1 00:02:24,700 --> 00:02:26,900 Comment était-elle ? 2 00:02:29,400 --> 00:02:31,300 Elle... 3 00:02:33,100 --> 00:02:35,600 elle était rousse. 4 00:02:37,090 --> 00:02:39,140 Oh ! 5 00:02:39,300 --> 00:02:41,700 - Comment étaient ses pieds ? - Que veux-tu que je te dise ? 6 00:02:41,800 --> 00:02:45,100 Ce que ça faisait d'avoir quelqu'un. 7 00:02:45,100 --> 00:02:47,100 D'être avec quelqu'un. 8 00:02:47,100 --> 00:02:49,500 De vivre un amour réciproque. 9 00:02:53,000 --> 00:02:56,400 On va tous mourir plus tôt que prévu. 10 00:02:56,400 --> 00:03:00,000 De mes proches, tu es celui qui peut m'en dire le plus. 11 00:03:03,600 --> 00:03:05,100 Alors toi et Vère n'avez jamais... 12 00:03:06,500 --> 00:03:08,800 Elle venait d'avoir un bébé. 13 00:03:11,500 --> 00:03:13,000 Et elle n'a jamais proposé. 14 00:03:13,000 --> 00:03:15,500 Mais si elle l'avait fait, 15 00:03:15,500 --> 00:03:18,200 tu aurais accepté? 16 00:03:18,200 --> 00:03:21,000 Tu aurais rompu tes voeux ? 17 00:03:24,900 --> 00:03:27,000 La subtilité c'est que 18 00:03:27,000 --> 00:03:30,100 nos voeux n'interdisent pas spécifiquement 19 00:03:30,100 --> 00:03:32,100 les relations intimes avec une femme. 20 00:03:32,200 --> 00:03:33,800 Quoi ? 21 00:03:33,800 --> 00:03:37,300 "Je ne prendrai femme", voilà. Pas d'ambiguïté. 22 00:03:37,300 --> 00:03:39,700 "Je n'engendrerai." C'est très explicite. 23 00:03:39,800 --> 00:03:42,500 Mais ce que nos voeux disent sur les autres... 24 00:03:42,600 --> 00:03:45,700 activités reste ouvert à interprétation. 25 00:03:47,700 --> 00:03:51,200 Je ne pense pas que Ser Alliser s'en soucie beaucoup. 26 00:03:55,500 --> 00:03:58,700 De toute façon, il n'a rien à interpréter. 27 00:03:58,700 --> 00:04:00,700 On n'a rien fait. 28 00:04:04,100 --> 00:04:06,100 Alors c'est comment ? 29 00:04:07,800 --> 00:04:09,700 C'est... 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,700 Il y a cette personne, cette toute autre personne. 31 00:04:14,700 --> 00:04:18,100 Et tu es contre elle et elle est contre toi. 32 00:04:18,200 --> 00:04:20,400 Et toi... 33 00:04:20,400 --> 00:04:22,400 pendant un petit... 34 00:04:22,400 --> 00:04:24,700 pendant un petit moment, tu es plus que toi-même. 35 00:04:24,700 --> 00:04:28,000 Tu es... J'en sais rien. Je ne suis pas un foutu poète. 36 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 Non, vraiment pas. 37 00:04:30,000 --> 00:04:31,900 Qu'ai-je eu en retour ? 38 00:04:31,900 --> 00:04:34,800 Une flèche plantée à quinze centimètres du coeur. 39 00:04:36,300 --> 00:04:38,900 Il y aura des flèches pour nous, bientôt, je suppose. 40 00:04:39,000 --> 00:04:40,600 Effectivement. 41 00:04:40,600 --> 00:04:43,900 Ils m'ont déjà fait le pire qu'ils pouvaient. 42 00:04:46,700 --> 00:04:48,700 Va dormir, Sam. 43 00:04:48,800 --> 00:04:51,000 Je prends ce tour de garde. 44 00:05:33,600 --> 00:05:36,700 Je vous ai déjà parlé d'elle ? 45 00:05:36,700 --> 00:05:39,800 Ma Sheila ? 46 00:05:39,800 --> 00:05:42,100 Ce fut une nuit mémorable. 47 00:05:42,200 --> 00:05:45,600 Bien sûr, j'avais pas mal picolé. 48 00:05:47,400 --> 00:05:48,900 Ses crocs étaient acérés, 49 00:05:48,900 --> 00:05:51,100 mais elle savait s'en servir. 50 00:05:51,100 --> 00:05:54,900 Et elle était gentille et toute douce en bas. 51 00:05:54,900 --> 00:05:57,500 Ce n'était pas une bête ordinaire. 52 00:05:57,600 --> 00:05:59,500 Nombreux sont ceux qui... 53 00:05:59,500 --> 00:06:01,600 Tu n'as jamais baisé d'ourse. 54 00:06:01,600 --> 00:06:04,400 Tu sais que tu n'as jamais baisé d'ourse. 55 00:06:04,400 --> 00:06:07,700 Là, je ne veux pas penser à l'ourse que tu n'as jamais baisée. 56 00:06:07,700 --> 00:06:10,800 Tout ce à quoi je pense 57 00:06:10,800 --> 00:06:13,600 c'est que chacune de ces flèches finira dans le coeur d'un corbeau. 