1 00:02:13,500 --> 00:02:16,200 On y est. 2 00:02:24,200 --> 00:02:26,300 Prêt ? 3 00:02:31,400 --> 00:02:33,400 "Les pluies de Castamere". 4 00:02:33,500 --> 00:02:35,500 T'es sourd, bordel ! 5 00:02:35,600 --> 00:02:37,900 Tu te trompes à chaque fois, putain ! 6 00:02:37,900 --> 00:02:39,300 Écoute bien, connard. 7 00:02:44,300 --> 00:02:46,400 "La belle et l'ours." 8 00:02:48,400 --> 00:02:50,100 Enfin un gars avec de l'oreille. 9 00:02:50,200 --> 00:02:52,500 Dommage que tu aies un vermicelle en guise de bite. 10 00:02:54,500 --> 00:02:56,500 La première fois que je t'ai vu avec tes braies sur les chevilles, 11 00:02:56,500 --> 00:02:58,200 J'ai cru que t'étais un eunuque. 12 00:02:58,200 --> 00:03:00,800 Vous l'avez vu, les filles. 13 00:03:00,800 --> 00:03:03,700 Tel un bébé escargot sortant de sa coquille. 14 00:03:17,900 --> 00:03:20,100 Ton bébé pleurait ce matin. 15 00:03:25,700 --> 00:03:28,100 Il m'a réveillée. 16 00:03:28,100 --> 00:03:29,800 Tu m'entends ? 17 00:03:31,300 --> 00:03:33,700 Tu n'as rien à dire ? 18 00:03:33,700 --> 00:03:35,700 Je suis désolée qu'il t'ait réveillée. 19 00:03:35,800 --> 00:03:39,000 Je m'en fous que tu sois désolée. 20 00:03:39,000 --> 00:03:41,800 Fais en sorte qu'il se calme 21 00:03:41,800 --> 00:03:43,600 ou je m'en occuperai. 22 00:03:43,600 --> 00:03:45,100 Tu n'as pas intérêt à le toucher. 23 00:03:47,100 --> 00:03:49,400 Petite salope de sauvageonne. 24 00:03:49,500 --> 00:03:52,500 Tu aurais dû rester avec les tiens. 25 00:03:54,500 --> 00:03:56,300 Tu m'écoutes ? 26 00:03:56,400 --> 00:03:58,400 - Ferme-la. - Quoi ? 27 00:04:00,700 --> 00:04:03,200 C'est juste une chouette, pauvre débile. 28 00:04:03,300 --> 00:04:05,500 Non, ce n'est pas une chouette. 29 00:05:53,200 --> 00:05:55,400 Je n'aurais jamais dû la laisser là-bas. 30 00:05:55,500 --> 00:05:59,100 - Tu ne pouvais pas savoir. - Bien sûr que si, j'aurais pu. 31 00:05:59,100 --> 00:06:01,600 Il ont pillé les villages des alentours. 32 00:06:01,600 --> 00:06:04,400 Et on reste lâchement ici pendant qu'ils massacrent nos frères. 33 00:06:04,500 --> 00:06:06,300 Nos frères avaient pour ordres de rester à Châteaunoir. 34 00:06:06,300 --> 00:06:08,900 Tout va bien alors ? Black Jack, Kegs 35 00:06:08,900 --> 00:06:10,800 et Mully découpés en rondelles car ils ont enfreint les règles ? 36 00:06:10,800 --> 00:06:12,300 Je n'ai pas dit que tout allait bien. 37 00:06:12,400 --> 00:06:14,000 Ce que je dis c'est qu'ils ne devaient pas se trouver là. 38 00:06:14,100 --> 00:06:16,600 Nous nous sommes engagés à protéger le Royaume des hommes. 39 00:06:16,600 --> 00:06:18,100 Elle est morte à cause de moi. 40 00:06:18,100 --> 00:06:19,600 On n'est même pas capables de protéger la Mole. 41 00:06:19,700 --> 00:06:21,200 On ne peut pas se lancer à leur poursuite. Tu le sais. 42 00:06:21,300 --> 00:06:22,700 C'est ce qu'ils veulent. 43 00:06:22,700 --> 00:06:25,100 Et petit Sam. 44 00:06:25,100 --> 00:06:28,100 C'est comme si je les avais égorgés moi-même. 45 00:06:28,200 --> 00:06:29,500 Elle s'est peut-être débrouillée pour se cacher. 46 00:06:29,600 --> 00:06:31,400 Je pensais que vous étiez tous morts. 47 00:06:31,500 --> 00:06:33,800 Tu es allé au nord avec Mormont et personne n'en est revenu. 48 00:06:33,800 --> 00:06:35,800 Pendant des lustres. 49 00:06:35,900 --> 00:06:37,800 Et puis tu es revenu. 50 00:06:39,400 --> 00:06:41,100 Elle a survécu à Craster 51 00:06:41,200 --> 00:06:43,700 et c'était la pire merde que j'aie jamais rencontrée. 52 00:06:43,800 --> 00:06:45,400 Elle a survécu au long voyage jusqu'au Mur. 53 00:06:45,400 --> 00:06:49,300 Elle a survécu à un Marcheur Blanc, bon sang ! 54 00:06:50,600 --> 00:06:52,000 Elle a pu s'échapper. 55 00:06:54,400 --> 00:06:56,700 Peut-être. 56 00:06:58,100 --> 00:07:00,500 S'ils atteignent Mole, 57 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 ensuite on est les suivants. 58 00:07:05,500 --> 00:07:07,500 Mance et son armée doivent être proches. 59 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 Ils sont 100.000 60 00:07:09,300 --> 00:07:11,800 Et il reste quoi, 105 hommes chez nous ? 61 00:07:11,800 --> 00:07:14,500 En comptant Black Jack, Kegs, et Mully ? 62 00:07:16,400 --> 00:07:17,600 102. 63 00:07:17,700 --> 00:07:20,800 Comment 102 hommes peuvent en arrêter 100.000 ? 64 00:07:24,500 --> 00:07:27,300 Celui qui meurt en dernier, qu'il soit un bon gars 65 00:07:27,400 --> 00:07:29,800 et qu'il brûle ce qu'il reste de nous. 66 00:07:29,800 --> 00:07:32,400 Une fois que j'en aurai fini avec ce monde, 67 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 je ne veux pas revenir. 68 00:08:35,400 --> 00:08:37,700 Tu crois qu'il t'espionnait ? 69 00:08:37,700 --> 00:08:39,300 Espionner n'est pas le mot. 70 00:08:39,300 --> 00:08:41,600 Les Dothraki pensent que les étrangers sont ridicules 71 00:08:41,600 --> 00:08:43,100 d'avoir honte d'un corps nu. 72 00:08:43,100 --> 00:08:46,500 Ils font l'amour sous les étoiles pour que tout le khalasar le voit. 73 00:08:48,000 --> 00:08:50,200 Oui, Votre Grâce. 74 00:08:50,200 --> 00:08:52,500 Mais tu n’es pas une Dothraki. 75 00:08:56,000 --> 00:08:57,800 Je ne vois pas pourquoi c'est important. 76 00:08:57,900 --> 00:08:59,100 Ver Gris n'est pas intéressé. 77 00:08:59,200 --> 00:09:01,700 Aucun des Immaculés ne s'intéresse à ce qu'il y a sous nos vêtements. 78 00:09:04,700 --> 00:09:07,000 Il semblait intéressé. 79 00:09:07,000 --> 00:09:09,600 Quoi ? 80 00:09:10,900 --> 00:09:14,100 Je crois qu'il l'était. 81 00:09:15,900 --> 00:09:18,000 Quand les esclavagistes castrent les garçons, 82 00:09:18,100 --> 00:09:19,700 Est-ce qu'ils enlèvent tout ? 83 00:09:19,800 --> 00:09:21,900 Tout ? 84 00:09:21,900 --> 00:09:23,800 Le... 85 00:09:23,900 --> 00:09:26,600 le pilier et les pierres. 86 00:09:29,300 --> 00:09:31,400 Je ne sais pas, Votre Grâce. 87 00:09:31,400 --> 00:09:34,100 Tu ne te l'es jamais demandé ? 88 00:09:37,400 --> 00:09:40,000 Si, Votre Grâce. 89 00:09:57,300 --> 00:09:59,600 Missandei. 90 00:10:02,400 --> 00:10:05,800 Je suis venu te faire mes excuses. 91 00:10:06,000 --> 00:10:08,200 Ce n'est pas nécessaire. 