড়া ছাড়া। 498 00:35:01,129 --> 00:35:05,099 ওরা... ওরা তোমার জন্য তৈরি। 499 00:35:09,171 --> 00:35:11,973 সে আমাকে কিছুক্ষণের জন্য ফাসিতে ঝুলোতে চেয়েছিল। এখন ওর সুযোগ। 500 00:35:12,007 --> 00:35:13,307 তোমাকে কেউ ফাসিতে ঝুলোচ্ছে না। 501 00:35:13,342 --> 00:35:14,809 তুমি কিছুই ভুল করোনি। 502 00:35:14,843 --> 00:35:17,712 আমি পর্যাপ্ত পরিমাণে ভুল করেছি। 503 00:35:19,047 --> 00:35:22,283 হুম, তুমি তাহলে স্বীকার করছো তুমি করিন হাফহ্যান্ডকে হত্যা করেছো? 504 00:35:22,351 --> 00:35:24,051 আমি তাকে হত্যা করিনি। 505 00:35:24,086 --> 00:35:26,554 না? তুমি তোমার নাইটস ওয়াচের একজন ভাইয়ের 506 00:35:26,588 --> 00:35:28,522 বুকের মধ্যে দিয়ে ছুরি ঢুকিয়ে দিয়েছো। 507 00:35:28,557 --> 00:35:30,591 তুমি ঐটাকে কী বলবে? 508 00:35:30,625 --> 00:35:32,727 তিনি চেয়েছিলেন যেনো আমি তাকে মেরে ফেলি। 509 00:35:32,761 --> 00:35:34,562 বিশ্বাসঘাতকের জারজ বাচ্চা। 510 00:35:34,596 --> 00:35:35,997 আর কী আশা করা যাবে? 511 00:35:36,031 --> 00:35:37,932 হাফহ্যান্ড বিশ্বাস করেছিল মেন্সকে থামানোর আমাদের একমাত্র সুযোগ 512 00:35:37,966 --> 00:35:40,234 হচ্ছে তার সৈন্যদলের মধ্যে আমাদের একজন মানুষ ঢুকানো। 513 00:35:40,268 --> 00:35:42,299 তুমি এমনভাবে কথা বলবে না যেনো তুমি মেন্সকে জানতে। 514 00:35:42,376 --> 00:35:43,523 সে আমার ভাই ছিলো। 515 00:35:43,572 --> 00:35:46,374 তখন আপনি জানবেন যে তিনি দেয়ালকে রক্ষার জন্য যেকোনোকিছু করবেন। 516 00:35:46,408 --> 00:35:49,210 স্বাধীন গোত্ররা তাকে জীবন্ত সিদ্ধ করতো, কিন্তু আমাকে তাকে মারতে দিয়ে... 517 00:35:49,244 --> 00:35:51,379 স্বাধীন গোত্র? ওর কথা শুনো. 518 00:35:51,413 --> 00:35:53,948 সে এখন ওয়াইল্ডিংদের মতো কথাও বলে। 519 00:35:53,982 --> 00:35:56,717 জ্বী, আমি এখন ওয়াইল্ডিংদের মতো কথা বলি। আমি ওয়াইল্ডিংদের সাথে একসাথে খেয়েছি। 520 00:35:56,752 --> 00:35:59,353 আমি ওয়াইল্ডিংদের সাথে দেয়াল বেয়েছি। আমি... 521 00:36:01,023 --> 00:36:02,823 আমি একটা ওয়াইল্ডিং মেয়ের সাথে শুয়েছি। 522 00:36:05,160 --> 00:36:07,528 তাহলে, তুমি তোমার শপথ ভাঙার কথা স্বীকার করছো? 523 00:36:08,497 --> 00:36:09,830 আমি করছি। 524 00:36:09,865 --> 00:36:13,801 আইন আইন। ছেলেটাকে মরতেই হবে। 525 00:36:13,835 --> 00:36:17,972 যদি আমরা প্রত্যেকটা রেইঞ্জারকে একটা মেয়ের সাথে শোয়ার কারণে শিরশ্চেদ করতাম, 526 00:36:18,006 --> 00:36:21,742 এই দেয়াল খুলি ছাড়া মানুষ ছাড়া দ্বারা প্রহরায় থাকত। 527 00:36:21,777 --> 00:36:23,911 মোল টাউনের পতিতালয়ে ঢু মারা এবং 528 00:36:23,945 --> 00:36:27,748 শত্রুর সাথে ঘুমানোর মধ্যে পার্থক্য আছে। 529 00:36:28,650 --> 00:36:30,217 যখন আমরা এখানে বসে বসে 530 00:36:30,252 --> 00:36:32,686 আমি কোন নিয়ম ভেঙেছি এই তর্ক করছি, 531 00:36:32,721 --> 00:36:36,257 মেন্স রেইডার দেয়ালের উদ্দেশ্যে ১০০,০০০ সৈন্য নিয়ে যাত্রা করছে। 532 00:36:36,291 --> 00:36:37,691 অসম্ভব। 533 00:36:37,726 --> 00:36:39,894 তুমি ৫০ জন ওয়াইল্ডিংকে একসাথে জড়ো করতে পারবে না 534 00:36:39,928 --> 00:36:41,429 এর আগেই ওরা একে অপরকে মারা শুরু করে দিবে। 535 00:36:41,463 --> 00:36:44,832 ১০০,০০০। সে থেনসের সাথে যোগ দিয়েছে। 