1
00:00:01,000 --> 00:00:30,922
-=ENCODED AND PRESENTED By MiSTU=-
2
00:00:01,923 --> 00:00:05,196
I want you to tell me the
truth about Joffrey.
3
00:00:05,522 --> 00:00:06,872
He's a monster.
4
00:00:07,430 --> 00:00:11,448
The Tyrells beside us, no one will think
of rebelling for another century.
5
00:00:11,568 --> 00:00:13,635
Ser Dontos of House Hollard.
6
00:00:13,755 --> 00:00:15,770
Ser Meryn, help Ser Dontos
celebrate my name day.
7
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
It would be bad luck to kill
a man on your name day.
8
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
You'll be my new fool!
9
00:00:20,280 --> 00:00:21,432
Thank you, Your Grace.
10
00:00:21,552 --> 00:00:23,976
Do you know what it takes
to unite 19 clans?
11
00:00:24,270 --> 00:00:26,597
I told them we were
all going to die
12
00:00:26,717 --> 00:00:28,350
if we don't get south.
13
00:00:29,145 --> 00:00:31,828
Let us go, and my father will
pay you whatever you want.
14
00:00:31,948 --> 00:00:33,736
Enough to buy me a new hand?
15
00:00:49,909 --> 00:00:52,119
We need to find Sansa
Stark a husband.
16
00:00:52,239 --> 00:00:54,641
Tyrion'll do as he's bid,
you'll marry Ser Loras.
17
00:00:54,761 --> 00:00:57,472
- I am not some brood mare...
- You're my daughter!
18
00:00:57,592 --> 00:00:59,857
My feelings for you
have not changed.
19
00:00:59,977 --> 00:01:02,086
I'm not your lady,
I'm your whore.
20
00:01:02,377 --> 00:01:04,336
He's a crow, he'll
stab us in the back.
21
00:01:04,456 --> 00:01:05,712
Kill him!
22
00:01:10,652 --> 00:01:11,971
That's a fine little blade.
23
00:01:12,091 --> 00:01:13,735
- No!
- Maybe I'll pick my teeth with it.
24
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
- Something wrong with your leg, boy?
- You've got to carry me.
25
00:01:20,076 --> 00:01:21,937
Robb!
26
00:01:25,528 --> 00:01:28,020
The Lannisters send
their regards!
27
00:01:31,655 --> 00:01:32,877
It's too late!
28
00:01:35,126 --> 00:01:38,307
- You know I didn't have a choice...
- You know nothing, Jon Snow!
29
00:01:44,773 --> 00:01:46,266
You're home.
30
00:05:46,711 --> 00:05:48,712
- অসাধারণ।
- হুমম।
31
00:05:48,746 --> 00:05:50,914
মনে হচ্ছে নতুন বানানো হয়েছে।
32
00:05:50,948 --> 00:05:52,348
এটা নতুনই।
33
00:05:53,718 --> 00:05:55,485
কেউই ভ্যালেরিয়ান লোহার তলোয়ার বানাতে পারেনি
34
00:05:55,519 --> 00:05:57,087
ভ্যালেরিয়ার পতনের পর থেকে।
35
00:05:57,121 --> 00:05:58,822
এরকম তিনজন জীবিত কামার রয়েছে
36
00:05:58,856 --> 00:06:01,024
যারা ভ্যালেরিয়ান লোহার উপরে পুনরায় কাজ করতে পারে
37
00:06:01,058 --> 00:06:03,626
তাদের মধ্যে সর্বোৎকৃষ্ঠ জন ভোলান্তিসে ছিলেন।
38
00:06:03,661 --> 00:06:06,663
তিনি আমার আমন্ত্রণে কিংস ল্যান্ডিঙে এসেছিলেন।
39
00:06:06,697 --> 00:06:08,898
আপনি এতো পরিমাণের ভ্যালেরিয়ান লোহা পেলেনই বা কোথায়?
40
00:06:08,933 --> 00:06:11,668
এরকম কারো কাছ থেকে যার এর আর কোনো প্রয়োজন ছিল না।
41
00:06:13,871 --> 00:06:16,973
তুমি এরকম একটি অনেকদিন ধরেই পরিবারের মধ্যে চেয়েছিলে।
42
00:06:17,007 --> 00:06:18,908
- আর এখন আমাদের দুইটি আছে।
- দুইটি?
43
00:06:18,943 --> 00:06:21,478
মূল অস্ত্রটি উদ্ভটভাবে বড় ছিলো।
44
00:06:21,512 --> 00:06:23,880
দুইটি তলোয়ারের জন্য পর্যাপ্ত লোহা।
45
00:06:23,914 --> 00:06:26,950
যাইহোক, ধন্যবাদ।
এটা চমৎকার।
46
00:06:32,890 --> 00:06:34,824
তোমাকে তোমার বাম হাতে চালনা শিখতে হবে।
47
00:06:34,859 --> 00:06:37,360
যেকোনো দক্ষ তলোয়ারবাজই দুই হাতে তলোয়ার চালাতে জানে।
48
00:06:37,394 --> 00:06:39,429
তুমি কখনোই আগের মতো দক্ষ হবে না।
49
00:06:39,463 --> 00:06:41,164
না।
50
00:06:41,198 --> 00:06:42,958
কিন্তু যতক্ষণ অামি অন্য সবার থেকে ভালো,
51
00:06:42,967 --> 00:06:44,634
আমি মনে করি এটা কোনো ব্যাপার না।
52
00:06:44,668 --> 00:06:47,871
তুমি কিংসগার্ডকে কখনোই এক হাত দিয়ে সেবাদান করতে পারবে না
53
00:06:47,905 --> 00:06:50,240
এটা কোথায় লিখা আছে?
আমি পারবো এবং করবো।
54
00:06:50,274 --> 00:06:51,441
কিংসগার্ডের শপথ সারা জীবনের জন্য।
55
00:06:51,475 --> 00:06:53,643
যুদ্ধ শেষ।
রাজা এখন নিরাপদ।
56
00:06:53,677 --> 00:06:55,378
রাজা কখনোই নিরাপদ নয়।
57
00:06:55,412 --> 00:06:57,914
শুধুমাত্র শহরের মধ্যেই এমন কতজন আছে
যারা তার খুলিটিকে তলোয়ারের শীর্ষে দেখতে চাইবে?
58
00:06:57,948 --> 00:07:00,383
অন্যান্য নাইটরা রাজাকে নিরাপদ রেখেছিলো
যখন তুমি বন্দী ছিলে।
59
00:07:00,417 --> 00:07:03,319
তারা এই কাজ বজায় রাখবে
যখন তুমি বাড়ি যাবে।
60
00:07:03,354 --> 00:07:06,823
- বাড়ি?
- তুমি কাস্টারলি রক ফিরে যাবে।
61
00:07:06,857 --> 00:07:09,125
আর আমার পরিবর্তে রাজত্ব করবে
62
00:07:09,160 --> 00:07:11,327
তুমি হচ্ছো কাস্টারলি রকের অধিপতি।
63
00:07:12,930 --> 00:07:15,999
আমি হলাম রাজার হ্যান্ড।
আমার স্থান এখানে।
64
00:07:16,033 --> 00:07:19,569
আমি মরার আগে রককে
আবার দেখার আশা করছি না।
65
00:07:19,603 --> 00:07:22,138
আপনি কী জানেন তারা আমাকে কী ডাকে?
66
00:07:22,173 --> 00:07:24,440
রাজার ঘাতক, ওয়াদা ভঙ্গকারী।
67
00:07:24,475 --> 00:07:26,109
সম্মানহীন মানুষ।
68
00:07:26,143 --> 00:07:28,778
এখন আপনি চান আমি আরেকটি পবিত্র শপথ ভাঙি।
69
00:07:28,813 --> 00:07:31,381
তুমি কোনো কিছুই ভাঙবে না।
70
00:07:31,415 --> 00:07:34,450
এখানে এরকম একটা রুল আছে কিংসগার্ডকে তার কর্তব্য হতে মুক্তি দেওয়ার।
71
00:07:34,485 --> 00:07:37,554
রাজা তার বিশেষ ক্ষমতার প্রয়োগ ঘটাবে।
72
00:07:37,621 --> 00:07:40,156
- না।
- না?
73
00:07:40,191 --> 00:07:41,991
না।
74
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
আমার মনে হয় না আমি কোনো প্রশ্ন করেছি।
75
00:07:45,371 --> 00:07:46,201
এই হলো আমার জবাব।
76
00:07:46,226 --> 00:07:48,226
যদি তুমি মনে করো তোমার ঐ বালের সম্মান সবার আগে আসে...
77
00:07:48,299 --> 00:07:50,333
আমার বালের সম্মান শোধরানোর বাইরে,
78
00:07:50,367 --> 00:07:53,002
কিন্তু আমার জবাব এখনো না।
আমি কাস্টারলি রক চাই না।
79
00:07:53,037 --> 00:07:54,304
আমি কোনো স্ত্রী চাই না।
কোনো সন্তান চাই না।
80
00:07:54,338 --> 00:07:56,906
কী চাই তোমার?
81
00:07:56,941 --> 00:07:59,542
রাতের খাবার সর্বোত্তম হবে।
82
00:08:00,878 --> 00:08:03,947
৪০ বছর ধরে আমি তোমাকে শিখাতে চেয়েছি।
83
00:08:03,981 --> 00:08:06,216
যদি তুমি এখনো শিখতে না পারো,
তাহলে তুমি কখনোই শিখতে পারবে না।
84
00:08:07,284 --> 00:08:08,384
যাও।
85
00:08:08,419 --> 00:08:10,386
যদি সম্মানিত দেহরক্ষী হিসেবে সেবা দেওয়াই
86
00:08:10,421 --> 00:08:13,089
তোমার লক্ষ্যের সমষ্ঠি হয়
যাও, সেবা দাও।
87
00:08:13,123 --> 00:08:15,792
মনে হয় তোমার তলোয়ারটা লাগবে।
88
00:08:15,826 --> 00:08:17,994
রাখো এটা।
89
00:08:18,028 --> 00:08:19,863
পরিবারহীন একজন একহাতওয়ালা মানুষের
90
00:08:19,888 --> 00:08:21,468
সবধরনের সহায়তা প্রয়োজন।
91
00:08:49,126 --> 00:08:51,761
একটা ছাগলকে চুদতে কয়জন ডর্নিশ পুরুষের প্রয়োজন?
92
00:08:51,795 --> 00:08:53,830
দয়া করে বন্ধ কর।
93
00:08:53,864 --> 00:08:56,966
আমার কাছে উত্তম জায়গাই মনে হচ্ছে
94
00:08:57,001 --> 00:08:58,935
পানশালায় থাকা ভ্রমণকারীদের সাথে দেখা করার জন্যে।
95
00:08:58,969 --> 00:09:00,803
ঐ হিসেবে, এক পার্টি দেরি করবে
96
00:09:00,838 --> 00:09:03,239
অপরদিকে অন্য পার্টি ভিতরে কিছু মদ্যপান করতে পারবে।
97
00:09:03,274 --> 00:09:04,974
এ হচ্ছে ডর্ণের যুবরাজ
যার জন্য আমরা অপেক্ষা করছি,
98
00:09:05,009 --> 00:09:07,410
তোমার সাধারণ তলোয়ারচালক কোনো বন্ধু নয়।
99
00:09:07,444 --> 00:09:10,647
যদি সে এতোই চ্যাটের গুরুত্বপূর্ণ হয়,
তাহলে তারা তোমাকে কেমনে পাঠালো তার সাথে দেখা করার জন্য?
100
00:09:12,983 --> 00:09:15,718
ডর্ণের মার্টেল এবং কাস্টারলি রকের
ল্যানিস্টারদের মধ্যে
101
00:09:15,753 --> 00:09:18,388
বিবাদ আছে।
অনেক বছর ধরেই আছে।
102
00:09:18,422 --> 00:09:20,657
আর যদি কোনো কারণে ডর্ণের মার্টেলরা
103
00:09:20,691 --> 00:09:22,625
কিছু ল্যানিস্টারের রক্তপাত করতে চায়
104
00:09:22,660 --> 00:09:25,061
- সেটা হয়তো তোমারই হবে, তাই?
- অসূয়ার কোনো দরকার নেই।
105
00:09:25,095 --> 00:09:26,587
আমি একজন সুদক্ষ কূটনীতিবিদ হিসেবে পরিচিত।
106
00:09:26,612 --> 00:09:27,830
ওহ।
107
00:09:27,831 --> 00:09:30,700
আহ, এইতো পেয়ে গেলাম আমরা।
108
00:09:33,504 --> 00:09:35,638
তুমি কী পতাকাটি পড়তে পারছো?
109
00:09:37,608 --> 00:09:38,975
হলুদ আন্ডা?
