1 00:00:01,923 --> 00:00:05,496 Kuminta kau ceritakan yang sesungguhnhya tentang Joffrey. 2 00:00:05,522 --> 00:00:07,272 Dia seorang monster. 3 00:00:07,430 --> 00:00:11,565 Dengan dukungan Keluarga Tyrell, takkan ada pemberontakan selama berabad-abad. 4 00:00:11,568 --> 00:00:13,735 Ser Dontos dari Keluarga Hollard. 5 00:00:13,755 --> 00:00:15,870 Ser Meryn, bantu Ser Dontos merayakan perayaan namaku. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,750 Membunuh orang pada perayaan namamu bisa membawa kesialan. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,260 Kau akan jadi badut baruku! 8 00:00:20,280 --> 00:00:21,532 Terima kasih, Yang Mulia. 9 00:00:21,552 --> 00:00:24,266 Kau tahu betapa sulitnya menyatukan 19 klan? 10 00:00:24,270 --> 00:00:26,717 Kuperingatkan bahwa kita bisa mati... 11 00:00:26,717 --> 00:00:28,750 ...jika tidak menuju selatan. 12 00:00:29,145 --> 00:00:31,948 Lepaskan kami, ayahku akan membayar berapapun permintaanmu. 13 00:00:31,948 --> 00:00:34,036 Cukup untuk membeli tangan baru? 14 00:00:39,826 --> 00:00:41,959 Unsullied! 15 00:00:42,079 --> 00:00:45,775 Bunuh majikan kalian! Bunuh semua pasukan! 16 00:00:49,909 --> 00:00:52,229 Kita harus mencarikan Sansa Stark suami. 17 00:00:52,239 --> 00:00:54,761 Tyrion takkan menolak, kau akan menikahi Ser Loras. 18 00:00:54,761 --> 00:00:57,582 Aku bukan hewan ternak.../ Kau putriku! 19 00:00:57,592 --> 00:00:59,857 Perasaanku padamu belum berubah. 20 00:00:59,977 --> 00:01:02,286 Aku bukan istrimu, aku pelacurmu. 21 00:01:02,377 --> 00:01:04,456 Dia seorang crow, dia akan menusuk kita dari belakang. 22 00:01:04,456 --> 00:01:05,712 Bunuh dia! 23 00:01:10,652 --> 00:01:12,089 Pedang kecil yang bagus. 24 00:01:12,091 --> 00:01:14,035 Tidak!/ Cocok untuk tusuk gigiku. 25 00:01:14,220 --> 00:01:16,900 Kakimu terluka, nak?/ Kau harus menggendongku. 26 00:01:20,076 --> 00:01:21,937 Robb! 27 00:01:25,528 --> 00:01:28,620 Keluarga Lannister menyampaikan salamnya! 28 00:01:31,655 --> 00:01:33,077 Sudah terlambat! 29 00:01:35,126 --> 00:01:38,707 Kau tahu aku tak punya pilihan.../ Kau tak tahu apa-apa, Jon Snow! 30 00:01:44,773 --> 00:01:46,666 Kau pulang. 31 00:05:19,838 --> 00:05:30,560 antlers (Paskalis Damar) of House INDOFILES.WEB.ID credit to honeybunny of House www.addic7ed.com 32 00:05:46,711 --> 00:05:48,712 Menakjubkan. 33 00:05:48,746 --> 00:05:50,944 Seperti baru ditempa. 34 00:05:50,948 --> 00:05:52,648 Memang. 35 00:05:53,718 --> 00:05:57,119 Tak ada yang membuat pedang besi Valyrian sejak Kiamat Valyria. 37 00:05:57,121 --> 00:06:01,054 Ada tiga pandai besi yang tahu cara menempa besi Valyrian. 39 00:06:01,058 --> 00:06:03,656 Yang terbaik ada di Volantis. 40 00:06:03,661 --> 00:06:06,696 Datang ke King's Landing atas undanganku. 41 00:06:06,697 --> 00:06:08,930 Dari mana kau dapat besi Valyrian sebanyak ini? 42 00:06:08,933 --> 00:06:12,068 Dari seseorang yang tak lagi membutuhkannya. 43 00:06:13,871 --> 00:06:17,003 Kau selalu menginginkan yang seperti ini dalam keluarga. 44 00:06:17,007 --> 00:06:18,938 Dan sekarang ada dua./ Dua? 45 00:06:18,943 --> 00:06:21,508 Senjata aslinya sangat besar. 46 00:06:21,512 --> 00:06:23,910 Cukup untuk membuat dua pedang. 47 00:06:23,914 --> 00:06:27,220 Terima kasih. Bagus sekali. 48 00:06:32,890 --> 00:06:34,854 Kau harus melatih tangan kirimu. 49 00:06:34,859 --> 00:06:37,392 Ahli pedang harus bisa memakai kedua tangannya. 50 00:06:37,394 --> 00:06:41,194 Kau takkan bisa sehebat dulu./ Tidak. 52 00:06:41,198 --> 00:06:44,664 Tapi selama aku lebih hebat dari siapapun, kurasa tak masalah. 54 00:06:44,668 --> 00:06:47,901 Kau tak bisa mengabdi di Kingsguard dengan satu tangan. 55 00:06:47,905 --> 00:06:50,240 Ada aturannya? Aku bisa dan aku mau. 56 00:06:50,274 --> 00:06:51,471 Sumpah Kingsguard berlaku seumur hidup. 57 00:06:51,475 --> 00:06:44,664 Perang sudah berakhir. Raja aman./ Raja tak pernah aman. 59 00:06:55,412 --> 00:06:57,944 Di kota ini saja, berapa banyak yang ingin melihat kepalanya dipancang? 60 00:06:57,948 --> 00:07:00,413 Ksatria lain melindungi raja sementara kau menjadi tawanan. 61 00:07:00,417 --> 00:07:03,349 Kau akan terus jadi tawanan meskipun sudah di rumah. 62 00:07:03,354 --> 00:07:06,856 Rumah?/ Kau akan dipulangkan ke Casterly Rock... 63 00:07:06,857 --> 00:07:09,145 ...dan berkuasa di sana. 64 00:07:09,160 --> 00:07:11,727 Kaulah Penguasa Casterly Rock. 65 00:07:12,930 --> 00:07:15,999 Akulah King's Hand. Tempatku ada di sini. 66 00:07:16,033 --> 00:07:19,600 Aku tak ingin melihat Rock lagi sampai mati. 67 00:07:19,603 --> 00:07:22,168 Kau tahu apa sebutanku? 68 00:07:22,173 --> 00:07:24,470 Kingslayer (=Pembunuh Raja). Pelanggar sumpah. 69 00:07:24,475 --> 00:07:26,109 Pria tanpa kehormatan. 70 00:07:26,143 --> 00:07:28,808 Sekarang kau menyuruhku melanggar sumpah suci lagi. 71 00:07:28,813 --> 00:07:31,411 Kau takkan melanggar apapun. 72 00:07:31,415 --> 00:07:34,484 Ada hak bagi Kingsguard untuk menanggalkan jabatannya. 73 00:07:34,485 --> 00:07:37,619 Raja akan menilik hak itu. 74 00:07:37,621 --> 00:07:41,991 Tidak./ Tidak?/ Tidak. 76 00:07:43,360 --> 00:07:46,221 Kurasa aku sedang menanyaimu./ Itu jawabanku. 78 00:07:46,226 --> 00:07:50,367 Jika kau pikir kehormatanmu mendahului.../ Kehormatanku takkan sama lagi... 80 00:07:50,367 --> 00:07:53,036 ...tapi jawabanku tetap sama. Aku tak inginkan Casterly Rock. 81 00:07:53,037 --> 00:07:54,334 Aku tak inginkan istri. Aku tak inginkan anak. 82 00:07:54,338 --> 00:07:59,942 Apa yang kau inginkan?/ Makan malam sepertinya enak. 84 00:08:00,878 --> 00:08:03,977 Selama 40 tahun aku berusaha mendidikmu. 85 00:08:03,981 --> 00:08:06,616 Jika kau belum paham sekarang, kau takkan paham. 86 00:08:07,284 --> 00:08:08,384 Pergilah. 87 00:08:08,419 --> 00:08:10,421 Jika mengabdi sebagai pengawal mulia... 88 00:08:10,421 --> 00:08:13,121 ...adalah puncak ambisimu, mengabdilah. 89 00:08:13,123 --> 00:08:15,792 Kurasa kau inginkan pedangmu. 90 00:08:15,826 --> 00:08:17,994 Simpanlah. 91 00:08:18,028 --> 00:08:21,768 Pria bertangan satu tanpa keluarga selalu butuh bantuan. 93 00:08:49,126 --> 00:08:51,793 Butuh berapa orang Dorne untuk bercinta dengan kambing? 94 00:08:51,795 --> 00:08:53,830 Jangan begitu. 95 00:08:53,864 --> 00:08:58,966 Menurutku tempat yang tepat untuk bertemu pelancong adalah kedai minum. 97 00:08:58,969 --> 00:09:03,269 Jika satu pihak terlambat, pihak lain bisa minum-minum. 99 00:09:03,274 --> 00:09:05,009 Pangeran Dorne-lah yang kita tunggu... 100 00:09:05,009 --> 00:09:07,442 ...bukan rekan pendekarmu. 101 00:09:07,444 --> 00:09:10,947 Jika dia sangat penting, bagaimana mungkin mereka mengirimmu? 102 00:09:12,983 --> 00:09:15,753 Ada konflik antara Keluarga Martell dari Dorne... 