1 00:01:57,363 --> 00:02:00,264 Você fez isto. Você fez isto! 2 00:02:00,264 --> 00:02:03,279 - Nós devemos partir. - Prendam-no! Prendam-no! 3 00:02:06,220 --> 00:02:07,380 E a esposa dele? 4 00:02:08,591 --> 00:02:09,730 Onde está Sansa? 5 00:02:09,730 --> 00:02:09,740 Encontrem-na. Onde está Sansa? 6 00:02:09,740 --> 00:02:10,845 Encontrem-na. 7 00:02:10,844 --> 00:02:13,802 Tranquem os portões. Interceptem os navios. 8 00:02:15,678 --> 00:02:18,158 - Onde ela está? - Ninguém sai da capital. 9 00:02:18,740 --> 00:02:19,980 Ninguém! 10 00:02:48,424 --> 00:02:49,436 Suba. 11 00:02:49,436 --> 00:02:51,836 - Aonde iremos? - Algum lugar seguro. 12 00:03:37,802 --> 00:03:39,178 Suba, milady. 13 00:03:42,509 --> 00:03:43,946 Você conseguirá. 14 00:03:43,946 --> 00:03:43,953 Você é mais forte do que pensa. Você conseguirá. 15 00:03:43,953 --> 00:03:45,846 Você é mais forte do que pensa. 16 00:04:04,735 --> 00:04:06,555 - Lorde Baelish? - Petyr. 17 00:04:07,509 --> 00:04:08,706 Você está ferida? 18 00:04:08,706 --> 00:04:08,715 Ótimo. Ótimo. Você está ferida? 19 00:04:08,715 --> 00:04:10,697 Ótimo. Ótimo. 20 00:04:11,269 --> 00:04:13,379 Foi um grande terror. Descanse. 21 00:04:13,379 --> 00:04:13,385 O pior já passou. Foi um grande terror. Descanse. 22 00:04:13,385 --> 00:04:15,449 O pior já passou. 23 00:04:15,448 --> 00:04:16,769 Eu prometi salvá-la. 24 00:04:16,769 --> 00:04:16,779 Fale baixo, amigo. Eu prometi salvá-la. 25 00:04:16,779 --> 00:04:18,077 Fale baixo, amigo. 26 00:04:18,715 --> 00:04:20,785 A água carrega o eco. 27 00:04:20,985 --> 00:04:23,738 Ninguém deve sentir minha falta. 28 00:04:23,734 --> 00:04:25,463 E você quer ser pago. 29 00:04:25,916 --> 00:04:28,202 - Foram 1 0 mil? - Isso. 30 00:04:34,450 --> 00:04:35,542 Esperem! 31 00:04:40,040 --> 00:04:41,894 A rainha pode ouvir, não é? 32 00:04:41,894 --> 00:04:44,522 Mil Mantos Dourados a procuram. 33 00:04:44,862 --> 00:04:46,602 Se eles a encontrarem... 34 00:04:47,017 --> 00:04:50,308 como eles puniriam a assassina do rei? 35 00:04:50,308 --> 00:04:50,316 - Eu não assassinei ninguém. - Eu sei... como eles puniriam a assassina do rei? 36 00:04:50,316 --> 00:04:53,477 - Eu não assassinei ninguém. - Eu sei... 37 00:04:53,477 --> 00:04:53,482 mas parece suspeito. - Eu não assassinei ninguém. - Eu sei... 38 00:04:53,482 --> 00:04:54,775 mas parece suspeito. 39 00:04:54,775 --> 00:04:54,785 O rei que executou seu pai... mas parece suspeito. 40 00:04:54,785 --> 00:04:56,897 O rei que executou seu pai... 41 00:04:56,897 --> 00:04:56,902 que a atormentou por anos... O rei que executou seu pai... 42 00:04:56,902 --> 00:04:59,162 que a atormentou por anos... 43 00:04:59,162 --> 00:04:59,172 e você fugiu da cena do assassinato dele. que a atormentou por anos... 44 00:04:59,172 --> 00:05:01,949 e você fugiu da cena do assassinato dele. 45 00:05:02,561 --> 00:05:04,131 Por que você o matou? 46 00:05:04,783 --> 00:05:06,751 Ele era tolo e bêbado. 47 00:05:06,751 --> 00:05:09,265 Eu não confio em tolos bêbados. 48 00:05:10,437 --> 00:05:11,943 Ele me salvou. 49 00:05:11,943 --> 00:05:11,950 Verdade? Ele seguiu minhas ordens. Ele me salvou. 50 00:05:11,950 --> 00:05:14,977 Verdade? Ele seguiu minhas ordens. 51 00:05:14,977 --> 00:05:14,980 Cada uma delas. Verdade? Ele seguiu minhas ordens. 52 00:05:14,980 --> 00:05:16,638 Cada uma delas. 53 00:05:16,638 --> 00:05:16,649 E ele fez por ouro. Cada uma delas. 54 00:05:16,649 --> 00:05:18,833 E ele fez por ouro. 55 00:05:19,497 --> 00:05:22,159 Dinheiro compra o silêncio temporário... 56 00:05:22,507 --> 00:05:25,146 e a morte compra o eterno. 57 00:05:27,822 --> 00:05:28,789 Ele me ajudou... 58 00:05:28,786 --> 00:05:30,651 porque eu salvei a vida dele. 59 00:05:30,651 --> 00:05:34,314 E ele lhe deu um colar inestimável... 60 00:05:35,176 --> 00:05:37,713 que pertenceu à avó dele. 61 00:05:37,976 --> 00:05:40,683 O último legado da Casa Hollard. 62 00:05:49,551 --> 00:05:51,655 Eu o encomendei. 63 00:05:53,033 --> 00:05:55,501 Lembra o que eu lhe disse? 64 00:05:56,734 --> 00:05:58,668 "Todos são mentirosos aqui." 65 00:06:00,535 --> 00:06:02,407 Venha, milady. 66 00:06:02,407 --> 00:06:02,412 Você teve um dia difícil... Venha, milady. 67 00:06:02,412 --> 00:06:04,477 Você teve um dia difícil... 68 00:06:05,336 --> 00:06:06,894 mas agora está a salvo. 69 00:06:07,706 --> 00:06:09,162 Eu prometo. 70 00:06:09,374 --> 00:06:11,535 Você está segura comigo. 