110
00:09:39,009 --> 00:09:40,710
একটি বেগুনী খেতে বুনো লেবু
111
00:09:40,744 --> 00:09:43,046
লেমনউডের হাউজ ডাল্ট।
112
00:09:43,080 --> 00:09:47,483
একটি শকুন তার নখর দিয়ে একটি শিশুকে
আকড়ে ধরেছে, হাউস ব্ল্যাকমন্ট।
113
00:09:47,518 --> 00:09:50,386
একটি সুশোভিত খুলি,
কিংসগ্র্যাভের ম্যানউডিস।
114
00:09:50,421 --> 00:09:52,155
বালকটি তার ডর্নিশ হাউসগুলোকে জানে।
115
00:09:52,189 --> 00:09:53,723
আমার একটি পতাকা লাগবে।
116
00:09:53,757 --> 00:09:57,327
আর হাউজ মার্টেলের, একটি লাল সূর্যকে ছেদ করে আসা একটি বর্শা?
117
00:09:57,361 --> 00:09:58,828
আমি ওটা দেখতে পারছি না, আমার প্রভু।
118
00:10:02,608 --> 00:10:03,608
সুস্থ সাক্ষাৎ, আমার প্রভুগণ।
119
00:10:03,633 --> 00:10:05,999
রাজা জফ্রির কৃপায় আপনাদের স্বাগতম জানাচ্ছি।
120
00:10:06,437 --> 00:10:09,372
আমার অধিপতি পিতা, রাজার হ্যান্ডও তার শুভেচ্ছা পাঠিয়েছেন।
121
00:10:09,406 --> 00:10:11,641
আমি কাস্টারলি রকের টিরিয়ন ল্যানিস্টার,
122
00:10:11,675 --> 00:10:14,410
মাস্টার অফ কয়েন,
123
00:10:17,114 --> 00:10:18,114
মাফ করবেন।
124
00:10:18,263 --> 00:10:20,767
আমি আপনাদের সাথে
যুবরাজ দোরাণ কে দেখতে পাচ্ছি না।
125
00:10:20,918 --> 00:10:25,021
যুবরাজের স্বাস্থ্য তাকে সান্সপিয়ারে থাকতেই বাধ্য করেছে।
126
00:10:25,055 --> 00:10:28,191
তিনি তার ভাই যুবরাজ ওবিরিনকে পাঠিয়েছেন
127
00:10:28,225 --> 00:10:31,060
তার পরিবর্তে রাজকীয় বিবাহে অংশ নেবার জন্য।
128
00:10:32,696 --> 00:10:35,999
হ্যা, রাজা খুশি হবেন যুবরাজ ওবিরিনের মতো
129
00:10:36,033 --> 00:10:38,267
একজন নামি যোদ্ধাকে অতিথি হিসেবে
130
00:10:38,292 --> 00:10:40,169
তার বিয়ের আসরে পেয়ে।
131
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
তাই নাকি?
132
00:10:41,305 --> 00:10:44,273
আর যুবরাজ ওবিরিন কোথায়?
133
00:10:44,308 --> 00:10:45,708
ভোরের আগেই চলে এসেছেন।
134
00:10:45,743 --> 00:10:48,344
স্বাগতম ভোজ আশা করেন এরকম ব্যক্তি নন
135
00:10:48,379 --> 00:10:50,313
আমাদের যুবরাজ
136
00:10:50,347 --> 00:10:54,017
অনেক ভালো। আমার প্রভুগণ, শহর রক্ষীবাহিনীর চমৎকার
এই মানুষগুলো
137
00:10:54,051 --> 00:10:56,586
আপনাদের জন্য রেড কিপে
রাখা শিবিরে ছেড়ে দিয়ে আসবে।
138
00:10:56,620 --> 00:10:59,722
আপনারা নিশ্চয়ই অনেক ক্লান্ত এরকম লম্বা একটা সফরের পর।
139
00:11:04,395 --> 00:11:06,763
এটা বড় কোনো কূটনৈতিক সাফল্যই
ছিলো বলা যায়।
140
00:11:06,797 --> 00:11:08,464
এখন কোথায়?
141
00:11:08,499 --> 00:11:10,812
যুবরাজ ওবিরিন কাউকে অথবা অনেককে
হত্যা করার আগেই
142
00:11:10,837 --> 00:11:12,468
আমাদের অবশ্যই তাকে খুঁজে বের করতে হবে।
143
00:11:12,469 --> 00:11:15,571
তুমি এরকম একটা বড় শহরে কীভাবে
একজন ডর্ণিশ পুরুষকে খুঁজে বের করবে?
144
00:11:15,606 --> 00:11:17,740
তুমি পুরো ওয়েস্টেরসের অর্ধেককে চোদার জন্য বিখ্যাত।
145
00:11:17,775 --> 00:11:20,810
তুমি দুই সপ্তাহের বাজে রাস্তা সহ্য করে
মাত্র রাজধানীতে এসেছ,
146
00:11:20,844 --> 00:11:22,278
তুমি কোথায় যাবে?
147
00:11:22,312 --> 00:11:25,448
আমি হয়তো ঘুমোতে যেতাম,
কিন্তু আমি বৃদ্ধ হয়ে যাচ্ছি।
148
00:11:49,406 --> 00:11:51,541
এটার দিকে দেখো।
149
00:11:53,143 --> 00:11:55,111
কী চমৎকার না সে!
150
00:11:55,145 --> 00:11:57,013
সুন্দরী।
151
00:11:57,047 --> 00:11:58,781
কিন্তু মলিন।
152
00:11:58,816 --> 00:12:00,783
তারা তাদেরকে মলিনই পছন্দ করে রাজধানীতে।
153
00:12:00,818 --> 00:12:03,386
প্রমাণ করে যে তারা
খেতে কাজ করে না।
154
00:12:06,090 --> 00:12:08,057
আমি কী তোমাকে ভয় লাগাচ্ছি?
155
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
তুমি পছন্দ করো?
156
00:12:11,295 --> 00:12:14,497
ভীতু। ভীতু আমাকে বিরক্ত করে।
157
00:12:20,304 --> 00:12:23,039
তুমি একটু দুষ্টু প্রকৃতির,
তাই না?
158
00:12:25,609 --> 00:12:27,210
আমার মনে হয় সে তোমাকে পছন্দ করে।
159
00:12:27,244 --> 00:12:28,911
তার রুচি ভালো।
160
00:12:31,115 --> 00:12:33,783
তুমি ভীতু নও, তাই না?
161
00:12:37,087 --> 00:12:39,922
ভীতু না.
162
00:12:39,957 --> 00:12:41,791
তুমি কী নারী পছন্দ করো?
163
00:12:41,825 --> 00:12:43,759
যখন তারা দেখতে উনার মতো হয়, আমার প্রভু।
164
00:12:43,794 --> 00:12:45,995
এইটা দিয়ে কাজ হবে ভালোভাবে।
165
00:12:46,029 --> 00:12:48,064
অনেক উত্তম, আমার দেবী।
166
00:12:48,098 --> 00:12:50,333
ওহ, আমি কোনো দেবী নই।
167
00:12:50,367 --> 00:12:52,635
এই সংস্থাপনে ভদ্রতার একটি পরিভাষা এটি।
168
00:12:52,669 --> 00:12:54,537
একটি মিথ্যা যেকোনো জায়গায়।
169
00:12:54,571 --> 00:12:56,973
সঠিক শব্দগুলো ব্যবহার করো না কেনো?
170
00:12:57,007 --> 00:12:58,608
আমি একজন জারজ।
171
00:12:58,642 --> 00:13:02,311
সে একজন পতিতা,
তুমি কী?
172
00:13:02,346 --> 00:13:04,480
একজন কোটনা।
173
00:13:04,515 --> 00:13:06,115
অন্যদের মধ্যে কেউ?
174
00:13:08,152 --> 00:13:09,886
এই দুইটা মেয়ে যেতে পারে।
175
00:13:09,920 --> 00:13:11,854
তুমি থাকো।
176
00:13:13,790 --> 00:13:15,458
আমার শঙ্কা হচ্ছো আমার প্রভু যে আমি কোনো প্রস্তাব নই।
177
00:13:15,492 --> 00:13:18,528
লিটলফিঙ্গারের জন্য যারা কাজ করে
তারা সবাইই একটি প্রস্তাব।
178
00:13:18,562 --> 00:13:21,330
তোমার কাপড় খুলে ফেলো।
আমরা এখানে কিছুক্ষণ থাকবো।
179
00:13:21,365 --> 00:13:24,500
- আমার প্রভু।
- বালক, আমি একজন যুবরাজ।
180
00:13:25,769 --> 00:13:27,303
তুমি কী কখনো একজন যুবরাজের সাথে ছিলে?
181
00:13:28,839 --> 00:13:30,506
বলতে পারছি না আমি ছিলাম।
182
00:13:34,044 --> 00:13:36,512
আমি অত্যন্ত দামি।
183
00:13:38,215 --> 00:13:40,116
তোমার কাপড় খুলে ফেলো।
184
00:13:47,124 --> 00:13:49,258
কোন পদ্ধতি আপনি পছন্দ করবেন?
185
00:13:50,494 --> 00:13:53,296
আমার পদ্ধতি।
186
00:13:53,330 --> 00:13:57,733
And so he spoke ♪
♪ and so he spoke ♪
187
00:13:57,768 --> 00:14:01,938
♪ That Lord of Castamere ♪
188
00:14:01,972 --> 00:14:04,574
♪ - And now the rains... ♪
♪ - ওবিরিন ♪
189
00:14:04,608 --> 00:14:07,543
♪ - Weep o'er his hall... ♪
♪ - ওবিরিন, না। ♪
190
00:14:07,578 --> 00:14:11,280
♪ With no one there to hear ♪
191
00:14:11,315 --> 00:14:16,319
♪ Yes, not the rains ♪
♪ weep o'er his hall ♪
192
00:14:16,353 --> 00:14:22,525
♪ And not a soul to hear. ♪
193
00:14:30,267 --> 00:14:31,801
তুমি হারিয়ে গেছো, বন্ধু?
194
00:14:31,835 --> 00:14:34,770
তাকিয়ে থাকারর জন্য ক্ষমা করবেন।
195
00:14:34,805 --> 00:14:37,473
আমি যেখান থেকে এসেছি
সেখানে খুব বেশি ল্যানিস্টার দেখতে পাই না।
196
00:14:37,507 --> 00:14:40,243
আমি রাজধানীতে বেশি ডর্ণিশম্যানও
দেখতে পাই না।
197
00:14:40,277 --> 00:14:43,579
আমরা গন্ধটা পছন্দ করি না।
198
00:14:43,614 --> 00:14:46,349
- আমার সাথে এসো, প্রিয়তম।
- ঈশ্বর, এটার দিকে তাকাও।
199
00:14:46,383 --> 00:14:48,684
জনাব, আপনি আমাকে অনুসরণ করেন,
তাহলে আমি আপনার জন্যে ব্যক্তিগত কক্ষের ব্যবস্থা করতাম
200
00:14:48,719 --> 00:14:50,987
তুমি এরকম একটা মহিলাকে একজন ডর্ণিশ পুরুষের
উপর কেনো অপচয় করছো?
201
00:14:51,021 --> 00:14:53,122
ওকে একটি লোমছাড়া ছাগল আর
এক বোতল অলিভ অয়েল এনে দাও।
202
00:14:58,662 --> 00:15:01,631
তুমি কী জানো পুরো পৃথিবী
ল্যানিস্টারদের কেনো ঘৃণা করে?
203
00:15:06,903 --> 00:15:10,940
তোমরা মনে করো তোমাদের স্বর্ণ এবং
তোমাদের সিংহ
204
00:15:10,974 --> 00:15:14,477
এবং তোমাদের স্বর্ণসিংহ তোমাদেরকে
অন্য সবার চাইতে সেরা বানায়।
205
00:15:16,613 --> 00:15:18,981
তোমাকে একটা গোপন কথা বলি?
206
00:15:19,016 --> 00:15:21,450
তোমরা স্বর্ণের সিংহ নও।
207
00:15:22,519 --> 00:15:24,020
তোমরা শুধু একটা গোলাপী ছোট্ট মানুষ।
208
00:15:24,054 --> 00:15:26,389
যারা ছুরি বের করতে অনেক ধীর।
209
00:15:35,432 --> 00:15:38,701
লম্বা তলোয়ার নিকট মোকাবেলার
জন্য বাজে পছন্দ।
210
00:15:38,735 --> 00:15:41,003
যখন আমি আমার ছুরি তুলবো,
তোমার বন্ধুর রক্তপাত হওয়া শুরু হবে।
211
00:15:41,038 --> 00:15:43,673
আমার শঙ্কা, অনেক বইবে।
কবজিতে অনেকগুলা ধমনী আছে।
212
00:15:45,175 --> 00:15:47,977
সে বাঁচবে যদি তুমি তাকে এইমুহুর্তেই
সাহায্য করো।
213
00:15:49,646 --> 00:15:52,648
সিদ্ধান্ত নাও।
214
00:15:54,551 --> 00:15:56,085
যুবরাজ ওবিরিন, অনাকাঙ্ক্ষিত ঝামেলার জন্য মাফ করবেন।
215
00:15:56,119 --> 00:15:58,087
আমরা শুনেছি এখানে সম্ভবত...