103 00:09:15,753 --> 00:09:18,422 ...dan Lannister dari Casterly Rock. Selama bertahun-tahun. 104 00:09:18,422 --> 00:09:22,660 Kalau Keluarga Martell dari Dorne ingin menumpahkan darah Lannister, 106 00:09:22,660 --> 00:09:25,095 ...itu pasti darahmu, kan?/ Tak perlu sinis. 107 00:09:25,095 --> 00:09:26,612 Aku pernah menjadi diplomat ulung. 108 00:09:26,612 --> 00:09:27,830 Oh. 109 00:09:27,831 --> 00:09:30,700 Itu dia. 110 00:09:33,504 --> 00:09:35,938 Kau bisa membaca lambang? 111 00:09:37,608 --> 00:09:39,009 Bola-bola kuning? 112 00:09:39,009 --> 00:09:40,744 Lemon liar di padang ungu, 113 00:09:40,744 --> 00:09:43,080 Keluarga Dalt dari Lemonwood. 114 00:09:43,080 --> 00:09:47,518 Burung bangkai mencengkeram bayi dengan kukunya, Keluarga Blackmont. 115 00:09:47,518 --> 00:09:50,421 Tengkorak bermahkota, Keluarga Manwoody dari Kingsgrave. 116 00:09:50,421 --> 00:09:52,189 Anak ini tahu Keluarga dari Dorne. 117 00:09:52,189 --> 00:09:53,757 Aku butuh lambang. 118 00:09:53,757 --> 00:09:57,361 Dan Keluarga Martell, matahari merah ditusuk tombak? 119 00:09:57,361 --> 00:09:59,228 Aku tak melihatnya, tuanku. 120 00:10:02,666 --> 00:10:03,633 Selamat datang, tuan-tuan. 121 00:10:03,633 --> 00:10:06,399 Yang Mulia Raja Joffrey menyambutmu dalam namanya. 122 00:10:06,437 --> 00:10:09,406 Ayahku, Sang King's Hand, juga mengirimkan salamnya. 123 00:10:09,406 --> 00:10:11,675 Saya Tyrion Lannister dari Casterly Rock, 124 00:10:11,675 --> 00:10:14,610 Master of Coin (=Menteri Keuangan). 125 00:10:17,114 --> 00:10:17,767 Maaf. 126 00:10:18,263 --> 00:10:20,918 Saya tak melihat Pangeran Doran dalam rombongan Anda. 127 00:10:20,918 --> 00:10:25,055 Kesehatan pangeran membuatnya harus tetap di Sunspear. 128 00:10:25,055 --> 00:10:28,225 Dia mengirim saudaranya Pangeran Oberyn... 129 00:10:28,225 --> 00:10:31,760 ...untuk menghadiri perkawinan agung sebagai wakilnya. 130 00:10:32,696 --> 00:10:35,999 Ya, raja akan puas dengan rombongan... 131 00:10:36,033 --> 00:10:41,270 ...pejuang yang dipimpin oleh Pangern Oberyn pada pernikahannya./ Begitukah? 134 00:10:41,305 --> 00:10:45,743 Di mana Pangeran Oberyn?/ Sudah sampai sebelum subuh. 136 00:10:45,743 --> 00:10:48,374 Dia tidak suka pesta penyambutan, 137 00:10:48,379 --> 00:10:50,313 pangeran kami. 138 00:10:50,347 --> 00:10:54,017 Tuan-tuan, para anggota City Watch ini... 139 00:10:54,051 --> 00:10:56,620 ...akan mengantar Anda sampai alun-alun Red Keep. 140 00:10:56,620 --> 00:11:00,322 Kalian pasti lelah setelah perjalanan panjang. 141 00:11:04,395 --> 00:11:06,797 Diplomasi yang ulung. 142 00:11:06,797 --> 00:11:08,499 Sekarang ke mana? 143 00:11:08,499 --> 00:11:10,837 Kita harus menemukan Pangeran Oberyn sebelum ia membunuh seorang... 144 00:11:10,837 --> 00:11:12,468 ...atau banyak orang. 145 00:11:12,469 --> 00:11:15,606 Bagaimana caramu mencari seorang Dorne di kota sebesar ini? 146 00:11:15,606 --> 00:11:17,775 Kau terkenal di separuh Westeros. 147 00:11:17,775 --> 00:11:20,844 Jika kau baru tiba di ibukota setelah 2 minggu perjalanan, 148 00:11:20,844 --> 00:11:22,312 kau akan ke mana? 149 00:11:22,312 --> 00:11:25,948 Mungkin aku akan tidur, tapi aku sudah dewasa. 150 00:11:49,406 --> 00:11:51,941 Lihatlah ini. 151 00:11:53,143 --> 00:11:55,141 Apakah ia cantik? 152 00:11:55,145 --> 00:11:57,047 Cantik. 153 00:11:57,047 --> 00:11:58,781 Tapi pucat. 154 00:11:58,816 --> 00:12:00,818 Orang suka yang pucat di ibukota. 155 00:12:00,818 --> 00:12:03,886 Tandanya mereka tidak bekerja di ladang. 156 00:12:06,090 --> 00:12:08,457 Apa aku menakutimu? 157 00:12:09,960 --> 00:12:11,290 Kau suka? 158 00:12:11,295 --> 00:12:14,497 Malu-malu. Membosankan. 159 00:12:20,304 --> 00:12:23,439 Kau agak nakal, kan? 160 00:12:25,609 --> 00:12:27,240 Kurasa dia menyukaimu. 161 00:12:27,244 --> 00:12:28,911 Seleranya baik. 162 00:12:31,115 --> 00:12:34,083 Kau tidak pemalu, kan? 163 00:12:37,087 --> 00:12:39,952 Tidak pemalu. 164 00:12:39,957 --> 00:12:41,821 Kau suka wanita? 165 00:12:41,825 --> 00:12:43,790 Yang seperti dia, tuanku. 166 00:12:43,794 --> 00:12:46,025 Yang ini cukup ahli. 167 00:12:46,029 --> 00:12:48,094 Baiklah, nyonya. 168 00:12:48,098 --> 00:12:50,367 Oh, aku bukan wanita terhormat. 169 00:12:50,367 --> 00:12:52,665 Istilah penghormatan di sini. 170 00:12:52,669 --> 00:12:54,571 Kebohongan di mana-mana. 171 00:12:54,571 --> 00:12:57,007 Kenapa tak memakai kata yang tepat? 172 00:12:57,007 --> 00:12:58,638 Aku hanya anak haram. 173 00:12:58,642 --> 00:13:02,346 Dia pelacur. Kau apa? 174 00:13:02,346 --> 00:13:04,480 Mucikari. 175 00:13:04,515 --> 00:13:06,152 Ada yang lain? 176 00:13:08,152 --> 00:13:09,920 Dua gadis ini boleh pergi. 177 00:13:09,920 --> 00:13:11,854 Kau tinggal. 178 00:13:13,790 --> 00:13:15,492 Maaf, aku tidak ditawarkan, tuan. 179 00:13:15,492 --> 00:13:18,562 Semua yang bekerja untuk Littlefinger adalah tawaran. 180 00:13:18,562 --> 00:13:21,360 Lepaskan pakaianmu. Kami akan tinggal di sini. 181 00:13:21,365 --> 00:13:24,500 Tuanku./ Aku pangeran, nak. 182 00:13:25,769 --> 00:13:27,603 Kau pernah bertemu pangeran? 183 00:13:28,839 --> 00:13:30,906 Belum pernah. 184 00:13:34,044 --> 00:13:36,912 Aku sangat mahal. 185 00:13:38,215 --> 00:13:40,616 Lepaskan pakaianmu. 186 00:13:47,124 --> 00:13:49,758 Kau suka cara apa? 187 00:13:50,494 --> 00:13:53,296 Caraku. 188 00:13:53,330 --> 00:13:57,733 ♪ Berucaplah... Berucaplah... ♪ 189 00:13:57,768 --> 00:14:01,938 ♪ Penguasa Castamere ♪ 190 00:14:01,972 --> 00:14:07,543 ♪ Dan hujan... ♪/ Oberyn./ ♪ Membasahi tempatnya... ♪/ Oberyn, jangan. 192 00:14:07,578 --> 00:14:11,280 ♪ Tak ada yang mendengar ♪ 193 00:14:11,315 --> 00:14:16,319 ♪ Tak ada hujan yang membasahi tempatnya... ♪ 194 00:14:16,353 --> 00:14:22,825 ♪ Tak ada jiwa yang mendengar. ♪ 195 00:14:30,267 --> 00:14:31,835 Kau tersesat, bung? 196 00:14:31,835 --> 00:14:34,800 Maaf sudah menatapmu. 197 00:14:34,805 --> 00:14:37,503 Aku jarang melihat Lannister di tempat asalku. 198 00:14:37,507 --> 00:14:40,273 Aku jarang melihat orang Dorne di ibukota. 199 00:14:40,277 --> 00:14:43,613 Kami tak suka aromanya. 200 00:14:43,614 --> 00:14:46,379 Kemarilah, sayang./ Lihatlah yang satu ini. 201 00:14:46,383 --> 00:14:48,714 Tuan-tuan, jika Anda ikut saya, akan kucarikan kamar pribadi. 202 00:14:48,719 --> 00:14:51,020 Kenapa kau menawarkan gadis ini pada orang Dorne? 203 00:14:51,021 --> 00:14:53,622 Bawakan dia kambing botak dan sebotol minyak zaitun. 204 00:14:58,662 --> 00:15:01,991 Kau tahu kenapa seluruh dunia membenci Lannister? 205 00:15:06,903 --> 00:15:10,940 Kau pikir emasmu dan singamu... 206 00:15:10,974 --> 00:15:14,977 ...dan singa emasmu membuatmu lebih baik dari semua orang. 207 00:15:16,613 --> 00:15:19,011 Mau kuberitahu rahasia? 