58 00:06:15,200 --> 00:06:17,200 On pourrait attendre ici un moment. 59 00:06:17,300 --> 00:06:18,600 Bien. 60 00:06:18,600 --> 00:06:20,900 Plus on attend, plus j'aurai de flèches. 61 00:06:25,000 --> 00:06:28,200 Ils sont venus sur nos terres 62 00:06:28,300 --> 00:06:30,800 et y ont foutu un grand mur et les ont volées. 63 00:06:30,800 --> 00:06:33,200 Puis ils ont commencé à nous chasser. 64 00:06:35,000 --> 00:06:38,600 Cette fois, c'est nous qui chassons. 65 00:06:40,300 --> 00:06:43,100 Tu parles beaucoup de tuer. 66 00:06:43,100 --> 00:06:45,200 Encore plus de mots que de flèches. 67 00:06:46,900 --> 00:06:49,700 Dans ces villages, j'en ai tué autant que toi. 68 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 Plus, je pense. 69 00:06:51,800 --> 00:06:55,900 Mais aucun d'entre eux n'était ton corbeau chéri. 70 00:06:55,900 --> 00:06:57,700 Je l'ai sûrement déjà tué. 71 00:06:57,700 --> 00:06:59,100 C'est ce que tu dis. 72 00:06:59,200 --> 00:07:01,300 Et sinon, 73 00:07:01,400 --> 00:07:05,000 il ne restera que ses couilles autour de mon cou. 74 00:07:05,100 --> 00:07:06,900 Encore des mots. 75 00:07:06,900 --> 00:07:09,300 Je sais ce que tu vas faire quand tu le verras. 76 00:07:09,300 --> 00:07:13,100 Tu lui serviras une bonne tranche de chatte rousse. 77 00:07:16,100 --> 00:07:19,500 Tu y as beaucoup pensé ? 78 00:07:25,800 --> 00:07:28,400 - T'aimerais la goûter ? - Peut-être que oui. 79 00:07:28,500 --> 00:07:31,000 Jon Snow est à moi. 80 00:07:32,800 --> 00:07:34,900 Si quelqu'un d'autre essaie de le tuer, 81 00:07:34,900 --> 00:07:37,700 il aura droit à l’une de mes flèches. 82 00:07:40,100 --> 00:07:44,100 Et aucun de tes amis chauves n'est assez rapide pour m'arrêter. 83 00:08:05,200 --> 00:08:10,100 Qu'est-ce qui ne pouvait pas attendre jusqu'au matin, Tarly ? 84 00:08:10,200 --> 00:08:12,300 Mestre Aemon. 85 00:08:12,300 --> 00:08:14,800 - Comment saviez-vous... - Que c'était toi ? 86 00:08:14,900 --> 00:08:17,500 Qui d'autre que Samwell Tarly 87 00:08:17,500 --> 00:08:19,400 pourrait gaspiller des bougies 88 00:08:19,400 --> 00:08:22,100 pour lire au milieu de la nuit ? 89 00:08:25,600 --> 00:08:28,200 - Laissez-moi vous aider. - Pas besoin. 90 00:08:29,500 --> 00:08:31,600 Je connais mon chemin dans cette bibliothèque 91 00:08:31,600 --> 00:08:34,200 mieux que partout ailleurs à Châteaunoir. 92 00:08:34,200 --> 00:08:36,500 Des milliers de livres 93 00:08:36,500 --> 00:08:38,900 mais pas d'yeux pour les lire. 94 00:08:38,900 --> 00:08:42,900 La vieillesse est source de tant d'ironies, 95 00:08:42,900 --> 00:08:45,100 à défaut d’autre chose. 96 00:08:45,200 --> 00:08:47,700 Mais tu n'as pas répondu à ma question. 97 00:08:47,700 --> 00:08:49,300 Que lis-tu ? 98 00:08:49,300 --> 00:08:51,700 Mestre Faull. 99 00:08:51,700 --> 00:08:54,700 Sur les sauvageons. 100 00:08:54,700 --> 00:08:58,300 Je peux t'assurer que le plus proche qu'il ait été 101 00:08:58,300 --> 00:09:01,700 de l'un de ces sauvageons c'est dans cette bibliothèque. 102 00:09:01,700 --> 00:09:04,700 Mais ce qu'il dit sur ce qu'ils font, 103 00:09:04,700 --> 00:09:06,200 tout est vrai. 104 00:09:06,200 --> 00:09:09,900 C'est ce que les survivants de leurs attaques ont raconté. 105 00:09:09,900 --> 00:09:14,800 Imagine les histoires qu'ils racontent sur nous. 106 00:09:16,300 --> 00:09:19,200 L'amour est la mort du devoir. 107 00:09:20,500 --> 00:09:23,000 Je l'ai déjà dit à ton ami Jon Snow. 108 00:09:23,000 --> 00:09:27,200 Il n'a pas écouté et toi non plus. 109 00:09:27,300 --> 00:09:31,200 C'est pour cette raison que tu as quitté ton poste, 110 00:09:31,300 --> 00:09:35,200 pour venir ici et lire ces horribles histoires 111 00:09:35,200 --> 00:09:39,400 qui pourraient être arrivées à la fille que tu aimes. 