216
00:15:58,121 --> 00:16:00,222
ঝামেলা।
217
00:16:01,391 --> 00:16:03,526
দুঃখিত প্রিয়তমা।
218
00:16:08,832 --> 00:16:11,734
আমি এখানে আপনাকে
রাজধানীতে স্বাগতম জানাতে এসেছি।
219
00:16:16,106 --> 00:16:19,108
ইলারিয়া স্যান্ড, আমার প্রণয়িনী।
220
00:16:20,177 --> 00:16:22,078
রাজার আপনা মামা বামুন।
221
00:16:22,112 --> 00:16:25,014
টাইউইন ল্যানিস্টারের ছেলে, টিরিয়ন।
222
00:16:25,048 --> 00:16:26,682
যদি এরকম কোনো কিছু করতে পারতাম
যা আপনাকে এখানে থাকতে বাধ্য করতো...
223
00:16:26,717 --> 00:16:28,484
কে তুমি? ওর ভাড়াটে খুনি?
224
00:16:28,518 --> 00:16:31,954
হ্যা, এটা সেভাবেই শুরু হয়েছিল
এখন আমি একজন নাইট।
225
00:16:31,988 --> 00:16:33,255
এটা কী করে সম্ভব হলো?
226
00:16:33,290 --> 00:16:35,624
সঠিক মানুষকে মেরেছিলাম মনে হয়।
227
00:16:39,896 --> 00:16:43,466
আমাদের আরো কিছু মেয়ের প্রয়োজন।
মেয়েরা, ঠিক?
228
00:16:43,500 --> 00:16:44,867
তুমি অংশ নাওনা?
229
00:16:44,901 --> 00:16:47,603
ওহ, আমি অংশ নিয়েছিলাম।
এখন আমি বিবাহিত।
230
00:16:47,637 --> 00:16:50,973
যুবরাজ ওবিরিন, আপনার সাথে গোপনে কিছু
কথা বলতে পারি?
231
00:16:55,278 --> 00:16:57,713
মনে হচ্ছে আমি এই ল্যানিস্টার
বেশ্যালয়ে ভুলে চলে এসেছি।
232
00:16:57,748 --> 00:17:00,216
- ওহ, তারা সব ধরনেরই গ্রহণ করে।
- এমনকি ডর্ণিশদেরকেও।
233
00:17:00,250 --> 00:17:02,411
রাজা অনেক কৃতজ্ঞ যে আপনি
এতদূর পাড়ি দিয়ে
234
00:17:02,436 --> 00:17:03,886
তাঁর বিয়েতে উপস্থিত থাকবেন।
235
00:17:03,887 --> 00:17:06,856
চলুন, আমরা সত্য কথা বলি।
জফ্রি অপমানিত হয়েছে।
236
00:17:06,890 --> 00:17:09,892
যতই হোক, আমি একমাত্র দ্বিতীয় পুত্র।
237
00:17:09,926 --> 00:17:11,961
যাইহোক, একজন সহ দ্বিতীয় পুত্র হিসেবে বলছি,
238
00:17:11,995 --> 00:17:15,331
পরিবারের অপমান হিসেবে আমি
নিজেকে অনেকটাই মানিয়ে নিয়েছি।
239
00:17:16,767 --> 00:17:18,868
আপনি কিংস ল্যান্ডিঙে কেন এসেছেন?
240
00:17:18,902 --> 00:17:20,369
আমি রাজকীয় বিয়ের নিমন্ত্রণ পেয়েছিলাম।
241
00:17:20,404 --> 00:17:23,005
আমি ভেবেছিলাম আমরা সত্য কথা বলছি।
242
00:17:24,641 --> 00:17:27,276
শেষবার আমি রাজধানীতে ছিলাম
অনেক বছর আগে।
243
00:17:27,310 --> 00:17:29,345
আরেকটি বিয়ে।
244
00:17:29,379 --> 00:17:31,514
আমার বোন এলিয়া
245
00:17:31,548 --> 00:17:35,017
এবং শেষ ড্রাগন, রিগ্যার টারগেরিয়েন।
246
00:17:37,721 --> 00:17:40,823
আমার বোন তাকে ভালোবেসেছিল।
সে তার সন্তানগুলোকে গর্ভে নিয়েছিল।
247
00:17:40,857 --> 00:17:44,493
আকড়ে ধরেছিল, দুইহাতে দুলিয়েছিল,
নিজের বুকের দুধ খাইয়েছিল।
248
00:17:44,528 --> 00:17:47,530
এলিয়া ভেজা নার্সকে তাদের ধরতে
পর্যন্ত দিতো না।
249
00:17:47,564 --> 00:17:51,100
এবং সুন্দর, মহান রিগ্যার টারগেরিয়েন
250
00:17:51,134 --> 00:17:53,936
তাকে অন্য মহিলার জন্য ছেড়ে দিয়েছিল।
251
00:17:54,805 --> 00:17:56,138
যেটা একটা যুদ্ধের শুরু করেছিল
252
00:17:56,173 --> 00:17:58,941
এবং সেই যুদ্ধটা এখানেই শেষ হয়েছিল।
253
00:17:58,975 --> 00:18:01,243
যখন তোমার বাবার সৈন্যদল শহরকে
দখল করে ফেলল
254
00:18:01,278 --> 00:18:02,645
আমি আসলে উপস্থিত ছিলাম না।
255
00:18:02,679 --> 00:18:05,014
এবং ঐ বাচ্চাগুলোকে হত্যা করেছিল।
256
00:18:06,783 --> 00:18:08,417
আমার ভাগ্নে এবং ভাগ্নীকে।
257
00:18:08,452 --> 00:18:12,588
তাদের কেটে ল্যানিস্টার কাপড়ে জড়িয়ে রেখেছিল।
258
00:18:14,691 --> 00:18:17,960
এবং আমার বোন, তুমি কী জানো তারা
ওর সাথে কী করেছিল?
259
00:18:20,831 --> 00:18:22,531
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করেছি।
260
00:18:22,566 --> 00:18:24,700
আমি গুজব শুনেছি।
261
00:18:24,734 --> 00:18:27,369
আমিও শুনেছি.
262
00:18:27,404 --> 00:18:31,340
যেটা সবসময় শুনতে থাকি সেটা হলো
গ্রেগর ক্লিগেইন দি মাউন্টেইন
263
00:18:31,374 --> 00:18:34,310
ইলিয়া ধর্ষণ করেছিল এবং
তার শরীরকে দুভাগ করেছিল
264
00:18:34,344 --> 00:18:35,678
তার বিশাল তলোয়ার দিয়ে।
265
00:18:35,712 --> 00:18:37,613
আমি সেখানে ছিলাম না। আমি
জানিনা কী হয়েছিল।
266
00:18:37,647 --> 00:18:39,348
যদি মাউন্টেইন আমার বোনকে মেরে থাকে,
267
00:18:39,382 --> 00:18:41,617
তোমার বাবাই নির্দেশ দিয়েছিলো।
268
00:18:42,586 --> 00:18:44,887
তোমার বাবাকে বলো আমি এসেছি।
269
00:18:46,656 --> 00:18:50,192
এবং উনাকে বলো ল্যানিস্টাররাই
একমাত্র নয় যারা তাদের দেনা চুকায়।
270
00:19:18,455 --> 00:19:21,090
ইশশশ
271
00:19:52,622 --> 00:19:54,189
ইশশ। ইশশ।
272
00:20:11,942 --> 00:20:14,510
তারা হচ্ছে ড্রাগন, খালিসী।
273
00:20:14,544 --> 00:20:17,346
তারা কখনোই আয়ত্তে আনা যাবে না।
274
00:20:17,380 --> 00:20:20,082
তাদের মাকে দিয়েও না।
275
00:20:40,670 --> 00:20:43,405
- স্যার ব্যরিষ্টন।
- আপনার কৃপা।
276
00:20:44,741 --> 00:20:46,742
দারিও নাহারিস কোথায়?
277
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
গ্রেওর্ম কোথায়?
278
00:20:49,813 --> 00:20:52,414
বাজি ধরেছে, আপনার কৃপায়।
279
00:20:53,750 --> 00:20:55,484
বাজি?
280
00:21:16,673 --> 00:21:20,976
মিসা। মিসা।
মিসা...
281
00:21:29,519 --> 00:21:31,553
তারা কতক্ষণ এটার মধ্যে আছে?
282
00:21:31,588 --> 00:21:33,856
মধ্যরাত থেকে, আপনার অনুগ্রহ।
283
00:21:33,890 --> 00:21:36,525
স্যার ওর্ম দেখতে যতোটা না
তার চেয়ে বেশি শক্তিশালী।
284
00:21:36,559 --> 00:21:38,427
কিন্তু আমি হাত কাপা শুরু হতে
দেখলাম।
285
00:21:38,461 --> 00:21:40,829
এই ফালতু প্রতিযোগিতায় জেতার
পুরস্কার কী?
286
00:21:40,864 --> 00:21:42,998
মিরিনের রোড পর্যন্ত আপনার পাশে
চড়ার সম্মান।
287
00:21:43,033 --> 00:21:46,602
এ সম্মানটি স্যার জোরাহ এবং
স্যার ব্যরিস্টনের
288
00:21:46,636 --> 00:21:48,971
যাদের মধ্যে কেউই আমাকে আজ সকালে
অপেক্ষায় রাখেনি
289
00:21:49,005 --> 00:21:52,541
তোমরা দুইজন পিছনের প্রহরীর সাথে রওনা দিবে এবং
পশুসম্পদ গুলোকে রক্ষা করবে।
290
00:21:54,344 --> 00:21:56,311
শেষ যে ব্যক্তিটি ছুরি ধরে রাখবে
291
00:21:56,346 --> 00:21:58,881
সে লড়ার জন্য নতুন একজন রাণী খুঁজে নিতে পারে।
292
00:22:27,444 --> 00:22:29,878
তোমার কিছু খাওয়া প্রয়োজন।
293
00:22:32,949 --> 00:22:35,050
কবুতরের পাই।
294
00:22:35,085 --> 00:22:37,319
না, ধন্যবাদ।
295
00:22:40,924 --> 00:22:43,292
লেমন কেক?
296
00:22:43,326 --> 00:22:45,027
না, ধন্যবাদ।
297
00:22:45,061 --> 00:22:46,929
তুমিতো লেমন কেক ভালোবাসো।
298
00:22:47,964 --> 00:22:49,732
ওকে বলো ওর খাওয়া প্রয়োজন।
299
00:22:49,766 --> 00:22:51,500
মাই লেডি, তোমার খাওয়া প্রয়োজন।
300
00:22:51,534 --> 00:22:53,469
আমার খাবার দরকার নেই।
301
00:22:55,572 --> 00:22:58,574
আমি যদি একটু আমার স্ত্রীর সাথে
একান্ত মুহূর্ত পেতাম।
302
00:23:07,717 --> 00:23:09,985
ওর খাওয়া প্রয়োজন।
303
00:23:16,860 --> 00:23:19,194
আমি তোমাকে অভুক্ত থাকতে দিতে পারি না।
304
00:23:19,229 --> 00:23:21,163
আমি তোমাকে রক্ষা করার শপথ নিয়েছি।
305
00:23:27,504 --> 00:23:30,038
আমার স্ত্রী,
306
00:23:30,073 --> 00:23:32,374
আমি তোমার স্বামী।
আমাকে সাহায্য করতে দাও।
307
00:23:34,177 --> 00:23:36,311
তুমি আমাকে কীভাবে সাহায্য করবে?
308
00:23:36,346 --> 00:23:38,981
আমি জানি না, কিন্তু আমি চেষ্টা করতে পারি।
309
00:23:40,250 --> 00:23:44,987
আমি রাতভর জেগে থাকি ঐ শামিয়ানার দিকে তাকিয়ে এই ভেবে
310
00:23:45,021 --> 00:23:47,856
কীভাবে তারা মারা গেছে
311
00:23:47,891 --> 00:23:51,226
আমি তোমাকে নাইটশেডের একটি
শিশি এনে দিতে পারি তোমার ঘুমের সাহায্যের জন্য।
312
00:23:51,261 --> 00:23:53,428
তুমি কী জানো ওরা আমার ভাইয়ের সাথে কী করেছে?