208 00:15:19,016 --> 00:15:21,950 Kau bukan singa emas. 209 00:15:22,519 --> 00:15:26,389 Kau hanyalah pria muda yang terlalu lambat menarik pedang. 211 00:15:35,432 --> 00:15:38,731 Pedang panjang bukan pilihan baik untuk jarak pendek. 212 00:15:38,735 --> 00:15:41,033 Jika kucabut belatiku, temanmu akan berdarah. 213 00:15:41,038 --> 00:15:43,973 Cukup banyak. Ada banyak pembuluh di pergelangan. 214 00:15:45,175 --> 00:15:48,477 Dia akan hidup jika kau segera mencari bantuan. 215 00:15:49,646 --> 00:15:52,648 Keputusanmu. 216 00:15:54,551 --> 00:15:58,121 Pangeran Oberyn, maaf atas kekacauan ini. Kami dengar ada... 218 00:15:58,121 --> 00:16:00,622 ...masalah. 219 00:16:01,391 --> 00:16:03,926 Maaf, sayangku. 220 00:16:08,832 --> 00:16:11,934 Saya kemari untuk menyambutmu di ibukota. 221 00:16:16,106 --> 00:16:19,608 Ellaria Sand, kekasihku. 222 00:16:20,177 --> 00:16:22,108 Paman Imp sang raja. 223 00:16:22,112 --> 00:16:25,044 Tyrion, putra Tywin Lannister. 224 00:16:25,048 --> 00:16:26,717 Jika ada yang bisa kubantu-- 225 00:16:26,717 --> 00:16:28,518 Siapa kau? Pembunuh bayarannya? 226 00:16:28,518 --> 00:16:31,988 Begitu awalnya. Sekarang aku ksatria. 227 00:16:31,988 --> 00:16:33,290 Bagaimana bisa begitu? 228 00:16:33,290 --> 00:16:35,924 Membunuh orang yang tepat, kurasa. 229 00:16:39,896 --> 00:16:43,500 Kami butuh beberapa gadis lagi. Mau? 230 00:16:43,500 --> 00:16:44,901 Kau tidak ikut? 231 00:16:44,901 --> 00:16:47,633 Aku pernah ikut. Aku sudah menikah. 232 00:16:47,637 --> 00:16:51,373 Pangeran Oberyn, bisa berbicara berdua? 233 00:16:55,278 --> 00:16:57,748 Sepertinya aku tak sengaja masuk rumah bordil Lannister. 234 00:16:57,748 --> 00:17:00,250 Mereka menerima semua orang./ Termasuk orang Dorne. 235 00:17:00,250 --> 00:17:03,886 Sang raja berterima kasih Anda telah datang untuk pernikahannya. 237 00:17:03,887 --> 00:17:06,890 Mari bicara jujur. Joffrey sedang dihina. 238 00:17:06,890 --> 00:17:09,922 Aku hanya putra kedua. 239 00:17:09,926 --> 00:17:11,995 Sebagai sesama putra kedua, 240 00:17:11,995 --> 00:17:15,931 aku sudah terbiasa menjadi hinaan keluarga. 241 00:17:16,767 --> 00:17:18,902 Kenapa Anda datang ke King's Landing, Pangeran Oberyn? 242 00:17:18,902 --> 00:17:20,404 Aku diundang dalam pernikahan agung. 243 00:17:20,404 --> 00:17:23,605 Kupikir kita sedang bicara jujur. 244 00:17:24,641 --> 00:17:27,310 Terakhir kali aku datang ke ibukota bertahun-tahun lalu. 245 00:17:27,310 --> 00:17:29,345 Pernikahan lain. 246 00:17:29,379 --> 00:17:31,544 Saudariku Elia... 247 00:17:31,548 --> 00:17:35,617 ...dan Rhaegar Targaryen, Sang Naga Terakhir. 248 00:17:37,721 --> 00:17:40,823 Saudariku mencintainya. Dia melahirkan putranya. 249 00:17:40,857 --> 00:17:44,528 Membedong mereka, menimang mereka, dan menyusui mereka sendiri. 250 00:17:44,528 --> 00:17:47,564 Elia tak izinkan dayang menyentuh mereka. 251 00:17:47,564 --> 00:17:54,505 Lalu Rhaegar Targaryen yang tampan dan ningrat meninggalkannya demi wanita lain. 253 00:17:54,805 --> 00:17:56,173 Menyebabkan perang... 254 00:17:56,173 --> 00:17:58,975 ...yang berakhir di sini... 255 00:17:58,975 --> 00:18:01,278 ...saat pasukan ayahmu mengambil alih kota... 256 00:18:01,278 --> 00:18:02,679 Aku tidak ada di sana. 257 00:18:02,679 --> 00:18:05,514 ...dan membantai semua anak. 258 00:18:06,783 --> 00:18:08,452 Keponakan-keponakanku. 259 00:18:08,452 --> 00:18:12,988 Disembelih dan dibungkus dengan jubah Lannister. 260 00:18:14,691 --> 00:18:18,560 Dan saudariku, kau tahu apa yang dilakukan padanya? 261 00:18:20,831 --> 00:18:22,566 Aku bertanya. 262 00:18:22,566 --> 00:18:24,734 Aku mendengar rumor. 263 00:18:24,734 --> 00:18:27,369 Aku juga. 264 00:18:27,404 --> 00:18:31,374 Yang kudengar adalah kabar bahwa Gregor Clegane Sang Gunung... 265 00:18:31,374 --> 00:18:35,712 ...memperkosa Elia dan membelahnya dengan pedangnya. 267 00:18:35,712 --> 00:18:37,647 Aku tidak di sana. Aku tak tahu kejadiannya. 268 00:18:37,647 --> 00:18:39,382 Jika Sang Gunung membunuh saudariku, 269 00:18:39,382 --> 00:18:42,017 pasti atas perintah ayahmu. 270 00:18:42,586 --> 00:18:45,387 Beritahu ayahmu, aku di sini. 271 00:18:46,656 --> 00:18:50,792 Dan katakan, bukan hanya Lannister yang bisa membayar hutang. 272 00:19:18,455 --> 00:19:21,090 273 00:19:52,622 --> 00:19:54,189 274 00:20:11,942 --> 00:20:14,544 Mereka naga, Khaleesi. 275 00:20:14,544 --> 00:20:17,380 Tak bisa dijinakkan. 276 00:20:17,380 --> 00:20:20,482 Bahkan oleh ibunya. 277 00:20:40,670 --> 00:20:43,705 Ser Barristan./ Yang Mulia. 278 00:20:44,741 --> 00:20:46,810 Mana Daario Naharis? 279 00:20:46,810 --> 00:20:48,910 Mana Grey Worm? 280 00:20:49,813 --> 00:20:52,914 Berjudi, Yang Mulia. 281 00:20:53,750 --> 00:20:55,984 Berjudi? 282 00:21:16,673 --> 00:21:20,976 Mhysa. Mhysa. Mhysa... 283 00:21:29,519 --> 00:21:31,588 Sudah berapa lama? 284 00:21:31,588 --> 00:21:33,890 Sejak tengah malam, Yang Mulia. 285 00:21:33,890 --> 00:21:36,559 Ser Worm lebih kuat daripada kelihatannya. 286 00:21:36,559 --> 00:21:38,461 Tapi kulihat tangannya mulai gemetaran. 287 00:21:38,461 --> 00:21:40,864 Apa hadiah pertandingan bodoh ini? 288 00:21:40,864 --> 00:21:43,033 Kehormatan untuk berkuda di sisimu menuju Meereen. 289 00:21:43,033 --> 00:21:46,636 Kehormatan itu kuberikan pada Ser Jorah dan Ser Barristan... 290 00:21:46,636 --> 00:21:49,005 ...karena tak membuatku menunggu pagi ini. 291 00:21:49,005 --> 00:21:53,041 Kalian berdua berkuda di belakang dan menjaga ternak. 292 00:21:54,344 --> 00:21:56,346 Yang terakhir menyangga pedangnya... 293 00:21:56,346 --> 00:21:59,481 ...boleh mencari ratu baru untuk diperjuangkan. 294 00:22:04,521 --> 00:22:06,421 Kau suka gadis ini? 295 00:22:07,239 --> 00:22:08,630 Pasti sangat membingungkan. 296 00:22:08,715 --> 00:22:10,827 Kau bukan pria cerdas, Daario Naharis. 297 00:22:11,713 --> 00:22:14,260 Lebih baik aku tak berotak... 298 00:22:14,381 --> 00:22:16,356 ...daripada tak berkemaluan. 299 00:22:27,444 --> 00:22:30,378 Anda harus makan sesuatu. 300 00:22:32,949 --> 00:22:35,080 Pai merpati. 301 00:22:35,085 --> 00:22:37,519 Tidak, terima kasih. 302 00:22:40,924 --> 00:22:43,322 Kue lemon? 303 00:22:43,326 --> 00:22:45,027 Tidak, terima kasih. 304 00:22:45,061 --> 00:22:46,964 Anda suka kue lemon. 305 00:22:47,964 --> 00:22:49,766 Beritahu dia untuk makan. 306 00:22:49,766 --> 00:22:51,534 Istriku, kau perlu makan. 307 00:22:51,534 --> 00:22:53,869 Aku tak mau makan. 308 00:22:55,572 --> 00:22:58,974 Aku ingin berdua dengan istriku. 309 00:23:07,717 --> 00:23:10,285 Dia harus makan. 310 00:23:16,860 --> 00:23:19,229 Kau tak boleh kelaparan. 311 00:23:19,229 --> 00:23:21,663 Aku bersumpah untuk melindungimu. 312 00:23:27,504 --> 00:23:30,073 Istriku, 313 00:23:30,073 --> 00:23:32,874 Aku suamimu. Izinkan aku membantumu. 