92 00:10:08,500 --> 00:10:11,000 J'espère ne pas t'avoir effrayée. 93 00:10:11,500 --> 00:10:14,300 Non. 94 00:10:15,300 --> 00:10:17,800 Les leçons que tu donnes à Je dans la langue commune, 95 00:10:20,500 --> 00:10:22,600 Elles sont précieuses pour Je. 96 00:10:22,700 --> 00:10:24,900 Pour moi. 97 00:10:24,900 --> 00:10:28,100 Je ne me rappelle pas t'avoir enseigné le mot précieux. 98 00:10:28,100 --> 00:10:31,200 Jorah l'Andal, il a appris à Je... 99 00:10:31,300 --> 00:10:34,100 Il m'a appris ce mot. 100 00:10:35,400 --> 00:10:37,800 Te rappelles-tu le nom que l'on t'a donné à ta naissance ? 101 00:10:37,800 --> 00:10:40,600 Je ne me rappelle rien. 102 00:10:40,600 --> 00:10:42,500 Seulement les Immaculés. 103 00:10:42,500 --> 00:10:44,500 Quand ils t'ont castré, 104 00:10:44,600 --> 00:10:47,000 te rappelles-tu de cela ? 105 00:10:49,200 --> 00:10:51,400 Je suis désolée. 106 00:10:51,500 --> 00:10:53,700 Désolée qu'ils t'aient fait ça. 107 00:10:53,700 --> 00:10:56,400 Pourquoi ? Pourquoi désolée ? 108 00:10:56,500 --> 00:10:59,100 C'est une chose terrible à faire à un garçon. 109 00:11:04,200 --> 00:11:06,700 Si les maîtres ne m'avaient jamais castré, 110 00:11:06,800 --> 00:11:08,900 je n'aurais jamais été un Immaculé. 111 00:11:08,900 --> 00:11:14,600 je n'aurais jamais été Place de la Fierté 112 00:11:14,600 --> 00:11:16,600 lorsque Daenerys du Typhon nous a ordonné de tuer les maîtres. 113 00:11:16,600 --> 00:11:20,400 Je n'aurais jamais été choisi pour diriger les Immaculés. 114 00:11:20,400 --> 00:11:22,700 Je n'aurais jamais rencontré Missandei 115 00:11:22,700 --> 00:11:25,000 de l’île de Naath. 116 00:11:41,500 --> 00:11:44,000 Je suis désolé. Je... 117 00:11:45,200 --> 00:11:47,500 Pour aujourd'hui 118 00:11:47,500 --> 00:11:49,700 Je suis désolé. 119 00:11:57,200 --> 00:11:58,900 Vers Gris. 120 00:12:04,000 --> 00:12:06,600 Je suis contente que tu m'aies vue. 121 00:12:09,100 --> 00:12:11,300 Moi aussi. 122 00:12:35,100 --> 00:12:37,700 Une seiche. 123 00:12:37,700 --> 00:12:40,400 Puissantes tant qu'elles sont dans la mer. 124 00:12:40,400 --> 00:12:43,100 Une fois hors de l'eau, 125 00:12:43,100 --> 00:12:44,400 pas d'os. 126 00:12:44,500 --> 00:12:46,700 Elles s'effondrent sous leur propre poids 127 00:12:46,700 --> 00:12:49,100 en un tas informe. 128 00:12:49,100 --> 00:12:51,300 Tu imagines qu'elles devraient le savoir. 129 00:12:51,400 --> 00:12:54,000 Malheureusement, elles ne sont pas très vives. 130 00:12:55,500 --> 00:12:57,500 Que vas-tu leur dire ? 131 00:12:57,500 --> 00:12:59,800 Je suis Theon Greyjoy, 132 00:12:59,800 --> 00:13:02,600 fils de Balon, héritier des Îles de Fer. 133 00:13:02,600 --> 00:13:05,800 - Et qui es-tu vraiment ? - Schlingue. 134 00:13:05,800 --> 00:13:07,800 Es-tu sûr ? 135 00:13:09,200 --> 00:13:11,700 Tu ressembles vraiment à un seigneur. 136 00:13:11,800 --> 00:13:15,000 Formidable, fier. 137 00:13:16,200 --> 00:13:17,600 Je suis Schlingue. 138 00:13:17,700 --> 00:13:19,500 Jusqu'à quand ? 139 00:13:19,500 --> 00:13:21,600 Toujours. 140 00:13:21,600 --> 00:13:23,800 - Pour toujours. - C'est bien. 141 00:13:23,900 --> 00:13:27,200 Jusqu'à ce que tu pourrisses sous terre. 142 00:13:29,900 --> 00:13:33,900 Rappelle-toi ce que tu es et ce que tu n'es pas. 143 00:13:33,900 --> 00:13:36,300 Rapporte-moi Moat Cailin. 144 00:14:06,400 --> 00:14:08,400 Pas plus près. 145 00:14:10,800 --> 00:14:13,100 Qui es-tu ? 146 00:14:51,300 --> 00:14:53,700 Je suis Kenning, 147 00:14:53,800 --> 00:14:56,000 Commandant de cette Garnison. 148 00:14:57,700 --> 00:14:59,800 Et vous dites être Theon Greyjoy ? 149 00:15:01,700 --> 00:15:04,800 Et pourquoi devrais-je le croire ? 150 00:15:04,800 --> 00:15:07,800 Je suis né sur Pyke de Balon Greyjoy. 151 00:15:07,900 --> 00:15:10,600 Son troisième et dernier fils en vie. 152 00:15:10,600 --> 00:15:12,400 Je suis votre Prince. 153 00:15:12,400 --> 00:15:14,600 Je le jure par le Dieu Noyé. 154 00:15:14,600 --> 00:15:17,000 Ce qui est mort ne peut mourir. 155 00:15:17,000 --> 00:15:19,100 Ce qui est mort, ne peut mourir. 156 00:15:19,100 --> 00:15:21,400 Et si vous étiez mon prince, 157 00:15:21,400 --> 00:15:23,700 pourquoi marcher avec l'armée de Bolton ? 158 00:15:23,700 --> 00:15:26,300 Lord Bolton m'a fait prisonnier après Winterfell. 159 00:15:26,300 --> 00:15:29,300 Il m'a envoyé négocier avec vous de bonne foi 160 00:15:29,300 --> 00:15:30,700 en tant que camarade Fer-né. 161 00:15:30,700 --> 00:15:32,900 Et que veut Lord Bolton ? 162 00:15:35,400 --> 00:15:37,600 Vous êtes affaiblis, 163 00:15:37,700 --> 00:15:39,100 en sous nombre, 164 00:15:39,200 --> 00:15:41,500 et à des kilomètres de la mer. 165 00:15:41,500 --> 00:15:43,400 Lord Bolton vous implore de protéger vos hommes 166 00:15:43,400 --> 00:15:47,000 et d'abandonner cette forteresse que vous ne pouvez plus tenir. 167 00:15:47,000 --> 00:15:50,400 Faites-le, et il sera bon et juste envers vous 168 00:15:50,500 --> 00:15:52,400 comme il l'a été avec moi. 169 00:15:54,300 --> 00:15:57,300 Les Boltons vous laisseront un passage sûr jusqu'aux Roches. 170 00:15:57,400 --> 00:15:59,600 Il veut qu'on se rende ? 171 00:15:59,600 --> 00:16:02,400 Mon propre père, votre roi, 172 00:16:02,400 --> 00:16:05,700 s'est rendu il y a des années à Robert Baratheon. 173 00:16:05,700 --> 00:16:08,000 Je l'ai vu poser le genou à terre. 174 00:16:08,000 --> 00:16:09,600 Il n'y avait aucune honte. 175 00:16:09,600 --> 00:16:12,300 Il s'est battu avec honneur, comme vous. 176 00:16:16,400 --> 00:16:18,700 "Aucune honte." "Battu avec honneur." 177 00:16:18,700 --> 00:16:20,600 Je suis désolé, je n'ai pas entendu. 178 00:16:23,000 --> 00:16:25,500 "Aucune honte." "Battu avec honneur." 179 00:16:28,900 --> 00:16:31,800 Seul un chien dressé parlerait ainsi. 180 00:16:34,100 --> 00:16:35,600 Ou une femme. 181 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 Es-tu une femme, mon garçon ? 182 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 Tu ne sais pas... 183 00:16:40,300 --> 00:16:42,600 Les fer-nés de se rendent pas. 184 00:16:42,600 --> 00:16:44,400 Schlingue. Je m'appelle Schlingue... 