313
00:23:55,632 --> 00:23:58,801
তারা কীভাবে তার নেকড়ের মাথাটা
তার শরীরে সেলাই করলো?
314
00:24:00,036 --> 00:24:02,271
এবং আমার মা।
315
00:24:02,305 --> 00:24:04,873
ওরা বলে তারা নাকি তার গলাটা
শরীর থেকে কেটে ফেলেছিল
316
00:24:04,908 --> 00:24:08,010
এবং তার শরীর নদীতে ভাসিয়ে দিয়েছে।
317
00:24:08,044 --> 00:24:12,047
তোমার পরিবারের সাথে যেটা হয়েছে সেটা একটা ভয়ানক অন্যায়।
318
00:24:12,081 --> 00:24:13,346
আমি তোমার ভাইকে জানতাম না।
319
00:24:13,371 --> 00:24:15,372
সে দেখতে একজন ভালো মানুষ মনে
হয়েছিল, কিন্তু আমি তাকে জানতাম না।
320
00:24:15,385 --> 00:24:18,387
অপরপক্ষে, তোমার মা
321
00:24:18,421 --> 00:24:20,422
আমি উনার প্রশংসা করেছিলাম।
322
00:24:20,490 --> 00:24:22,658
তিনি আমাকে ফাসিতে ঝুলোতে চেয়েছিলেন,
323
00:24:22,692 --> 00:24:24,693
কিন্তু আমি তার প্রশংসা করেছিলাম।
324
00:24:26,262 --> 00:24:28,463
তিনি একজন শক্ত মহিলা ছিলেন।
325
00:24:28,498 --> 00:24:30,599
এবং তিনি ক্রুদ্ধ ছিলেন
326
00:24:30,633 --> 00:24:32,801
যখন এটা তার সন্তানদের রক্ষা
করার ব্যাপারে চলে আসতো।
327
00:24:35,238 --> 00:24:37,306
সানসা।
328
00:24:39,342 --> 00:24:41,877
তোমার মা চাইতো তুমি যাতে
সামনে এগিয়ে যাও।
329
00:24:41,911 --> 00:24:43,245
তুমি জানো যে এটা সত্য।
330
00:24:48,518 --> 00:24:49,985
আপনি কী আমাকে ক্ষমা করবেন, অামার অনুগ্রহ?
331
00:24:50,019 --> 00:24:51,587
আমি গডসউডে যেতে এখন পছন্দ করবো।
332
00:24:51,621 --> 00:24:54,723
অবশ্যই। অবশ্যই। প্রার্থনা সহায়ক
হতে পারে, আমি শুনেছি।
333
00:24:54,757 --> 00:24:57,459
আমি আর প্রার্থনা করি না।
334
00:24:57,493 --> 00:25:01,063
এটা একমাত্র জায়গা যেখানে গেলে
লোকজন আমার সাথে কথা বলতে বলে না।
335
00:25:19,249 --> 00:25:21,516
আমার সিংহ।
336
00:25:21,551 --> 00:25:24,052
কী করছ তুমি?
337
00:25:26,689 --> 00:25:30,459
কী মনে হয় আমি কী করছি? এদিকে আসো।
338
00:25:30,493 --> 00:25:33,161
তোমাকে আমার কত বার বলতে হবে?
তুমি আমার সাথে এখানে দেখা করতে পারবে না।
339
00:25:33,196 --> 00:25:34,830
আমি জানি। আমি জানি।
340
00:25:34,864 --> 00:25:37,132
আমরা একটি বিপদজনক জায়গায় এসেছি।
341
00:25:37,166 --> 00:25:39,635
তুমি কী আমাকে ভুলে গেছো? তুমি কী
জানো কত দিন হয়ে গেছে?
342
00:25:39,669 --> 00:25:40,969
অবশ্যই আমি ভুলিনি।
343
00:25:41,004 --> 00:25:43,305
আমি তোমাকে চাই।
344
00:25:43,339 --> 00:25:44,806
তুমি কী আমাকে চাও না?
345
00:25:46,509 --> 00:25:48,877
পরিস্থিতি এখন কিছুটা উত্তেজিত।
346
00:25:48,912 --> 00:25:51,046
কী পরিস্থিতি?
347
00:25:51,080 --> 00:25:53,148
আমার ভাগ্নে মহামান্য রাজা আমাকে হত্যা করতে চায়।
348
00:25:53,182 --> 00:25:55,817
আমার স্ত্রী আমাকে ঘৃণা করে কারণ
আমার পরিবার তার পরিবারকে হত্যা করেছে।
349
00:25:55,852 --> 00:25:57,697
ওবিরিন মার্টেল ঐ সবাইকেই হত্যা করতে চায়
350
00:25:57,722 --> 00:25:59,321
যার নামের শেষে ল্যানিস্টার আছে।
351
00:25:59,322 --> 00:26:03,825
তোমার শান্ত হওয়া দরকার।
352
00:26:12,802 --> 00:26:14,603
তুমি কী শান্ত হতে চাও না?
353
00:26:20,410 --> 00:26:22,010
- কী সমস্যা?
- আমি বলেছি তোমাকে।
354
00:26:22,045 --> 00:26:24,513
- এটা ভালো সময় নয়।
- এটা কখনোই ভালো সময় নয়।
355
00:26:24,547 --> 00:26:27,616
- তোমার কাছে এখন তোমার বাচ্চা বউটা আছে।
- শেই।
356
00:26:28,685 --> 00:26:30,218
- তুমি কী ওকে ভালোবাসো?
- ওকে ভালোবাসি?
357
00:26:30,253 --> 00:26:32,421
আমি তাকে চিনি মাত্র।
সে একটা বাচ্চা।
358
00:26:32,455 --> 00:26:35,090
- সে আমাকে ঘৃণা করে।
- এটা একটা উত্তর নয়।
359
00:26:35,124 --> 00:26:37,326
অবশ্যই আমি তাকে ভালোবাসি না।
360
00:26:37,360 --> 00:26:39,394
তুমি আমাকে জাহাজে করে পাঠিয়ে দিতে চেয়েছিলে।
361
00:26:39,429 --> 00:26:41,530
পাঠিয়ে দিতে চেয়েছিলাম?
362
00:26:42,699 --> 00:26:45,367
আমাকে হিরা দিয়েছিলে এবং আমাকে
গায়েব করতে চেয়েছিলে।
363
00:26:45,401 --> 00:26:47,235
তুমি এইসব কী কথা বলছ?
364
00:26:47,270 --> 00:26:49,171
যদি তুমি চাও যে আমি তোমাকে ছেড়ে
চলে যাই, তাহলে এটা বলে ফেলো।
365
00:26:50,707 --> 00:26:52,975
- বলো।
- শশশ।
366
00:26:53,009 --> 00:26:55,077
আমি জানিনা তুমি কী নিয়ে কথা বলছো।
367
00:26:56,279 --> 00:26:57,746
তুমি কী চাও আমি থাকি?
368
00:27:25,942 --> 00:27:28,377
সত্যিই, শৈল্পিক একটা কাজ।
369
00:27:28,411 --> 00:27:30,245
এর কারিগরি চমৎকার।
370
00:27:30,279 --> 00:27:31,673
তোমার এটা এতো পছন্দ হলে,
371
00:27:31,698 --> 00:27:33,660
তোমাকে তোমার নিজের হাতটা কেটে
এটা নিয়ে নেওয়ার জন্য সাদর অামন্ত্রণ।
372
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
এরকম একটা অকৃতজ্ঞ। আমি কামারের
সাথে কয়েকটা দিন কাটিয়েছি
373
00:27:35,685 --> 00:27:38,286
- খুটিনাটি গুলো ঠিকভাবে করার জন্যে।
- কয়েক দিন?
374
00:27:38,821 --> 00:27:41,222
- বিকেলের ভালো অংশ।
375
00:27:41,257 --> 00:27:43,892
এই হলো, কেমন বোধ করছেন?
376
00:27:43,926 --> 00:27:45,760
আহ...
377
00:27:45,794 --> 00:27:48,029
একটা আংটা অনেক বেশি বাস্তবিক মনে হবে।
378
00:27:48,063 --> 00:27:49,931
চমৎকার, আমার মতে।
379
00:27:55,880 --> 00:27:57,681
ধন্যবাদদ আমাকে অন্যান্য বিষয়ে সাহায্য করার জন্য।
380
00:27:57,706 --> 00:27:59,874
- উপসর্গগুলো কমে গেছে?
- একদম চলে গেছে।
381
00:27:59,909 --> 00:28:01,409
আমি আপনার কাছে ঋণী, মেইস্টার কিউবার্ন।
382
00:28:01,443 --> 00:28:03,778
মেইস্টার নই, মাহামান্য, কিন্তু
সাহায্য করতে পেরে খুশি
383
00:28:03,812 --> 00:28:05,680
যখনই আমি পারি।
384
00:28:14,890 --> 00:28:16,291
বিচিত্র ছোট্ট মানুষ।
385
00:28:16,325 --> 00:28:18,293
আমি তার প্রতি অনেকটা আসক্ত হয়ে গেছি।
386
00:28:18,327 --> 00:28:20,228
সে অনেক দক্ষ, জানো তুমি?
387
00:28:20,262 --> 00:28:21,896
কোন ধরনের লক্ষণ?
388
00:28:21,931 --> 00:28:24,265
এমন লক্ষণ যা তোমার কোনো চিন্তার
বিষয় না।
389
00:28:24,300 --> 00:28:26,534
তুমি ওকে তোমাকে ধরতে দিয়েছ?
390
00:28:26,569 --> 00:28:28,736
তুমি কী ঈর্ষাণ্বিত?
391
00:28:28,771 --> 00:28:30,471
আমি বিস্মিত।
392
00:28:30,506 --> 00:28:31,906
তুমি ঐ বুড়ো পাইসেলকে কখনোই তোমার নিকটে আসতে দাও না।
393
00:28:31,941 --> 00:28:34,075
তুমি কী মনে করো আমি ঐ বুড়ো লম্পটকে
394
00:28:34,109 --> 00:28:36,344
আমাকে ধরতে দিবো?
395
00:28:37,580 --> 00:28:38,947
তার শরীর থেকে মরা বিড়ালের গন্ধ বেরোয়।
396
00:28:38,981 --> 00:28:41,349
আমার মনে হয় না আমি কখনো একটি
মড়া বিড়াল শুকে দেখেছি।
397
00:28:41,383 --> 00:28:43,585
ভালো, তাদেরর গায়ে পাইসেলের মতোই গন্ধ।
398
00:28:43,619 --> 00:28:46,321
তুমি বেশি পান করছ স্বাভাবিকের চেয়ে।
399
00:28:46,355 --> 00:28:48,389
- হ্যা।
- কেনো?
400
00:28:48,424 --> 00:28:52,660
চলো দেখা যাক, তুমি রাস্তায় নেড স্টার্কের সাথে ঝগড়া শুরু করেছিলে
401
00:28:52,695 --> 00:28:54,796
এবং রাজধানী থেকে গায়েব হয়ে গিয়েছিলে।
402
00:28:54,830 --> 00:28:57,365
আমার স্বামী একটি মর্মান্তিক
শিকার দুর্ঘটনায় মারা যায়।
403
00:28:57,399 --> 00:28:59,100
এটা নিশ্চয়ই তোমার জন্য অনেক
দুঃখজনক হয়েছে।
404
00:28:59,134 --> 00:29:00,535
আমার একমাত্র মেয়েকে
ডর্ণে পাঠিয়ে দেওয়া হয়েছে।
405
00:29:00,569 --> 00:29:02,203
আমরা একটা অবরোধের মধ্যে দিয়ে গিয়েছি।
406
00:29:02,237 --> 00:29:03,871
একটু ছোট অবরোধ।
407
00:29:03,906 --> 00:29:06,240
একটি ছোট অবরোধ যেটাতে আমি
মনে করিনি আমি বাঁচবো।
408
00:29:06,275 --> 00:29:08,209
আর এখন আমি আমার বড় ছেলেকে
409
00:29:08,243 --> 00:29:10,378
হাইগার্ডেনের ছোট মাগীটার সাথে বিয়ে দিচ্ছি।
410
00:29:10,412 --> 00:29:12,513
যখন আমার তার ভাইকে বিয়ে করার কথা,
411
00:29:12,548 --> 00:29:15,149
একজন নামকরা বালিশ খাদক। তাই...
412
00:29:15,184 --> 00:29:17,752
বাবা আজকে আমাকে ত্যাজ্য করেছেন।
413
00:29:17,786 --> 00:29:20,154
তিনি তোমাকে ত্যাজ্য করতে পারেন না।
তারর একমাত্র সম্বল তো তুমি।
414
00:29:20,189 --> 00:29:22,657
তুমি টিরিয়নকে ভুলে যাচ্ছ।
415
00:29:22,691 --> 00:29:26,427
তুমি কিংসগার্ডে থাকার পরিকল্পনাতো করছ না, করছ নাকি?