112 00:09:39,400 --> 00:09:42,400 Je ne l'aime pas. 113 00:09:42,500 --> 00:09:44,400 - Mais si. - Non. 114 00:09:44,400 --> 00:09:46,100 Si, tu l'aimes. 115 00:09:46,200 --> 00:09:50,300 Je l'ai entendu dans ta voix lorsque tu me l'as présentée. 116 00:09:50,400 --> 00:09:52,600 Je me souviens de l'intonation. 117 00:09:52,600 --> 00:09:54,600 J'ai aimé jadis. 118 00:09:54,700 --> 00:09:55,900 Vraiment ? 119 00:09:55,900 --> 00:10:00,300 Tu peux imaginer toutes sortes d'horreurs 120 00:10:00,300 --> 00:10:02,900 arrivant à cette pauvre fille et à son enfant. 121 00:10:03,000 --> 00:10:05,700 Est-ce si difficile d'imaginer 122 00:10:05,800 --> 00:10:07,700 qu'une personne âgée fut un jour, 123 00:10:07,700 --> 00:10:09,900 plus ou moins, comme toi ? 124 00:10:09,900 --> 00:10:12,500 Je suis désolé, Mestre. 125 00:10:12,600 --> 00:10:14,300 Je me suis mal exprimé. 126 00:10:14,300 --> 00:10:18,200 Sais-tu qui j'étais avant de venir ici ? 127 00:10:18,300 --> 00:10:22,300 Ce que j'aurais pu être juste en prononçant le mot ? 128 00:10:23,800 --> 00:10:25,600 Bien sûr que tu le sais. 129 00:10:25,700 --> 00:10:29,400 J'ai rencontré bien des filles lorsque j'étais Aemon Targaryen. 130 00:10:29,400 --> 00:10:33,300 Comme tous les rois en devenir. 131 00:10:34,300 --> 00:10:36,900 Certaines étaient très effrontées 132 00:10:37,000 --> 00:10:39,600 dans leurs tentatives pour gagner mes faveurs. 133 00:10:40,800 --> 00:10:43,100 L'une d'elles a réussi. 134 00:10:44,100 --> 00:10:46,000 J'étais très jeune. 135 00:10:46,100 --> 00:10:48,700 Qui était-elle ? 136 00:10:50,700 --> 00:10:53,200 Je pourrais tout te dire sur elle. 137 00:10:53,300 --> 00:10:55,200 Qui elle était, 138 00:10:55,200 --> 00:10:57,000 comment était notre rencontre, 139 00:10:57,000 --> 00:10:59,100 la couleur de ses yeux, 140 00:10:59,200 --> 00:11:01,900 et la forme de son nez. 141 00:11:03,800 --> 00:11:06,000 Je peux la voir 142 00:11:06,000 --> 00:11:08,800 juste devant moi. 143 00:11:10,700 --> 00:11:14,300 Elle est plus réelle que toi. 144 00:11:17,400 --> 00:11:21,700 Nous pourrions passer la nuit à conter les histoires de nos amours perdus. 145 00:11:21,700 --> 00:11:24,500 Qu'il est bon, de se souvenir du passé 146 00:11:24,600 --> 00:11:27,700 dans la perspective d'une mort imminente. 147 00:11:27,800 --> 00:11:30,100 Va te coucher, Tarly. 148 00:11:36,100 --> 00:11:38,700 Désolé, je ne peux pas ouvrir. Ce sont les ordres. 149 00:11:38,700 --> 00:11:41,000 Vous ne comprenez pas. Ils ont tué tout le monde. 150 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Tous sauf moi et mon bébé. 151 00:11:43,100 --> 00:11:45,500 Ils sont là-dehors. Je les ai vus en chemin. 152 00:11:45,500 --> 00:11:47,800 Ils m'ont peut-être vue et suivie. S'il vous plaît. 153 00:11:47,800 --> 00:11:49,200 Désolé, je ne peux pas. 154 00:11:49,200 --> 00:11:50,500 S'ils nous trouvent, vous ignorez... 155 00:11:50,600 --> 00:11:52,400 Pyp ! Ouvre les portes. 156 00:11:52,400 --> 00:11:55,100 - Je ne peux pas. - Sam, c'est toi ? 157 00:11:57,400 --> 00:11:59,400 Thorne m'a ordonné de ne pas ouvrir. 158 00:11:59,400 --> 00:12:02,000 Pyp, ouvre cette foutue porte ! 159 00:12:03,500 --> 00:12:05,100 Je ne t'avais jamais entendu jurer. 160 00:12:05,100 --> 00:12:07,200 Tu devrais t'y habituer. 161 00:12:13,200 --> 00:12:15,100 Tu vas bien ? 162 00:12:17,100 --> 00:12:19,700 Vous allez bien. 163 00:12:19,700 --> 00:12:23,600 Bien sûr que ça va, mon brave petit bonhomme. 164 00:12:23,600 --> 00:12:26,300 - C'était horrible. - Je suis tellement désolé. 165 00:12:26,300 --> 00:12:28,100 Je l'ai appris à mon arrivée. 