536 00:36:44,866 --> 00:36:46,467 হর্ণফুটরা, আইস-রিভার গোত্র 537 00:36:46,501 --> 00:36:47,968 সে তার পক্ষে দৈত্যদের পেয়েছে। 538 00:36:48,003 --> 00:36:50,071 দৈত্যদের? 539 00:36:51,273 --> 00:36:53,507 আপনি কী কখনো দেয়ালের ওপারে গিয়েছেন, স্যার? 540 00:36:53,542 --> 00:36:55,676 বাছা, আমি কিংস ল্যান্ডিং এর শহর রক্ষীদলকে নেতৃত্ব দিয়েছিলাম। 541 00:36:55,710 --> 00:36:56,606 আর এখন আপনি এখানে। 542 00:36:56,631 --> 00:36:58,546 আপনি নিশ্চয়ই আপনার কাজ ভালোভাবে করেননি। 543 00:36:58,547 --> 00:36:59,747 তোমার কত বড় স্পর্ধা? 544 00:36:59,781 --> 00:37:02,883 এরইমধ্যে ওয়াইল্ডিংদের একটি দল দেয়ালের দক্ষিণে চলে এসেছে 545 00:37:02,918 --> 00:37:04,952 টরমুন্ড জায়ান্টসবেনের নেতৃত্বে। 546 00:37:04,986 --> 00:37:06,687 আমি তাদের ওয়ার্গ এবং আরো তিনজনকে মেরেছি। 547 00:37:06,721 --> 00:37:09,023 তারা আমাকে পুরো কয়েকটা তীর ছুড়েছে। 548 00:37:10,525 --> 00:37:12,660 তাদের উপর নির্দেশ হলো তারা কাস্টেল ব্ল্যাককে দক্ষিণ দিক হতে আক্রমণ করবে 549 00:37:12,694 --> 00:37:14,995 যখন মেন্স একে দক্ষিণ হতে আক্রমণ করবে। 550 00:37:15,030 --> 00:37:17,531 আক্রমণের সংকেত হবে একটি অগ্নিযুগ। 551 00:37:17,566 --> 00:37:19,900 মেন্স বলছিলো এটা হবে নর্থের দেখা 552 00:37:19,935 --> 00:37:21,335 সবচেয়ে বড় আগুন। 553 00:37:21,369 --> 00:37:24,004 এটাই হচ্ছে সত্য। 554 00:37:24,039 --> 00:37:25,773 পুরো সত্য। 555 00:37:29,945 --> 00:37:33,614 আপনারা কী আমাকে ফাসিতে ঝুলোতে চান নাকি আমি যাওয়ার জন্য মুক্ত? 556 00:37:33,648 --> 00:37:35,950 আমাদের মধ্যে কেউই মুক্ত না। 557 00:37:35,984 --> 00:37:37,818 আমরা নাইটস ওয়াচের পুরুষ। 558 00:37:37,853 --> 00:37:42,156 কিন্তু আমরা আজ তোমার খুলি নিবো না, জন স্নো। 559 00:37:42,190 --> 00:37:43,724 যাও। 560 00:37:54,436 --> 00:37:56,937 আমি এখানে ভারপ্রাপ্ত সেনাপতি, মেইস্টার এমন। 561 00:37:56,972 --> 00:37:58,839 হ্যা, তুমি আছো। 562 00:37:58,874 --> 00:38:00,741 এবং আমি ঐ জারজকে বিশ্বাস করি না। 563 00:38:00,775 --> 00:38:03,811 সে সত্য কথাটা বলেছে। 564 00:38:03,845 --> 00:38:06,013 আর আপনি কীভাবে সবসময় বুঝতে পারেন যে একজন মানুষ মিথ্যা কথা বলছো? 565 00:38:06,047 --> 00:38:08,382 আপনি কীভাবে এই জাদুকরী ক্ষমতার অধিকারী হলেন 566 00:38:10,218 --> 00:38:12,953 আমি কিংস ল্যান্ডিঙে বড় হয়েছি। 567 00:38:16,291 --> 00:38:18,325 না। না। 568 00:38:18,360 --> 00:38:21,061 তুমি একজন রাণী, কোনো ষাড় নও। 569 00:38:21,096 --> 00:38:24,398 তোমার দাদা আমাকে একটা হার দিয়েছিলেন 570 00:38:24,432 --> 00:38:27,801 ঠিক এটারই মতোন আমার ৫১ তম জন্মদিনে। 571 00:38:29,337 --> 00:38:31,438 বিয়ে এক পক্ষে, দাদীমা। 572 00:38:31,473 --> 00:38:33,507 তুমি সবকিছুর প্রতি না বলতে পারো না। 573 00:38:33,542 --> 00:38:36,177 ফালতু কথা। আমার ছোট্ট পরীরা 574 00:38:36,211 --> 00:38:39,180 যাও এবং কথা বলো কিংস ল্যান্ডিংয়ের কারিগরদের সাথে। 575 00:38:39,214 --> 00:38:41,782 তাদের বলো তোমরা কে, তোমাদের কে পাঠিয়েছে। 