416
00:29:30,265 --> 00:29:33,935
কিংসগার্ডে থাকার মানে হচ্ছে আমি ঠিক
এখানেই থাকতে পারছি
417
00:29:33,969 --> 00:29:36,304
রেড কিপে তোমার সাথে।
418
00:29:37,806 --> 00:29:39,607
- এখন না।
- আমি...
419
00:29:39,642 --> 00:29:42,844
এখন না? কখন? আমি কয়েক সপ্তাহ
পর ঘরে এসেছি।
420
00:29:47,149 --> 00:29:49,550
- কিছু বদলে গিয়েছে।
- সবকিছুই বদলে গিয়েছে।
421
00:29:49,585 --> 00:29:52,553
তুমি এতোদিন বাদে ফিরে এলে কিন্তু কোনো ক্ষমাপ্রার্থনা ছাড়াই
422
00:29:52,588 --> 00:29:55,089
এবং একটা হাত নিয়ে এবং আশা করছ
সবকিছু ঠিক থাকবে?
423
00:29:55,124 --> 00:29:56,424
তুমি কিসের জন্য আমাকে ক্ষমা চাইতে
বলছ?
424
00:29:56,458 --> 00:29:57,892
আমাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য।
425
00:29:57,926 --> 00:29:59,427
তুমি কী মনে করেছো যে আমি বন্দী হতে চেয়েছিলাম?
426
00:29:59,461 --> 00:30:01,362
জানিনা তুমি কী চেয়েছিলে।
তুমি এখানে ছিলে না।
427
00:30:01,397 --> 00:30:03,931
তুমি আমাকে একা রেখে চলে গিয়েছিলে।
428
00:30:03,966 --> 00:30:07,568
যতদিন আমি বন্দী ছিলাম,
আমি আমার পালানোর পরিকল্পনা করেছি।
429
00:30:07,603 --> 00:30:10,905
প্রতিদিন। আমি মানুষকে হত্যা করেছি যাতে
আমি তোমার সাথে থাকতে পারি।
430
00:30:10,939 --> 00:30:13,508
- তোমার অনেক সময় লেগে গেছে।
- আমি...
431
00:30:15,044 --> 00:30:17,578
- কী বলতে চাইছো তুমি?
- আমি বলছি তুমি অনেক দেরী করেছো।
432
00:30:18,747 --> 00:30:20,915
- আসো।
- চলে যাও
433
00:30:20,949 --> 00:30:23,151
মাফ করবেন, মহামান্য।
434
00:30:23,185 --> 00:30:26,754
আপনি আমাকে গুরুত্বপূর্ণ কিছু হলে
তৎক্ষণাৎ আসতে বলেছিলেন।
435
00:30:46,341 --> 00:30:49,143
তুমি কী ক্রো সবগুলোকে নিজ হাতেই মারার প্ল্যান করছো?
436
00:30:51,046 --> 00:30:53,881
তুমি কী এখানে পুরো শীতজুড়ে তোমার
আন্ডাগুলোকে আচড়ানোর চিন্তা করছো?
437
00:30:53,916 --> 00:30:55,917
আমরা মেন্সের আদেশের জন্য অপেক্ষা করবো।
438
00:30:55,951 --> 00:30:57,952
তুমি দেয়ালে ওপারে একটা মানুষকে পাঠিয়েছো পুর্ণিমার সময়।
439
00:30:57,986 --> 00:30:59,921
যদি সে এখনো ফিরে না আসে,
তাহলে সে আর ফিরে আসছে না।
440
00:30:59,955 --> 00:31:01,456
এবং তুমি কী চাও?
441
00:31:01,490 --> 00:31:03,958
ক্যাসেল ব্ল্যাকে শুধু এই মানুষ নিয়ে
যাত্রা করা?
442
00:31:03,992 --> 00:31:06,994
তোমার ফর্সা ক্রোটি বলেছিল ঐখানে
১০০০ ক্রো আছে।
443
00:31:07,029 --> 00:31:08,763
হ্যা, তবে সে একজন মিথ্যুক।
444
00:31:08,797 --> 00:31:10,498
সে আছে?
445
00:31:10,532 --> 00:31:12,867
"সে ছিল" হওয়ার কথা না?
446
00:31:14,169 --> 00:31:15,670
তুমি বলেছিলে তুমি ওর গায়ে
তিনটা তীর ঢুকিয়েছিলে।
447
00:31:15,704 --> 00:31:17,338
আমি ঢুকিয়েছিলাম।
448
00:31:17,372 --> 00:31:20,942
আমি তোমাকে একটি তীরকে ২০০ গজ দূরের
খরগোসের চোখের মধ্যে ঢুকোতে দেখেছি।
449
00:31:20,976 --> 00:31:25,346
যদি ছেলেটা এখনো হাটছে,
তার কারণ তুমি তাকে যেতে দিয়েছ।
450
00:31:50,305 --> 00:31:52,306
থেনস।
451
00:31:52,341 --> 00:31:54,842
এই বালের থেনসকে আমি ঘৃণা করি।
452
00:32:05,354 --> 00:32:06,921
তোমাকে মেন্স পাঠিয়েছে?
453
00:32:06,955 --> 00:32:09,390
তুমি আমাদের কীভাবে খুঁজে পেলে?
454
00:32:13,862 --> 00:32:16,831
তুমি দক্ষিণ থেকে এসেছ,
উত্তর থেকে নয়।
455
00:32:16,865 --> 00:32:19,200
একটু ঘুরে এসো।
456
00:32:19,234 --> 00:32:22,670
নিচে ঐ দিক দিয়ে একটা গ্রাম থেকে
রাতের কিছু খাবার পেলাম।
457
00:32:24,039 --> 00:32:27,742
কেনো এখানকার মাংসের স্বাদ
দেয়ালের আমাদের অংশের
458
00:32:27,776 --> 00:32:29,944
মাংসের চেয়ে বেশী সুস্বাদু?
459
00:32:29,978 --> 00:32:31,646
চেষ্টা করেতো দেখো।
460
00:32:33,649 --> 00:32:37,318
হয়তো এখানে সবকিছু ভালোভাবে
খাওয়ানো হয়।
461
00:32:37,352 --> 00:32:40,688
মোটা আর অকর্মা।
462
00:32:40,722 --> 00:32:43,991
আমাদের জন্য সহজ, তাইনা?
463
00:32:45,861 --> 00:32:48,462
তুমি আমাদের আসতে দেখোনাই?
464
00:32:48,530 --> 00:32:50,264
তোমাদের ওয়ার্গকে হারিয়ে ফেলেছো?
465
00:32:51,934 --> 00:32:55,203
আর ঐ বাচ্চা ক্রো যে তোমাদের
সাথে ছিল?
466
00:32:55,237 --> 00:32:57,605
ওকেও হারিয়ে ফেলেছো?
467
00:32:59,474 --> 00:33:01,742
আমি মেন্সকে জবাবদিহি করব।
468
00:33:01,777 --> 00:33:03,778
আমি তোমাকে কোনো জবাবদিহি
করবো না।
469
00:33:03,812 --> 00:33:06,447
ও তোমার?
470
00:33:08,450 --> 00:33:10,585
আমি কারোরই না.
471
00:33:19,862 --> 00:33:21,729
বেশি শুকনো।
472
00:33:21,763 --> 00:33:25,399
কাস্টেল ব্ল্যাকের ঐ ক্রো গুলোর
মতো না।
473
00:33:25,434 --> 00:33:29,170
চিন্তা করো ওরা ওদের আলমারিতে
আটকে আছে
474
00:33:29,204 --> 00:33:32,340
মুখভর্তি হ্যাম আর রক্তমাখা সসেজে
475
00:33:32,374 --> 00:33:35,910
আর ভাপে সিদ্ধ হচ্ছে, ভালো হচ্ছে আর মোটা হচ্ছে
476
00:33:35,944 --> 00:33:37,612
আর সুন্দর হচ্ছে।
477
00:33:37,646 --> 00:33:41,549
আমি জানি আমাদের মধ্যে বিবাদ আছে, টরমুন্ড,
478
00:33:41,583 --> 00:33:45,920
কিন্তু শুধু একবার মরার আগে,
479
00:33:45,954 --> 00:33:50,124
তুমি সত্যিই একবার ক্রো হওয়ার
চেষ্টা কর।
480
00:33:52,628 --> 00:33:54,695
টানো।
481
00:33:54,730 --> 00:33:56,631
ছাড়ো।
482
00:34:03,305 --> 00:34:04,705
শেষবার যখন আমি তাকে দেখেছিলাম,
483
00:34:04,740 --> 00:34:07,008
সে উইন্টারফেলের আঙিনায় ছিল
484
00:34:09,111 --> 00:34:11,445
সে বলেছিল,"পরেরবার যখন
আমি তোমাকে দেখব,
485
00:34:11,480 --> 00:34:14,348
তুমি সম্পূর্ণ কালোতে থাকবে"
486
00:34:16,485 --> 00:34:19,120
আমি আমার সারাজীবন রবের উপর
ঈর্ষাণ্বিত ছিলাম।
487
00:34:20,355 --> 00:34:22,623
বাবা ওর দিকে যেভাবে তাকাত,
488
00:34:22,658 --> 00:34:24,625
আমি ঐটা চেয়েছিলাম
489
00:34:24,660 --> 00:34:27,795
সে আমার চেয়ে সবকিছুতে ভালো ছিল...
490
00:34:29,398 --> 00:34:32,366
লড়াই করা এবং শিকার করা
491
00:34:32,401 --> 00:34:35,002
এবং ঘোড়ায় চড়া
492
00:34:35,037 --> 00:34:36,837
এবং মেয়েরা।
493
00:34:36,872 --> 00:34:39,907
ঈশ্বর, মেয়েগুলা তাকে ভালোবেসেছিল।
494
00:34:41,209 --> 00:34:44,211
আমি তাকে ঘৃণা করতে চেয়েছিলাম
কিন্তু কখনো করতে পারিনি।
495
00:34:46,915 --> 00:34:49,383
কখনো আমি তোমাকে ঘৃণা করতে চাই।
496
00:34:51,853 --> 00:34:55,189
দেখো, তুমি আমার চেয়ে সবদিক দিয়ে ভালো।
497
00:34:56,758 --> 00:34:58,793
শুধুমাত্র বই পড়া ছাড়া।
498
00:35:01,129 --> 00:35:05,099
ওরা... ওরা তোমার জন্য তৈরি।
499
00:35:09,171 --> 00:35:11,973
সে আমাকে কিছুক্ষণের জন্য ফাসিতে ঝুলোতে চেয়েছিল।
এখন ওর সুযোগ।
500
00:35:12,007 --> 00:35:13,307
তোমাকে কেউ ফাসিতে ঝুলোচ্ছে না।
501
00:35:13,342 --> 00:35:14,809
তুমি কিছুই ভুল করোনি।
502
00:35:14,843 --> 00:35:17,712
আমি পর্যাপ্ত পরিমাণে ভুল করেছি।
503
00:35:19,047 --> 00:35:22,283
হুম, তুমি তাহলে স্বীকার করছো তুমি
করিন হাফহ্যান্ডকে হত্যা করেছো?
504
00:35:22,351 --> 00:35:24,051
আমি তাকে হত্যা করিনি।
505
00:35:24,086 --> 00:35:26,554
না? তুমি তোমার নাইটস ওয়াচের একজন ভাইয়ের
506
00:35:26,588 --> 00:35:28,522
বুকের মধ্যে দিয়ে ছুরি ঢুকিয়ে দিয়েছো।
507
00:35:28,557 --> 00:35:30,591
তুমি ঐটাকে কী বলবে?
508
00:35:30,625 --> 00:35:32,727
তিনি চেয়েছিলেন যেনো আমি তাকে মেরে ফেলি।
509
00:35:32,761 --> 00:35:34,562
বিশ্বাসঘাতকের জারজ বাচ্চা।
510
00:35:34,596 --> 00:35:35,997
আর কী আশা করা যাবে?
511
00:35:36,031 --> 00:35:37,932
হাফহ্যান্ড বিশ্বাস করেছিল মেন্সকে
থামানোর আমাদের একমাত্র সুযোগ
512
00:35:37,966 --> 00:35:40,234
হচ্ছে তার সৈন্যদলের মধ্যে আমাদের
একজন মানুষ ঢুকানো।
513
00:35:40,268 --> 00:35:42,299
তুমি এমনভাবে কথা বলবে না যেনো তুমি মেন্সকে জানতে।
514
00:35:42,376 --> 00:35:43,523
সে আমার ভাই ছিলো।
515
00:35:43,572 --> 00:35:46,374
তখন আপনি জানবেন যে তিনি দেয়ালকে রক্ষার জন্য যেকোনোকিছু করবেন।
516
00:35:46,408 --> 00:35:49,210
স্বাধীন গোত্ররা তাকে জীবন্ত সিদ্ধ করতো,
কিন্তু আমাকে তাকে মারতে দিয়ে...