185 00:16:44,400 --> 00:16:46,600 Tu vas aller dire à ton Maître, 186 00:16:46,700 --> 00:16:49,000 Theon Greyjoy, 187 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 ou peu importe qui tu es. 188 00:16:51,000 --> 00:16:52,700 Mon nom est Schlingue. 189 00:16:52,700 --> 00:16:54,400 Qu'est-ce que tu marmonnes ? 190 00:16:54,400 --> 00:16:56,300 Je m'appelle Schlingue. . 191 00:16:57,600 --> 00:16:59,200 Schlingue. 192 00:17:06,200 --> 00:17:07,900 Si on se rend, on vit ? 193 00:17:07,900 --> 00:17:09,900 C'est ça qui est écrit sur le papier ? 194 00:17:09,900 --> 00:17:14,200 Oui. Que vos hommes lèvent le drapeau blanc et ouvrent les portes. 195 00:17:14,200 --> 00:17:16,600 Vous rentrez chez vous. 196 00:17:23,500 --> 00:17:25,900 Tu ne pensais pas vraiment que j'allais les laisser partir ? 197 00:17:25,900 --> 00:17:29,700 Ce n'est plus à la mode, l'écorchement. 198 00:17:29,700 --> 00:17:31,900 Triste, mais vrai. 199 00:17:32,000 --> 00:17:33,900 Les traditions sont importantes. 200 00:17:34,000 --> 00:17:36,300 Qui sommes-nous sans notre histoire ? 201 00:17:38,800 --> 00:17:41,400 On rentre à la maison maintenant ? 202 00:17:42,700 --> 00:17:44,500 Je pense que oui. 203 00:17:44,500 --> 00:17:46,500 Dans notre nouvelle maison. 204 00:17:56,700 --> 00:17:59,700 Vous avez du sang étranger, n'est-ce pas, Baelish ? 205 00:17:59,700 --> 00:18:03,200 Un arrière grand-père de Braavos, oui. 206 00:18:03,200 --> 00:18:05,800 Je suppose que tous nos ancêtres 207 00:18:05,900 --> 00:18:07,800 viennent d'ailleurs, à l’origine. 208 00:18:07,900 --> 00:18:10,100 Nos ancêtres ont bâti le Val 209 00:18:10,100 --> 00:18:11,500 des années auparavant. 210 00:18:11,600 --> 00:18:14,100 Nous avons repoussé les envahisseurs depuis ce jour. 211 00:18:14,100 --> 00:18:15,600 La beauté du Val va de pair 212 00:18:15,600 --> 00:18:18,000 avec la noblesse de ses Grandes Familles. 213 00:18:18,000 --> 00:18:20,100 Lady Arryn m'a souvent dit 214 00:18:20,200 --> 00:18:22,700 que vous étiez son roc, Lord Royce. 215 00:18:22,800 --> 00:18:25,600 Elle ne m'a rien dit sur vous, Baelish. 216 00:18:25,600 --> 00:18:28,400 Mais je n'avais pas besoin de l'entendre d'elle. 217 00:18:28,400 --> 00:18:30,500 Usurier. Proxénète. 218 00:18:30,600 --> 00:18:33,600 Vous avez léché les bottes de Tywin Lannister trop longtemps, 219 00:18:33,600 --> 00:18:35,600 - et votre langue n'est pas noire ? - Mon seigneur... 220 00:18:35,600 --> 00:18:39,400 Quand Jon Arryn vous a nommé Grand Argentier, personne ne s'en soucia. 221 00:18:39,400 --> 00:18:41,300 Toujours été un sale travail. 222 00:18:41,300 --> 00:18:43,600 Pourquoi ne pas avoir laissé un sale homme le faire ? 223 00:18:43,600 --> 00:18:46,200 Quand j'ai entendu que vous rodiez ici, 224 00:18:46,200 --> 00:18:48,000 flattant Lady Arryn... 225 00:18:48,100 --> 00:18:50,200 Lady Arryn m'a invité. 226 00:18:50,200 --> 00:18:52,900 Elle et moi étions proches depuis l'enfance. 227 00:18:52,900 --> 00:18:55,500 Oui, nous savons tous combien vous étiez proches. 228 00:18:55,600 --> 00:18:58,400 Les préférences de Lady Arryn ne regardaient qu'elle. 229 00:18:58,400 --> 00:19:00,000 Sa mort est notre affaire. 230 00:19:00,100 --> 00:19:02,800 Son suicide nous a tous bouleversés. 231 00:19:02,900 --> 00:19:05,300 Elle était étrange. 232 00:19:05,300 --> 00:19:08,000 Tout le monde le savait. Mais se suicider ? 233 00:19:08,000 --> 00:19:11,500 Elle adorait son garçon. 234 00:19:11,500 --> 00:19:13,900 Je ne la vois pas l'abandonner. Pas par choix. 235 00:19:14,000 --> 00:19:17,100 Étrange que quelques jours après votre arrivée, 236 00:19:17,100 --> 00:19:21,500 vous vous marriez puis qu'elle chute par la Porte de la Lune. 237 00:19:21,500 --> 00:19:23,600 Elle a toujours été mélancolique. 238 00:19:23,600 --> 00:19:27,100 Ma femme n'était pas faite pour un monde aussi brutal que le nôtre. 239 00:19:27,100 --> 00:19:29,200 On a entendu dire qu'il y avait un témoin. Une fille. 240 00:19:29,200 --> 00:19:31,600 Une de vos nièces, il me semble. 241 00:19:33,200 --> 00:19:36,000 Une fille sans éducation et à l'esprit troublé. 242 00:19:36,000 --> 00:19:37,300 Je vous l'assure, elle ne serait d'aucune aide. 243 00:19:37,400 --> 00:19:39,500 Nous aimerions lui parler. 244 00:19:41,500 --> 00:19:43,900 - Laissez-moi aller la chercher. - Inutile. 245 00:19:43,900 --> 00:19:48,200 Nous préférons écouter un témoignage sans influence. 246 00:19:58,100 --> 00:19:59,800 Approche-toi mon enfant. 247 00:19:59,800 --> 00:20:03,200 Tu n'as rien à craindre de nous ou de lui. 248 00:20:03,200 --> 00:20:06,700 Lord Baelish est ton oncle ? 249 00:20:07,700 --> 00:20:09,100 Ton nom est Alayne ? 250 00:20:10,900 --> 00:20:14,000 Tu te sentirais mieux si Lord Baelish sortait ? 251 00:20:14,100 --> 00:20:15,900 Je ne m'adresse pas à vous. 252 00:20:15,900 --> 00:20:19,100 - Il peut rester. - Parle, ma fille, tu n'es pas muette. 253 00:20:19,100 --> 00:20:21,200 Dis-nous ce que tu as vu. 254 00:20:24,200 --> 00:20:26,600 Je suis désolée Lord Baelish. 255 00:20:26,600 --> 00:20:28,500 Je dois dire la vérité. 256 00:20:33,500 --> 00:20:35,500 Je vous dirai absolument tout 257 00:20:35,500 --> 00:20:39,900 N'oublie aucun détail, Alayne. 258 00:20:41,600 --> 00:20:44,000 Mon nom n'est pas Alayne. 259 00:20:44,100 --> 00:20:46,600 Je suis Sansa Stark, 260 00:20:46,600 --> 00:20:49,200 la fille aînée de Ned Stark. 261 00:20:49,200 --> 00:20:51,900 Lord Royce, nous nous sommes vus à Winterfell. 262 00:20:51,900 --> 00:20:54,700 Vous escortiez votre fils au mur. 263 00:20:54,800 --> 00:20:58,000 Sansa Stark ? 264 00:20:58,000 --> 00:21:01,200 Vous m'avez effrontément menti ? 265 00:21:01,200 --> 00:21:04,500 Lord Baelish ment beaucoup. 266 00:21:06,900 --> 00:21:09,200 Pour me protéger. 267 00:21:10,400 --> 00:21:12,500 Depuis l’exécution de mon père, 268 00:21:12,600 --> 00:21:15,500 J'ai été retenue en otage à Port Réal. 269 00:21:15,500 --> 00:21:18,300 Un jouet de tortures pour Joffrey 270 00:21:18,300 --> 00:21:20,500 ou de tourmentes pour la reine Cersei. 271 00:21:20,600 --> 00:21:23,200 Ils m'ont battue. Ils m'ont humiliée. 272 00:21:23,200 --> 00:21:26,100 Ils m'ont mariée au Lutin. 