71 00:06:12,412 --> 00:06:14,175 Você velejará para casa. 72 00:06:20,754 --> 00:06:22,426 Então, eu sou a rainha? 73 00:06:23,393 --> 00:06:24,929 Mais que com Renly. 74 00:06:24,923 --> 00:06:26,185 Menos que seria... 75 00:06:26,182 --> 00:06:31,017 se Joffrey tivesse consumado o casamento antes de morrer. 76 00:06:31,570 --> 00:06:34,152 De todo modo, esta não é hora... 77 00:06:34,150 --> 00:06:35,697 de determinar isso. 78 00:06:36,290 --> 00:06:37,826 Apertando a garganta... 79 00:06:37,820 --> 00:06:39,769 esperando que a mãe o ajudasse. 80 00:06:39,769 --> 00:06:39,776 Foi horrível. esperando que a mãe o ajudasse. 81 00:06:39,776 --> 00:06:40,929 Foi horrível. 82 00:06:40,926 --> 00:06:43,304 O mundo é cheio de horrores... 83 00:06:43,304 --> 00:06:43,315 mas nada é pior que a morte. O mundo é cheio de horrores... 84 00:06:43,315 --> 00:06:45,408 mas nada é pior que a morte. 85 00:06:47,170 --> 00:06:49,024 Eu vi o corpo de seu avô... 86 00:06:49,024 --> 00:06:49,035 quando ele morreu. Eu tive de examiná-lo. Eu vi o corpo de seu avô... 87 00:06:49,035 --> 00:06:52,369 quando ele morreu. Eu tive de examiná-lo. 88 00:06:52,368 --> 00:06:53,699 Como foi? 89 00:06:53,779 --> 00:06:57,067 Lá estava no Grande Salão... 90 00:06:57,409 --> 00:06:59,047 o homem com quem eu casei... 91 00:06:59,046 --> 00:07:01,537 e sofri para procriar... 92 00:07:02,152 --> 00:07:04,268 um balofo com quem eu sentei... 93 00:07:04,265 --> 00:07:07,575 em jantares intermináveis e reuniões tediosas. 94 00:07:08,743 --> 00:07:10,279 Lá estava ele... 95 00:07:11,344 --> 00:07:12,902 estendido na mesa. 96 00:07:16,553 --> 00:07:20,865 Um de meus maridos preferia homens e foi morto. 97 00:07:20,860 --> 00:07:25,744 O outro torturava animais e foi envenenado em nosso casamento. 98 00:07:25,744 --> 00:07:25,752 - Eu sou amaldiçoada. - Tolice. O outro torturava animais e foi envenenado em nosso casamento. 99 00:07:25,752 --> 00:07:27,657 - Eu sou amaldiçoada. - Tolice. 100 00:07:27,657 --> 00:07:27,666 As circunstâncias melhoraram. - Eu sou amaldiçoada. - Tolice. 101 00:07:27,666 --> 00:07:30,569 As circunstâncias melhoraram. 102 00:07:32,325 --> 00:07:35,093 Você não gostou de vê-lo morrer... 103 00:07:35,093 --> 00:07:35,101 mas foi melhor que ser casada com ele. Você não gostou de vê-lo morrer... 104 00:07:35,101 --> 00:07:39,143 mas foi melhor que ser casada com ele. 105 00:07:39,142 --> 00:07:41,148 Mas eu teria sido a rainha. 106 00:07:41,148 --> 00:07:41,155 Nossa aliança com os Lannister continua necessária para eles... Mas eu teria sido a rainha. 107 00:07:41,155 --> 00:07:45,739 Nossa aliança com os Lannister continua necessária para eles... 108 00:07:45,739 --> 00:07:45,744 e desagradável para nós. Nossa aliança com os Lannister continua necessária para eles... 109 00:07:45,744 --> 00:07:47,991 e desagradável para nós. 110 00:07:48,789 --> 00:07:50,768 Você se saiu bem com Joffrey. 111 00:07:51,347 --> 00:07:53,417 O próximo será mais fácil. 112 00:08:04,333 --> 00:08:05,971 Seu irmão está morto. 113 00:08:07,446 --> 00:08:09,471 Você sabe o que isso significa? 114 00:08:13,120 --> 00:08:14,872 Eu não estou sendo astuto. 115 00:08:17,460 --> 00:08:19,246 Significa que eu serei o rei. 116 00:08:19,243 --> 00:08:21,723 Sim, você será. 117 00:08:22,585 --> 00:08:24,610 Que tipo de rei você será? 118 00:08:26,399 --> 00:08:27,661 Um bom rei? 119 00:08:28,468 --> 00:08:29,969 Eu também acho. 120 00:08:31,587 --> 00:08:33,885 Você tem o temperamento certo. 121 00:08:35,737 --> 00:08:37,489 Mas o que torna um rei bom? 122 00:08:38,905 --> 00:08:41,910 Qual é sua qualidade mais importante? 123 00:08:41,910 --> 00:08:41,920 Este não é o momento apropriado. Qual é sua qualidade mais importante? 124 00:08:41,920 --> 00:08:44,128 Este não é o momento apropriado. 125 00:08:44,942 --> 00:08:46,170 Santidade? 126 00:08:49,355 --> 00:08:51,744 Baelor, o Abençoado, era santo... 127 00:08:52,125 --> 00:08:53,365 e devoto. 128 00:08:53,450 --> 00:08:55,372 Ele construiu este templo... 129 00:08:56,016 --> 00:08:59,782 nomeou um garoto de seis anos Alto Septão... 130 00:08:59,780 --> 00:09:02,829 por achar que ele conseguiria milagres. 131 00:09:04,388 --> 00:09:07,095 Ele acabou jejuando até morrer... 132 00:09:07,091 --> 00:09:09,139 porque comida era deste mundo... 133 00:09:09,136 --> 00:09:11,104 e este mundo era pecaminoso. 