517
00:35:49,244 --> 00:35:51,379
স্বাধীন গোত্র?
ওর কথা শুনো.
518
00:35:51,413 --> 00:35:53,948
সে এখন ওয়াইল্ডিংদের মতো কথাও বলে।
519
00:35:53,982 --> 00:35:56,717
জ্বী, আমি এখন ওয়াইল্ডিংদের মতো কথা বলি।
আমি ওয়াইল্ডিংদের সাথে একসাথে খেয়েছি।
520
00:35:56,752 --> 00:35:59,353
আমি ওয়াইল্ডিংদের সাথে দেয়াল বেয়েছি। আমি...
521
00:36:01,023 --> 00:36:02,823
আমি একটা ওয়াইল্ডিং মেয়ের সাথে শুয়েছি।
522
00:36:05,160 --> 00:36:07,528
তাহলে, তুমি তোমার শপথ ভাঙার কথা স্বীকার করছো?
523
00:36:08,497 --> 00:36:09,830
আমি করছি।
524
00:36:09,865 --> 00:36:13,801
আইন আইন।
ছেলেটাকে মরতেই হবে।
525
00:36:13,835 --> 00:36:17,972
যদি আমরা প্রত্যেকটা রেইঞ্জারকে
একটা মেয়ের সাথে শোয়ার কারণে শিরশ্চেদ করতাম,
526
00:36:18,006 --> 00:36:21,742
এই দেয়াল খুলি ছাড়া মানুষ ছাড়া দ্বারা
প্রহরায় থাকত।
527
00:36:21,777 --> 00:36:23,911
মোল টাউনের পতিতালয়ে ঢু মারা এবং
528
00:36:23,945 --> 00:36:27,748
শত্রুর সাথে ঘুমানোর মধ্যে পার্থক্য আছে।
529
00:36:28,650 --> 00:36:30,217
যখন আমরা এখানে বসে বসে
530
00:36:30,252 --> 00:36:32,686
আমি কোন নিয়ম ভেঙেছি এই তর্ক করছি,
531
00:36:32,721 --> 00:36:36,257
মেন্স রেইডার দেয়ালের উদ্দেশ্যে
১০০,০০০ সৈন্য নিয়ে যাত্রা করছে।
532
00:36:36,291 --> 00:36:37,691
অসম্ভব।
533
00:36:37,726 --> 00:36:39,894
তুমি ৫০ জন ওয়াইল্ডিংকে একসাথে
জড়ো করতে পারবে না
534
00:36:39,928 --> 00:36:41,429
এর আগেই ওরা একে অপরকে মারা শুরু করে দিবে।
535
00:36:41,463 --> 00:36:44,832
১০০,০০০। সে থেনসের সাথে
যোগ দিয়েছে।
536
00:36:44,866 --> 00:36:46,467
হর্ণফুটরা,
আইস-রিভার গোত্র
537
00:36:46,501 --> 00:36:47,968
সে তার পক্ষে দৈত্যদের পেয়েছে।
538
00:36:48,003 --> 00:36:50,071
দৈত্যদের?
539
00:36:51,273 --> 00:36:53,507
আপনি কী কখনো দেয়ালের ওপারে গিয়েছেন, স্যার?
540
00:36:53,542 --> 00:36:55,676
বাছা, আমি কিংস ল্যান্ডিং এর শহর
রক্ষীদলকে নেতৃত্ব দিয়েছিলাম।
541
00:36:55,710 --> 00:36:56,606
আর এখন আপনি এখানে।
542
00:36:56,631 --> 00:36:58,546
আপনি নিশ্চয়ই আপনার কাজ
ভালোভাবে করেননি।
543
00:36:58,547 --> 00:36:59,747
তোমার কত বড় স্পর্ধা?
544
00:36:59,781 --> 00:37:02,883
এরইমধ্যে ওয়াইল্ডিংদের একটি দল
দেয়ালের দক্ষিণে চলে এসেছে
545
00:37:02,918 --> 00:37:04,952
টরমুন্ড জায়ান্টসবেনের নেতৃত্বে।
546
00:37:04,986 --> 00:37:06,687
আমি তাদের ওয়ার্গ এবং আরো তিনজনকে মেরেছি।
547
00:37:06,721 --> 00:37:09,023
তারা আমাকে পুরো কয়েকটা তীর ছুড়েছে।
548
00:37:10,525 --> 00:37:12,660
তাদের উপর নির্দেশ হলো তারা
কাস্টেল ব্ল্যাককে দক্ষিণ দিক হতে আক্রমণ করবে
549
00:37:12,694 --> 00:37:14,995
যখন মেন্স একে দক্ষিণ হতে আক্রমণ করবে।
550
00:37:15,030 --> 00:37:17,531
আক্রমণের সংকেত হবে একটি অগ্নিযুগ।
551
00:37:17,566 --> 00:37:19,900
মেন্স বলছিলো এটা হবে নর্থের দেখা
552
00:37:19,935 --> 00:37:21,335
সবচেয়ে বড় আগুন।
553
00:37:21,369 --> 00:37:24,004
এটাই হচ্ছে সত্য।
554
00:37:24,039 --> 00:37:25,773
পুরো সত্য।
555
00:37:29,945 --> 00:37:33,614
আপনারা কী আমাকে ফাসিতে ঝুলোতে চান নাকি
আমি যাওয়ার জন্য মুক্ত?
556
00:37:33,648 --> 00:37:35,950
আমাদের মধ্যে কেউই মুক্ত না।
557
00:37:35,984 --> 00:37:37,818
আমরা নাইটস ওয়াচের পুরুষ।
558
00:37:37,853 --> 00:37:42,156
কিন্তু আমরা আজ তোমার খুলি নিবো না, জন স্নো।
559
00:37:42,190 --> 00:37:43,724
যাও।
560
00:37:54,436 --> 00:37:56,937
আমি এখানে ভারপ্রাপ্ত সেনাপতি,
মেইস্টার এমন।
561
00:37:56,972 --> 00:37:58,839
হ্যা, তুমি আছো।
562
00:37:58,874 --> 00:38:00,741
এবং আমি ঐ জারজকে বিশ্বাস করি না।
563
00:38:00,775 --> 00:38:03,811
সে সত্য কথাটা বলেছে।
564
00:38:03,845 --> 00:38:06,013
আর আপনি কীভাবে সবসময় বুঝতে পারেন যে একজন মানুষ মিথ্যা কথা বলছো?
565
00:38:06,047 --> 00:38:08,382
আপনি কীভাবে এই জাদুকরী
ক্ষমতার অধিকারী হলেন
566
00:38:10,218 --> 00:38:12,953
আমি কিংস ল্যান্ডিঙে বড় হয়েছি।
567
00:38:16,291 --> 00:38:18,325
না। না।
568
00:38:18,360 --> 00:38:21,061
তুমি একজন রাণী, কোনো ষাড় নও।
569
00:38:21,096 --> 00:38:24,398
তোমার দাদা আমাকে একটা হার দিয়েছিলেন
570
00:38:24,432 --> 00:38:27,801
ঠিক এটারই মতোন আমার ৫১ তম জন্মদিনে।
571
00:38:29,337 --> 00:38:31,438
বিয়ে এক পক্ষে, দাদীমা।
572
00:38:31,473 --> 00:38:33,507
তুমি সবকিছুর প্রতি না বলতে পারো না।
573
00:38:33,542 --> 00:38:36,177
ফালতু কথা। আমার ছোট্ট পরীরা
574
00:38:36,211 --> 00:38:39,180
যাও এবং কথা বলো কিংস
ল্যান্ডিংয়ের কারিগরদের সাথে।
575
00:38:39,214 --> 00:38:41,782
তাদের বলো তোমরা কে,
তোমাদের কে পাঠিয়েছে।
576
00:38:41,816 --> 00:38:43,984
যে সবচেয়ে সেরা হারটি আনতে পারবে
577
00:38:44,019 --> 00:38:46,654
সে দ্বিতীয় সেরাটি রাখতে পারবে।
578
00:38:50,992 --> 00:38:53,694
মার্জারি টাইরেল যে সেপ্ট এর মধ্যে দিয়ে এক পক্ষের মধ্যেই
579
00:38:53,728 --> 00:38:57,231
হেটে যাবে সে ১০০০ গানকে অনুপ্রাণিত
করবে।
580
00:38:57,265 --> 00:39:00,701
এখন, এটা কতটা খারাপ দেখাবে যদি
সে এরকম ফালতু কিছু গায়ে দেয়।
581
00:39:00,735 --> 00:39:04,171
সম্ভবত আমার উচিত জফ্রিকে এটা
বাছাই করতে দেওয়া আমার জন্যে।
582
00:39:04,206 --> 00:39:06,487
গলার চারপাশে তীরবিদ্ধ মৃত মাথার মালা পেতে পারি শেষপর্যন্ত।
583
00:39:06,508 --> 00:39:10,077
তুমি সতর্ক থেকো। এমনকি এখানেও,
আমার সাথেও।
584
00:39:11,580 --> 00:39:14,148
আমার কথা দিলাম।
585
00:39:14,182 --> 00:39:16,850
মাই লেডি। মাই লেডি।
586
00:39:16,885 --> 00:39:19,853
আপনাদের কাজে বাধা দেওয়ার জন্য
দুঃখিত।
587
00:39:19,888 --> 00:39:21,689
আমি টার্থের ব্রিয়েন
588
00:39:21,723 --> 00:39:23,357
আমরা জানি তুমি কে। আমরা তোমার ব্যাপারে সব শুনেছি।
589
00:39:23,391 --> 00:39:25,926
কিন্তু শোনা এক জিনিস।
590
00:39:25,961 --> 00:39:28,629
তুমি কী একদমই চমৎকার নও?
591
00:39:28,663 --> 00:39:31,966
একদমই একক।
592
00:39:32,000 --> 00:39:34,568
আমি শুনেছি তুমি নাকি আমার নাতিকে
ঘুষিয়ে মাটিতো ফেলে দিয়েছিলে
593
00:39:34,603 --> 00:39:37,805
বোকা একটা বালকে মতো
যেটা সে আসলেই বোকা।
594
00:39:37,839 --> 00:39:40,241
মাই লেডি, আমি জানি এটা আপনার জন্য অনেক ব্যস্ত সময়,
595
00:39:40,275 --> 00:39:42,977
কিন্তু যদি আমি আপনার কাছ থেকে
এক মুহূর্ত পেতাম।
596
00:39:44,112 --> 00:39:46,013
তুমি ভুলেও মানা করো না।
597
00:39:48,650 --> 00:39:50,117
একটি ছায়া?
598
00:39:50,151 --> 00:39:52,753
স্ট্যানিসের মুখওয়ালা একটি ছায়া।
599
00:39:54,055 --> 00:39:58,058
আমি সকল ঈশ্বরের দিব্যি খেয়ে বলছি
এটা স্ট্যানিসই ছিল।
600
00:39:58,093 --> 00:40:00,828
সে তার ছুরিটি রেনলির ঠিক হৃদয়
বরাবর চালিয়েছিল
601
00:40:00,862 --> 00:40:03,364
এবং অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল।
602
00:40:03,398 --> 00:40:06,300
একদিন, মাই লেডি। আমি আমাদের
রাজার প্রতিশোধ নিবো।
603
00:40:06,334 --> 00:40:08,636
আমাদের রাজা এখন জফ্রি।
604
00:40:08,670 --> 00:40:10,838
আমি কোনো অপমান হিসেবে বলিনি।
605
00:40:10,872 --> 00:40:12,740
এবং তুমি কোনো অপমান করোনি।
606
00:40:22,050 --> 00:40:24,251
সকল কিংসগার্ডগুলো দায়িত্বে থাকবে, অবশ্যই।
607
00:40:24,286 --> 00:40:26,086
স্যার বোরোস এখানে পাহারায় থাকবে।
608
00:40:26,121 --> 00:40:28,088
স্যার প্রেস্টন এখানে নিয়োজিত থাকবেন
609
00:40:28,123 --> 00:40:31,692
প্রাথমিক বিনোদনের পাশাপাশি।
610
00:40:32,727 --> 00:40:35,095
মহামান্য?