273 00:21:26,100 --> 00:21:29,000 Je n'avais aucun ami à Port Réal... 274 00:21:31,300 --> 00:21:32,800 à part lui. 275 00:21:38,500 --> 00:21:41,100 Il m'a sauvée. 276 00:21:41,200 --> 00:21:44,500 Il m'a fait partir dès qu'il a pu. 277 00:21:45,800 --> 00:21:48,500 Il savait que je serais en sécurité ici 278 00:21:48,500 --> 00:21:51,200 avec ma famille, ma tante Lysa. 279 00:21:52,900 --> 00:21:55,800 Les Lannisters ont des amis partout. 280 00:21:55,800 --> 00:21:57,000 Même dans le Val. 281 00:21:57,100 --> 00:22:00,300 Je lui ai juré de ne pas révéler mon prénom. 282 00:22:00,300 --> 00:22:03,100 Votre secret est en sécurité avec nous. 283 00:22:03,100 --> 00:22:05,800 Votre père a grandi entre ces murs. 284 00:22:05,800 --> 00:22:08,000 On a chassé ensemble plusieurs fois. 285 00:22:08,000 --> 00:22:09,500 C'était un homme bien. 286 00:22:09,600 --> 00:22:14,200 Dis-nous ce qui est arrivé à ta tante, Sansa. 287 00:22:16,100 --> 00:22:19,200 Vous la connaissiez bien, mes Seigneurs, ma Dame. 288 00:22:19,200 --> 00:22:21,600 Vous saviez qu'elle était une femme perturbée. 289 00:22:21,600 --> 00:22:24,400 Elle a toujours aimé Lord Baelish. 290 00:22:24,500 --> 00:22:26,200 Elle me l'a dit elle-même, 291 00:22:26,200 --> 00:22:28,700 Depuis le moment où il est arrivé aux portes de Vivesaigues, 292 00:22:28,700 --> 00:22:33,500 à 8 ans avec rien d’autre qu'un petit sac pour ses affaires. 293 00:22:33,500 --> 00:22:38,000 Elle m'a avoué qu'elle n'a jamais aimé Lord Arryn. 294 00:22:38,000 --> 00:22:41,500 Elle a fait ce que son père disait comme beaucoup d'entre nous. 295 00:22:41,500 --> 00:22:45,500 Quand les dieux lui ont finalement permis d'être avec Lord Baelish, 296 00:22:45,600 --> 00:22:47,200 elle était si heureuse. 297 00:22:47,300 --> 00:22:48,700 Pendant un temps. 298 00:22:49,800 --> 00:22:52,800 Ma tante était jalouse. 299 00:22:54,200 --> 00:22:57,600 Elle était terrifiée que Lord Baelish 300 00:22:57,700 --> 00:22:58,900 ne l'aime plus. 301 00:22:59,000 --> 00:23:01,500 Qu'il l'abandonne pour une femme plus jeune. 302 00:23:04,900 --> 00:23:07,000 Et puis... 303 00:23:07,000 --> 00:23:10,400 Un jour elle l'a vu m'embrasser. 304 00:23:10,400 --> 00:23:12,000 Lady Sansa. 305 00:23:12,100 --> 00:23:15,200 C'était une bise sur la joue, Lord Royce, rien de plus. 306 00:23:15,200 --> 00:23:18,900 Lord Baelish est mon oncle par alliance maintenant. 307 00:23:18,900 --> 00:23:21,900 Il a toujours été si gentil. 308 00:23:21,900 --> 00:23:24,800 J'étais si contente d'être là, d'être libre. 309 00:23:24,800 --> 00:23:26,900 Tout ça grâce à lui. 310 00:23:27,000 --> 00:23:29,200 Mais ma tante s'est retournée contre moi. 311 00:23:29,200 --> 00:23:32,600 Elle m'a maudite. M'a traitée de putain. 312 00:23:32,600 --> 00:23:35,400 M'a promis de me jeter par la Porte de la Lune. 313 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 Quand Lord Baelish a tenté de la calmer, 314 00:23:37,900 --> 00:23:39,700 elle l'a frappé. 315 00:23:39,700 --> 00:23:41,400 Elle disait ne plus vouloir vivre. 316 00:23:41,400 --> 00:23:43,600 Elle s'est mise au bord de la Porte de la Lune. 317 00:23:43,600 --> 00:23:45,400 Il a tenté de la raisonner. 318 00:23:45,400 --> 00:23:47,900 Lui promettant qu'elle était la seule qu'il n'ait jamais aimée, 319 00:23:47,900 --> 00:23:52,600 mais elle s'est jetée par la porte et elle était... 320 00:23:57,000 --> 00:24:00,800 Tu n'y es pour rien. 321 00:24:05,100 --> 00:24:08,400 Ce n'est pas ta faute. 322 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 Ça se voyait à la façon dont elle a élevé son garçon. 323 00:24:26,000 --> 00:24:28,900 Le nourrissant encore au sein alors qu’il avait 10 ans. 324 00:24:28,900 --> 00:24:32,000 Lord Royce ! Ce n'est pas le moment. 325 00:24:32,100 --> 00:24:33,800 Mes excuses. 326 00:24:33,800 --> 00:24:35,600 À vous aussi, Baelish. 327 00:24:35,700 --> 00:24:37,500 Nous vous avons traité un peu durement. 328 00:24:37,600 --> 00:24:39,400 Vous voulez la justice, Lord Royce. 329 00:24:39,400 --> 00:24:40,900 Je peux difficilement m'en plaindre. 330 00:24:41,000 --> 00:24:42,800 Je veux la même chose. 331 00:24:42,800 --> 00:24:47,400 Il n'y a pas de justice à imposer dans un suicide n'est-ce pas ? 332 00:24:47,500 --> 00:24:49,800 Pour Lysa, non. Mais pour son fils ? 333 00:24:49,800 --> 00:24:51,900 Il y a seulement 20 ans, les chevaliers du Val 334 00:24:52,000 --> 00:24:55,200 chevauchaient derrière Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 335 00:24:55,300 --> 00:24:58,900 Ils se sont battus ensemble pour vaincre le Roi Fou. 336 00:24:59,000 --> 00:25:00,800 Et depuis, Arryn et Royce, 337 00:25:00,900 --> 00:25:02,500 Corbray, Vanbois, 338 00:25:02,500 --> 00:25:05,700 toutes les grandes maisons du Val regardent du coin de l’oeil. 339 00:25:05,700 --> 00:25:07,500 Un garçon timide dans une rixe de taverne. 340 00:25:07,600 --> 00:25:10,100 Remettez-vous en question notre courage ? 341 00:25:10,100 --> 00:25:13,000 Je veux savoir de quel coté vous êtes. 342 00:25:13,000 --> 00:25:14,500 Du coté des Lannisters ? 343 00:25:14,600 --> 00:25:16,700 Ceux qui ont exécuté votre ami Ned Stark ? 344 00:25:16,700 --> 00:25:19,000 Nous ne sommes pas de leur côté. 345 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 Non ? Catelyn Stark a supplié sa soeur pour son soutien, mais Lysa a refusé. 346 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 En restant hors du conflit vous avez permis à Tywin Lannister 347 00:25:26,000 --> 00:25:28,500 de détruire ses rivaux aux quatre coins du globe. 348 00:25:28,600 --> 00:25:30,000 Qui se tient devant lui maintenant ? 349 00:25:30,000 --> 00:25:32,700 Qui devrions nous soutenir ? 350 00:25:32,700 --> 00:25:34,500 Robb Stark est mort. 351 00:25:34,500 --> 00:25:37,100 Nous soutiendrons Robin Arryn, 352 00:25:37,100 --> 00:25:38,800 Seigneur du Val. 353 00:25:38,800 --> 00:25:40,800 Robin Arryn est un petit enfant malingre. 354 00:25:40,800 --> 00:25:44,300 Et parfois, ils deviennent des hommes puissants. 355 00:25:44,300 --> 00:25:46,400 Le plus souvent ils meurent jeunes. 356 00:25:46,400 --> 00:25:48,900 J'ai aimé Lysa de tout mon coeur. 