134 00:09:14,540 --> 00:09:15,586 Justiça. 135 00:09:15,581 --> 00:09:16,730 Sim. 136 00:09:17,356 --> 00:09:19,426 Um bom rei deve ser justo. 137 00:09:20,585 --> 00:09:22,644 Orys I era justo. 138 00:09:23,329 --> 00:09:25,741 Todos aprovavam suas reformas... 139 00:09:25,937 --> 00:09:27,928 tanto nobres quanto plebeus... 140 00:09:27,925 --> 00:09:29,881 mas ele não durou muito tempo. 141 00:09:30,839 --> 00:09:34,707 Ele foi morto pelo próprio irmão enquanto dormia. 142 00:09:35,797 --> 00:09:40,029 Foi justo ele abandonar seus súditos a um malévolo... 143 00:09:40,021 --> 00:09:42,455 devido à sua ingenuidade? 144 00:09:42,470 --> 00:09:44,324 - Não. - Não. 145 00:09:47,175 --> 00:09:49,564 - Que tal força? - Sim. 146 00:09:50,000 --> 00:09:51,240 Força. 147 00:09:52,219 --> 00:09:54,346 Rei Robert era forte. 148 00:09:54,528 --> 00:09:56,564 Ele venceu a rebelião... 149 00:09:57,483 --> 00:09:59,747 e esmagou a dinastia Targaryen. 150 00:10:00,960 --> 00:10:05,545 Ele foi a apenas três reuniões do Conselho Menor. 151 00:10:05,655 --> 00:10:09,113 Ele concentrava-se em cadelas, caça e bebida... 152 00:10:10,217 --> 00:10:12,082 até morrer caçando bêbado. 153 00:10:13,838 --> 00:10:16,853 Assim, um morreu jejuando... 154 00:10:17,450 --> 00:10:19,736 um deixou o irmão matá-lo... 155 00:10:20,577 --> 00:10:24,331 e outro que equiparou vencer a dominar. 156 00:10:27,111 --> 00:10:28,988 O que lhes faltava? 157 00:10:33,917 --> 00:10:35,601 - Sabedoria. - Isso! 158 00:10:35,601 --> 00:10:35,612 - Sabedoria torna um rei bom. - Isso. - Sabedoria. - Isso! 159 00:10:35,612 --> 00:10:38,764 - Sabedoria torna um rei bom. - Isso. 160 00:10:39,705 --> 00:10:41,286 Mas o que é sabedoria? 161 00:10:44,393 --> 00:10:48,674 Uma casa rica e agricolamente fértil solicita sua proteção... 162 00:10:48,674 --> 00:10:48,682 contra outra com uma forte marinha... Uma casa rica e agricolamente fértil solicita sua proteção... 163 00:10:48,682 --> 00:10:51,758 contra outra com uma forte marinha... 164 00:10:51,758 --> 00:10:51,768 que um dia poderia atacá-lo. contra outra com uma forte marinha... 165 00:10:51,768 --> 00:10:53,714 que um dia poderia atacá-lo. 166 00:10:54,954 --> 00:10:57,821 Como saber a escolha sábia? 167 00:10:58,244 --> 00:11:01,078 Você tem experiência agroeconômica... 168 00:11:01,078 --> 00:11:01,088 ou com estaleiros e soldados? Você tem experiência agroeconômica... 169 00:11:01,088 --> 00:11:03,524 ou com estaleiros e soldados? 170 00:11:04,542 --> 00:11:06,464 - Não. - Claro que não. 171 00:11:07,469 --> 00:11:10,358 Um rei sábio admite sua ignorância. 172 00:11:11,244 --> 00:11:12,381 Você é jovem. 173 00:11:12,880 --> 00:11:16,954 Um rei jovem sábio segue seus conselheiros... 174 00:11:16,954 --> 00:11:16,964 até sua maioridade. Um rei jovem sábio segue seus conselheiros... 175 00:11:16,964 --> 00:11:18,467 até sua maioridade. 176 00:11:19,151 --> 00:11:20,869 E os reis mais sábios... 177 00:11:21,343 --> 00:11:24,267 continuam seguindo-os por muito mais tempo. 178 00:11:26,282 --> 00:11:27,897 Seu irmão não era sábio. 179 00:11:28,201 --> 00:11:30,295 Seu irmão não era bom. 180 00:11:30,295 --> 00:11:30,305 Se ele tivesse sido... Seu irmão não era bom. 181 00:11:30,305 --> 00:11:31,774 Se ele tivesse sido... 182 00:11:32,634 --> 00:11:35,179 talvez ainda estivesse vivo. 183 00:11:35,179 --> 00:11:35,182 Como rei, você terá de casar-se. talvez ainda estivesse vivo. 184 00:11:35,182 --> 00:11:38,376 Como rei, você terá de casar-se. 185 00:11:39,177 --> 00:11:40,523 Você entende por quê? 186 00:11:40,523 --> 00:11:40,530 Um rei precisa de uma rainha. Você entende por quê? 187 00:11:40,530 --> 00:11:42,297 Um rei precisa de uma rainha. 188 00:11:42,294 --> 00:11:43,932 Sim, mas por quê? 189 00:11:45,358 --> 00:11:47,349 Para estender sua linhagem. 190 00:11:48,233 --> 00:11:50,770 - Sabe como fazer isso? - Sei. 191 00:11:51,367 --> 00:11:54,712 Alguém lhe explicou os detalhes? 192 00:11:55,018 --> 00:11:56,497 Eu acho que não. 193 00:11:56,493 --> 00:11:58,745 É relativamente simples. 194 00:12:00,186 --> 00:12:02,552 - Como você está? - Estou bem. 195 00:12:02,806 --> 00:12:04,467 Você está. Você estará. 196 00:12:04,463 --> 00:12:06,055 Eu garantirei isso. 197 00:12:11,903 --> 00:12:14,059 Deixemos a rainha a sós. 198 00:12:14,059 --> 00:12:14,064 Sim, milorde. Todos vocês. Deixemos a rainha a sós. 199 00:12:14,064 --> 00:12:16,118 Sim, milorde. Todos vocês. 