611
00:40:35,130 --> 00:40:37,698
হ্যা, হ্যা, একজন সৈনিক
612
00:40:37,766 --> 00:40:39,533
এই জিনিসে থাকবে। যাও যাও।
613
00:40:39,567 --> 00:40:42,770
স্যার মেরিন লেডি মার্জারি এবং টমেনকে পাহারা দিবে।
614
00:40:42,804 --> 00:40:45,439
আমি সবসময় রাজাকে পাহারা দিয়েছি, মাই লর্ড।
615
00:40:45,473 --> 00:40:47,675
আপনার অনুপস্থিতির পর থেকে।
616
00:40:47,709 --> 00:40:49,777
এবং আমি আপনাকে সেটার জন্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি, স্যার মেরিন।
617
00:40:49,811 --> 00:40:52,513
সব একদম ঠিকঠাক। আমি কোনো
ধরনের ঝামেলা আশা করছি না।
618
00:40:52,547 --> 00:40:54,315
প্রজারা তাদের রাজাকে ভালোবাসে।
619
00:40:54,349 --> 00:40:55,849
তারা জানে কে তাদের পেট ভর্তি রাখে।
620
00:40:55,884 --> 00:40:57,885
মার্জারী টাইরেল, হ্যা আমি শুনেছি।
621
00:40:59,354 --> 00:41:00,888
আমার অনুমতিতে।
622
00:41:00,922 --> 00:41:04,091
তারা জানে আমি শহরকে বাঁচিয়েছি।
তারা জানে আমি যুদ্ধে জিতেছি।
623
00:41:04,125 --> 00:41:06,093
যুদ্ধ এখনো জেতা হয়নি। যতক্ষণ না স্ট্যানিস জীবিত।
624
00:41:06,127 --> 00:41:08,495
আমি ব্ল্যাকওয়াটারে স্ট্যানিসকে গুড়িয়ে দিয়েছি।
625
00:41:08,530 --> 00:41:10,931
আফসোস অাপনি সাহায্য করার জন্য
সেখানে ছিলে না মামা।
626
00:41:10,965 --> 00:41:13,701
ক্ষমা চাইছি, মহারাজ।
আমি অনেকটা ব্যস্ত ছিলাম।
627
00:41:13,735 --> 00:41:15,936
বন্দী হতে ব্যস্ত।
628
00:41:17,305 --> 00:41:19,973
তো, এটাই সেই বিখ্যাত বই "বুক অফ ব্রাদারস"?
629
00:41:20,008 --> 00:41:22,976
সকল কিংসগার্ডের মহান সব কর্মের কথা আছে এখানে।
630
00:41:25,680 --> 00:41:29,083
স্যার অার্থার ডেইন। "সকালের তরবারি"
631
00:41:30,985 --> 00:41:34,121
কিংসওডের ভ্রাতাদের ওপর আক্রমণের
নেতৃত্ব দিয়েছিলেন।
632
00:41:34,155 --> 00:41:36,490
হাস্যোজ্জ্বল বীরকে আলাদা যুদ্ধে হারিয়েছিলেন।
633
00:41:36,524 --> 00:41:39,259
স্যার লম্বা ডানকান।
634
00:41:41,229 --> 00:41:43,697
চার পাতা স্যার ডানকানের জন্য।
635
00:41:43,732 --> 00:41:45,299
তিনি নিশ্চয়ই দেখার মতো একজন মানুষ ছিলেন।
636
00:41:45,333 --> 00:41:47,167
তারা সেরকমই বলে।
637
00:41:49,371 --> 00:41:51,672
স্যার জেইমি ল্যানিস্টার।
638
00:41:55,610 --> 00:41:58,746
কেউ আপনার মহান সব কীর্তির কথা
লিখতে ভুলে গেছে।
639
00:41:58,780 --> 00:42:01,715
- এখনো সময় আছে।
- আছে এখনো?
640
00:42:01,750 --> 00:42:04,918
৪০ বছর বয়সী একহাতি একজন নাইটের জন্য?
641
00:42:06,020 --> 00:42:08,122
আপনি কীভাবে আমাকে এটার সাহায্যে রক্ষা করবেন?
642
00:42:08,156 --> 00:42:09,723
আমি এখন আমার বাম হাত ব্যবহার করি, মহারাজ।
643
00:42:09,758 --> 00:42:11,992
আমার জন্য আরো প্রতিযোগিতার মতো সৃষ্টি করে।
644
00:42:29,577 --> 00:42:31,678
তুমি কি কখনো মিরিন গিয়েছো?
645
00:42:31,713 --> 00:42:34,148
বেশ কয়েকবার, মহামানী, মনিব ক্রাজনিজ এর সাথে।
646
00:42:34,182 --> 00:42:35,582
এবং?
647
00:42:35,617 --> 00:42:37,785
তারা বলে ১০০০ জন দাসের মৃত্যু হয়েছিল
648
00:42:37,819 --> 00:42:39,620
মিরিনের বিশাল পিরামিডটি বানাতে গিয়ে।
649
00:42:39,654 --> 00:42:41,889
আর এখন প্রাক্তন দাসদের একটি সৈন্যদল
650
00:42:41,923 --> 00:42:44,291
ওর দুয়ারে অগ্রসর হচ্ছে।
651
00:42:44,325 --> 00:42:46,527
তোমার কী মনে হয় মহান মনিবরা চিন্তিত?
652
00:42:46,561 --> 00:42:49,530
যদি তারা চালাক হয়, মহামানী।
653
00:42:53,067 --> 00:42:55,536
তোমাকে লাইনের পিছনে চড়ার জন্য বলা হয়েছিল।
654
00:42:55,570 --> 00:42:57,304
হ্যা, মহামান্য রাণী।
655
00:42:57,338 --> 00:43:00,107
কিন্তু আমার আপনার সাথে গুরুত্বপূর্ণ কথা অাছে।
656
00:43:00,141 --> 00:43:03,076
রণকৌশলের একটা বিষয়।
657
00:43:07,115 --> 00:43:08,615
মহামানী।
658
00:43:12,353 --> 00:43:14,822
ঠিক আছে, কী এই রণকৌশলের বিষয়?
659
00:43:17,692 --> 00:43:19,793
একটি সন্ধ্যার গোলাপ।
660
00:43:19,828 --> 00:43:22,229
তুমি কী সারির পিছনে ঘোড়ায় যাওয়ার
পরিবর্তে হেটে যেতে পছন্দ করবে?
661
00:43:22,263 --> 00:43:25,265
এবং এটাকে বলা হয় মহিলার ফিতা।
662
00:43:25,300 --> 00:43:27,367
তুমি কী জুতো ছাড়াই হাটতে পছন্দ করবে?
663
00:43:27,402 --> 00:43:29,636
আপনাকে অবশ্যই একটি জায়গাকে জানতে হবে সেটাকে রাজত্ব করার জন্য।
664
00:43:29,671 --> 00:43:31,772
এর উদ্ভিদ, এর নদী,
665
00:43:31,806 --> 00:43:34,508
এর রাস্তাগুলো, এর মানুষজন।
666
00:43:34,542 --> 00:43:36,910
সন্ধ্যার গোলাপের চা জ্বর কমায়।
667
00:43:36,945 --> 00:43:38,679
মিরিনের সবাই এটা জানে।
668
00:43:38,713 --> 00:43:41,014
বিশেষকরে দাসদেরকে যাদের চা বানাতে হয়।
669
00:43:41,049 --> 00:43:42,549
আপনি যদি চান তারা আপনাকে অনুসরণ করুক,
670
00:43:42,584 --> 00:43:44,218
আপনাকে তাদের পৃথিবীর একটা অংশ হতে হবে।
671
00:43:44,252 --> 00:43:45,619
সমরকৌশল।
672
00:43:48,556 --> 00:43:50,457
হার্পির সোনা।
673
00:43:50,492 --> 00:43:52,092
এইটার থেকে কোনো চা পাবেন না।
674
00:43:52,126 --> 00:43:54,394
সুন্দর কিন্তু বিষাক্ত।
675
00:44:00,935 --> 00:44:02,936
তুমি একটা বাজিকর, তাই না?
676
00:44:10,478 --> 00:44:12,613
মহামানী।
677
00:44:44,145 --> 00:44:47,481
এখান থেকে মিরিনের মধ্যে প্রত্যেক মাইলের চিহ্ন হিসেবে
একটি করে আছে।
678
00:44:47,515 --> 00:44:50,817
এখান থেকে মিরিনের মধ্যে কত মাইল দূরত্ব?
679
00:44:50,852 --> 00:44:54,254
১৬৩, মহামানী।
680
00:44:54,289 --> 00:44:56,423
আমি আমাদের মানুষদেরকে সামনে এগিয়ে যেতে বলবো
এবং তাদের কবর দিতে বলবো।
681
00:44:56,457 --> 00:44:57,958
আপনার এসব দেখার প্রয়োজন নেই।
682
00:44:57,992 --> 00:45:01,061
আপনি এরকম কিছুই করবেন না।
683
00:45:01,095 --> 00:45:04,798
আমি তাদের প্রত্যেকেরই চেহারা দেখবো।
684
00:45:06,301 --> 00:45:09,069
তাদের গলার বেড়িটা সরিয়ে ফেলবেন তাদের
কবর দেওয়ার আগে।
685
00:45:15,977 --> 00:45:17,744
ঐতো সে।
686
00:45:17,779 --> 00:45:20,113
হ্যা, ঐতো সে।
687
00:45:21,549 --> 00:45:24,384
- এবং?
- তুমি একটা ওয়াদা করেছিলে?
688
00:45:24,452 --> 00:45:27,621
স্টার্ক মেয়েদের তাদের মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিতে
যিনি কিনা এখন মৃত।
689
00:45:27,655 --> 00:45:29,222
তাদের নিরাপদ রাখার কথা ছিলো।
690
00:45:29,257 --> 00:45:31,224
তবে, আরিয়া স্টার্ককে তার বাবার মৃত্যুর
691
00:45:31,259 --> 00:45:32,926
পর থেকেই দেখা যায় নি।
692
00:45:32,961 --> 00:45:35,596
তোমার কী মনে হয় সে কোথায়?
আমি বাজি ধরব সে এখন মৃত।
693
00:45:35,630 --> 00:45:37,731
মৃত্যুর মধ্যে একধরনের নিশ্চিত নিরাপত্তা আছে,
কী বলো তুমি?
694
00:45:37,765 --> 00:45:41,034
আর সানসা স্টার্ক এখন সানসা ল্যানিস্টার।
695
00:45:41,069 --> 00:45:42,869
হালকা ঝামেলা হয়ে গেলো।
696
00:45:42,904 --> 00:45:45,439
একটি ঝামেলা তোমাকে তোমার ওয়াদা
থেকে মুক্ত করে না।
697
00:45:45,473 --> 00:45:47,674
তুমি আমাকে কী করতে চাও?
আমার ভাবিকে অপহরণ করি?
698
00:45:47,742 --> 00:45:50,410
এবং তাকে কোথায় নিয়ে যাবো? সে এখান
থেকে কোথায় বেশি নিরাপদ থাকবে?
699
00:45:50,445 --> 00:45:52,245
আমার চোখের দিকে তাকাও এবং আমাকে বলো
700
00:45:52,280 --> 00:45:54,581
যে সে কিংস ল্যান্ডিঙে নিরাপদ থাকবে।
701
00:46:00,455 --> 00:46:03,690
তুমি কী নিশ্চিত যে আমরা অাত্মীয় নই?
702
00:46:03,725 --> 00:46:05,993
যখন থেকে আমি ফিরে এসেছি,
যতগুলা ল্যানিস্টারের সাথে আমার দেখা হয়েছে
703
00:46:06,027 --> 00:46:07,628
সবাই আমার গলার কাঁটা হয়ে দাড়িয়েছে।
704
00:46:07,662 --> 00:46:09,162
মনে হয় তুমিও একজন ল্যানিস্টার।
705
00:46:09,197 --> 00:46:12,032
চেহারায় মিল না থাকলেও চুলের রং ঠিকঠাক পেয়েছো।
706
00:47:03,184 --> 00:47:05,552
এটা ঠিক আছে
707
00:47:05,586 --> 00:47:07,688
এটা ঠিক আছে।
এটা ঠিক আছে।
708
00:47:09,490 --> 00:47:11,925
- তুমি মাতাল।
- হ্যা।
709
00:47:11,959 --> 00:47:14,428
আমার কাছে মাতাল হওয়ার ভালো কারণ আছে।
710
00:47:14,462 --> 00:47:18,265
একসময় আমি একজন নাইট ছিলাম।
এখন আমি শুধুই একজন বুদ্ধু।
711
00:47:19,967 --> 00:47:22,202
আপনি আমাকে চিনেন নি?