166 00:12:28,200 --> 00:12:29,600 Ne les laisse pas me renvoyer. 167 00:12:29,700 --> 00:12:31,600 - Jamais. - Aucune femme n'est autorisée. 168 00:12:31,600 --> 00:12:35,100 Celui qui essaye de te jeter dehors aura affaire à moi. 169 00:12:35,100 --> 00:12:38,100 À partir de maintenant, peu importe où tu vas, 170 00:12:38,100 --> 00:12:40,600 je viens, aussi. 171 00:12:50,700 --> 00:12:52,500 Soyez prêts ! 172 00:12:52,600 --> 00:12:54,700 - La porte ! - Préparez-vous ! 173 00:12:54,800 --> 00:12:56,800 Dépêchez-vous ! 174 00:12:56,900 --> 00:12:59,000 - Soyez prêts ! - Sur le Mur ! 175 00:12:59,000 --> 00:13:00,600 Vite ! 176 00:13:00,600 --> 00:13:03,800 Combien ? Combien sont-ils ? 177 00:13:06,100 --> 00:13:08,000 Derrière les arbres ! 178 00:13:11,800 --> 00:13:13,900 C'est l'heure. 179 00:14:01,200 --> 00:14:03,600 Allumez-les ! Allumez-les tous ! 180 00:14:13,200 --> 00:14:15,000 Bougez ! 181 00:14:17,700 --> 00:14:19,000 Pressez le pas ! 182 00:14:19,000 --> 00:14:21,100 Allez, allez. 183 00:14:27,800 --> 00:14:30,300 Et d'un, les gars. 184 00:14:30,400 --> 00:14:33,500 Allez, et de deux. 185 00:14:36,600 --> 00:14:38,600 Allons chercher le prochain chargement. 186 00:14:41,600 --> 00:14:44,100 C'est la dernière barrique d'huile, Ser Alliser. 187 00:14:45,400 --> 00:14:48,200 100.000 tu dis ? 188 00:14:48,200 --> 00:14:50,400 Oui, Ser. 189 00:14:50,400 --> 00:14:52,700 Tu peux le dire. 190 00:14:52,700 --> 00:14:56,600 On aurait dû boucher le tunnel, 191 00:14:56,700 --> 00:15:00,000 comme tu l'avais dit. 192 00:15:00,100 --> 00:15:03,300 C'était une décision difficile quelle qu'elle soit, Ser. 193 00:15:05,500 --> 00:15:09,100 Tu sais ce que commander signifie, Lord Snow ? 194 00:15:09,100 --> 00:15:12,200 Ça signifie que le commandant écoute les doutes 195 00:15:12,300 --> 00:15:14,800 de chaque petit malin de service. 196 00:15:14,900 --> 00:15:17,300 Mais s'il commence à douter de lui-même, 197 00:15:17,300 --> 00:15:19,100 c'est la fin... 198 00:15:19,100 --> 00:15:22,600 pour lui, pour les malins petits connards , 199 00:15:22,600 --> 00:15:24,300 pour tous. 200 00:15:24,300 --> 00:15:27,300 Ce n'est pas la fin. Pas pour nous. 201 00:15:27,400 --> 00:15:29,500 Pas si vous faites votre devoir 202 00:15:29,500 --> 00:15:32,100 aussi longtemps qu'il le faudra pour les repousser. 203 00:15:33,500 --> 00:15:36,800 Et puis tu pourras continuer à me haïr 204 00:15:36,800 --> 00:15:38,400 et moi, continuer à souhaiter 205 00:15:38,400 --> 00:15:40,900 que ta pute de sauvageonne ait fini le travail. 206 00:16:04,100 --> 00:16:05,800 Tu seras en sécurité ici. 207 00:16:05,800 --> 00:16:07,700 Je reviendrai dès que possible. 208 00:16:07,700 --> 00:16:10,600 Tu m'abandonnes encore ? 209 00:16:11,700 --> 00:16:13,400 Je ne t'abandonne pas. 210 00:16:13,400 --> 00:16:16,100 Si. Tu vas là-haut et nous on reste ici. 211 00:16:16,200 --> 00:16:18,600 Tu disais qu'à présent on resterait ensemble. 212 00:16:18,600 --> 00:16:21,600 Pas dans la même pièce. 213 00:16:21,700 --> 00:16:23,000 Que feras-tu là-bas ? 214 00:16:23,000 --> 00:16:24,500 - Aider mes frères. - Comment ? 215 00:16:25,800 --> 00:16:28,000 Tu vas combattre le Peuple libre ? 216 00:16:28,100 --> 00:16:30,900 Ils te tueront. Ils ont tué tout le monde à La Mole. 217 00:16:31,000 --> 00:16:34,600 Je ne peux pas me cacher ici pendant qu'ils attaquent. 218 00:16:34,600 --> 00:16:37,400 Pourquoi pas ? Tu ne serviras pas là-haut. 219 00:16:37,500 --> 00:16:39,100 Mais ici, oui. 220 00:16:40,300 --> 00:16:43,300 Je suis un homme de la Garde de Nuit, Vère. 221 00:16:43,400 --> 00:16:45,700 J'ai promis de défendre le Mur 222 00:16:45,700 --> 00:16:47,500 et je le ferai, 223 00:16:47,600 --> 00:16:50,100 je me conduirai en homme. 