314 00:23:34,177 --> 00:23:36,346 Bagaimana caranya? 315 00:23:36,346 --> 00:23:39,381 Entahlah, tapi aku bisa coba. 316 00:23:40,250 --> 00:23:45,021 Aku berbaring semalaman memandangi langit... 317 00:23:45,021 --> 00:23:47,891 ...memikirkan kematian mereka. 318 00:23:47,891 --> 00:23:51,261 Aku bisa mencarikanmu sari perdu untuk membantumu tidur. 319 00:23:51,261 --> 00:23:53,928 Kau tahu yang mereka lakukan pada abangku? 320 00:23:55,632 --> 00:23:59,501 Bagaimana mereka menjahit kepala serigala pada tubuhnya? 321 00:24:00,036 --> 00:24:02,305 Dan ibuku. 322 00:24:02,305 --> 00:24:04,908 Kabarnya mereka menggorok lehernya... 323 00:24:04,908 --> 00:24:08,044 ...dan melempar jasadnya ke sungai. 324 00:24:08,044 --> 00:24:12,081 Yang terjadi pada keluargamu adalah kejahatan besar. 325 00:24:12,081 --> 00:24:13,371 Aku tak mengenal abangmu. 326 00:24:13,371 --> 00:24:15,385 Sepertinya dia baik, tapi aku tak mengenalnya. 327 00:24:15,385 --> 00:24:20,490 Sementara ibumu, aku mengaguminya. 329 00:24:20,490 --> 00:24:25,093 Dia ingin menghukumku mati, tapi aku mengaguminya. 331 00:24:26,262 --> 00:24:28,498 Dia wanita yang tangguh. 332 00:24:28,498 --> 00:24:33,341 Dia juga bengis saat harus melindungi anak-anaknya. 334 00:24:35,238 --> 00:24:37,306 Sansa. 335 00:24:39,342 --> 00:24:41,911 Ibumu ingin kau bersikap tenang. 336 00:24:41,911 --> 00:24:43,545 Kau tahu itu. 337 00:24:48,518 --> 00:24:51,621 Permisi, tuanku. Aku ingin mengunjungi pohon para dewa. 339 00:24:51,621 --> 00:24:54,757 Tentu saja. Doa sangat membantu, kudengar. 340 00:24:54,757 --> 00:24:57,493 Aku sudah tak berdoa lagi. 341 00:24:57,493 --> 00:25:01,663 Hanya di sana orang tak mengajakku bicara. 342 00:25:19,249 --> 00:25:21,551 Singaku. 343 00:25:21,551 --> 00:25:24,452 Apa yang kau lakukan? 344 00:25:26,689 --> 00:25:30,493 Menurutmu apa yang kulakukan? Kemarilah. 345 00:25:30,493 --> 00:25:33,196 Sudah berapa kali kukatakan? Kau tak boleh mengunjungiku. 346 00:25:33,196 --> 00:25:34,830 Aku paham. 347 00:25:34,864 --> 00:25:37,166 Kita ada di tempat yang berbahaya. 348 00:25:37,166 --> 00:25:39,669 Kau sudah melupakanku? Kau tahu lamanya penantianku? 349 00:25:39,669 --> 00:25:41,004 Aku takkan lupa. 350 00:25:41,004 --> 00:25:43,339 Aku menginginkanmu. 351 00:25:43,339 --> 00:25:45,206 Kau tak menginginkanku? 352 00:25:46,509 --> 00:25:48,912 Keadaan sedang tegang saat ini. 353 00:25:48,912 --> 00:25:51,080 Dalam hal apa? 354 00:25:51,080 --> 00:25:53,182 Keponakanku, sang raja, ingin membunuhku. 355 00:25:53,182 --> 00:25:55,852 Istriku membenciku karena ayahku membunuh keluarganya 356 00:25:55,852 --> 00:25:59,321 Oberyn Martell ingin membunuh semua Lannister. 358 00:25:59,322 --> 00:26:04,025 Kau harus tenang. 359 00:26:12,802 --> 00:26:14,903 Kau ingin aku tenang? 360 00:26:20,410 --> 00:26:22,045 Ada apa?/ Sudah kubilang. 361 00:26:22,045 --> 00:26:24,547 Saatnya tidak tepat./ Tak ada saat yang tepat. 362 00:26:24,547 --> 00:26:30,253 Kau punya pengantin sekarang./ Shae./ Kau mencintainya?/ Mencintainya? 364 00:26:30,253 --> 00:26:32,455 Aku hampir tak mengenalnya. Dia hanya anak-anak. 365 00:26:32,455 --> 00:26:37,360 Dia membenciku./ Itu bukan jawaban./ Tentu saja, aku tidak mencintainya. 367 00:26:37,360 --> 00:26:39,429 Kau berusaha menyingkirkanku. 368 00:26:39,429 --> 00:26:41,830 Menyingkirkanmu? 369 00:26:42,699 --> 00:26:45,401 Memberiku berlian lalu menyuruhku menghilang. 370 00:26:45,401 --> 00:26:47,270 Apa yang kau bicarakan? 371 00:26:47,270 --> 00:26:49,471 Jika kau ingin pergi, katakan saja. 372 00:26:50,707 --> 00:26:52,975 Katakan! 373 00:26:53,009 --> 00:26:55,477 Aku tak mengerti maksudmu. 374 00:26:56,279 --> 00:26:58,246 Kau ingin aku tetap di sini? 375 00:27:25,942 --> 00:27:28,411 Sungguh mahakarya. 376 00:27:28,411 --> 00:27:30,279 Ketrampilannya menakjubkan. 377 00:27:30,279 --> 00:27:33,750 Kalau kau suka, kau boleh memotong tanganmu dan mengambilnya. 379 00:27:33,750 --> 00:27:35,685 Dasar tak tahu diri, kuhabiskan berhari-hariku di pengrajin... 380 00:27:35,685 --> 00:27:38,686 ...hanya untuk detailnya./ Berhari-hari? 381 00:27:38,821 --> 00:27:41,257 Suatu siang yang cerah. 382 00:27:41,257 --> 00:27:43,962 Bagaimana rasanya? 384 00:27:45,794 --> 00:27:48,063 Mungkin pengait lebih praktis. 385 00:27:48,063 --> 00:27:50,231 Elegan, kurasa. 386 00:27:55,880 --> 00:27:57,706 Terima kasih atas bantuanmu untuk masalah lain. 387 00:27:57,706 --> 00:27:59,909 Gejalanya sudah mereda?/ Hilang sepenuhnya. 388 00:27:59,909 --> 00:28:01,443 Aku berhutang padamu, Maester Qyburn. 389 00:28:01,443 --> 00:28:05,680 bukan maester, Yang Mulia, senang bisa membantu kapanpun juga. 391 00:28:14,890 --> 00:28:16,325 Pria kecil yang aneh. 392 00:28:16,325 --> 00:28:18,327 Aku mulai menyukainya. 393 00:28:18,327 --> 00:28:20,262 Dia cukup berbakat. 394 00:28:20,262 --> 00:28:24,300 Gejala apa?/ Bukan urusanmu. 396 00:28:24,300 --> 00:28:30,471 Kau biarkan dia menyentuhmu?/ Kau cemburu?/ Terkejut. 399 00:28:30,490 --> 00:28:31,941 Kau tak izinkan Pycelle mendekatimu. 400 00:28:31,941 --> 00:28:36,944 Pikirmu kuizinkan bandot tua itu menyentuhku? 402 00:28:37,500 --> 00:28:38,981 Baunya seperti bangkai kucing. 403 00:28:38,981 --> 00:28:41,383 Tak yakin aku pernah mencium bau bangkai kucing. 404 00:28:41,383 --> 00:28:43,619 Baunya seperti Pycelle. 405 00:28:43,619 --> 00:28:48,424 Kau lebih banyak minum sekarang./ Ya./ Kenapa? 407 00:28:48,424 --> 00:28:54,830 Kau bertengkar di jalan dengan Ned Stark lalu menghilang dari ibukota. 409 00:28:54,830 --> 00:28:57,399 Suamiku tewas dalam kecelakaan saat berburu. 410 00:28:57,399 --> 00:28:59,134 Pasti membuatmu trauma. 411 00:28:59,134 --> 00:29:00,569 Putriku dikirim ke Dorne. 412 00:29:00,569 --> 00:29:02,237 Kita dalam masalah. 413 00:29:02,237 --> 00:29:03,906 Masalah singkat. 414 00:29:03,906 --> 00:29:06,275 Masalah singkat yang ternyata bisa dilalui. 415 00:29:06,275 --> 00:29:10,412 Kini aku menikahkan putraku dengan pelacur kasar dari Highgarden... 417 00:29:10,412 --> 00:29:15,184 ...sementara aku harus menikahi saudaranya, penyuka sesama jenis. 419 00:29:15,184 --> 00:29:17,786 Ayah mengkhianatiku hari ini. 420 00:29:17,786 --> 00:29:20,189 Dia tak bisa mengkhianatimu. Hanya kaulah yang dimilikinya. 421 00:29:20,189 --> 00:29:22,657 Kau melupakan Tyrion. 422 00:29:22,691 --> 00:29:26,927 Kau takkan bertahan di Kingsguard, kan? 423 00:29:30,265 --> 00:29:37,806 Bertahan di Kingsguard artinya aku tinggal di Red Keep bersamamu. 425 00:29:37,806 --> 00:29:43,444 Tidak sekarang./ Aku ingin--/ Tidak sekarang? Kapan? Aku baru saja kembali. 427 00:29:47,100 --> 00:29:49,585 Ada yang berubah./ Semuanya berubah. 