576 00:38:41,816 --> 00:38:43,984 যে সবচেয়ে সেরা হারটি আনতে পারবে 577 00:38:44,019 --> 00:38:46,654 সে দ্বিতীয় সেরাটি রাখতে পারবে। 578 00:38:50,992 --> 00:38:53,694 মার্জারি টাইরেল যে সেপ্ট এর মধ্যে দিয়ে এক পক্ষের মধ্যেই 579 00:38:53,728 --> 00:38:57,231 হেটে যাবে সে ১০০০ গানকে অনুপ্রাণিত করবে। 580 00:38:57,265 --> 00:39:00,701 এখন, এটা কতটা খারাপ দেখাবে যদি সে এরকম ফালতু কিছু গায়ে দেয়। 581 00:39:00,735 --> 00:39:04,171 সম্ভবত আমার উচিত জফ্রিকে এটা বাছাই করতে দেওয়া আমার জন্যে। 582 00:39:04,206 --> 00:39:06,487 গলার চারপাশে তীরবিদ্ধ মৃত মাথার মালা পেতে পারি শেষপর্যন্ত। 583 00:39:06,508 --> 00:39:10,077 তুমি সতর্ক থেকো। এমনকি এখানেও, আমার সাথেও। 584 00:39:11,580 --> 00:39:14,148 আমার কথা দিলাম। 585 00:39:14,182 --> 00:39:16,850 মাই লেডি। মাই লেডি। 586 00:39:16,885 --> 00:39:19,853 আপনাদের কাজে বাধা দেওয়ার জন্য দুঃখিত। 587 00:39:19,888 --> 00:39:21,689 আমি টার্থের ব্রিয়েন 588 00:39:21,723 --> 00:39:23,357 আমরা জানি তুমি কে। আমরা তোমার ব্যাপারে সব শুনেছি। 589 00:39:23,391 --> 00:39:25,926 কিন্তু শোনা এক জিনিস। 590 00:39:25,961 --> 00:39:28,629 তুমি কী একদমই চমৎকার নও? 591 00:39:28,663 --> 00:39:31,966 একদমই একক। 592 00:39:32,000 --> 00:39:34,568 আমি শুনেছি তুমি নাকি আমার নাতিকে ঘুষিয়ে মাটিতো ফেলে দিয়েছিলে 593 00:39:34,603 --> 00:39:37,805 বোকা একটা বালকে মতো যেটা সে আসলেই বোকা। 594 00:39:37,839 --> 00:39:40,241 মাই লেডি, আমি জানি এটা আপনার জন্য অনেক ব্যস্ত সময়, 595 00:39:40,275 --> 00:39:42,977 কিন্তু যদি আমি আপনার কাছ থেকে এক মুহূর্ত পেতাম। 596 00:39:44,112 --> 00:39:46,013 তুমি ভুলেও মানা করো না। 597 00:39:48,650 --> 00:39:50,117 একটি ছায়া? 598 00:39:50,151 --> 00:39:52,753 স্ট্যানিসের মুখওয়ালা একটি ছায়া। 599 00:39:54,055 --> 00:39:58,058 আমি সকল ঈশ্বরের দিব্যি খেয়ে বলছি এটা স্ট্যানিসই ছিল। 600 00:39:58,093 --> 00:40:00,828 সে তার ছুরিটি রেনলির ঠিক হৃদয় বরাবর চালিয়েছিল 601 00:40:00,862 --> 00:40:03,364 এবং অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল। 602 00:40:03,398 --> 00:40:06,300 একদিন, মাই লেডি। আমি আমাদের রাজার প্রতিশোধ নিবো। 603 00:40:06,334 --> 00:40:08,636 আমাদের রাজা এখন জফ্রি। 604 00:40:08,670 --> 00:40:10,838 আমি কোনো অপমান হিসেবে বলিনি। 605 00:40:10,872 --> 00:40:12,740 এবং তুমি কোনো অপমান করোনি। 606 00:40:22,050 --> 00:40:24,251 সকল কিংসগার্ডগুলো দায়িত্বে থাকবে, অবশ্যই। 607 00:40:24,286 --> 00:40:26,086 স্যার বোরোস এখানে পাহারায় থাকবে। 608 00:40:26,121 --> 00:40:28,088 স্যার প্রেস্টন এখানে নিয়োজিত থাকবেন 609 00:40:28,123 --> 00:40:31,692 প্রাথমিক বিনোদনের পাশাপাশি। 610 00:40:32,727 --> 00:40:35,095 মহামান্য? 611 00:40:35,130 --> 00:40:37,698 হ্যা, হ্যা, একজন সৈনিক 612 00:40:37,766 --> 00:40:39,533 এই জিনিসে থাকবে। যাও যাও। 613 00:40:39,567 --> 00:40:42,770 স্যার মেরিন লেডি মার্জারি এবং টমেনকে পাহারা দিবে। 614 00:40:42,804 --> 00:40:45,439 আমি সবসময় রাজাকে পাহারা দিয়েছি, মাই লর্ড। 615 00:40:45,473 --> 00:40:47,675 আপনার অনুপস্থিতির পর থেকে। 