357 00:25:49,000 --> 00:25:52,900 Mais elle aimait tellement son fils, qu'elle l'a trop protégé. 358 00:25:52,900 --> 00:25:55,700 Il doit apprendre à manier une épée. 359 00:25:55,700 --> 00:25:57,100 Comment chevaucher. 360 00:25:57,100 --> 00:25:59,900 - Oui, il est temps. - Bien sûr. 361 00:26:00,000 --> 00:26:01,900 Il est temps qu'il visite le Val, 362 00:26:01,900 --> 00:26:04,400 tous les châteaux de son domaine. 363 00:26:04,400 --> 00:26:07,800 C'est le moment pour Robin de quitter le nid. 364 00:26:27,200 --> 00:26:29,500 Ser Barristan. 365 00:26:32,700 --> 00:26:34,400 Qui t'envoie ? 366 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 - Ser Barristan. - Ser Jorah. 367 00:27:12,400 --> 00:27:15,200 Ai-je oublié une réunion du conseil ? 368 00:27:26,100 --> 00:27:28,000 Qu'est-ce donc ? 369 00:27:28,100 --> 00:27:29,600 Une amnistie royale 370 00:27:29,600 --> 00:27:32,200 signée par Robert Baratheon. 371 00:27:45,800 --> 00:27:48,000 Vous l'espionniez. 372 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 Qui vous l'a donnée ? 373 00:27:51,600 --> 00:27:54,000 Quelle importance ? 374 00:28:02,800 --> 00:28:04,200 Lui avez-vous dit ? 375 00:28:04,200 --> 00:28:06,500 Je voulais vous le dire en face, d'homme à homme 376 00:28:06,600 --> 00:28:09,500 plutôt que derrière votre dos. 377 00:28:13,000 --> 00:28:14,800 Laissez-moi lui parler en privé. 378 00:28:14,800 --> 00:28:17,200 Vous ne serez plus seul avec elle désormais. 379 00:28:53,600 --> 00:28:56,500 Pourquoi l'Usurpateur vous a-t-il gracié ? 380 00:28:59,100 --> 00:29:01,100 Nous pourrions en parler en privé. 381 00:29:01,100 --> 00:29:03,500 Répondez-moi ici. 382 00:29:03,600 --> 00:29:06,100 Expliquez-moi. 383 00:29:06,100 --> 00:29:08,200 Selon vous, qui a envoyé cela à Meereen ? 384 00:29:08,200 --> 00:29:10,000 À qui cela profite-t-il ? 385 00:29:10,100 --> 00:29:12,200 C'est l'oeuvre de Tywin Lannister. 386 00:29:12,200 --> 00:29:14,000 Il souhaite nous diviser. 387 00:29:14,100 --> 00:29:16,700 En se battant l'un l'autre, on ne le combat pas, lui. 388 00:29:16,800 --> 00:29:19,700 L'amnistie a été signée l'année de notre rencontre. 389 00:29:21,500 --> 00:29:23,200 Pour quelle raison ? 390 00:29:23,200 --> 00:29:25,500 À moins que ce document soit un faux. 391 00:29:28,100 --> 00:29:30,000 Il ne l'est pas. 392 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Dans ce cas, pourquoi ? 393 00:29:32,000 --> 00:29:33,800 J'ai envoyé des lettres à Varys, 394 00:29:33,800 --> 00:29:36,000 le maître espion de Port-Réal. 395 00:29:36,000 --> 00:29:38,500 Quel était le sujet de ces lettres ? 396 00:29:38,500 --> 00:29:40,900 - Des renseignements. - Quelles renseignements ? 397 00:29:41,000 --> 00:29:43,900 Lorsque Viserys et vous êtes arrivés à Pentos. 398 00:29:43,900 --> 00:29:46,400 Son plan pour vous marier à Khal Drogo. 399 00:29:46,400 --> 00:29:48,700 Lorsque vous vous êtes mariée. 400 00:29:48,700 --> 00:29:50,400 La mort de votre frère. 401 00:29:50,500 --> 00:29:52,900 Vous lui avez dit que j'étais enceinte ? 402 00:29:53,000 --> 00:29:54,600 - Je... - Oui ou non ? 403 00:29:54,600 --> 00:29:55,900 - Khaleesi. - Ne m'appelez pas comme ça. 404 00:29:56,000 --> 00:29:59,200 Lui avez-vous dit que je portais l'enfant de Drogo ? 405 00:30:06,100 --> 00:30:08,200 Ce marchand de vin a tenté de m'empoisonner 406 00:30:08,200 --> 00:30:09,800 à cause de ça. 407 00:30:09,900 --> 00:30:11,700 Je vous ai empêché de le boire. 408 00:30:11,700 --> 00:30:13,600 Car vous saviez qu'il était empoisonné. 409 00:30:13,700 --> 00:30:16,000 Je le suspectais. 410 00:30:16,100 --> 00:30:18,400 Vous m'avez trahie 411 00:30:18,500 --> 00:30:20,600 depuis le début. 412 00:30:20,700 --> 00:30:23,500 Pardonnez-moi. 413 00:30:23,600 --> 00:30:25,800 Je ne voulais... 414 00:30:25,800 --> 00:30:28,100 Pitié, Khaleesi, pardonnez-moi. 415 00:30:28,100 --> 00:30:30,800 Vous avez vendu mes secrets à l'homme qui a tué mon père 416 00:30:30,900 --> 00:30:32,800 - et volé le trône de mon frère... - Je vous ai protégée. 417 00:30:32,900 --> 00:30:34,200 Combattu pour vous. Tué pour vous. 418 00:30:34,300 --> 00:30:35,800 Et vous voulez que je vous pardonne ? 419 00:30:37,900 --> 00:30:39,800 Je vous ai aimée. 420 00:30:39,800 --> 00:30:41,800 Aimée ? 421 00:30:41,800 --> 00:30:44,600 Aimée ? Comment osez-vous me dire ça ? 422 00:30:44,600 --> 00:30:47,600 N'importe qui vous ferait exécuter. 423 00:30:47,700 --> 00:30:50,900 Mais je ne veux pas de vous dans ma ville, vivant ou mort. 424 00:30:51,000 --> 00:30:54,300 Retournez auprès de vos maîtres à Port-Réal. 425 00:30:54,400 --> 00:30:56,900 Recueillez leur pardon si vous le pouvez. 426 00:31:00,300 --> 00:31:01,600 Daenarys, s'il vous plaît. 427 00:31:01,700 --> 00:31:05,200 N'essayez plus jamais de me toucher 428 00:31:05,300 --> 00:31:06,600 ou prononcer mon nom. 429 00:31:06,700 --> 00:31:08,400 Vous avez jusqu'au crépuscule pour rassembler vos affaires 430 00:31:08,500 --> 00:31:09,800 et quitter la ville. 431 00:31:09,900 --> 00:31:12,800 Si vous êtes toujours à Meereen au lever du jour, 432 00:31:12,800 --> 00:31:15,500 je jetterai votre tête dans la baie des Serfs. 433 00:31:18,000 --> 00:31:19,600 Partez. 434 00:31:21,300 --> 00:31:23,100 Maintenant. 435 00:32:18,200 --> 00:32:21,100 Moat Cailin est à vous, Père. 436 00:32:27,800 --> 00:32:30,200 Marche avec moi. 437 00:32:30,300 --> 00:32:31,800 Des nouvelles de Locke ? 438 00:32:34,000 --> 00:32:35,200 Sans importance. 439 00:32:35,300 --> 00:32:37,300 Un estropié, un jeune garçon. 440 00:32:37,300 --> 00:32:40,400 Personne ne les a vus. 441 00:32:40,400 --> 00:32:43,400 Sans doute morts. 442 00:32:45,400 --> 00:32:48,100 La plupart des Fer-nés ont fui le Nord. 443 00:32:48,100 --> 00:32:52,100 D'autres vont les suivre, grâce à toi. 444 00:32:54,500 --> 00:32:56,700 Dis-moi ce que tu vois. 445 00:32:59,200 --> 00:33:03,800 Des landes, des champs, des collines. 