224 00:17:02,300 --> 00:17:05,000 Promets-moi de ne pas mourir. 225 00:17:07,700 --> 00:17:11,200 Je te le promets. 226 00:17:45,100 --> 00:17:48,400 Il y a beaucoup plus de sauvageons de l'autre côté du Mur. 227 00:17:48,500 --> 00:17:51,600 On a des tas d'armes. 228 00:17:51,600 --> 00:17:53,500 On est à l'endroit parfait. 229 00:17:53,500 --> 00:17:55,700 Je ne me suis jamais servi d'une lance. 230 00:17:55,700 --> 00:17:58,600 Je n'ai jamais su manier l'épée. 231 00:17:58,700 --> 00:18:01,300 Je ne devrais pas être ici. 232 00:18:03,300 --> 00:18:04,700 Tu n'as pas peur ? 233 00:18:04,800 --> 00:18:07,200 Bien sûr que si. 234 00:18:07,300 --> 00:18:09,800 Des sauvageons arrivent pour nous tuer. 235 00:18:09,800 --> 00:18:11,200 Si ça, ça te fait peur, 236 00:18:11,300 --> 00:18:14,500 comment tu as fait pour tuer un marcheur blanc ? 237 00:18:20,000 --> 00:18:22,700 Je ne savais pas que j'allais le faire. 238 00:18:22,700 --> 00:18:25,400 Mais je devais agir. Je n'avais pas le choix. 239 00:18:25,400 --> 00:18:27,400 Il allait tuer Vère et prendre le bébé. 240 00:18:29,400 --> 00:18:32,800 Si quelqu'un m'avait demandé mon nom à ce moment-là, 241 00:18:32,800 --> 00:18:34,500 je n'aurais pas su répondre. 242 00:18:36,200 --> 00:18:39,200 Je n'étais plus Samuel Tarly. 243 00:18:39,200 --> 00:18:42,000 Je n'étais pas un intendant de la Garde de Nuit, 244 00:18:42,000 --> 00:18:44,700 le fils de Randyll Tarly ou qui que ce soit. 245 00:18:46,000 --> 00:18:48,100 Je n'étais plus rien. 246 00:18:49,900 --> 00:18:51,900 Et quand on n'est plus rien, 247 00:18:51,900 --> 00:18:54,600 on a aucune raison d'avoir peur. 248 00:18:56,400 --> 00:18:58,400 Mais tu as peur là ? 249 00:18:59,200 --> 00:19:00,900 Oui... 250 00:19:02,700 --> 00:19:04,800 Je suis quelqu'un à présent. 251 00:19:24,100 --> 00:19:25,500 Leurs hommes sont en haut. 252 00:19:25,500 --> 00:19:28,800 Pas plus de 20 ici. Des restes. 253 00:19:28,900 --> 00:19:31,000 Un gros et un maigrichon gardent l'entrée. 254 00:19:31,000 --> 00:19:32,500 Les murs sont hauts ? 255 00:19:32,500 --> 00:19:35,500 On sera de l'autre côté avant qu'ils réagissent. 256 00:19:36,500 --> 00:19:39,300 Tuons les corbeaux ! 257 00:19:41,300 --> 00:19:43,700 Allez ! 258 00:20:00,200 --> 00:20:02,800 Allez mes frères ! 259 00:21:17,700 --> 00:21:19,600 Archers, encochez. 260 00:21:19,600 --> 00:21:21,800 Les autres, attendez. 261 00:21:21,800 --> 00:21:24,300 Grenn, non ! 262 00:21:27,200 --> 00:21:30,100 J'ai dit d'encocher et d'attendre, imbéciles ! 263 00:21:30,200 --> 00:21:33,200 Encocher signifie tendre ? 264 00:21:33,300 --> 00:21:36,500 Et attendre veut dire faire tomber ? 265 00:21:36,500 --> 00:21:39,800 Vous comptez mourir ici cette nuit ? 266 00:21:39,800 --> 00:21:42,300 C'est bon à entendre. Tendez ! 267 00:21:46,500 --> 00:21:48,600 De l'autre côté ! 268 00:21:58,200 --> 00:22:00,700 Allumez-les. 269 00:22:15,200 --> 00:22:17,800 Allez, debout ! 270 00:22:17,900 --> 00:22:19,700 Ils attaquent la porte sud ! 271 00:22:19,800 --> 00:22:21,900 - En ce moment ? - Maintenant. 272 00:22:25,200 --> 00:22:29,000 Je descends. Frère Slynt, vous dirigez le Mur. 273 00:22:29,000 --> 00:22:31,500 Comment ? 274 00:22:31,600 --> 00:22:34,800 Vous attendez quoi, bordel ? Tirez ! 275 00:22:34,800 --> 00:22:38,300 Vous l'avez entendu. Tirez ! 276 00:23:15,400 --> 00:23:17,000 Toi, là-bas. 277 00:23:21,900 --> 00:23:24,000 T'en as eu un ? 278 00:23:25,500 --> 00:23:27,700 Et merde, Pyp ! 279 00:23:29,400 --> 00:23:31,200 Je crois qu'on va mourir. 280 00:23:31,200 --> 00:23:33,200 Si tu continues comme ça, c'est sûr. 281 00:23:49,900 --> 00:23:51,600 Mes frères ! 