616 00:40:47,709 --> 00:40:49,777 এবং আমি আপনাকে সেটার জন্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি, স্যার মেরিন। 617 00:40:49,811 --> 00:40:52,513 সব একদম ঠিকঠাক। আমি কোনো ধরনের ঝামেলা আশা করছি না। 618 00:40:52,547 --> 00:40:54,315 প্রজারা তাদের রাজাকে ভালোবাসে। 619 00:40:54,349 --> 00:40:55,849 তারা জানে কে তাদের পেট ভর্তি রাখে। 620 00:40:55,884 --> 00:40:57,885 মার্জারী টাইরেল, হ্যা আমি শুনেছি। 621 00:40:59,354 --> 00:41:00,888 আমার অনুমতিতে। 622 00:41:00,922 --> 00:41:04,091 তারা জানে আমি শহরকে বাঁচিয়েছি। তারা জানে আমি যুদ্ধে জিতেছি। 623 00:41:04,125 --> 00:41:06,093 যুদ্ধ এখনো জেতা হয়নি। যতক্ষণ না স্ট্যানিস জীবিত। 624 00:41:06,127 --> 00:41:08,495 আমি ব্ল্যাকওয়াটারে স্ট্যানিসকে গুড়িয়ে দিয়েছি। 625 00:41:08,530 --> 00:41:10,931 আফসোস অাপনি সাহায্য করার জন্য সেখানে ছিলে না মামা। 626 00:41:10,965 --> 00:41:13,701 ক্ষমা চাইছি, মহারাজ। আমি অনেকটা ব্যস্ত ছিলাম। 627 00:41:13,735 --> 00:41:15,936 বন্দী হতে ব্যস্ত। 628 00:41:17,305 --> 00:41:19,973 তো, এটাই সেই বিখ্যাত বই "বুক অফ ব্রাদারস"? 629 00:41:20,008 --> 00:41:22,976 সকল কিংসগার্ডের মহান সব কর্মের কথা আছে এখানে। 630 00:41:25,680 --> 00:41:29,083 স্যার অার্থার ডেইন। "সকালের তরবারি" 631 00:41:30,985 --> 00:41:34,121 কিংসওডের ভ্রাতাদের ওপর আক্রমণের নেতৃত্ব দিয়েছিলেন। 632 00:41:34,155 --> 00:41:36,490 হাস্যোজ্জ্বল বীরকে আলাদা যুদ্ধে হারিয়েছিলেন। 633 00:41:36,524 --> 00:41:39,259 স্যার লম্বা ডানকান। 634 00:41:41,229 --> 00:41:43,697 চার পাতা স্যার ডানকানের জন্য। 635 00:41:43,732 --> 00:41:45,299 তিনি নিশ্চয়ই দেখার মতো একজন মানুষ ছিলেন। 636 00:41:45,333 --> 00:41:47,167 তারা সেরকমই বলে। 637 00:41:49,371 --> 00:41:51,672 স্যার জেইমি ল্যানিস্টার। 638 00:41:55,610 --> 00:41:58,746 কেউ আপনার মহান সব কীর্তির কথা লিখতে ভুলে গেছে। 639 00:41:58,780 --> 00:42:01,715 - এখনো সময় আছে। - আছে এখনো? 640 00:42:01,750 --> 00:42:04,918 ৪০ বছর বয়সী একহাতি একজন নাইটের জন্য? 641 00:42:06,020 --> 00:42:08,122 আপনি কীভাবে আমাকে এটার সাহায্যে রক্ষা করবেন? 642 00:42:08,156 --> 00:42:09,723 আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি, মহারাজ। 643 00:42:09,758 --> 00:42:11,992 আমার জন্য আরো প্রতিযোগিতার মতো সৃষ্টি করে। 644 00:42:29,577 --> 00:42:31,678 তুমি কি কখনো মিরিন গিয়েছো? 645 00:42:31,713 --> 00:42:34,148 বেশ কয়েকবার, মহামানী, মনিব ক্রাজনিজ এর সাথে। 646 00:42:34,182 --> 00:42:35,582 এবং? 647 00:42:35,617 --> 00:42:37,785 তারা বলে ১০০০ জন দাসের মৃত্যু হয়েছিল 648 00:42:37,819 --> 00:42:39,620 মিরিনের বিশাল পিরামিডটি বানাতে গিয়ে। 649 00:42:39,654 --> 00:42:41,889 আর এখন প্রাক্তন দাসদের একটি সৈন্যদল 650 00:42:41,923 --> 00:42:44,291 ওর দুয়ারে অগ্রসর হচ্ছে। 651 00:42:44,325 --> 00:42:46,527 তোমার কী মনে হয় মহান মনিবরা চিন্তিত? 652 00:42:46,561 --> 00:42:49,530 যদি তারা চালাক হয়, মহামানী। 653 00:42:53,067 --> 00:42:55,536 তোমাকে লাইনের পিছনে চড়ার জন্য বলা হয়েছিল। 654 00:42:55,570 --> 00:42:57,304 হ্যা, মহামান্য রাণী। 655 00:42:57,338 --> 00:43:00,107 কিন্তু আমার আপনার সাথে গুরুত্বপূর্ণ কথা অাছে। 