446 00:33:03,800 --> 00:33:06,800 Dis-moi ce que tu vois. 447 00:33:11,000 --> 00:33:13,200 Rien. 448 00:33:13,200 --> 00:33:14,800 Non, pas rien. 449 00:33:14,800 --> 00:33:17,200 Le Nord. 450 00:33:17,200 --> 00:33:20,000 Chevauche 1 000 km dans cette direction et tu seras toujours dans le Nord. 451 00:33:20,000 --> 00:33:22,900 650 km par là. 452 00:33:22,900 --> 00:33:24,900 500 km de ce côté. 453 00:33:24,900 --> 00:33:28,900 Le Nord est plus étendu que les six autres royaumes réunis. 454 00:33:28,900 --> 00:33:30,700 Et je suis le Gouverneur du Nord. 455 00:33:30,800 --> 00:33:33,300 Le Nord est mien. 456 00:33:35,100 --> 00:33:37,500 Dis-moi, quel est ton nom ? 457 00:33:41,100 --> 00:33:43,500 Ramsay Snow. 458 00:33:43,500 --> 00:33:45,600 Non, pas Ramsay Snow. 459 00:33:46,800 --> 00:33:48,600 Ouvre-la. 460 00:33:49,800 --> 00:33:51,800 À partir de ce jour jusqu'au dernier, 461 00:33:51,800 --> 00:33:53,500 tu es Ramsay Bolton, 462 00:33:53,600 --> 00:33:56,500 fils de Roose Bolton, Gouverneur du Nord. 463 00:34:02,700 --> 00:34:04,900 Vous m'honorez. 464 00:34:04,900 --> 00:34:07,900 Je jure de faire respecter votre nom 465 00:34:08,000 --> 00:34:09,900 et vos traditions. 466 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 Je serai digne de vous, Père, 467 00:34:12,300 --> 00:34:14,700 je vous le promets. 468 00:34:33,000 --> 00:34:36,800 Schlingue, je vais avoir besoin d'un bain. 469 00:35:20,700 --> 00:35:23,300 À notre première rencontre, tu n'étais qu'une enfant. 470 00:35:23,300 --> 00:35:26,600 Une fille du Nord venant à la capitale. 471 00:35:26,600 --> 00:35:29,300 Tu n'es plus une enfant maintenant. 472 00:35:32,700 --> 00:35:34,800 Pourquoi m'avoir aidé ? 473 00:35:34,900 --> 00:35:37,200 Vous seriez passé à travers la Porte de la Lune. 474 00:35:37,300 --> 00:35:38,900 s'ils vous avaient cru coupable. 475 00:35:39,000 --> 00:35:41,500 Ce n'est pas une réponse. 476 00:35:44,500 --> 00:35:46,200 S'ils vous avaient exécuté, 477 00:35:46,300 --> 00:35:47,800 que m'auraient-ils fait ? 478 00:35:48,800 --> 00:35:51,100 Je n'en sais rien. 479 00:35:51,100 --> 00:35:53,600 Moi non plus. 480 00:35:54,800 --> 00:35:56,800 Il vaut mieux parier sur l'homme que tu connais. 481 00:35:56,800 --> 00:35:58,600 plutôt que sur l'étranger que tu ne connais pas ? 482 00:36:00,600 --> 00:36:02,600 Et vous pensez me connaître ? 483 00:36:04,200 --> 00:36:06,000 Je sais ce que vous voulez. 484 00:36:06,000 --> 00:36:07,900 Ah bon ? 485 00:36:23,500 --> 00:36:25,000 Je pensais que ça me rendrais heureux, 486 00:36:25,100 --> 00:36:27,000 Mais ça n'a pas été le cas. Pas vraiment. 487 00:36:27,100 --> 00:36:29,100 Rien ne te rend heureuse. 488 00:36:29,200 --> 00:36:30,800 - Des tas de choses me rendent heureuse. - Comme quoi ? 489 00:36:30,800 --> 00:36:32,800 Tuer Polliver, tuer Rorge. 490 00:36:32,900 --> 00:36:36,100 Alors tu es triste car tu n'as pas pu tuer Joffrey toi-même. 491 00:36:36,100 --> 00:36:37,400 C'est ça ? 492 00:36:37,400 --> 00:36:39,000 Au moins j'aurais pu être là pour le voir. 493 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Je voulais voir la lueur dans ses yeux quand il a su que c'était la fin. 494 00:36:42,100 --> 00:36:45,400 Rien au monde n’est plus fort que cette lueur. 495 00:36:45,500 --> 00:36:48,000 Vous l'avez protégé une grande partie de sa vie. 496 00:36:48,000 --> 00:36:49,400 Vous pensez que vous auriez pu le sauver ? 497 00:36:49,400 --> 00:36:52,500 J'étais pas le foutu testeur de vin. 498 00:36:54,600 --> 00:36:58,800 Cette petite merde méritait de mourir mais du poison... 499 00:36:58,800 --> 00:37:01,700 Le poison, l'arme des femmes. 500 00:37:01,700 --> 00:37:03,500 Les hommes tuent avec de l'acier. 501 00:37:03,600 --> 00:37:05,000 C'est ta stupide fierté qui parle. 502 00:37:05,100 --> 00:37:07,400 C'est pour ça que tu ne feras jamais un bon tueur. 503 00:37:07,500 --> 00:37:10,200 J'aurais tué Joffrey avec un os de poulet si j’avais dû. 504 00:37:11,800 --> 00:37:14,800 J'aurais bien payé pour voir ça. 505 00:37:17,500 --> 00:37:20,600 Tu aurais dû me laisser le brûler. 506 00:37:20,600 --> 00:37:23,100 C'est une piqûre de moustique. 507 00:37:23,100 --> 00:37:26,600 Cette piqûre te fait marcher beaucoup moins vite. 508 00:37:26,700 --> 00:37:29,900 On n'aura pas à marcher bien plus loin. 509 00:37:29,900 --> 00:37:31,900 Tu penses vraiment que ma tante paierait pour moi ? 510 00:37:31,900 --> 00:37:33,500 Elle va payer. 511 00:37:33,500 --> 00:37:34,900 Je ne l'ai jamais rencontrée. 512 00:37:34,900 --> 00:37:38,300 Pas un problème. Tu es de son sang. 513 00:37:39,500 --> 00:37:42,900 Famille, Honneur, toutes ces merdes. 514 00:37:43,000 --> 00:37:45,500 C'est tout ce dont vous parlez vous, les nobles. 515 00:37:45,600 --> 00:37:47,800 Je ne suis pas une dame. 516 00:37:49,300 --> 00:37:51,000 Qui veut passer la Porte Sanglante ? 517 00:37:51,000 --> 00:37:54,400 Le Limier, Sandor Clegane. 518 00:37:54,400 --> 00:37:56,700 Et sa... 519 00:37:56,700 --> 00:37:59,700 Compagne de voyage Arya Stark. 520 00:37:59,800 --> 00:38:02,700 nièce de votre Dame Arryn. 521 00:38:02,800 --> 00:38:05,600 Alors je vous offre mes condoléances. 522 00:38:05,700 --> 00:38:08,000 Lady Arryn a rendu l'âme. 523 00:38:11,300 --> 00:38:13,200 Il y a trois jours. 524 00:38:31,200 --> 00:38:33,400 Je n'ai jamais quitté la maison auparavant, Oncle Petyr. 525 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 - J'ai peur de partir. - Tu ne devrais pas. 526 00:38:35,600 --> 00:38:38,700 Maman disait que le Seigneur du Val appartient aux Eyrié. 527 00:38:38,700 --> 00:38:41,200 Elle disait que ce n'était pas sûr à l'extérieur. . 528 00:38:41,300 --> 00:38:43,000 Ce n'était pas sûr pour elle. 529 00:38:43,000 --> 00:38:46,800 Les gens meurent à leurs tables. 530 00:38:46,800 --> 00:38:48,900 Ils meurent dans leurs lits. 531 00:38:48,900 --> 00:38:52,400 Ils meurent accroupis sur leur pot de chambre. 532 00:38:52,400 --> 00:38:54,800 Tout le monde meurt tôt ou tard. 533 00:38:54,800 --> 00:38:56,700 Ne vous en faites pas pour votre propre mort. 534 00:38:56,700 --> 00:38:59,400 Inquiétez-vous pour votre vie. 535 00:38:59,400 --> 00:39:01,800 Prends ta vie en main 536 00:39:01,900 --> 00:39:04,300 tant qu'elle dure. 537 00:39:04,300 --> 00:39:07,300 C'est ça d'être le Seigneur du Val. 538 00:39:31,300 --> 00:39:33,300 Nous partons ? 