200 00:12:45,734 --> 00:12:47,076 Foi Tyrion. 201 00:12:49,027 --> 00:12:50,540 Ele o matou. 202 00:12:52,368 --> 00:12:54,233 Ele me disse que o mataria. 203 00:12:55,891 --> 00:12:58,826 "Um dia, quando se acharem seguros... 204 00:13:00,260 --> 00:13:03,616 sua alegria virará cinza em suas bocas." 205 00:13:06,367 --> 00:13:07,811 Foi o que ele me disse. 206 00:13:12,005 --> 00:13:13,484 Você viu. 207 00:13:14,470 --> 00:13:16,893 Você viu Joff apontar para ele. 208 00:13:16,893 --> 00:13:18,633 Eu não sei o que eu vi. 209 00:13:21,854 --> 00:13:23,048 Vingue-o. 210 00:13:24,653 --> 00:13:26,541 Vingue nosso filho. 211 00:13:28,552 --> 00:13:30,076 Mate Tyrion. 212 00:13:32,816 --> 00:13:35,910 Tyrion é meu irmão, nosso irmão. 213 00:13:36,636 --> 00:13:38,957 Descobrirão a verdade no julgamento. 214 00:13:38,955 --> 00:13:40,832 Eu não quero um julgamento. 215 00:13:41,721 --> 00:13:45,011 Daquele tamanho, ele conseguirá fugir. 216 00:13:45,011 --> 00:13:45,020 Eu o quero morto. Daquele tamanho, ele conseguirá fugir. 217 00:13:45,020 --> 00:13:46,785 Eu o quero morto. 218 00:13:49,753 --> 00:13:52,790 Por favor, Jaime. Você deve matá-lo. 219 00:13:55,353 --> 00:13:57,287 Ele era nosso filho... 220 00:13:58,140 --> 00:14:00,085 nosso querido filhinho. 221 00:14:39,813 --> 00:14:41,542 Você é uma mulher atroz. 222 00:14:42,412 --> 00:14:45,301 Por que os deuses fizeram-me amá-la? 223 00:14:53,130 --> 00:14:54,791 Aqui não, por favor. 224 00:14:55,305 --> 00:14:56,772 Por favor. 225 00:14:57,702 --> 00:15:00,046 - Pare com isto. Pare. - Não. 226 00:15:00,046 --> 00:15:00,057 Pare. - Pare com isto. Pare. - Não. 227 00:15:00,057 --> 00:15:01,315 Pare. 228 00:15:01,315 --> 00:15:01,320 Pare, por favor. Pare. 229 00:15:01,320 --> 00:15:03,556 Pare, por favor. 230 00:15:03,556 --> 00:15:04,739 Pare. 231 00:15:08,960 --> 00:15:10,109 Pare. 232 00:15:18,260 --> 00:15:19,989 Pare. Isto não é certo. 233 00:15:21,870 --> 00:15:24,091 Não é certo. Não é certo. 234 00:15:24,091 --> 00:15:24,100 Eu não me importo. Não é certo. Não é certo. 235 00:15:24,100 --> 00:15:25,410 Eu não me importo. 236 00:15:26,081 --> 00:15:28,151 - Não. - Não me importo. 237 00:15:28,198 --> 00:15:30,109 - Não. - Não me importo. 238 00:15:32,610 --> 00:15:34,373 Logo choverá. 239 00:15:37,237 --> 00:15:38,738 Onde nós estamos? 240 00:15:41,395 --> 00:15:43,841 Perto de Feirajusta, eu acho. 241 00:15:44,737 --> 00:15:46,012 Você acha? 242 00:15:46,012 --> 00:15:46,022 - Não tem um mapa? - Não. Você acha? 243 00:15:46,022 --> 00:15:48,594 - Não tem um mapa? - Não. 244 00:15:49,303 --> 00:15:50,623 Deveríamos obter um. 245 00:15:50,623 --> 00:15:50,634 Diga-me quando vir uma loja e eu compro um. Deveríamos obter um. 246 00:15:50,634 --> 00:15:53,487 Diga-me quando vir uma loja e eu compro um. 247 00:15:53,487 --> 00:15:53,490 - Onde fica o Ninho da Águia? - Longe. Diga-me quando vir uma loja e eu compro um. 248 00:15:53,490 --> 00:15:56,160 - Onde fica o Ninho da Águia? - Longe. 249 00:15:56,872 --> 00:15:58,216 E este é o caminho? 250 00:15:58,216 --> 00:15:58,225 Eu também quero chegar logo... E este é o caminho? 251 00:15:58,225 --> 00:16:01,504 Eu também quero chegar logo... 252 00:16:01,913 --> 00:16:04,247 pegar meu ouro e partir. 253 00:16:04,247 --> 00:16:04,256 Para onde? pegar meu ouro e partir. 254 00:16:04,256 --> 00:16:05,350 Para onde? 255 00:16:06,038 --> 00:16:07,266 Você se importa? 256 00:16:13,868 --> 00:16:16,359 Talvez cruze o Mar Estreito... 257 00:16:16,968 --> 00:16:18,572 e lute como mercenário. 258 00:16:19,190 --> 00:16:21,033 Os Segundos Filhos, talvez. 259 00:16:21,508 --> 00:16:23,442 Parecem-me apropriados. 260 00:16:23,739 --> 00:16:25,479 Eu gostaria de ver Braavos. 261 00:16:25,470 --> 00:16:26,869 Por que Braavos? 262 00:16:28,341 --> 00:16:31,596 - Eu tenho amigos lá. - Eu duvido. 263 00:16:31,596 --> 00:16:31,606 Sete bênçãos para você. - Eu tenho amigos lá. - Eu duvido. 264 00:16:31,606 --> 00:16:33,439 Sete bênçãos para você. 265 00:16:36,649 --> 00:16:37,809 O que você quer? 266 00:16:37,803 --> 00:16:40,034 O que quero? Esta terra é minha. 267 00:16:40,034 --> 00:16:40,044 Se estou nela, é minha. O que quero? Esta terra é minha. 268 00:16:40,044 --> 00:16:41,877 Se estou nela, é minha. 269 00:16:41,873 --> 00:16:43,909 Estamos dando água aos cavalos. 