656 00:43:00,141 --> 00:43:03,076 রণকৌশলের একটা বিষয়। 657 00:43:07,115 --> 00:43:08,615 মহামানী। 658 00:43:12,353 --> 00:43:14,822 ঠিক আছে, কী এই রণকৌশলের বিষয়? 659 00:43:17,692 --> 00:43:19,793 একটি সন্ধ্যার গোলাপ। 660 00:43:19,828 --> 00:43:22,229 তুমি কী সারির পিছনে ঘোড়ায় যাওয়ার পরিবর্তে হেটে যেতে পছন্দ করবে? 661 00:43:22,263 --> 00:43:25,265 এবং এটাকে বলা হয় মহিলার ফিতা। 662 00:43:25,300 --> 00:43:27,367 তুমি কী জুতো ছাড়াই হাটতে পছন্দ করবে? 663 00:43:27,402 --> 00:43:29,636 আপনাকে অবশ্যই একটি জায়গাকে জানতে হবে সেটাকে রাজত্ব করার জন্য। 664 00:43:29,671 --> 00:43:31,772 এর উদ্ভিদ, এর নদী, 665 00:43:31,806 --> 00:43:34,508 এর রাস্তাগুলো, এর মানুষজন। 666 00:43:34,542 --> 00:43:36,910 সন্ধ্যার গোলাপের চা জ্বর কমায়। 667 00:43:36,945 --> 00:43:38,679 মিরিনের সবাই এটা জানে। 668 00:43:38,713 --> 00:43:41,014 বিশেষকরে দাসদেরকে যাদের চা বানাতে হয়। 669 00:43:41,049 --> 00:43:42,549 আপনি যদি চান তারা আপনাকে অনুসরণ করুক, 670 00:43:42,584 --> 00:43:44,218 আপনাকে তাদের পৃথিবীর একটা অংশ হতে হবে। 671 00:43:44,252 --> 00:43:45,619 সমরকৌশল। 672 00:43:48,556 --> 00:43:50,457 হার্পির সোনা। 673 00:43:50,492 --> 00:43:52,092 এইটার থেকে কোনো চা পাবেন না। 674 00:43:52,126 --> 00:43:54,394 সুন্দর কিন্তু বিষাক্ত। 675 00:44:00,935 --> 00:44:02,936 তুমি একটা বাজিকর, তাই না? 676 00:44:10,478 --> 00:44:12,613 মহামানী। 677 00:44:44,145 --> 00:44:47,481 এখান থেকে মিরিনের মধ্যে প্রত্যেক মাইলের চিহ্ন হিসেবে একটি করে আছে। 678 00:44:47,515 --> 00:44:50,817 এখান থেকে মিরিনের মধ্যে কত মাইল দূরত্ব? 679 00:44:50,852 --> 00:44:54,254 ১৬৩, মহামানী। 680 00:44:54,289 --> 00:44:56,423 আমি আমাদের মানুষদেরকে সামনে এগিয়ে যেতে বলবো এবং তাদের কবর দিতে বলবো। 681 00:44:56,457 --> 00:44:57,958 আপনার এসব দেখার প্রয়োজন নেই। 682 00:44:57,992 --> 00:45:01,061 আপনি এরকম কিছুই করবেন না। 683 00:45:01,095 --> 00:45:04,798 আমি তাদের প্রত্যেকেরই চেহারা দেখবো। 684 00:45:06,301 --> 00:45:09,069 তাদের গলার বেড়িটা সরিয়ে ফেলবেন তাদের কবর দেওয়ার আগে। 685 00:45:15,977 --> 00:45:17,744 ঐতো সে। 686 00:45:17,779 --> 00:45:20,113 হ্যা, ঐতো সে। 687 00:45:21,549 --> 00:45:24,384 - এবং? - তুমি একটা ওয়াদা করেছিলে? 688 00:45:24,452 --> 00:45:27,621 স্টার্ক মেয়েদের তাদের মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিতে যিনি কিনা এখন মৃত। 689 00:45:27,655 --> 00:45:29,222 তাদের নিরাপদ রাখার কথা ছিলো। 690 00:45:29,257 --> 00:45:31,224 তবে, আরিয়া স্টার্ককে তার বাবার মৃত্যুর 691 00:45:31,259 --> 00:45:32,926 পর থেকেই দেখা যায় নি। 692 00:45:32,961 --> 00:45:35,596 তোমার কী মনে হয় সে কোথায়? আমি বাজি ধরব সে এখন মৃত। 693 00:45:35,630 --> 00:45:37,731 মৃত্যুর মধ্যে একধরনের নিশ্চিত নিরাপত্তা আছে, কী বলো তুমি? 694 00:45:37,765 --> 00:45:41,034 আর সানসা স্টার্ক এখন সানসা ল্যানিস্টার। 695 00:45:41,069 --> 00:45:42,869 হালকা ঝামেলা হয়ে গেলো। 696 00:45:42,904 --> 00:45:45,439 একটি ঝামেলা তোমাকে তোমার ওয়াদা থেকে মুক্ত করে না। 