539 00:39:40,700 --> 00:39:43,000 Le vin aide toujours. 540 00:39:44,700 --> 00:39:47,100 Je t'en remercie. 541 00:39:48,600 --> 00:39:50,500 Duel judiciaire. 542 00:39:51,900 --> 00:39:55,000 Juger de l'innocence ou la culpabilité d'un homme 543 00:39:55,000 --> 00:39:57,200 aux yeux des dieux 544 00:39:57,200 --> 00:39:59,800 via deux autres hommes cherchant à s'entretuer. 545 00:39:59,800 --> 00:40:02,600 Ça en dit beaucoup sur les dieux. 546 00:40:05,000 --> 00:40:06,700 Encore combien de temps ? 547 00:40:06,700 --> 00:40:09,000 Bientôt. 548 00:40:12,100 --> 00:40:14,200 Penses-tu qu'Oberyn a une chance ? 549 00:40:17,100 --> 00:40:19,200 La Vipère Rouge de Dorne. 550 00:40:19,200 --> 00:40:21,400 Tu ne reçois pas un nom comme ça sans être mortel, n'est-ce pas ? 551 00:40:21,500 --> 00:40:22,900 Je ne l'ai jamais vu combattre. 552 00:40:22,900 --> 00:40:25,700 Il va mourir. Je vais mourir. 553 00:40:25,700 --> 00:40:27,000 Oberyn croit en lui-même. 554 00:40:27,000 --> 00:40:29,100 C'est peu dire. 555 00:40:30,300 --> 00:40:32,300 Quelle est la punition pour régicide ? 556 00:40:32,300 --> 00:40:35,100 Écartèlement ? Pendaison ? 557 00:40:35,200 --> 00:40:37,500 - Le supplice de la roue ? - La décapitation. 558 00:40:37,500 --> 00:40:39,300 Ça semble plutôt ordinaire. 559 00:40:39,300 --> 00:40:41,800 Et c'était aussi mon neveu, donc c'est quoi ? 560 00:40:41,800 --> 00:40:43,400 Fratricide pour les frères. 561 00:40:43,400 --> 00:40:45,500 Filicide pour les fils. 562 00:40:46,600 --> 00:40:49,100 Nepoticide. Ça doit être ça. 563 00:40:51,800 --> 00:40:54,300 Matricide, patricide, 564 00:40:54,300 --> 00:40:57,200 infanticide, suicide. 565 00:40:58,700 --> 00:41:01,100 Toute forme de meurtre a un nom. 566 00:41:01,200 --> 00:41:03,100 Cousins. 567 00:41:03,100 --> 00:41:05,200 Cousins, tu as raison. 568 00:41:05,200 --> 00:41:06,900 Il n'y a pas de termes pour le meurtre d'un cousin. 569 00:41:07,000 --> 00:41:08,700 Bien vu. 570 00:41:08,800 --> 00:41:11,900 Tu te souviens du cousin Orson ? 571 00:41:11,900 --> 00:41:14,200 Bien sûr. La nourrice l'a fait tomber sur la tête. 572 00:41:14,200 --> 00:41:16,800 - Le rendant idiot. - Idiot ? 573 00:41:16,800 --> 00:41:18,900 Il restait assis toute la journée dans le jardin. 574 00:41:18,900 --> 00:41:20,700 Écrasant des insectes avec une pierre. 575 00:41:24,400 --> 00:41:26,600 Rien ne le rendait plus heureux. 576 00:41:26,600 --> 00:41:28,000 Rien ne te rendrait plus heureux. 577 00:41:28,000 --> 00:41:29,900 On pourrait penser qu'être tourmenté depuis la naissance 578 00:41:29,900 --> 00:41:32,100 te donnerai plus d’affinités pour les affligés. 579 00:41:32,100 --> 00:41:35,300 Au contraire. Rire de la misère d'autrui 580 00:41:35,300 --> 00:41:37,300 était la seule chose qui me faisait me sentir comme tout le monde. 581 00:41:37,400 --> 00:41:39,200 La plaisanterie a pourtant duré assez longtemps. 582 00:41:39,300 --> 00:41:41,200 Pour toi. Tu as pris tes distances. 583 00:41:41,200 --> 00:41:42,900 J'avais d'autres intérêts. 584 00:41:42,900 --> 00:41:44,900 Oui, d'autres intérêts. 585 00:41:47,100 --> 00:41:48,800 Mais je suis resté avec Orson. 586 00:41:48,800 --> 00:41:50,800 Pourquoi ? 587 00:41:50,800 --> 00:41:52,200 J'étais curieux. 588 00:41:52,300 --> 00:41:54,600 Pourquoi écrasait-il ces insectes ? 589 00:41:54,700 --> 00:41:56,200 Qu'est-ce que ça lui faisait ? 590 00:41:56,300 --> 00:41:58,300 C'est la première chose que je lui ai demandé. 591 00:41:58,400 --> 00:42:02,100 "Orson, pourquoi écrases-tu tous ces insectes ?" 592 00:42:02,200 --> 00:42:05,200 Il m'a répondu : "Écraser les insectes. 593 00:42:05,200 --> 00:42:08,100 Écraser." 594 00:42:09,300 --> 00:42:10,900 Je n'étais pas convaincu. 595 00:42:11,000 --> 00:42:12,600 J'étais la personne la plus intelligente, je le savais. 596 00:42:12,700 --> 00:42:15,200 J'avais bien sûr tous les moyens pour percer les mystères 597 00:42:15,300 --> 00:42:16,900 qui repose dans le coeur d'un imbécile. 598 00:42:17,000 --> 00:42:20,500 Alors je suis allé à la librairie de Maester Volarik. 599 00:42:20,600 --> 00:42:22,700 Volarik a essayé de me toucher une fois. 600 00:42:22,800 --> 00:42:25,300 Il s'avère qu'il y a énormément d'écrits sur les grands hommes 601 00:42:25,300 --> 00:42:27,500 et très peu sur les idiots. 602 00:42:27,500 --> 00:42:29,800 Ça ne semble pas juste. 603 00:42:29,800 --> 00:42:31,800 Dans tout les cas, je n'ai rien trouvé 604 00:42:31,800 --> 00:42:33,800 sur la nature du malheur d'Orson. 605 00:42:33,800 --> 00:42:36,700 ou la raison derrière son massacre d'insectes. 606 00:42:36,700 --> 00:42:39,000 Alors je suis retourné à la source. 607 00:42:39,100 --> 00:42:41,200 Je ne pourrais peut-être pas parler avec Orson, 608 00:42:41,300 --> 00:42:43,900 mais je pourrais l'observer 609 00:42:43,900 --> 00:42:46,200 comme les hommes regardent les animaux 610 00:42:46,200 --> 00:42:49,300 afin de mieux comprendre leur comportement. 611 00:42:51,900 --> 00:42:53,300 Et tandis que je regardais, 612 00:42:53,300 --> 00:42:55,800 j'en suis devenu de plus en plus sûr. 613 00:42:55,800 --> 00:42:58,500 Il se passait quelque chose. 614 00:42:58,500 --> 00:43:01,700 Sa tête était comme une page de livre 615 00:43:01,800 --> 00:43:03,700 écrit dans un langage que je ne comprenais pas. 616 00:43:03,700 --> 00:43:06,600 Mais il n'était pas bête. Il avait ses raisons. 617 00:43:06,600 --> 00:43:09,900 Et ça m'a obsédé de savoir quoi. 618 00:43:09,900 --> 00:43:13,400 J'ai passé du temps à l'observer. 619 00:43:13,500 --> 00:43:16,100 Je déjeunais dans le jardin, 620 00:43:16,200 --> 00:43:18,300 en mâchant ma côtelette sur une musique de... 621 00:43:20,000 --> 00:43:22,900 Et quand je ne le regardais pas, je pensais à lui. 622 00:43:22,900 --> 00:43:25,700 Père radotait sur l'héritage de la famille 623 00:43:25,700 --> 00:43:27,400 et je ne pensais qu'aux scarabées d'Orson. 624 00:43:27,500 --> 00:43:30,300 J'ai lu les histoires des conquêtes Targaryen. 625 00:43:30,400 --> 00:43:32,500 Ai-je entendu un battement d'ailes de dragon ? 626 00:43:32,600 --> 00:43:35,600 J'ai entendu... 