428 00:29:49,585 --> 00:29:52,500 Kau kembali tanpa permintaan maaf... 429 00:29:52,500 --> 00:29:55,124 ...dan satu tangan, kau berharap semuanya sama? 430 00:29:55,124 --> 00:29:57,900 Kau mau aku meminta maaf untuk apa?/ Meninggalkanku. 432 00:29:57,900 --> 00:29:59,461 Kau pikir aku mau ditawan? 433 00:29:59,461 --> 00:30:01,397 Kau tak tahu keinginanmu. Kau bahkan tak di sini. 434 00:30:01,397 --> 00:30:03,966 Kau meninggalkanku sendiri. 435 00:30:03,966 --> 00:30:07,603 Selama aku jadi tawanan, aku berusaha kabur. 436 00:30:07,603 --> 00:30:10,939 Setiap hari, kubunuh orang agar bisa bersamamu. 437 00:30:10,939 --> 00:30:17,978 Kau lama sekali./ Aku... Apa katamu?/ Kubilang terlalu lama. 439 00:30:18,747 --> 00:30:20,915 Masuk./ Pergilah. 440 00:30:20,949 --> 00:30:23,185 Maaf, Yang Mulia. 441 00:30:23,185 --> 00:30:26,954 Anda memintaku segera datang jika ada hal penting. 442 00:30:46,341 --> 00:30:49,543 Kau berencana membunuh semua crow sendirian? 443 00:30:51,046 --> 00:30:53,916 Kau berencana menunggu di sini sampai musim dingin lagi? 444 00:30:53,916 --> 00:30:55,950 Kita menunggu perintah Mance. 445 00:30:55,951 --> 00:30:57,986 Kau kirim orang untuk menembus The Wall saat bulan purnama. 446 00:30:57,986 --> 00:30:59,955 Jika dia belum kembali, dia takkan kembali. 447 00:30:59,955 --> 00:31:01,490 Dan apa maumu? 448 00:31:01,490 --> 00:31:03,992 Menyerbu Castle Black dengan segelintir orang? 449 00:31:03,992 --> 00:31:10,532 Kata crow-mu ada 1000 orang di sana./ Dia pembohong./ Benarkah? 452 00:31:10,532 --> 00:31:13,367 Bukankah itu dulu? 453 00:31:14,000 --> 00:31:17,372 Katamu kau memanahnya 3 kali./ Memang. 455 00:31:17,372 --> 00:31:20,976 Kulihat kau berbalik melalui mata kelinci 200 yard dari sana. 456 00:31:20,976 --> 00:31:25,946 Jika dia masih hidup, pasti karena kau melepaskannya. 457 00:31:50,305 --> 00:31:52,306 Thenns. 458 00:31:52,341 --> 00:31:55,242 Aku benci Thenns. 459 00:32:05,354 --> 00:32:06,955 Mance mengirimmu? 460 00:32:06,955 --> 00:32:09,790 Bagaimana kau temukan kami? 461 00:32:13,862 --> 00:32:16,865 Kau datang dari selatan, bukan utara. 462 00:32:16,865 --> 00:32:19,234 Memutar. 463 00:32:19,234 --> 00:32:22,970 Makan malam di desa di ujung sana. 464 00:32:24,039 --> 00:32:29,978 Mengapa daging di sana lebih enak daripada di balik The Wall? 466 00:32:29,978 --> 00:32:31,946 Coba sendiri. 467 00:32:33,649 --> 00:32:37,352 Mungkin makanan di sana lebih enak. 468 00:32:37,352 --> 00:32:44,291 Gemuk dan malas. Lebih mudah bagi kami, kan? 470 00:32:45,861 --> 00:32:48,530 Kau tak menyangka kami datang? 471 00:32:48,530 --> 00:32:50,764 Kehilangan warg-mu? 472 00:32:51,934 --> 00:32:57,605 Dan crow itu hilang juga? 474 00:32:59,474 --> 00:33:01,777 Aku hanya menjawab Mance. 475 00:33:01,777 --> 00:33:03,810 Aku takkan menjawabmu. 476 00:33:03,812 --> 00:33:06,847 Dia milikmu? 477 00:33:08,450 --> 00:33:10,985 Aku bukan milik siapapun. 478 00:33:19,862 --> 00:33:21,763 Terlalu kurus. 479 00:33:21,763 --> 00:33:25,434 Tidak seperti para crow di Castle Black. 480 00:33:25,434 --> 00:33:29,204 Bayangkan mereka terjebak di lemari makan... 481 00:33:29,204 --> 00:33:32,374 ...menjejali wajah mereka dengan sosis daging dan darah... 482 00:33:32,374 --> 00:33:37,646 ...serta rebusan, makin gemuk dan kaku. 484 00:33:37,646 --> 00:33:41,583 Kita memang berbeda, Tormund, 485 00:33:41,583 --> 00:33:45,954 tapi satu kali sebelum kau mati... 486 00:33:45,954 --> 00:33:50,124 ...kau harus coba daging crow. 487 00:33:52,200 --> 00:33:54,695 Tarik. 488 00:33:54,730 --> 00:33:56,631 Lepaskan. 489 00:34:03,305 --> 00:34:07,008 Terakhir kali kulihat, ia di halaman Winterfell. 491 00:34:09,111 --> 00:34:11,480 Katanya, "Jika aku melihatmu lagi, 492 00:34:11,480 --> 00:34:14,948 kau akan berbusana serba hitam." 493 00:34:16,485 --> 00:34:19,620 Aku iri pada Robb seumur hidupku. 494 00:34:20,355 --> 00:34:22,658 Cara ayahku menatapnya... 495 00:34:22,658 --> 00:34:24,660 ...sangat kuinginkan. 496 00:34:24,660 --> 00:34:28,295 Dia lebih baik dariku dalam segala hal... 497 00:34:29,398 --> 00:34:36,872 ...bertarung dan berburu dan berkuda dan menaklukan wanita. 500 00:34:36,872 --> 00:34:40,207 Gadis-gadis menyukainya. 501 00:34:41,000 --> 00:34:44,711 Aku ingin membencinya, tapi tak bisa. 502 00:34:46,915 --> 00:34:49,783 Kadang aku ingin membencimu. 503 00:34:51,853 --> 00:34:55,689 Kau mengungguliku dalam semua hal. 504 00:34:56,758 --> 00:34:59.093 Kecuali membaca. 505 00:35:01,129 --> 00:35:05,499 Mereka siap bertemu denganmu. 506 00:35:09,171 --> 00:35:12,007 Dia pernah ingin menggantungku. Sekarang dia bisa. 507 00:35:12,007 --> 00:35:13,342 Tak ada yang akan menggantungmu. 508 00:35:13,342 --> 00:35:14,843 Kau tak bersalah. 509 00:35:14,843 --> 00:35:17,912 Aku bersalah besar. 510 00:35:19,047 --> 00:35:22,351 Kau mengaku telah membunuh Qhorin Halfhand? 511 00:35:22,351 --> 00:35:24,086 Aku tak membunuhnya. 512 00:35:24,086 --> 00:35:28,557 Tidak? Kau hunuskan pedangmu pada saudaramu di Night's Watch. 514 00:35:28,557 --> 00:35:30,625 Kau sebut apa itu? 515 00:35:30,625 --> 00:35:32,761 Dia menyuruhku membunuhnya. 516 00:35:32,761 --> 00:35:34,596 Dasar anak haram pengkhianat. 517 00:35:34,596 --> 00:35:36,031 Apa yang kau harapkan? 518 00:35:36,031 --> 00:35:37,966 Halfhand yakin satu-satunya cara... 519 00:35:37,966 --> 00:35:40,268 ...untuk menghentikan Mance adalah menjadi pengikutnya. 520 00:35:40,268 --> 00:35:42,376 Jangan bicara tentang Halfhand seolah kau mengenalnya. 521 00:35:42,376 --> 00:35:43,572 Dia saudaraku. 522 00:35:43,572 --> 00:35:46,408 Kau tahu dia akan lakukan apapun untuk melindungi The Wall. 523 00:35:46,408 --> 00:35:49,244 Orang-orang bebas bisa saja merebusnya, tapi mereka membuatku membunuhnya... 524 00:35:49,244 --> 00:35:51,379 Orang-orang bebas? Dengarkan dia. 525 00:35:51,413 --> 00:35:53,982 Dia sudah bicara seperti wildling. 526 00:35:53,982 --> 00:35:56,717 Aku bicara seperti wildling. Makan bersama wildling. 527 00:35:56,752 --> 00:35:59,353 Memanjat The Wall bersama wildling. 528 00:36:01,023 --> 00:36:03,323 Aku bercinta dengan gadis wildling. 529 00:36:05,160 --> 00:36:07,928 Kau mengaku telah melanggar sumpahmu? 530 00:36:08,497 --> 00:36:09,865 Benar. 531 00:36:09,865 --> 00:36:13,835 Hukum adalah hukum. Dia harus mati. 532 00:36:13,835 --> 00:36:18,006 Jika kita memenggal semua pasukan yang pernah bercinta... 533 00:36:18,006 --> 00:36:21,777 ...The Wall akan dipenuhi pria tanpa kepala. 534 00:36:21,777 --> 00:36:23,945 Ada bedanya menyelinap ke... 535 00:36:23,945 --> 00:36:28,650 ...rumah bordil di Mole's Town dengan meniduri musuh. 536 00:36:28,650 --> 00:36:32,721 Sementara kita di sini mendebatkan aturan mana yang kulanggar... 538 00:36:32,721 --> 00:36:37,726 Mance Rayder sedang menuju The Wall dengan 100.000 pasukan./ Mustahil. 