712
00:47:24,338 --> 00:47:27,708
স্যার ডন্টোস। রাজার জন্মদিনের উৎসবের দিন।
713
00:47:27,742 --> 00:47:30,010
আমি দুঃখিত। আমার মনে রাখা উচিত ছিল।
714
00:47:30,044 --> 00:47:32,079
আমি আপনার ক্ষমা গ্রহণ করতে পারলাম না।
715
00:47:32,113 --> 00:47:35,582
আমি হয়তো বুদ্ধু, কিন্তু আপনার দয়ায় আমি একজন জীবিত বুদ্ধু।
716
00:47:35,616 --> 00:47:37,984
যেকেউই একই কাজ করতো।
717
00:47:38,019 --> 00:47:39,953
কিন্তু শুধু আপনি করেছিলেন।
718
00:47:39,987 --> 00:47:42,489
আমি আপনার ঋণ কখনোই শোধ করতে পারবো না।
719
00:47:42,523 --> 00:47:45,859
আপনি আমাকে জীবন দিয়েছেন। কিন্তু এটা,
720
00:47:45,893 --> 00:47:49,129
আমার জীবনের চাইতেও বেশি মূল্যবান।
721
00:47:51,132 --> 00:47:54,501
এটা আমার মায়ের কাছে এবং এর পূর্বে
উনার মায়ের কাছে ছিল।
722
00:47:54,535 --> 00:47:56,403
হাউজ হলার্ড একসময় শক্তিশালী ছিল।
723
00:47:56,437 --> 00:47:58,438
ঘরটি উত্থানের পথে ছিল।
724
00:47:58,473 --> 00:48:01,007
এটাই শুধুমাত্র টিকে আছে এই শেষ বেলায়,
725
00:48:01,042 --> 00:48:04,878
আমার মতো দুঃখী, মোটা মাতালের জন্য।
726
00:48:04,912 --> 00:48:06,847
আমি আর সহ্য করতে পারছি না।
727
00:48:06,881 --> 00:48:09,950
আপনি অনেক, অনেক সদয় কিন্তু আমি নিতে পারবো না।
728
00:48:09,984 --> 00:48:12,152
আমার কাছে আর কিছুই অবশিষ্ট নেই।
729
00:48:12,186 --> 00:48:14,688
শুধুমাত্র এটাই।
730
00:48:14,722 --> 00:48:16,423
নিয়ে নিন। গায়ে পড়ুন এটা।
731
00:48:16,457 --> 00:48:19,025
আরো একবার আমার নাম আলোর মধ্যে থাকতে দিন
732
00:48:19,060 --> 00:48:21,294
এটা পৃথিবী থেকে অদৃশ্য হয়ে যাওয়ার আগেই।
733
00:48:25,333 --> 00:48:28,168
আমি এটা গর্বের সাথে পরিধান করবো, স্যার ডন্টোস।
734
00:48:28,202 --> 00:48:30,470
অবশ্যই।
735
00:48:56,600 --> 00:48:58,441
আমি কখন আমার নিজের ঘোড়া পাবো?
736
00:48:58,466 --> 00:49:00,767
ছোট ভদ্রমহিলা ঘোড়া চান।
737
00:49:00,802 --> 00:49:03,603
ছোট ভদ্রমহিলা তোমার দুর্গন্ধ থেকে
দূরে সড়তে চান।
738
00:49:03,638 --> 00:49:06,540
ঘোড়া পাওয়া এতো সহজ না।
739
00:49:06,574 --> 00:49:07,579
যদিও তারা সহজ হতো,
740
00:49:07,604 --> 00:49:09,502
তুমি কী ভাবছো আমি তোমাকে
তোমার নিজের ঘোড়ায় বসাবো?
741
00:49:10,344 --> 00:49:13,814
এই পৃথিবীর একমাত্র মূল্যবান জিনিসটাকে
আমি চলে যেতে দিবো?
742
00:49:13,848 --> 00:49:16,683
তোমার কাছে কোনো টাকা নেই কেন?
743
00:49:16,717 --> 00:49:19,252
তুমি চলে আসার আগে জফ্রি থেকে
কিছু চুরি করোনি?
744
00:49:19,287 --> 00:49:21,254
না।
745
00:49:21,289 --> 00:49:23,323
তুমি খুব বেশি চালাক নও, তাই না?
746
00:49:23,357 --> 00:49:25,292
আমি কোনো চোর না।
747
00:49:25,326 --> 00:49:27,327
তোমার ছোট ছেলেদের হত্যা করা নিয়ে কোনো সমস্যা নেই,
748
00:49:27,361 --> 00:49:29,229
কিন্তু চুরি করা তোমার কাছে নিচু কাজ?
749
00:49:29,263 --> 00:49:31,932
একজন মানুষের অবশ্যই নীতি থাকা দরকার।
750
00:49:31,966 --> 00:49:34,401
তোমার কী মনে হয় আমি পালাবো?
751
00:49:34,435 --> 00:49:36,436
আমি কোথায় যাবো?
752
00:49:36,470 --> 00:49:38,405
তোমাকে ছাড়া আমি এক সন্ধ্যার মধ্যেই মারা যাবো।
753
00:49:38,439 --> 00:49:40,907
আমি পরিবার বেঁচে নেই।
আমার কেউই নেই।
754
00:49:42,009 --> 00:49:44,211
তোমার ভেইলে একজন খালা আছে।
755
00:49:44,245 --> 00:49:47,447
তোমার ধনী খালা লাইসা।
তোমাকে ওর কাছে বিক্রি করার পর,
756
00:49:47,481 --> 00:49:49,482
হয়তো তার কাছে পর্যাপ্ত পরিমাণের টাকা থাকবে,
757
00:49:49,517 --> 00:49:51,651
তোমাকে তোমার এতো শখের ঐ ঘোড়াটা কিনে দেওয়ার জন্য।
758
00:49:54,789 --> 00:49:58,058
আমি ক্ষুধার্ত।
তুমি ক্ষুধার্ত।
759
00:49:58,092 --> 00:50:00,627
পাঁচটা ঘোড়া, পাঁচজন মানুষ।
760
00:50:00,661 --> 00:50:04,197
খালি পেটে আমার আরো বেশি হত্যা করতে মন চাইছে।
761
00:50:10,972 --> 00:50:12,806
আমি ওকে চিনি।
762
00:50:12,840 --> 00:50:15,575
ছোট করে ওটা। ওর নাম হলো পলিভার।
763
00:50:15,610 --> 00:50:18,712
সে আমাদের বন্দী করেছিল এবং আমাদের
হারেনহালে নিয়ে গিয়েছিল।
764
00:50:21,015 --> 00:50:22,916
সে লমিকে হত্যা করেছিল।
765
00:50:22,984 --> 00:50:24,718
লমিটা কী বালের জিনিস?
766
00:50:24,752 --> 00:50:27,287
সে আমার বন্ধু ছিল।
767
00:50:27,321 --> 00:50:30,290
পলিভার আমার তলোয়ারটা চুরি করেছিল এবং
তার গলা বরাবর সেটা চালিয়েছিল।
768
00:50:32,693 --> 00:50:33,793
তার কাছে এখনো সেটি আছে।
769
00:50:33,828 --> 00:50:35,562
কী আছে যে?
770
00:50:35,596 --> 00:50:37,464
আমার তলোয়ার নিডল।
771
00:50:37,498 --> 00:50:41,334
নিডল? অবশ্যই তুমি তোমার তলোয়ারকে
নাম দিয়েছ।
772
00:50:41,369 --> 00:50:42,669
অনেক মানুষই তাদের তলোয়ারকে নাম দেয়।
773
00:50:42,703 --> 00:50:44,838
অনেক বালই দেয়।
774
00:50:50,211 --> 00:50:52,846
তুমি কী... এখানে ফেরত আসো।
775
00:50:52,880 --> 00:50:54,481
আমার ভাই আমাকে এই তলোয়ারটি দিয়েছিল।
776
00:50:54,515 --> 00:50:57,217
- এখানে ফেরত আসো।
- সে আমার বন্ধুকে মেরেছে।
777
00:50:57,251 --> 00:50:58,985
সে তোমার বন্ধুকে খেয়ে ফেললেও
আমার কিছু যায় আসে না।
778
00:50:59,020 --> 00:51:00,954
আমার সেখানে যাচ্ছি না।
779
00:51:04,558 --> 00:51:07,260
চলো, হাল ছেড়ে দাও।
780
00:51:11,465 --> 00:51:13,566
এখানে আসো।
781
00:51:13,601 --> 00:51:16,670
- চলো ওখানে কিছু অনুভূতি নেই।
- ছাড়ো ওটা।
782
00:51:45,866 --> 00:51:47,801
এখানে আসো
783
00:51:49,804 --> 00:51:51,638
দয়া করো, ও একটা ভালো মেয়ে।
784
00:51:51,672 --> 00:51:53,273
তোর মুখ বন্ধ কর আর আমাদের আরো মদ দে
785
00:51:53,307 --> 00:51:55,742
আর আমরা হয়তো তাকে আমাদের সাথে নাও নিতে
পারি যখন তার সাথে আমাদের কাজ শেষ হবে।
786
00:52:00,581 --> 00:52:02,649
আমি তোমাকে চিনি।
787
00:52:05,353 --> 00:52:07,053
তুমি হলে হাউন্ড।
788
00:52:09,323 --> 00:52:11,091
আমাদের নতুন বন্ধুকে কিছু মদ দাও
789
00:52:14,128 --> 00:52:17,831
তুমি কীজন্য এতো উত্তরে এলে?
790
00:52:17,865 --> 00:52:19,432
আমি তোমাকেও একই প্রশ্ন করতে পারি।
791
00:52:19,467 --> 00:52:20,507
তুমি এখানে কী করছ?
792
00:52:20,534 --> 00:52:22,135
শুধুই রাজার শান্তি বজায় রাখছি।
793
00:52:22,169 --> 00:52:23,903
কোনো দরকার নেই। যুদ্ধ শেষ।
794
00:52:23,938 --> 00:52:27,307
আমিও সেরকম শুনেছি। স্ট্যানিস
ব্ল্যাকওয়াটারে পরাজিত হয়েছে।
795
00:52:27,341 --> 00:52:29,342
রব স্টার্ক টুইনসে মারা গেছে।
796
00:52:29,377 --> 00:52:30,610
আর এই সবগুলোর জন্য আমি কোথায়?
797
00:52:30,644 --> 00:52:32,712
তোমার ভাইয়ের সাথে আটকে আছি।
798
00:52:32,747 --> 00:52:35,315
- কোনো অপমান হিসেবে বলি নি।
- কোনো অপমান হয়ওনি।
799
00:52:35,349 --> 00:52:37,017
সে দক্ষ, মাউন্টেন তো সে।
800
00:52:37,051 --> 00:52:38,518
সে যেটা করে সেটার মধ্যে সে সেরা।
801
00:52:38,552 --> 00:52:41,821
কিন্তু অত্যাচার, অত্যাচার,
অত্যাচার, অত্যাচার।
802
00:52:41,856 --> 00:52:44,591
তুমি মানুষের শরীরে হাতুড়ি ঢুকাতে ঢুকাতে
অনেক সময় ব্যয় করেছ,
803
00:52:44,625 --> 00:52:47,660
তোমার নিজেকে একজন চেয়ার বানানোর মিস্ত্রির মতো মনে হচ্ছে।
804
00:52:47,695 --> 00:52:49,763
জিনিসের মধ্যে থেকে এর মজাটাই বেরিয়ে গেল।
805
00:52:49,797 --> 00:52:51,064
আর একটু মজা ছাড়া জীবনে আর কী আছে?
806
00:52:54,635 --> 00:52:56,736
কিন্তু আমার তোমাকে সেটা বলার প্রয়োজন নেই, তাই না?
807
00:52:58,539 --> 00:53:01,341
সে ঠিক আছে।
আমার আরো ভালো অবস্থা ছিল।
808
00:53:04,345 --> 00:53:06,946
তুমি কী জানো?
809
00:53:06,981 --> 00:53:08,815
তোমার আমাদের সাথে আসা উচিৎ।
810
00:53:08,849 --> 00:53:12,719
উনার দয়ায়, তারা সবসময়ই কিছু না কিছু
কোনোজায়গায় লুকিয়ে রেখেছে।
811
00:53:12,753 --> 00:53:15,688
সোনা, রূপা, আরো মেয়ে।
812
00:53:15,723 --> 00:53:18,191
সবসময়ই কিছু আছে যদি তুমি জানো
কীভাবে তাদের মুখ খুলাতে হয়।
813
00:53:18,225 --> 00:53:20,727
আর এখান থেকে কিংস ল্যান্ডিঙের মাঝখানে
এরকম অনেক আছে।
814
00:53:20,761 --> 00:53:22,462
তুমি তোমার জন্য ভালো কিছুই পাবে।
815
00:53:22,496 --> 00:53:24,297
আমরা নিশ্চিতভাবেই পেয়েছি।
816
00:53:27,601 --> 00:53:29,869
আমি কিঙস ল্যান্ডিঙে যাচ্ছিনা।
817
00:53:29,904 --> 00:53:32,572
ভাবো এটার ব্যাপারে। আমরা যেটা খুশি
সে