270 00:16:43,909 --> 00:16:43,921 Logo partiremos. Estamos dando água aos cavalos. 271 00:16:43,921 --> 00:16:45,058 Logo partiremos. 272 00:16:49,943 --> 00:16:51,194 Perdoe meu pai. 273 00:16:51,194 --> 00:16:53,185 Ele foi ferido na guerra. 274 00:16:53,185 --> 00:16:53,196 Queimaram nossa cabana... Ele foi ferido na guerra. 275 00:16:53,196 --> 00:16:55,405 Queimaram nossa cabana... 276 00:16:55,405 --> 00:16:55,415 com minha dentro. Queimaram nossa cabana... 277 00:16:55,415 --> 00:16:56,975 com minha dentro. 278 00:17:00,816 --> 00:17:02,363 Ele nunca se recuperou. 279 00:17:07,723 --> 00:17:09,463 Por qual casa ele lutou? 280 00:17:14,623 --> 00:17:16,397 Pelos Tully de Correrrio. 281 00:17:20,575 --> 00:17:22,088 Cairá uma tempestade. 282 00:17:22,080 --> 00:17:23,606 Vocês vão querer um teto. 283 00:17:23,606 --> 00:17:23,616 Há feno fresco no celeiro. Vocês vão querer um teto. 284 00:17:23,616 --> 00:17:25,814 Há feno fresco no celeiro. 285 00:17:25,814 --> 00:17:25,824 E Sally cozinha muito bem. Há feno fresco no celeiro. 286 00:17:25,824 --> 00:17:28,942 E Sally cozinha muito bem. 287 00:17:31,452 --> 00:17:32,608 Não temos muito... 288 00:17:32,608 --> 00:17:32,612 mas vocês são bem-vindos. Não temos muito... 289 00:17:32,612 --> 00:17:35,020 mas vocês são bem-vindos. 290 00:17:40,806 --> 00:17:43,036 Que o Pai seja misericordioso... 291 00:17:43,033 --> 00:17:45,115 e aceite nossa fraqueza humana. 292 00:17:45,382 --> 00:17:47,384 Que a Mãe abençoe nossa safra... 293 00:17:47,380 --> 00:17:50,352 e haja comida para todos nós. 294 00:17:50,352 --> 00:17:50,360 Que o Guerreiro dê-nos coragem... e haja comida para todos nós. 295 00:17:50,360 --> 00:17:52,747 Que o Guerreiro dê-nos coragem... 296 00:17:52,747 --> 00:17:52,752 na discórdia e turbulência. Que o Guerreiro dê-nos coragem... 297 00:17:52,752 --> 00:17:54,886 na discórdia e turbulência. 298 00:17:54,881 --> 00:17:58,897 Que a Virgem proteja as virtudes de Sally. 299 00:17:58,893 --> 00:18:02,306 - Precisa orar aos sete cretinos? - Pai! 300 00:18:06,575 --> 00:18:09,487 Que o Ferreiro fortaleça nossas mãos... 301 00:18:09,482 --> 00:18:11,777 para que trabalhemos. 302 00:18:11,777 --> 00:18:11,780 Que a Senhora guie nossa jornada na escuridão. para que trabalhemos. 303 00:18:11,780 --> 00:18:15,887 Que a Senhora guie nossa jornada na escuridão. 304 00:18:15,887 --> 00:18:15,895 Que o Estranho não nos mate... Que a Senhora guie nossa jornada na escuridão. 305 00:18:15,895 --> 00:18:18,069 Que o Estranho não nos mate... 306 00:18:18,069 --> 00:18:18,071 sem razão alguma hoje. Que o Estranho não nos mate... 307 00:18:18,071 --> 00:18:20,321 sem razão alguma hoje. 308 00:18:26,129 --> 00:18:27,255 Eu sinto muito. 309 00:18:47,863 --> 00:18:49,410 Muito gostoso. 310 00:18:49,559 --> 00:18:51,165 E quanto à batalha nas Gêmeas? 311 00:18:51,165 --> 00:18:51,174 - Batalha, não. Abate. - O Casamento Vermelho. E quanto à batalha nas Gêmeas? 312 00:18:51,174 --> 00:18:55,556 - Batalha, não. Abate. - O Casamento Vermelho. 313 00:18:56,953 --> 00:18:59,308 Walder Frey cometeu um sacrilégio. 314 00:18:59,308 --> 00:19:02,637 Ele ofereceu aos Stark direito de visita. 315 00:19:02,637 --> 00:19:02,641 É, não significa mais nada. Ele ofereceu aos Stark direito de visita. 316 00:19:02,641 --> 00:19:04,582 É, não significa mais nada. 317 00:19:04,765 --> 00:19:06,471 Significa muito para mim. 318 00:19:08,194 --> 00:19:09,718 Os deuses se vingarão. 319 00:19:10,769 --> 00:19:13,203 Frey queimará no sétimo inferno. 320 00:19:14,145 --> 00:19:16,773 Era diferente com Hoster Tully. 321 00:19:17,052 --> 00:19:19,213 Havia altos e baixos... 322 00:19:19,211 --> 00:19:23,916 mas havia segurança. Agora, invasores nos saqueiam... 323 00:19:23,916 --> 00:19:23,921 roubando nossa comida e prata. mas havia segurança. Agora, invasores nos saqueiam... 324 00:19:23,921 --> 00:19:26,196 roubando nossa comida e prata. 325 00:19:26,196 --> 00:19:26,202 Eu ia enviar Sally ao Norte... roubando nossa comida e prata. 326 00:19:26,202 --> 00:19:28,397 Eu ia enviar Sally ao Norte... 327 00:19:28,397 --> 00:19:28,403 mas o país inteiro está mal. Eu ia enviar Sally ao Norte... 328 00:19:28,403 --> 00:19:31,639 mas o país inteiro está mal. 329 00:19:32,066 --> 00:19:33,431 Você tem cerveja? 330 00:19:34,728 --> 00:19:36,036 Infelizmente, não. 331 00:19:40,240 --> 00:19:42,231 Como isso é possível? 332 00:19:44,501 --> 00:19:46,389 Você parece saber lutar... 