540 00:36:37,726 --> 00:36:41,463 Kau tak bisa menyatukan 50 wildling tanpa saling membunuh. 542 00:36:41,463 --> 00:36:46,501 100.000. Dia bersatu dengan para Thenn, Hornfoot, klan sungai-es. 544 00:36:46,501 --> 00:36:50,571 Dia bertempur dengan raksasa./ Raksasa? 546 00:36:51,273 --> 00:36:53,542 Anda pernah berada di luar The Wall, ser? 547 00:36:53,542 --> 00:36:55,710 Aku memimpin City Watch di King's Landing, nak. 548 00:36:55,710 --> 00:36:56,631 Selagi Anda di sini. 549 00:36:56,631 --> 00:36:59,781 Pasti tugas Anda tidak baik./ Beraninya kau?! 551 00:36:59,781 --> 00:37:04,986 Sudah ada sepasukan wildling di selatan The Wall dipimpin Tormund Giantsbane. 553 00:37:04,986 --> 00:37:06,721 Kubunuh warg dan 3 anggota mereka. 554 00:37:06,721 --> 00:37:09,423 Mereka memanahiku. 555 00:37:10,000 --> 00:37:12,694 Mereka diperintahkan untuk menyerang Castle Black dari selatan... 556 00:37:12,694 --> 00:37:15,030 ...sementara Mance dari utara. 557 00:37:15,030 --> 00:37:17,566 Sinyal serangan itu adalah api besar. 558 00:37:17,566 --> 00:37:21,369 Menurut Mance, api terbesar yang pernah dilihat orang Utara. 560 00:37:21,369 --> 00:37:24,039 Itulah kenyataannya. 561 00:37:24,039 --> 00:37:25,973 Seluruh kenyataannya. 562 00:37:29,945 --> 00:37:33,648 Kau masih ingin mengeksekusiku atau membebaskanku? 563 00:37:33,648 --> 00:37:35,984 Tak ada yang bebas. 564 00:37:35,984 --> 00:37:37,853 Kita adalah anggota Night's Watch. 565 00:37:37,853 --> 00:37:42,190 Kami takkan memenggal kepalamu hari ini, Jon Snow. 566 00:37:42,190 --> 00:37:43,724 Pergilah. 567 00:37:54,436 --> 00:37:58,874 Aku panglima sementara di sini, Maester Aemon./ Memang. 569 00:37:58,874 --> 00:38:00,775 Aku tak mempercayai anak haram itu. 570 00:38:00,775 --> 00:38:03,845 Dia berkata jujur. 571 00:38:03,845 --> 00:38:06,047 Kau selalu bisa tahu jika orang berbohong? 572 00:38:06,047 --> 00:38:08,782 Dari mana kau dapat kemampuan magis itu? 573 00:38:10,218 --> 00:38:13,253 Aku besar di King's Landing. 574 00:38:16,291 --> 00:38:18,325 Tidak. Tidak. 575 00:38:18,360 --> 00:38:21,096 Kau seorang ratu, bukan lembu. 576 00:38:21,096 --> 00:38:28,000 Kakekmu memberiku kalung seperti ini saat perayaan namaku ke-51. 578 00:38:29,337 --> 00:38:31,473 Pernikahanku 2 minggu lagi, Nenek. 579 00:38:31,473 --> 00:38:33,542 Kau tak bisa menolak semuanya. 580 00:38:33,542 --> 00:38:36,177 Omong kosong. Sayangku. 581 00:38:36,211 --> 00:38:39,214 Temuliah tukang perhiasan di King's Landing. 582 00:38:39,214 --> 00:38:41,816 Ceritakan siapa dirimu, ceritakan siapa yang menyuruhmu. 583 00:38:41,816 --> 00:38:46,954 Yang membawakanku kalung terbaik boleh mengambil kalung selanjutnya. 585 00:38:50,992 --> 00:38:53,694 Margaery Tyrell yang akan berjalan ke sept... 586 00:38:53,728 --> 00:38:57,265 ...2 minggu lagi akan menginspirasi ribuan lagu. 587 00:38:57,265 --> 00:39:00,735 Betapa sedihnya jika dia malah memakai sampah itu. 588 00:39:00,735 --> 00:39:04,206 Mungkin biar Joffrey saja yang memilihkan bagiku. 589 00:39:04,206 --> 00:39:06,508 Yang pasti dipilihkannya kalung mayat burung pipit. 590 00:39:06,508 --> 00:39:10,777 Berhati-hatilah. Meskipun kau di sini bersamaku. 591 00:39:11,580 --> 00:39:14,182 Astaga. 592 00:39:14,182 --> 00:39:16,885 Nyonya. Nona. 593 00:39:16,885 --> 00:39:19,853 Maaf saya mengganggu. 594 00:39:19,888 --> 00:39:21,689 Nama saya Brienne dari Tarth. 595 00:39:21,723 --> 00:39:23,391 Kami tahu siapa kau. Kami sudah mendengar tentangmu. 596 00:39:23,391 --> 00:39:25,961 Dengar-dengar itu berbeda. 597 00:39:25,961 --> 00:39:28,629 Tidakkah kau menakjubkan? 598 00:39:28,663 --> 00:39:31,966 Sangat istimewa. 599 00:39:32,000 --> 00:39:34,603 Kudengar kau menghajar cucuku... 600 00:39:34,603 --> 00:39:37,839 ...seolah dia anak kecil. 601 00:39:37,839 --> 00:39:43,377 Saya tahu Anda sedang sibuk, tapi izinkan saya mengganggu sebentar. 603 00:39:44,112 --> 00:39:46,513 Jangan kau menolak. 604 00:39:48,650 --> 00:39:50,151 Bayangan? 605 00:39:50,151 --> 00:39:53,253 Bayangan dengan wajah Stannis Baratheon. 606 00:39:54,055 --> 00:39:58,058 Aku bersumpah bahwa itu Stannis. 607 00:39:58,093 --> 00:40:03,398 Dia menusukkan jantung Renly lalu menghilang. 609 00:40:03,398 --> 00:40:06,334 Suatu hari. akan kubalaskan dendam rajaku. 610 00:40:06,334 --> 00:40:08,670 Joffrey raja kita sekarang. 611 00:40:08,670 --> 00:40:10,872 Tanpa bermaksud menyinggung. 612 00:40:10,872 --> 00:40:12,940 Tidak menyinggung. 613 00:40:22,050 --> 00:40:24,286 Seluruh Kingsguard akan bertugas. 614 00:40:24,286 --> 00:40:26,121 Ser Boros akan ditempatkan di sini. 615 00:40:26,121 --> 00:40:28,123 Ser Preston akan ditempatkan di sini... 616 00:40:28,123 --> 00:40:31,998 ...di sebelah hiburan utama. 617 00:40:32,727 --> 00:40:35,095 Yang Mulia? 618 00:40:35,130 --> 00:40:39,567 Ya. Satu penjaga untuk satu tempat. Lanjutkan. 620 00:40:39,567 --> 00:40:42,804 Ser Meryn akan menjaga Lady Margaery dan Tommen. 621 00:40:42,804 --> 00:40:45,473 Aku selalu menjaga raja, Tuanku. 622 00:40:45,473 --> 00:40:47,709 Sejak kepergianmu. 623 00:40:47,709 --> 00:40:49,811 Terima kasih, Ser Meryn. 624 00:40:49,811 --> 00:40:52,547 Semuanya baik. Aku tak inginkan masalah. 625 00:40:52,547 --> 00:40:54,349 Rakyat mencintai rajanya. 626 00:40:54,349 --> 00:40:55,884 Mereka tahu siapa yang memberi mereka makan. 627 00:40:55,884 --> 00:40:58,085 Margaery Tyrell, kudengar. 628 00:40:59,354 --> 00:41:00,922 Dengan izinku. 629 00:41:00,922 --> 00:41:04,125 Mereka tahu kuselamatkan kota ini. Kumenangkan perang. 630 00:41:04,125 --> 00:41:06,127 Perang belum dimenangkan selama Stannis masih hidup. 631 00:41:06,127 --> 00:41:08,530 Kuhancurkan Stannis di Blackwater. 632 00:41:08,530 --> 00:41:10,965 Sayangnya kau tak membantu, Paman. 633 00:41:10,965 --> 00:41:13,735 Maaf, Yang Mulia. Saya sedang sibuk. 634 00:41:13,735 --> 00:41:16,336 Sibuk tertangkap. 635 00:41:17,305 --> 00:41:20,008 Jadi ini "Kitab Persaudaraan" yang terkenal itu? 636 00:41:20,008 --> 00:41:23,376 Seluruh jasa terbaik dari para Kingsguard terbaik. 637 00:41:25,680 --> 00:41:29,083 Ser Arthur Dayne. Sang Pedang Pagi. 638 00:41:30,985 --> 00:41:34,155 Memimpin serangan atas Persaudaraan Kingswood. 639 00:41:34,155 --> 00:41:36,524 Mengalahkan Sang Kstaria yang Tersenyum dalam duel. 640 00:41:36,524 --> 00:41:39,259 Ser Duncan the Tall. 641 00:41:41,229 --> 00:41:43,732 Empat halaman untuk Ser Duncan. 642 00:41:43,732 --> 00:41:45,333 Dia pasti pria yang tangguh. 643 00:41:45,333 --> 00:41:47,167 Begitulah. 644 00:41:49,371 --> 00:41:51,672 Ser Jaime Lannister. 645 00:41:55,610 --> 00:41:58,780 Seluruh asa baikmu lupa dituliskan. 646 00:41:58,780 --> 00:42:01,750 Masih ada waktu./ Masihkah? 