697 00:45:45,473 --> 00:45:47,674 তুমি আমাকে কী করতে চাও? আমার ভাবিকে অপহরণ করি? 698 00:45:47,742 --> 00:45:50,410 এবং তাকে কোথায় নিয়ে যাবো? সে এখান থেকে কোথায় বেশি নিরাপদ থাকবে? 699 00:45:50,445 --> 00:45:52,245 আমার চোখের দিকে তাকাও এবং আমাকে বলো 700 00:45:52,280 --> 00:45:54,581 যে সে কিংস ল্যান্ডিঙে নিরাপদ থাকবে। 701 00:46:00,455 --> 00:46:03,690 তুমি কী নিশ্চিত যে আমরা অাত্মীয় নই? 702 00:46:03,725 --> 00:46:05,993 যখন থেকে আমি ফিরে এসেছি, যতগুলা ল্যানিস্টারের সাথে আমার দেখা হয়েছে 703 00:46:06,027 --> 00:46:07,628 সবাই আমার গলার কাঁটা হয়ে দাড়িয়েছে। 704 00:46:07,662 --> 00:46:09,162 মনে হয় তুমিও একজন ল্যানিস্টার। 705 00:46:09,197 --> 00:46:12,032 চেহারায় মিল না থাকলেও চুলের রং ঠিকঠাক পেয়েছো। 706 00:47:03,184 --> 00:47:05,552 এটা ঠিক আছে 707 00:47:05,586 --> 00:47:07,688 এটা ঠিক আছে। এটা ঠিক আছে। 708 00:47:09,490 --> 00:47:11,925 - তুমি মাতাল। - হ্যা। 709 00:47:11,959 --> 00:47:14,428 আমার কাছে মাতাল হওয়ার ভালো কারণ আছে। 710 00:47:14,462 --> 00:47:18,265 একসময় আমি একজন নাইট ছিলাম। এখন আমি শুধুই একজন বুদ্ধু। 711 00:47:19,967 --> 00:47:22,202 আপনি আমাকে চিনেন নি? 712 00:47:24,338 --> 00:47:27,708 স্যার ডন্টোস। রাজার জন্মদিনের উৎসবের দিন। 713 00:47:27,742 --> 00:47:30,010 আমি দুঃখিত। আমার মনে রাখা উচিত ছিল। 714 00:47:30,044 --> 00:47:32,079 আমি আপনার ক্ষমা গ্রহণ করতে পারলাম না। 715 00:47:32,113 --> 00:47:35,582 আমি হয়তো বুদ্ধু, কিন্তু আপনার দয়ায় আমি একজন জীবিত বুদ্ধু। 716 00:47:35,616 --> 00:47:37,984 যেকেউই একই কাজ করতো। 717 00:47:38,019 --> 00:47:39,953 কিন্তু শুধু আপনি করেছিলেন। 718 00:47:39,987 --> 00:47:42,489 আমি আপনার ঋণ কখনোই শোধ করতে পারবো না। 719 00:47:42,523 --> 00:47:45,859 আপনি আমাকে জীবন দিয়েছেন। কিন্তু এটা, 720 00:47:45,893 --> 00:47:49,129 আমার জীবনের চাইতেও বেশি মূল্যবান। 721 00:47:51,132 --> 00:47:54,501 এটা আমার মায়ের কাছে এবং এর পূর্বে উনার মায়ের কাছে ছিল। 722 00:47:54,535 --> 00:47:56,403 হাউজ হলার্ড একসময় শক্তিশালী ছিল। 723 00:47:56,437 --> 00:47:58,438 ঘরটি উত্থানের পথে ছিল। 724 00:47:58,473 --> 00:48:01,007 এটাই শুধুমাত্র টিকে আছে এই শেষ বেলায়, 725 00:48:01,042 --> 00:48:04,878 আমার মতো দুঃখী, মোটা মাতালের জন্য। 726 00:48:04,912 --> 00:48:06,847 আমি আর সহ্য করতে পারছি না। 727 00:48:06,881 --> 00:48:09,950 আপনি অনেক, অনেক সদয় কিন্তু আমি নিতে পারবো না। 728 00:48:09,984 --> 00:48:12,152 আমার কাছে আর কিছুই অবশিষ্ট নেই। 729 00:48:12,186 --> 00:48:14,688 শুধুমাত্র এটাই। 730 00:48:14,722 --> 00:48:16,423 নিয়ে নিন। গায়ে পড়ুন এটা। 731 00:48:16,457 --> 00:48:19,025 আরো একবার আমার নাম আলোর মধ্যে থাকতে দিন 732 00:48:19,060 --> 00:48:21,294 এটা পৃথিবী থেকে অদৃশ্য হয়ে যাওয়ার আগেই। 733 00:48:25,333 --> 00:48:28,168 আমি এটা গর্বের সাথে পরিধান করবো, স্যার ডন্টোস। 734 00:48:28,202 --> 00:48:30,470 অবশ্যই। 735 00:48:56,600 --> 00:48:58,441 আমি কখন আমার নিজের ঘোড়া পাবো? 736 00:48:58,466 --> 00:49:00,767 ছোট ভদ্রমহিলা ঘোড়া চান। 