333 00:19:47,098 --> 00:19:48,918 ter sido treinado bem. 334 00:19:51,024 --> 00:19:53,663 Os invasores não teriam chance contra você. 335 00:19:54,303 --> 00:19:56,294 Você quer ficar até a lua nova? 336 00:19:56,783 --> 00:19:58,944 Você poderia ajudar na fazenda. 337 00:19:58,942 --> 00:20:00,527 Sally faz o que pode... 338 00:20:00,527 --> 00:20:00,534 mas ela não pode carregar feno. Sally faz o que pode... 339 00:20:00,534 --> 00:20:03,189 mas ela não pode carregar feno. 340 00:20:03,674 --> 00:20:08,190 Ladrões sairiam correndo assim que o vissem. 341 00:20:10,477 --> 00:20:12,286 Sem querer ofender. 342 00:20:18,955 --> 00:20:20,434 Quanto você me pagará? 343 00:20:21,320 --> 00:20:22,730 Eu não tenho muito... 344 00:20:23,521 --> 00:20:26,126 mas eu escondi alguma prata. 345 00:20:28,555 --> 00:20:30,489 Salário justo pelo trabalho? 346 00:20:36,772 --> 00:20:38,706 Salário justo pelo trabalho. 347 00:21:11,288 --> 00:21:13,724 O que você fez? - Sele seu cavalo. 348 00:21:13,724 --> 00:21:13,734 Você disse que não era ladrão. O que você fez? - Sele seu cavalo. 349 00:21:13,734 --> 00:21:15,749 Você disse que não era ladrão. 350 00:21:15,745 --> 00:21:16,928 Eu não era. 351 00:21:16,922 --> 00:21:19,447 Ele nos recebeu, nos alimentou. 352 00:21:19,442 --> 00:21:21,197 Verdade. Ele é um bom homem. 353 00:21:21,197 --> 00:21:21,205 Sua filha cozinha bem. Verdade. Ele é um bom homem. 354 00:21:21,205 --> 00:21:22,915 Sua filha cozinha bem. 355 00:21:22,910 --> 00:21:24,821 E os dois morrerão no inverno. 356 00:21:24,905 --> 00:21:27,999 - Você não sabe disso. - Sei, sim! Ele é fraco 357 00:21:28,219 --> 00:21:29,914 Ele não pode se proteger. 358 00:21:30,575 --> 00:21:32,281 Eles morrerão no inverno. 359 00:21:32,588 --> 00:21:34,533 Mortos não precisam de prata. 360 00:21:35,081 --> 00:21:38,460 Você é o pior dos Sete Reinos. 361 00:21:39,696 --> 00:21:41,379 Há piores que eu. 362 00:21:42,090 --> 00:21:44,126 Eu sei como as coisas funcionam. 363 00:21:44,394 --> 00:21:47,750 Quem mais precisa morrer para você acordar? 364 00:21:52,023 --> 00:21:53,183 Estuprador. 365 00:21:53,444 --> 00:21:54,695 Estuprador. 366 00:21:55,089 --> 00:21:56,499 Ladrão de cavalo. 367 00:21:56,871 --> 00:21:58,270 Nono filho. 368 00:21:59,185 --> 00:22:01,668 Estuprador. Ladrão. 369 00:22:01,668 --> 00:22:01,676 Ladrão e estuprador. Estuprador. Ladrão. 370 00:22:01,676 --> 00:22:03,101 Ladrão e estuprador. 371 00:22:03,807 --> 00:22:06,588 Aí está Sam, o Matador. 372 00:22:06,588 --> 00:22:06,594 Vai visitar sua prostituta? Aí está Sam, o Matador. 373 00:22:06,594 --> 00:22:08,544 Vai visitar sua prostituta? 374 00:22:08,876 --> 00:22:10,576 Ela não é prostituta. 375 00:22:10,576 --> 00:22:10,582 Talvez eu a visite esta noite. Ela não é prostituta. 376 00:22:10,582 --> 00:22:12,806 Talvez eu a visite esta noite. 377 00:22:18,416 --> 00:22:20,179 Todos acham que eu menti. 378 00:22:20,687 --> 00:22:21,995 Em relação a quê? 379 00:22:22,599 --> 00:22:24,385 A matar o Caminhante Branco. 380 00:22:24,448 --> 00:22:26,052 Você não mentiu. 381 00:22:27,190 --> 00:22:29,238 Jamais esquecerei o grito dele. 382 00:22:31,408 --> 00:22:33,228 Mas só você viu. 383 00:22:33,237 --> 00:22:34,898 E eles acham que você é... 384 00:22:34,895 --> 00:22:36,114 O quê? 385 00:22:36,114 --> 00:22:36,123 Bem, uma Selvagem. O quê? 386 00:22:36,123 --> 00:22:39,163 Bem, uma Selvagem. 387 00:22:40,462 --> 00:22:42,305 Meu pai odiava essa palavra. 388 00:22:42,764 --> 00:22:45,628 Não é uma palavra agradável. 389 00:22:45,628 --> 00:22:45,631 Eu não sei. Não é uma palavra agradável. 390 00:22:45,631 --> 00:22:46,777 Eu não sei. 391 00:22:47,914 --> 00:22:51,042 Faz-me parecer perigosa, não é? 392 00:23:03,325 --> 00:23:04,587 Então... 393 00:23:04,972 --> 00:23:06,706 você está bem? 394 00:23:06,706 --> 00:23:06,712 Alguém a importunou? você está bem? 395 00:23:06,712 --> 00:23:08,606 Alguém a importunou? 396 00:23:09,310 --> 00:23:10,998 Eu recebo muitos olhares. 397 00:23:10,998 --> 00:23:11,005 Eu os ouço fazer piadas. Eu recebo muitos olhares. 398 00:23:11,005 --> 00:23:13,159 Eu os ouço fazer piadas. 399 00:23:13,155 --> 00:23:15,737 Mas ninguém chegou perto. 400 00:23:17,327 --> 00:23:19,238 Eu me preocupo às vezes... 401 00:23:19,911 --> 00:23:21,162 o tempo todo. 402 00:23:22,270 --> 00:23:23,874 Por quê? 403 00:23:24,704 --> 00:23:25,853 Cem homens... 