647 00:42:01,750 --> 00:42:05,318 Kstaria bertangan satu umur 40 tahun? 648 00:42:06,020 --> 00:42:08,156 Bagaimana caramu melindungiku? 649 00:42:08,156 --> 00:42:09,758 Saya memakai tangan kiri, Yang Mulia. 650 00:42:09,758 --> 00:42:11,992 Lebih dari sekedar kontes. 651 00:42:29,577 --> 00:42:31,713 Kau pernah ke Meereen? 652 00:42:31,713 --> 00:42:35,617 Beberapa kali, Yang Mulia, dengan Tuan Kraznys./ Dan? 654 00:42:35,617 --> 00:42:37,819 Kabarnya 1.000 budak tewas... 655 00:42:37,819 --> 00:42:39,654 ...saat membangun Piramida Besar Meereen. 656 00:42:39,654 --> 00:42:44,325 Sekarang sepasukan bekas budak menuju gerbangnya. 658 00:42:44,325 --> 00:42:46,561 Menurutmu para Tuan Besar khawatir? 659 00:42:46,561 --> 00:42:49,930 Jika mereka cerdas, Yang Mulia. 660 00:42:53,067 --> 00:42:57,338 Kau diperintahkan untuk berkuda di belakang kereta./ Ya. Ratuku. 662 00:42:57,338 --> 00:43:00,141 Tapi saya perlu membicarakan hal penting. 663 00:43:00,141 --> 00:43:03,115 Urusan strategi. 664 00:43:07,115 --> 00:43:08,815 Yang Mulia. 665 00:43:12,353 --> 00:43:15,211 Baiklah. Strategi apa? 666 00:43:17,692 --> 00:43:19,793 Mawar senja. 667 00:43:19,828 --> 00:43:22,263 Kau bersedia berjalan di belakang kereta tanpa berkuda? 668 00:43:22,263 --> 00:43:25,300 Yang ini disebut "Kasut Putri". 669 00:43:25,300 --> 00:43:27,402 Kau bersedia berjalan tanpa sepatu? 670 00:43:27,402 --> 00:43:29,671 Kau harus mengenal suatu negeri sebelum menguasainya. 671 00:43:29,671 --> 00:43:34,542 Tanamannya, sungainya, jalannya, rakyatnya. 673 00:43:34,542 --> 00:43:36,945 Teh dari mawar senja meredakan demam. 674 00:43:36,945 --> 00:43:38,713 Semua orang di Meereen tahu. 675 00:43:38,713 --> 00:43:41,049 Terlebih budak pembuat teh. 676 00:43:41,049 --> 00:43:42,584 Jika kau ingin mereka mengikutimu, 677 00:43:42,584 --> 00:43:44,252 kau harus jadi bagian dari dunia mereka. 678 00:43:44,252 --> 00:43:45,619 Strategi. 679 00:43:48,556 --> 00:43:50,492 Emas Harpy. 680 00:43:50,492 --> 00:43:52,126 Tidak bisa dibuat teh. 681 00:43:52,126 --> 00:43:54,694 Cantik namun beracun. 682 00:44:00,935 --> 00:44:03,236 Kau pejudi, bukan? 683 00:44:10,478 --> 00:44:12,613 Yang Mulia. 684 00:44:44,145 --> 00:44:47,515 Ada satu di tiap penanda jalan dari sini ke Meereen. 685 00:44:47,515 --> 00:44:50,817 Berapa mil dari sini ke Meereen? 686 00:44:50,852 --> 00:44:54,289 163, Yang Mulia. 687 00:44:54,289 --> 00:44:56,457 Akan kusuruh pasukanku untuk menguburnya. 688 00:44:56,457 --> 00:44:57,958 Anda tak perlu melihatnya. 689 00:44:57,992 --> 00:45:01,095 Jangan lakukan hal itu. 690 00:45:01,095 --> 00:45:05,298 Aku ingin melihat wajah mereka masing-masing. 691 00:45:06,301 --> 00:45:09,569 Lepaskan rantai lehernya sebelum kau menguburnya. 692 00:45:15,977 --> 00:45:17,744 Itu dia. 693 00:45:17,779 --> 00:45:20,113 Ya, itu dia. 694 00:45:21,549 --> 00:45:24,452 Dan?/ Kau berjanji. 695 00:45:24,452 --> 00:45:27,655 Mengembalikan anak gadis Stark pada ibunya yang kini tiada. 696 00:45:27,655 --> 00:45:29,257 Untuk menjaganya. 697 00:45:29,257 --> 00:45:32,326 Arya Stark jarang terlihat sejak ayahnya dibunuh. 699 00:45:32,961 --> 00:45:35,630 Pikirmu di mana dia? Investasi gagal. 700 00:45:35,630 --> 00:45:37,765 Ada keselamatan dalam kematian, maksudmu? 701 00:45:37,765 --> 00:45:41,069 Sansa Stark adalah Sansa Lannister sekarang. 702 00:45:41,069 --> 00:45:42,904 Sedikit rumit. 703 00:45:42,904 --> 00:45:45,473 Kerumitan tak melepaskanmu dari sumpah. 704 00:45:45,473 --> 00:45:47,742 Kau ingin aku berbuat apa? Menculik adik iparku? 705 00:45:47,742 --> 00:45:50,445 Lalu membawanya ke mana? Di mana lagi ia bisa lebih aman? 706 00:45:50,445 --> 00:45:52,280 Tatap aku dan katakan... 707 00:45:52,280 --> 00:45:54,981 ...dia akan aman di King's Landing. 708 00:46:00,455 --> 00:46:03,725 Kau yakin kita tidak mirip? 709 00:46:03,725 --> 00:46:06,027 Sejak aku kembali, semua Lannister yang kutemui... 710 00:46:06,027 --> 00:46:07,662 ...menjadi duri dalam dagingku. 711 00:46:07,662 --> 00:46:09,197 Mungkin kau juga Lannister. 712 00:46:09,197 --> 00:46:12,832 Setidaknya rambutmu mirip, meskipun wajahmu tidak. 713 00:47:03,184 --> 00:47:05,552 Tak apa. 714 00:47:05,586 --> 00:47:07,688 Tak apa. 715 00:47:09,490 --> 00:47:14,462 Kau mabuk./ Ya. Ada alasan baiknya. 717 00:47:14,462 --> 00:47:18,665 Dulu aku ksatria. Sekarang aku cuma pelawak. 718 00:47:19,967 --> 00:47:22,602 Kau tak mengenaliku? 719 00:47:24,338 --> 00:47:27,742 Ser Dontos. Perayaan nama sang raja. 720 00:47:27,742 --> 00:47:30,044 Maaf. Harusnya aku ingat. 721 00:47:30,044 --> 00:47:32,113 Aku tak bisa terima maafmu. 722 00:47:32,113 --> 00:47:35,616 Mungkin aku pelawak, tapi pelawak yang hidup, karenamu. 723 00:47:35,616 --> 00:47:38,019 Orang lain akan berbuat sama. 724 00:47:38,019 --> 00:47:39,987 Tapi dulu cuma kau. 725 00:47:39,987 --> 00:47:42,523 Aku takkan bisa balas budi. 726 00:47:42,523 --> 00:47:45,893 Kau telah selamatkan hidupku. Tapi... 727 00:47:45,893 --> 00:47:49,132 ...lebih dari sekedar hidupku. 728 00:47:51,132 --> 00:47:54,535 Juga hidup ibuku dan nenekku. 729 00:47:54,535 --> 00:47:56,437 Dulu Keluarga Hollard tangguh. 730 00:47:56,437 --> 00:47:58,438 Keluarga yang bangkit. 731 00:47:58,473 --> 00:48:01,007 Hanya itu yang tersisa... 732 00:48:01,042 --> 00:48:04,912 ...karena pemabuk menyedihkan sepertiku. 733 00:48:04,912 --> 00:48:06,881 Aku tak bisa terima. 734 00:48:06,881 --> 00:48:09,984 Kau sangat baik, tapi aku tetap tak bisa. 735 00:48:09,984 --> 00:48:12,186 Aku tak punya apa-apa lagi. 736 00:48:12,186 --> 00:48:14,722 Hanya itu. 737 00:48:14,722 --> 00:48:16,457 Ambillah. Pakailah. 738 00:48:16,457 --> 00:48:19,060 Biarkan namaku bersinar sekali lagi... 739 00:48:19,060 --> 00:48:21,333 ...sebelum menghilang dari dunia ini. 740 00:48:25,333 --> 00:48:28,202 Aku akan memakainya dengan bangga, Ser Dontos. 741 00:48:28,202 --> 00:48:30,470 742 00:48:56,600 --> 00:48:58,466 Kapan aku dapat kuda sendiri? 743 00:48:58,466 --> 00:49:00,767 Si gadis kecil ingin poni. 744 00:49:00,802 --> 00:49:03,638 Si gadis kecil tak tahan dengan baumu. 745 00:49:03,638 --> 00:49:06,574 Kuda tak datang begitu saja. 746 00:49:06,574 --> 00:49:07,579 Kalaupun begitu... 747 00:49:07,604 --> 00:49:09,902 ...kau pikir aku mengizinkanmu berkuda sendirian? 748 00:49:10,344 --> 00:49:13,848 Melihat satu-satunya hal berharga dalam hidupku kabur? 749 00:49:13,848 --> 00:49:16,717 Kenapa kau tak punya uang? 750 00:49:16,717 --> 00:49:21,289 Kau tak mencuri apapun dari Joffrey sebelum pergi?/ Tidak. 752 00:49:21,289 --> 00:49:25,326 Kau tidak cerdas./ Aku bukan pencuri. 754 00:49:25,326 --> 00:49:29,263 Kau tega membunuh bocah kecil, tapi tak mau mencuri? 