282 00:23:51,600 --> 00:23:55,200 100 générations ont défendu ce château. 283 00:23:55,200 --> 00:23:58,000 Il n'est jamais tombé. 284 00:23:58,000 --> 00:23:59,400 Il ne tombera pas cette nuit. 285 00:23:59,500 --> 00:24:02,600 Ces Thenns sont à nos murs. 286 00:24:02,700 --> 00:24:04,900 Ils dévorent les hommes qu'ils tuent. 287 00:24:05,000 --> 00:24:08,200 Voulez-vous leur servir de repas ce soir ? 288 00:24:09,500 --> 00:24:11,000 Ce soir, nous combattons. 289 00:24:11,100 --> 00:24:13,500 Et au lever du jour, je vous le promets, 290 00:24:13,500 --> 00:24:15,400 Châteaunoir sera debout ! 291 00:24:16,500 --> 00:24:18,800 La Garde de Nuit tiendra. 292 00:24:22,100 --> 00:24:25,600 Tous avec moi ! 293 00:25:21,700 --> 00:25:24,300 Aucune discipline. Aucun entraînement. 294 00:25:24,300 --> 00:25:27,100 Une bande de voleurs, c'est tout ce que c'est. 295 00:25:27,200 --> 00:25:29,700 J'ai commandé le Guet de Port-Réal. 296 00:25:29,800 --> 00:25:31,400 Ils obéissaient. 297 00:25:31,500 --> 00:25:33,500 On ne peut pas les laisser attaquer la porte ! 298 00:25:33,700 --> 00:25:37,000 Ses barreaux sont faits de 10 cm d'acier. 299 00:25:37,000 --> 00:25:39,500 Ce sont des géants sur des mammouths ! 300 00:25:39,500 --> 00:25:42,000 Vous pensez vraiment que ça va les retenir ? 301 00:25:42,000 --> 00:25:43,300 Les géants n'existent pas. 302 00:25:43,300 --> 00:25:46,000 Une histoire pour les enfants. 303 00:25:47,900 --> 00:25:49,800 Frère Slynt. 304 00:25:49,900 --> 00:25:52,700 Ser Alliser vous demande en bas. 305 00:25:54,500 --> 00:25:57,700 Vous êtes le plus expérimenté et il a besoin de vous. 306 00:25:58,600 --> 00:26:00,400 En bas ? 307 00:26:11,800 --> 00:26:15,300 Archers, encochez ! 308 00:26:15,300 --> 00:26:17,800 Encochez ! 309 00:26:17,800 --> 00:26:19,500 Tendez ! 310 00:26:21,000 --> 00:26:23,200 Tirez ! 311 00:26:37,100 --> 00:26:40,300 Ils n'arriveront qu'à l'aube. 312 00:26:40,400 --> 00:26:42,400 - Qu'en sais-tu ? - J'ai déjà fait ça. 313 00:26:42,500 --> 00:26:45,600 Ils ont l'air plus pressés que tu ne l'étais. 314 00:26:48,300 --> 00:26:50,200 Tenez la corde ! 315 00:26:50,200 --> 00:26:52,300 Tenez et attendez ! 316 00:26:52,400 --> 00:26:55,200 Apportez des pierres ! 317 00:27:00,800 --> 00:27:02,300 Encochez ! 318 00:27:04,200 --> 00:27:05,700 Tendez ! 319 00:27:09,300 --> 00:27:10,600 Tirez ! 320 00:27:29,600 --> 00:27:31,600 Baissez-vous ! 321 00:28:27,300 --> 00:28:28,800 Aux portes. 322 00:28:32,900 --> 00:28:34,200 Ça va s'ouvrir. 323 00:29:39,000 --> 00:29:41,400 J'en ai eu un. Il est mort. 324 00:29:41,400 --> 00:29:43,800 C'est fini ? 325 00:29:43,800 --> 00:29:45,700 Dans ce cas... 326 00:29:53,200 --> 00:29:56,300 Ça va aller. 327 00:29:58,600 --> 00:30:00,800 Je vais chercher de l'aide. 328 00:30:02,600 --> 00:30:04,900 Mestre Aemon arrive. 329 00:30:04,900 --> 00:30:06,800 Il va t'aider. 330 00:30:18,300 --> 00:30:21,000 - Maintenant. - Maintenant ! 331 00:31:54,000 --> 00:31:55,700 La porte extérieure ne tiendra pas. 332 00:31:55,700 --> 00:31:58,700 Prends 5 hommes, tenez la porte. 333 00:32:02,600 --> 00:32:04,500 Tenez la porte. 334 00:32:04,500 --> 00:32:06,800 S'ils arrivent à passer... 335 00:32:09,100 --> 00:32:11,000 Ils n'y arriveront pas. 336 00:32:13,000 --> 00:32:15,700 Allez, Hill. Et toi aussi, Cooper. 337 00:32:15,700 --> 00:32:18,900 Vous trois, avec moi. 338 00:32:18,900 --> 00:32:21,200 Bougez-vous, bande de fainéants. 339 00:32:25,100 --> 00:32:27,100 Huile. 340 00:32:28,100 --> 00:32:30,200 De l’huile sur la passerelle ! 341 00:32:39,400 --> 00:32:41,600 Protégez la porte ! 342 00:33:14,600 --> 00:33:16,500 Amenez-le à l'intérieur. 343 00:33:20,600 --> 00:33:22,700 Tenez cette foutue porte ! 