737 00:49:00,802 --> 00:49:03,603 ছোট ভদ্রমহিলা তোমার দুর্গন্ধ থেকে দূরে সড়তে চান। 738 00:49:03,638 --> 00:49:06,540 ঘোড়া পাওয়া এতো সহজ না। 739 00:49:06,574 --> 00:49:07,579 যদিও তারা সহজ হতো, 740 00:49:07,604 --> 00:49:09,502 তুমি কী ভাবছো আমি তোমাকে তোমার নিজের ঘোড়ায় বসাবো? 741 00:49:10,344 --> 00:49:13,814 এই পৃথিবীর একমাত্র মূল্যবান জিনিসটাকে আমি চলে যেতে দিবো? 742 00:49:13,848 --> 00:49:16,683 তোমার কাছে কোনো টাকা নেই কেন? 743 00:49:16,717 --> 00:49:19,252 তুমি চলে আসার আগে জফ্রি থেকে কিছু চুরি করোনি? 744 00:49:19,287 --> 00:49:21,254 না। 745 00:49:21,289 --> 00:49:23,323 তুমি খুব বেশি চালাক নও, তাই না? 746 00:49:23,357 --> 00:49:25,292 আমি কোনো চোর না। 747 00:49:25,326 --> 00:49:27,327 তোমার ছোট ছেলেদের হত্যা করা নিয়ে কোনো সমস্যা নেই, 748 00:49:27,361 --> 00:49:29,229 কিন্তু চুরি করা তোমার কাছে নিচু কাজ? 749 00:49:29,263 --> 00:49:31,932 একজন মানুষের অবশ্যই নীতি থাকা দরকার। 750 00:49:31,966 --> 00:49:34,401 তোমার কী মনে হয় আমি পালাবো? 751 00:49:34,435 --> 00:49:36,436 আমি কোথায় যাবো? 752 00:49:36,470 --> 00:49:38,405 তোমাকে ছাড়া আমি এক সন্ধ্যার মধ্যেই মারা যাবো। 753 00:49:38,439 --> 00:49:40,907 আমি পরিবার বেঁচে নেই। আমার কেউই নেই। 754 00:49:42,009 --> 00:49:44,211 তোমার ভেইলে একজন খালা আছে। 755 00:49:44,245 --> 00:49:47,447 তোমার ধনী খালা লাইসা। তোমাকে ওর কাছে বিক্রি করার পর, 756 00:49:47,481 --> 00:49:49,482 হয়তো তার কাছে পর্যাপ্ত পরিমাণের টাকা থাকবে, 757 00:49:49,517 --> 00:49:51,651 তোমাকে তোমার এতো শখের ঐ ঘোড়াটা কিনে দেওয়ার জন্য। 758 00:49:54,789 --> 00:49:58,058 আমি ক্ষুধার্ত। তুমি ক্ষুধার্ত। 759 00:49:58,092 --> 00:50:00,627 পাঁচটা ঘোড়া, পাঁচজন মানুষ। 760 00:50:00,661 --> 00:50:04,197 খালি পেটে আমার আরো বেশি হত্যা করতে মন চাইছে। 761 00:50:10,972 --> 00:50:12,806 আমি ওকে চিনি। 762 00:50:12,840 --> 00:50:15,575 ছোট করে ওটা। ওর নাম হলো পলিভার। 763 00:50:15,610 --> 00:50:18,712 সে আমাদের বন্দী করেছিল এবং আমাদের হারেনহালে নিয়ে গিয়েছিল। 764 00:50:21,015 --> 00:50:22,916 সে লমিকে হত্যা করেছিল। 765 00:50:22,984 --> 00:50:24,718 লমিটা কী বালের জিনিস? 766 00:50:24,752 --> 00:50:27,287 সে আমার বন্ধু ছিল। 767 00:50:27,321 --> 00:50:30,290 পলিভার আমার তলোয়ারটা চুরি করেছিল এবং তার গলা বরাবর সেটা চালিয়েছিল। 768 00:50:32,693 --> 00:50:33,793 তার কাছে এখনো সেটি আছে। 769 00:50:33,828 --> 00:50:35,562 কী আছে যে? 770 00:50:35,596 --> 00:50:37,464 আমার তলোয়ার নিডল। 771 00:50:37,498 --> 00:50:41,334 নিডল? অবশ্যই তুমি তোমার তলোয়ারকে নাম দিয়েছ। 772 00:50:41,369 --> 00:50:42,669 অনেক মানুষই তাদের তলোয়ারকে নাম দেয়। 773 00:50:42,703 --> 00:50:44,838 অনেক বালই দেয়। 774 00:50:50,211 --> 00:50:52,846 তুমি কী... এখানে ফেরত আসো। 775 00:50:52,880 --> 00:50:54,481 আমার ভাই আমাকে এই তলোয়ারটি দিয়েছিল। 776 00:50:54,515 --> 00:50:57,217 - এখানে ফেরত আসো। - সে আমার বন্ধুকে মেরেছে। 777 00:50:57,251 --> 00:50:58,985 সে তোমার বন্ধুকে খেয়ে ফেললেও আমার কিছু যায় আসে না। 