756 00:49:29,263 --> 00:49:31,966 Pria harus punya kode etik. 757 00:49:31,966 --> 00:49:34,435 Pikirmu aku akan kabur? 758 00:49:34,435 --> 00:49:36,470 Ke mana aku akan kabur? 759 00:49:36,470 --> 00:49:38,439 Aku akan mati tanpamu. 760 00:49:38,439 --> 00:49:41,407 Keluargaku sudah tiada. Aku tak punya siapa-siapa. 761 00:49:42,009 --> 00:49:44,245 Kau punya bibi di Vale. 762 00:49:44,245 --> 00:49:47,481 Bibi Lysa-mu yang kaya. Setelah kujual kau padanya, 763 00:49:47,481 --> 00:49:49,517 mungkin masih ada sisa... 764 00:49:49,517 --> 00:49:52,389 ...untuk membelikanmu poni yang kau mau. 765 00:49:54,789 --> 00:49:58,092 Aku lapar. Kau lapar. 766 00:49:58,092 --> 00:50:00,661 5 kuda, 5 orang. 767 00:50:00,661 --> 00:50:04,797 Lebih dari yang bisa kubunuh dengan perut kosong. 768 00:50:10,972 --> 00:50:12,840 Aku tahu dia. 769 00:50:12,840 --> 00:50:15,610 Yang kecil. Namanya Polliver. 770 00:50:15,610 --> 00:50:19,012 Dia menangkap kami dan membawa kami ke Harrenhal. 771 00:50:21,015 --> 00:50:27,321 Dia membunuh Lommy./ Apa Lommy?/ Dia temanku. 774 00:50:27,321 --> 00:50:30,790 Polliver mencuri pedangku dan menusuk lehernya. 775 00:50:32,693 --> 00:50:37,498 Dia masih menyimpannya./ Apa?/ Pedangku Needle. 778 00:50:37,498 --> 00:50:41,369 Needle? Kau menamai pedangmu. 779 00:50:41,369 --> 00:50:42,703 Banyak orang menamai pedang mereka. 780 00:50:42,703 --> 00:50:44,938 Banyak pecundang. 781 00:50:50,211 --> 00:50:52,880 Apa yang kau-- Kembali. 782 00:50:52,880 --> 00:50:54,515 Abangku yang memberi pedang itu. 783 00:50:54,515 --> 00:50:57,251 Kembalilah./ Dia telah membunuh temanku. 784 00:50:57,251 --> 00:50:59,020 Aku tak peduli meskipun ia memakan temanmu. 785 00:50:59,020 --> 00:51:01,354 Kita takkan masuk. 786 00:51:04,558 --> 00:51:07,480 Menyerahlah. 787 00:51:11,465 --> 00:51:13,566 Kemari. 788 00:51:13,601 --> 00:51:16,670 Coba kita rasakan./ Hentikan. 789 00:51:45,866 --> 00:51:47,801 Kemarilah. 790 00:51:49,804 --> 00:51:51,672 Kumohon, dia gadis baik-baik. 791 00:51:51,672 --> 00:51:53,307 Tutup mulutmu dan tuangkan saja minumannya... 792 00:51:53,307 --> 00:51:56,342 ...dan kami takkan membawanya sesudah kami puas dengannya. 793 00:52:00,581 --> 00:52:02,949 Aku mengenalmu. 794 00:52:05,353 --> 00:52:07,453 Kau The Hound (=Sang Anjing). 795 00:52:09,223 --> 00:52:11,491 Tuangkan minuman untuk teman baru kita. 796 00:52:14,128 --> 00:52:17,865 Apa yang membawamu jauh ke utara? 797 00:52:17,865 --> 00:52:19,467 Aku bisa bertanya hal yang sama. 798 00:52:19,467 --> 00:52:20,534 Apa yang kau lakukan di sini? 799 00:52:20,534 --> 00:52:22,169 Hanya menjaga kedamaian raja. 800 00:52:22,169 --> 00:52:23,938 Tak perlu. Perang telah usai. 801 00:52:23,938 --> 00:52:27,341 Seperti yang kudengar. Stannis takluk di Blackwater. 802 00:52:27,341 --> 00:52:29,377 Robb Stark terbunuh di Twins. 803 00:52:29,377 --> 00:52:30,644 Lalu di mana aku selama ini? 804 00:52:30,644 --> 00:52:32,712 Selalu bersama abangmu. 805 00:52:32,747 --> 00:52:35,349 Tanpa bermaksud menyinggung./ Mengerti. 806 00:52:35,349 --> 00:52:37,051 Sang Gunung pria yang baik. 807 00:52:37,051 --> 00:52:38,552 Terbaik dalam pekerjaannya. 808 00:52:38,552 --> 00:52:41,856 Menyiksa, menyiksa, menyiksa, dan menyiksa. 809 00:52:41,856 --> 00:52:44,624 Jika kau habiskan hidupmu untuk memukuli orang-orang... 810 00:52:44,625 --> 00:52:47,694 ...kau akan merasa seperti tukang kayu membuat kursi. 811 00:52:47,695 --> 00:52:49,763 Menghilangkan kesenangannya. 812 00:52:49,797 --> 00:52:51,464 Lalu apalah hidup tanpa bersenang-senang? 813 00:52:54,635 --> 00:52:57,116 Aku tak perlu memberitahumu. 814 00:52:58,539 --> 00:53:01,341 Dia baik-baik saja. Aku juga. 815 00:53:04,345 --> 00:53:06,946 Kau tahu? 816 00:53:06,981 --> 00:53:08,849 Kau harus ikut kami. 817 00:53:08,849 --> 00:53:12,753 Yang sejenis dengannya selalu menyembunyikan apapun. 818 00:53:12,753 --> 00:53:15,723 Emas, perak, dan anak perempuan. 819 00:53:15,723 --> 00:53:18,224 Selalu ada jika kau bisa memaksanya bicara. 820 00:53:18,225 --> 00:53:20,761 Ada beberapa yang sepertinya dari sini ke King's Landing. 821 00:53:20,761 --> 00:53:22,496 Simpan untuk dirimu sendiri. 822 00:53:22,496 --> 00:53:24,697 Kami sudah. 823 00:53:27,601 --> 00:53:29,904 Aku tak kembali ke King's Landing. 824 00:53:29,904 --> 00:53:35,443 Pikirkan. Kita bisa lakukan apapun yang kita mau di manapun. 826 00:53:35,443 --> 00:53:37,377 Inilah warna-warna raja. 827 00:53:37,411 --> 00:53:39,411 Tak ada yang mengalangi kita. 828 00:53:39,413 --> 00:53:42,982 Artinya tak ada yang menginjak-injak kita. 829 00:53:44,018 --> 00:53:46,211 Persetan dengan raja. 830 00:53:55,729 --> 00:53:58,199 Saat kudengar bahwa anjing Joffrey menjadi pengecut... 831 00:53:58,199 --> 00:54:00,334 ...dan kabur dari Pertempuran Blackwater, 832 00:54:00,334 --> 00:54:02,436 Aku tak percaya. 833 00:54:02,436 --> 00:54:05,172 Tapi kau malah di sini./ Aku di sini. 834 00:54:05,172 --> 00:54:07,808 Berikan salah satu gadis itu. 835 00:54:07,808 --> 00:54:09,963 Kau punya uang untuk membayarnya?/ Kau membayarnya?/ Tidak. 837 00:54:12,413 --> 00:54:14,780 Tapi kita adalah pengawal raja. 838 00:54:15,449 --> 00:54:17,785 Kau punya uang? 839 00:54:17,785 --> 00:54:19,620 Tak sepeserpun. 840 00:54:19,620 --> 00:54:22,523 Aku masih akan membawa gadis itu. 841 00:54:22,523 --> 00:54:24,291 Perhatikan. 842 00:54:24,291 --> 00:54:26,327 Kami tawarkan pertukaran. 843 00:54:26,327 --> 00:54:28,525 Satu gadis manis kami ditukar dengan gadismu. 844 00:54:28,529 --> 00:54:31,498 Tunjukkan wajah temanmu. 845 00:54:32,833 --> 00:54:35,301 Lowell suka sedikit memaksa. 846 00:54:42,309 --> 00:54:44,844 Kau jago bicara. 847 00:54:45,913 --> 00:54:58,282 Mendengarkan suara si jago bicara membuatku mengantuk. 848 00:55:04,098 --> 00:55:06,900 849 00:55:06,900 --> 00:55:08,964 Dan lapar. 850 00:55:08,969 --> 00:55:12,271 Kurasa aku ingin dua wanita. 851 00:55:20,147 --> 00:55:22,883 Nampaknya kau tak memahami situasinya. 852 00:55:22,883 --> 00:55:28,110 Aku paham... jika kau beromong kosong lagi... 854 00:55:28,222 --> 00:55:31,925 Akan kusantap semua gadis di ruangan ini. 855 00:55:31,959 --> 00:55:35,094 Kau abdikan hidupmu untuk raja. 856 00:55:36,163 --> 00:55:38,864 Kau rela mati demi wanita jalang? 857 00:55:39,700 --> 00:55:41,601 Pasti ada. 858 00:57:38,852 --> 00:57:41,889 Kenapa kakimu? 859 00:57:41,889 --> 00:57:43,891 Apa maksudmu? 860 00:57:43,891 --> 00:57:46,894 Kau bisa jalan? Aku harus menggotongmu? 861 00:57:46,894 --> 00:57:48,995 Menggotongku? 862 00:57:50,898 --> 00:57:53,399 Pedang kecil yang tajam. 863 00:57:58,005 --> 00:58:00,606 Mungkin bisa untuk tusuk gigiku. 864 00:58:49,523 --> 00:59:00,032 antlers of House INDOFILES.WEB.ID credit to honeybunny of House www.addic7ed.com