404 00:23:26,620 --> 00:23:27,757 uma mulher. 405 00:23:28,024 --> 00:23:30,117 Há mais coisas em que se pensar. 406 00:23:30,591 --> 00:23:32,608 Eles só pensam nisso. 407 00:23:32,608 --> 00:23:32,616 - Tolice sua. - Não é. Eles só pensam nisso. 408 00:23:32,616 --> 00:23:35,429 - Tolice sua. - Não é. 409 00:23:36,058 --> 00:23:39,084 Há cem homens pensando em você. 410 00:23:41,036 --> 00:23:42,617 E você? 411 00:23:45,223 --> 00:23:46,724 Como assim? 412 00:23:49,583 --> 00:23:50,777 Gilly? 413 00:23:56,614 --> 00:23:58,184 Eu me preocupo com você. 414 00:24:03,307 --> 00:24:04,649 Obrigada. 415 00:24:05,387 --> 00:24:06,558 Pelo quê? 416 00:24:06,558 --> 00:24:08,674 Por preocupar-se comigo. 417 00:24:12,749 --> 00:24:14,728 Eu temo... 418 00:24:14,724 --> 00:24:15,952 por sua segurança. 419 00:24:16,733 --> 00:24:18,280 Eles são meus irmãos... 420 00:24:18,386 --> 00:24:20,609 mas alguns deles eram ladrões. 421 00:24:20,609 --> 00:24:20,616 Outros eram estupradores. mas alguns deles eram ladrões. 422 00:24:20,616 --> 00:24:22,418 Outros eram estupradores. 423 00:24:22,751 --> 00:24:25,140 Você viu o que eles fizeram. 424 00:24:25,651 --> 00:24:28,461 O que você quer dizer, então? 425 00:24:31,178 --> 00:24:32,247 Talvez... 426 00:24:33,057 --> 00:24:35,787 você fique mais segura em Vila Toupeira. 427 00:24:40,374 --> 00:24:42,808 Você se entediou de mim? 428 00:24:43,411 --> 00:24:44,969 Se me entediei de você? 429 00:24:45,689 --> 00:24:47,042 Eu... 430 00:24:51,733 --> 00:24:53,428 eu quero protegê-la. 431 00:25:00,016 --> 00:25:01,893 Eu vou dar isto a Hobb. 432 00:25:01,936 --> 00:25:03,574 Olhe o pequeno Sam. 433 00:25:33,870 --> 00:25:35,223 Majestade. 434 00:25:35,816 --> 00:25:38,523 Agora você lê, então, o que você acha disso aí? 435 00:25:49,463 --> 00:25:50,487 Joffrey? 436 00:25:50,487 --> 00:25:50,498 "O Usurpador Joffrey Baratheon"... Joffrey? 437 00:25:50,498 --> 00:25:52,955 "O Usurpador Joffrey Baratheon"... 438 00:25:52,952 --> 00:25:56,241 como quando joguei uma sanguessuga no fogo... 439 00:25:56,241 --> 00:25:56,251 uma sanguessuga cheia de sangue bastardo... como quando joguei uma sanguessuga no fogo... 440 00:25:56,251 --> 00:25:59,142 uma sanguessuga cheia de sangue bastardo... 441 00:25:59,150 --> 00:26:01,254 do bastardo que você livrou. 442 00:26:01,399 --> 00:26:03,965 É uma grande oportunidade... 443 00:26:03,965 --> 00:26:03,970 da qual não posso me aproveitar. É uma grande oportunidade... 444 00:26:03,970 --> 00:26:05,936 da qual não posso me aproveitar. 445 00:26:05,936 --> 00:26:05,944 Estou tentando formar-lhe um exército. da qual não posso me aproveitar. 446 00:26:05,944 --> 00:26:08,257 Estou tentando formar-lhe um exército. 447 00:26:08,253 --> 00:26:10,016 Qual foi o seu progresso? 448 00:26:10,274 --> 00:26:12,229 Eu consegui a Casa Peasebury. 449 00:26:12,229 --> 00:26:12,230 Casa Peasebury. Eu consegui a Casa Peasebury. 450 00:26:12,230 --> 00:26:13,514 Casa Peasebury. 451 00:26:14,024 --> 00:26:17,027 - A Casa Musgood. - Casa Musgood. 452 00:26:17,303 --> 00:26:19,237 E a Casa Haigh. 453 00:26:24,466 --> 00:26:27,333 Eles não têm homens suficientes. 454 00:26:29,090 --> 00:26:31,015 Westeros não é o mundo. 455 00:26:31,015 --> 00:26:31,024 Nós precisamos tentar no Leste. Westeros não é o mundo. 456 00:26:31,024 --> 00:26:32,949 Nós precisamos tentar no Leste. 457 00:26:32,943 --> 00:26:36,326 Há 1 0.000 soldados na Companhia Dourada. 458 00:26:36,326 --> 00:26:36,333 A Companhia Dourada? Há 1 0.000 soldados na Companhia Dourada. 459 00:26:36,333 --> 00:26:37,645 A Companhia Dourada? 460 00:26:37,645 --> 00:26:39,897 - Eles não quebram contratos. - São mercenários! 461 00:26:39,892 --> 00:26:41,678 Nós usamos magia de sangue... 462 00:26:41,671 --> 00:26:43,354 mas não mercenários? 463 00:26:43,354 --> 00:26:45,618 A mágica é real... 464 00:26:45,611 --> 00:26:48,148 e talvez as profecias também... 465 00:26:48,143 --> 00:26:50,899 mas profecias não vencerão uma guerra. 466 00:26:50,899 --> 00:26:50,907 Soldados vencem guerras... mas profecias não vencerão uma guerra. 467 00:26:50,907 --> 00:26:53,288 Soldados vencem guerras... 468 00:26:53,288 --> 00:26:54,635 violência no chão. 469 00:26:54,635 --> 00:26:54,641 Nós não temos ouro. violência no chão. 470 00:26:54,641 --> 00:26:55,977 Nós não temos ouro. 471 00:26:56,591 --> 00:26:57,762 Ainda não. 472 00:27:01,943 --> 00:27:03,857 Se eu não fizer minha reivindicação... 