778 00:50:59,020 --> 00:51:00,954 আমার সেখানে যাচ্ছি না। 779 00:51:04,558 --> 00:51:07,260 চলো, হাল ছেড়ে দাও। 780 00:51:11,465 --> 00:51:13,566 এখানে আসো। 781 00:51:13,601 --> 00:51:16,670 - চলো ওখানে কিছু অনুভূতি নেই। - ছাড়ো ওটা। 782 00:51:45,866 --> 00:51:47,801 এখানে আসো 783 00:51:49,804 --> 00:51:51,638 দয়া করো, ও একটা ভালো মেয়ে। 784 00:51:51,672 --> 00:51:53,273 তোর মুখ বন্ধ কর আর আমাদের আরো মদ দে 785 00:51:53,307 --> 00:51:55,742 আর আমরা হয়তো তাকে আমাদের সাথে নাও নিতে পারি যখন তার সাথে আমাদের কাজ শেষ হবে। 786 00:52:00,581 --> 00:52:02,649 আমি তোমাকে চিনি। 787 00:52:05,353 --> 00:52:07,053 তুমি হলে হাউন্ড। 788 00:52:09,323 --> 00:52:11,091 আমাদের নতুন বন্ধুকে কিছু মদ দাও 789 00:52:14,128 --> 00:52:17,831 তুমি কীজন্য এতো উত্তরে এলে? 790 00:52:17,865 --> 00:52:19,432 আমি তোমাকেও একই প্রশ্ন করতে পারি। 791 00:52:19,467 --> 00:52:20,507 তুমি এখানে কী করছ? 792 00:52:20,534 --> 00:52:22,135 শুধুই রাজার শান্তি বজায় রাখছি। 793 00:52:22,169 --> 00:52:23,903 কোনো দরকার নেই। যুদ্ধ শেষ। 794 00:52:23,938 --> 00:52:27,307 আমিও সেরকম শুনেছি। স্ট্যানিস ব্ল্যাকওয়াটারে পরাজিত হয়েছে। 795 00:52:27,341 --> 00:52:29,342 রব স্টার্ক টুইনসে মারা গেছে। 796 00:52:29,377 --> 00:52:30,610 আর এই সবগুলোর জন্য আমি কোথায়? 797 00:52:30,644 --> 00:52:32,712 তোমার ভাইয়ের সাথে আটকে আছি। 798 00:52:32,747 --> 00:52:35,315 - কোনো অপমান হিসেবে বলি নি। - কোনো অপমান হয়ওনি। 799 00:52:35,349 --> 00:52:37,017 সে দক্ষ, মাউন্টেন তো সে। 800 00:52:37,051 --> 00:52:38,518 সে যেটা করে সেটার মধ্যে সে সেরা। 801 00:52:38,552 --> 00:52:41,821 কিন্তু অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার, অত্যাচার। 802 00:52:41,856 --> 00:52:44,591 তুমি মানুষের শরীরে হাতুড়ি ঢুকাতে ঢুকাতে অনেক সময় ব্যয় করেছ, 803 00:52:44,625 --> 00:52:47,660 তোমার নিজেকে একজন চেয়ার বানানোর মিস্ত্রির মতো মনে হচ্ছে। 804 00:52:47,695 --> 00:52:49,763 জিনিসের মধ্যে থেকে এর মজাটাই বেরিয়ে গেল। 805 00:52:49,797 --> 00:52:51,064 আর একটু মজা ছাড়া জীবনে আর কী আছে? 806 00:52:54,635 --> 00:52:56,736 কিন্তু আমার তোমাকে সেটা বলার প্রয়োজন নেই, তাই না? 807 00:52:58,539 --> 00:53:01,341 সে ঠিক আছে। আমার আরো ভালো অবস্থা ছিল। 808 00:53:04,345 --> 00:53:06,946 তুমি কী জানো? 809 00:53:06,981 --> 00:53:08,815 তোমার আমাদের সাথে আসা উচিৎ। 810 00:53:08,849 --> 00:53:12,719 উনার দয়ায়, তারা সবসময়ই কিছু না কিছু কোনোজায়গায় লুকিয়ে রেখেছে। 811 00:53:12,753 --> 00:53:15,688 সোনা, রূপা, আরো মেয়ে। 812 00:53:15,723 --> 00:53:18,191 সবসময়ই কিছু আছে যদি তুমি জানো কীভাবে তাদের মুখ খুলাতে হয়। 813 00:53:18,225 --> 00:53:20,727 আর এখান থেকে কিংস ল্যান্ডিঙের মাঝখানে এরকম অনেক আছে। 814 00:53:20,761 --> 00:53:22,462 তুমি তোমার জন্য ভালো কিছুই পাবে। 815 00:53:22,496 --> 00:53:24,297 আমরা নিশ্চিতভাবেই পেয়েছি। 816 00:53:27,601 --> 00:53:29,869 আমি কিঙস ল্যান্ডিঙে যাচ্ছিনা। 817 00:53:29,904 --> 00:53:32,572 ভাবো এটার ব্যাপারে। আমরা যেটা খুশি সে