627 00:43:35,600 --> 00:43:39,400 Et je ne sais toujours pas pourquoi il faisait ça. 628 00:43:39,400 --> 00:43:41,700 Et je devais savoir, car ç'était horrible 629 00:43:41,700 --> 00:43:45,100 que tout ces scarabées meurent sans aucune raison. 630 00:43:45,100 --> 00:43:46,600 Chaque jour autour du monde, 631 00:43:46,700 --> 00:43:50,100 hommes, femmes et enfants sont tués par vingtaines. 632 00:43:50,100 --> 00:43:52,900 Qui se préoccupe d'une putain de bande de scarabées ? 633 00:43:53,000 --> 00:43:55,700 Je sais, je sais. Mais quand même cela m'emplissait de crainte. 634 00:43:55,800 --> 00:43:59,300 Des piles et des piles, des années et des années, 635 00:43:59,400 --> 00:44:01,200 Combien d'innombrables créatures rampantes 636 00:44:01,200 --> 00:44:04,200 Écrasées, vidées et retournées à l’état de poussière ? 637 00:44:04,200 --> 00:44:06,600 Dans mes rêves, je me retrouve 638 00:44:06,700 --> 00:44:09,100 debout sur une plage faite de carapaces de scarabées 639 00:44:09,200 --> 00:44:11,200 s'étendant aussi loin que portait mon regard. 640 00:44:11,300 --> 00:44:13,400 Je me réveille en pleurant, 641 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 me lamentant sur leurs petits corps brisés. 642 00:44:15,800 --> 00:44:18,200 J'ai essayé d'arrêter Orson, une fois. 643 00:44:18,200 --> 00:44:19,600 Il faisait le double de ta taille. 644 00:44:19,600 --> 00:44:21,400 Il m'a simplement repoussé avec un "kuuh" 645 00:44:21,400 --> 00:44:24,000 et a continué de les écraser. 646 00:44:24,000 --> 00:44:26,500 Chaque jour, jusqu'à ce que cette mule 647 00:44:26,600 --> 00:44:28,700 lui donne un coup de sabot dans la poitrine et le tue 648 00:44:39,400 --> 00:44:41,800 Alors ? Qu'en penses-tu ? 649 00:44:41,800 --> 00:44:44,300 Pourquoi l'a-t-il fait ? 650 00:44:44,300 --> 00:44:46,600 Est-ce que c'est tout ? 651 00:44:50,300 --> 00:44:52,400 Je ne sais pas. 652 00:45:11,000 --> 00:45:12,900 Bonne chance aujourd'hui. 653 00:45:45,400 --> 00:45:47,300 C'est une très légère armure. 654 00:45:47,400 --> 00:45:48,800 J'aime me déplacer. 655 00:45:48,800 --> 00:45:51,100 Vous pourriez au moins porter un casque. 656 00:45:52,800 --> 00:45:54,500 Vous ne devriez pas boire avant un combat. 657 00:45:54,500 --> 00:45:56,700 Vous avez appris ceci durant vos années dans les fosses de combats ? 658 00:45:56,800 --> 00:45:59,100 Je bois toujours avant une bataille. 659 00:45:59,100 --> 00:46:01,500 Ça pourrait causer votre mort. Ça pourrait causer ma mort. 660 00:46:01,600 --> 00:46:04,500 Aujourd'hui, ce n'est pas le jour de ma mort. 661 00:46:12,000 --> 00:46:13,600 Tu vas combattre ça ? 662 00:46:13,600 --> 00:46:16,200 Je vais tuer ça. 663 00:46:20,500 --> 00:46:22,200 C'est le plus grand homme que j'aie jamais vu. 664 00:46:22,200 --> 00:46:25,000 La taille ne compte pas quand on est allongé. 665 00:46:25,100 --> 00:46:26,300 Dieu merci. 666 00:46:28,900 --> 00:46:32,000 Devant les yeux des Dieux et des Hommes, 667 00:46:32,000 --> 00:46:34,200 nous nous réunissons pour établir 668 00:46:34,200 --> 00:46:37,000 la culpabilité ou l'innocence de cet... 669 00:46:38,700 --> 00:46:41,200 Homme, Tyrion Lannister. 670 00:46:41,200 --> 00:46:43,400 Que la miséricorde de la mère leur soit accordée. 671 00:46:43,400 --> 00:46:47,600 Que la justice qu'ils méritent leur soit donnée par le père. 672 00:46:47,600 --> 00:46:50,300 Et puisse le guerrier guider la main... 673 00:46:50,400 --> 00:46:53,500 ... de notre champion... 674 00:47:01,400 --> 00:47:03,600 Ne me laisse pas seule dans ce monde. 675 00:47:03,700 --> 00:47:05,600 Jamais. 676 00:47:26,000 --> 00:47:27,700 On t'a dit qui je suis ? 677 00:47:27,800 --> 00:47:29,400 Un homme mort. 678 00:47:34,400 --> 00:47:37,100 Je suis le frère d'Elia Martell. 679 00:47:37,200 --> 00:47:40,200 Sais-tu pourquoi j'ai fait tout ce chemin pour arriver 680 00:47:40,300 --> 00:47:42,500 dans cette ville puant la merde ? 681 00:47:42,500 --> 00:47:44,300 Pour toi. 682 00:47:48,900 --> 00:47:51,800 Je vais t'entendre te confesser avant ta mort. 683 00:47:51,900 --> 00:47:53,900 Tu as violé ma soeur. 684 00:47:53,900 --> 00:47:55,300 Tu l'as massacrée. 685 00:47:55,300 --> 00:47:57,100 Tu as tué ses enfants. 686 00:47:57,100 --> 00:47:59,900 Dis-le maintenant et on peut en finir vite. 687 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 Dis-le. Tu l'as violée. 688 00:48:12,200 --> 00:48:14,800 Tu l'as massacrée. 689 00:48:17,500 --> 00:48:18,900 Tu as tué ses enfants. 690 00:48:30,500 --> 00:48:31,700 Tu l'as violée ! 691 00:48:31,800 --> 00:48:33,000 Tu l'as massacrée ! 692 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Tu as tué ses enfants ! 693 00:49:14,200 --> 00:49:15,900 Tu l'as violée ! 694 00:49:15,900 --> 00:49:17,600 Tu l'as massacrée ! 695 00:49:27,200 --> 00:49:29,900 Tu as tué ses enfants ! 696 00:49:36,700 --> 00:49:39,100 Attends, Es-tu en train de mourir ? 697 00:49:40,900 --> 00:49:44,000 Tu ne peux pas déjà mourir. Tu n'as pas avoué. 698 00:49:46,300 --> 00:49:48,800 Dis-le. 699 00:49:48,800 --> 00:49:52,500 Dis son nom. Elia Martell. 700 00:49:52,500 --> 00:49:54,800 Tu l'as violée. Tu as tué ses enfants. 701 00:49:54,800 --> 00:49:57,300 Elia Martell. 702 00:49:57,400 --> 00:49:59,100 Qui a donné l'ordre ? 703 00:50:00,000 --> 00:50:01,700 Qui en a donné l'ordre ? 704 00:50:01,700 --> 00:50:04,000 Dis son nom ! 705 00:50:04,000 --> 00:50:06,100 Tu l'as violée ! Tu l'as massacrée ! 706 00:50:06,100 --> 00:50:08,300 Tu as tué ses enfants. 707 00:50:08,400 --> 00:50:10,900 Dis-le. Dis son nom. 708 00:50:12,500 --> 00:50:14,500 Dis-le ! 709 00:50:21,400 --> 00:50:22,900 Elia Martell. 710 00:50:24,500 --> 00:50:27,000 J'ai tué ses enfants. 711 00:50:27,000 --> 00:50:29,500 Ensuite je l'ai violée. 712 00:50:29,500 --> 00:50:32,600 Ensuite j'ai explosé sa tête comme ça ! 713 00:50:46,100 --> 00:50:48,500 Les Dieux ont fait connaître leur volonté. 714 00:50:49,500 --> 00:50:51,600 Tyrion Lannister, 715 00:50:51,700 --> 00:50:54,300 au nom du Roi Tommen, de la Maison Baratheon 716 00:50:54,300 --> 00:50:56,300 Premier de son nom, 717 00:50:56,400 --> 00:50:58,600 Vous êtes par conséquent condamné à mort.