344 00:33:22,800 --> 00:33:24,900 Tenez-la ! 345 00:34:23,400 --> 00:34:24,900 Il faut plus d'hommes ici. 346 00:34:24,900 --> 00:34:27,400 - On doit garder la porte. - Mais on a besoin d'hommes ici. 347 00:34:27,500 --> 00:34:29,700 Va le dire à Jon. C'est lui qui commande. 348 00:34:29,800 --> 00:34:32,200 Allons-y. 349 00:34:39,800 --> 00:34:43,000 Fais-moi monter ! Tu m'entends ? 350 00:34:47,500 --> 00:34:49,900 C'est Olly, hein ? 351 00:34:49,900 --> 00:34:53,200 Écoute-moi. Fais-moi monter. 352 00:34:53,200 --> 00:34:56,500 Et à notre signal, fais-nous descendre. 353 00:34:57,400 --> 00:34:59,000 Tu m'entends ? 354 00:35:03,600 --> 00:35:06,200 Trouve une arme, Olly. Bats-toi. 355 00:35:39,000 --> 00:35:41,200 Dégagez la voie ! Allons-y ! 356 00:35:41,200 --> 00:35:43,300 - Écartez-vous ! - Partez ! 357 00:36:00,700 --> 00:36:03,100 Coupez la corde ! 358 00:36:09,300 --> 00:36:11,800 Attendez ! Non ! 359 00:36:25,800 --> 00:36:27,900 - On a besoin d'archers ! - J'arrive. 360 00:36:27,900 --> 00:36:30,300 - Allez. - Plus vite. 361 00:36:32,500 --> 00:36:34,400 Qu'est-ce que tu fais ici ? 362 00:36:34,400 --> 00:36:36,900 Les Sauvageons sont entrés. 363 00:36:37,000 --> 00:36:38,800 Ser Alliser est tombé. 364 00:36:38,800 --> 00:36:41,500 Le château ne tiendra plus longtemps. 365 00:36:43,200 --> 00:36:46,200 Edd, tiens le Mur. 366 00:36:48,400 --> 00:36:50,900 S'ils utilisent encore les mammouths, fais pleuvoir le feu. 367 00:36:50,900 --> 00:36:53,700 Si les grimpeurs montent trop haut, sers-toi de la faucheuse. 368 00:36:59,200 --> 00:37:02,400 Allez, mes frères. Combattez avec moi ! 369 00:37:02,400 --> 00:37:06,300 On va se faire plaisir pour notre dernière nuit. 370 00:37:06,300 --> 00:37:08,300 Brûlez ces enfoirés ! 371 00:37:08,300 --> 00:37:11,500 Encochez ! Tendez ! 372 00:37:12,400 --> 00:37:14,600 Tirez ! 373 00:37:23,200 --> 00:37:24,400 Comment arrêter ça ? 374 00:37:24,400 --> 00:37:25,700 Il a déjà pris 20 flèches. 375 00:37:25,700 --> 00:37:27,200 Vous avez entendu Jon. On tient la porte. 376 00:37:27,200 --> 00:37:28,600 Jon Snow n'est pas le Lord Commandant. 377 00:37:28,700 --> 00:37:30,400 On tient la porte ! 378 00:37:39,200 --> 00:37:41,700 Mère, Père, sauvez-moi. 379 00:37:41,700 --> 00:37:43,000 Les dieux ne sont pas là. 380 00:37:43,000 --> 00:37:44,800 C'est juste nous six. Vous m'entendez ? 381 00:37:50,600 --> 00:37:53,300 La Nuit se regroupe, et voici que débute ma garde. 382 00:37:53,300 --> 00:37:55,700 Jusqu’à ma mort, je la monterai. 383 00:37:55,800 --> 00:37:58,200 Je ne prendrai femme, ne tiendrai terre, 384 00:37:58,300 --> 00:37:59,800 ni n’engendrerai. 385 00:37:59,900 --> 00:38:02,400 Je ne porterai de couronne, n’acquerrai de gloire. 386 00:38:02,400 --> 00:38:04,600 Je vivrai et mourrai à mon poste. 387 00:38:04,700 --> 00:38:06,600 Je suis l’épée dans les Ténèbres. 388 00:38:06,600 --> 00:38:08,400 Je suis le veilleur aux remparts. 389 00:38:08,400 --> 00:38:11,400 Je suis le bouclier protecteur des royaumes humains. 390 00:38:11,400 --> 00:38:15,500 Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, 391 00:38:15,500 --> 00:38:18,200 pour cette nuit-ci comme pour toutes les nuits à venir. 392 00:38:24,000 --> 00:38:25,400 Ne nous suis pas. 393 00:38:25,500 --> 00:38:27,700 Tu ne peux pas me protéger éternellement. 394 00:38:27,700 --> 00:38:30,300 Si le château tombe, plus d'endroits où se cacher. 395 00:38:33,100 --> 00:38:35,700 J'ai plus besoin de lui que de toi. 396 00:39:49,200 --> 00:39:51,700 On a besoin de toi, mon gros. 397 00:42:12,200 --> 00:42:15,400 Silence. Ne parle pas. 398 00:42:19,500 --> 00:42:22,000 Tu te souviens de la grotte ? 399 00:42:26,400 --> 00:42:29,200 On aurait dû rester dans la grotte. 400 00:42:33,200 --> 00:42:35,200 On y retournera. 401 00:42:41,300 --> 00:42:44,600 T'y connais rien, Jon Snow. 402 00:43:19,900 --> 00:43:22,300 Lâchez la faux ! 403 00:43:44,400 --> 00:43:46,900 - Hissez-la. - Hissez-la ! 404 00:43:52,900 --> 00:43:54,900 Ils en ont eu assez pour cette nuit. 405 00:43:59,100 --> 00:44:01,500 Ne vous réjouissez pas trop vite. 406 00:44:02,800 --> 00:44:05,900 Ils sont toujours mille fois plus nombreux que nous. 407 00:44:16,000 --> 00:44:18,500 C'est fini. 408 00:44:18,600 --> 00:44:19,900 Accepte-le. 409 00:44:19,900 --> 00:44:22,200 C'est comme ça qu'un homme meurt. 410 00:44:30,200 --> 00:44:31,700 Passez-lui les chaînes. 411 00:44:32,800 --> 00:44:34,700 On le questionnera plus tard. 412 00:44:37,400 --> 00:44:39,800 J'aurais dû te jeter 413 00:44:39,800 --> 00:44:42,800 du haut du Mur, gamin ! 414 00:44:44,900 --> 00:44:47,000 Tu aurais dû. 415 00:44:54,100 --> 00:44:56,800 C'est moi. 416 00:45:00,600 --> 00:45:02,400 Je te l'avais promis, non ? 417 00:45:17,400 --> 00:45:19,100 On les a retenus. 418 00:45:19,200 --> 00:45:21,100 Pour une nuit. 419 00:45:21,200 --> 00:45:23,500 C'est une grande victoire. 420 00:45:23,500 --> 00:45:25,700 Une grande victoire ? 421 00:45:27,300 --> 00:45:29,500 Mance testait nos défenses. 422 00:45:29,500 --> 00:45:31,100 Il les a presque percées. 423 00:45:31,200 --> 00:45:34,000 Et il a d'autres géants, et d'autres mammouths. 424 00:45:34,000 --> 00:45:36,700 Il a mille fois plus d'hommes. 425 00:45:40,100 --> 00:45:42,600 Ils nous frapperont encore cette nuit. 426 00:45:42,700 --> 00:45:45,100 On peut peut-être les retenir un jour ou deux, 427 00:45:45,100 --> 00:45:47,200 mais on ne les vaincra pas. 428 00:45:48,100 --> 00:45:49,500 Où va-t-on ? 429 00:45:49,500 --> 00:45:51,200 Trouver Mance. 430 00:45:51,200 --> 00:45:53,900 Trouv... Tu ne peux pas faire ça. 431 00:45:54,000 --> 00:45:55,800 Personne ne t'a donné d'ordre. 432 00:45:57,600 --> 00:46:00,000 Qui reste-t-il pour en donner ? 433 00:46:00,000 --> 00:46:02,700 L'armée des Sauvageons en est une à cause de Mance. 434 00:46:02,700 --> 00:46:05,500 Il a unifié 100 tribus en guerre. 435 00:46:05,500 --> 00:46:07,600 Sans Mance, ils perdent leur chef, 436 00:46:07,600 --> 00:46:10,300 leur but et recommenceront à se battre entre eux. 437 00:46:10,300 --> 00:46:12,100 Ils se disperseront. 438 00:46:12,200 --> 00:46:14,300 Sans Mance ? 439 00:46:14,400 --> 00:46:15,800 Tu vas le tuer ? 440 00:46:15,800 --> 00:46:17,100 Je vais essayer. 441 00:46:17,200 --> 00:46:19,000 Ils ne te laisseront pas l'approcher à 100 mètres. 442 00:46:19,100 --> 00:46:21,300 Et si c'était le cas, si tu arrivais à le tuer... 443 00:46:21,300 --> 00:46:23,800 Ils me tueront ? Si je n'y vais pas, ils me tueront de toute façon. 444 00:46:23,900 --> 00:46:25,300 Ils nous tueront tous. 445 00:46:25,400 --> 00:46:27,900 Ils ne vont pas juste te tuer. 446 00:46:27,900 --> 00:46:29,800 Ils vont t'ébouillanter. T'écorcher. 447 00:46:29,800 --> 00:46:31,300 Pendant des jours. 448 00:46:34,100 --> 00:46:37,700 Tu as raison. C'est un mauvais plan. 449 00:46:39,700 --> 00:46:41,700 Tu en as un autre ? 450 00:47:25,000 --> 00:47:27,200 Ils ont tenu la porte. 451 00:47:36,400 --> 00:47:39,000 Va chercher des frères pour t'aider. 452 00:47:41,100 --> 00:47:43,400 On doit brûler les corps. 453 00:48:04,200 --> 00:48:07,200 Levez la porte extérieure. 454 00:48:07,300 --> 00:48:09,800 Baissez-la dès que je suis dehors. 455 00:48:21,200 --> 00:48:22,700 Qu'est-ce que tu fais ? 456 00:48:22,700 --> 00:48:25,400 J'ai promis à Mormont que je ne la perdrais plus jamais. 457 00:48:29,800 --> 00:48:31,900 Au cas où je ne revienne pas. 458 00:48:46,500 --> 00:48:48,200 Reviens.