473 00:27:03,857 --> 00:27:03,865 ela será esquecida. Se eu não fizer minha reivindicação... 474 00:27:03,865 --> 00:27:05,802 ela será esquecida. 475 00:27:05,800 --> 00:27:08,906 Eu não serei secundário na história. 476 00:27:10,536 --> 00:27:12,675 Meu tempo está se esgotando... 477 00:27:13,852 --> 00:27:15,626 e o seu também. 478 00:27:21,376 --> 00:27:23,981 - Você está atrasado. - Desculpe-me, Princesa. 479 00:27:24,202 --> 00:27:25,829 Achei que você não viria. 480 00:27:25,829 --> 00:27:28,595 A Mão do Rei é ocupado. 481 00:27:28,595 --> 00:27:28,605 Uma boa Mão precisa saber ler bem. A Mão do Rei é ocupado. 482 00:27:28,605 --> 00:27:31,862 Uma boa Mão precisa saber ler bem. 483 00:27:31,862 --> 00:27:31,871 Eu não erro muito agora. Uma boa Mão precisa saber ler bem. 484 00:27:31,871 --> 00:27:33,557 Eu não erro muito agora. 485 00:27:33,551 --> 00:27:35,781 Você é mesmo filha de seu pai. 486 00:27:35,780 --> 00:27:37,759 Vocês dois são implacáveis. 487 00:27:37,758 --> 00:27:40,363 Hoje haverá muitas palavras complicadas... 488 00:27:40,360 --> 00:27:41,941 mas você se sairá bem. 489 00:27:44,750 --> 00:27:46,539 Não mova os lábios. 490 00:27:46,539 --> 00:27:46,547 Só crianças fazem isso. Não mova os lábios. 491 00:27:46,547 --> 00:27:48,097 Só crianças fazem isso. 492 00:27:53,995 --> 00:27:58,216 "A Vida e Aventuras de Elyo Grivas... 493 00:27:58,215 --> 00:28:00,558 Primeiro Espadachim de Braavos." 494 00:28:01,109 --> 00:28:02,485 Muito obrigado. 495 00:28:02,794 --> 00:28:03,783 Eu gosto desse. 496 00:28:03,780 --> 00:28:05,816 Tem muitas lutas e piratas. 497 00:28:06,305 --> 00:28:07,508 Você era um pirata. 498 00:28:07,508 --> 00:28:07,511 Não, eu era um contrabandista. Você era um pirata. 499 00:28:07,511 --> 00:28:09,908 Não, eu era um contrabandista. 500 00:28:09,900 --> 00:28:11,083 Qual é a diferença? 501 00:28:11,081 --> 00:28:13,970 Um contrabandista não pode ser famoso. 502 00:28:14,445 --> 00:28:16,061 Meu pai não vê diferença. 503 00:28:16,061 --> 00:28:16,072 Seu pai não aprecia... Meu pai não vê diferença. 504 00:28:16,072 --> 00:28:17,828 Seu pai não aprecia... 505 00:28:17,828 --> 00:28:17,835 as distinções do mau comportamento... Seu pai não aprecia... 506 00:28:17,835 --> 00:28:20,376 as distinções do mau comportamento... 507 00:28:21,417 --> 00:28:22,611 assim como os Braavosi. 508 00:28:22,611 --> 00:28:24,199 Você foi a Braavos? 509 00:28:24,199 --> 00:28:24,203 Sim. Quase fui decapitado lá. Você foi a Braavos? 510 00:28:24,203 --> 00:28:26,485 Sim. Quase fui decapitado lá. 511 00:28:27,676 --> 00:28:31,089 Eu tentei explicar a diferença em questão... 512 00:28:31,084 --> 00:28:34,633 mas eles não demonstraram interesse algum. 513 00:28:35,196 --> 00:28:39,616 Transportadores de ouro do Banco de Braavos... 514 00:28:39,616 --> 00:28:39,621 não devem se preocupar... Transportadores de ouro do Banco de Braavos... 515 00:28:39,621 --> 00:28:43,382 não devem se preocupar... 516 00:29:01,802 --> 00:29:03,155 Por que você me beijou? 517 00:29:03,152 --> 00:29:06,409 - Escreva-me uma mensagem. - Você deve praticar. 518 00:29:06,409 --> 00:29:06,417 É importante demais. - Escreva-me uma mensagem. - Você deve praticar. 519 00:29:06,417 --> 00:29:08,092 É importante demais. 520 00:29:08,333 --> 00:29:11,427 Alguém inteligente deve escrevê-la. Vamos. 521 00:29:11,588 --> 00:29:15,319 Aos escritórios do Banco de Ferro de Braavos... 522 00:29:15,316 --> 00:29:19,218 de Stannis Baratheon, o rei verdadeiro de Westeros. 523 00:29:19,331 --> 00:29:20,696 Esse não é seu nome. 524 00:29:20,696 --> 00:29:24,803 Eu preciso da atenção deles. Vamos, escreva. 525 00:29:35,052 --> 00:29:37,077 Ele viveu aventuras, não foi? 526 00:29:57,012 --> 00:29:59,651 - Coisa linda. - Obrigada. 527 00:30:00,544 --> 00:30:02,921 - Como ele se chama? - Sam. 528 00:30:03,200 --> 00:30:04,417 Lindo. 529 00:30:05,515 --> 00:30:07,801 - Ele é o pai? - Não. 530 00:30:07,801 --> 00:30:08,938 Onde está o pai? 531 00:30:10,238 --> 00:30:11,717 Ele está morto. 532 00:30:13,578 --> 00:30:14,670 De onde você é? 533 00:30:17,069 --> 00:30:18,673 Do Norte. 534 00:30:19,034 --> 00:30:20,296 Norte? 535 00:30:24,393 --> 00:30:26,145 Você é uma Selvagem? 536 00:30:27,394 --> 00:30:29,817 - Apenas abrigo e comida? - Isso. 537 00:30:30,302 --> 00:30:32,309 Ela fará limpeza, cozinhará... 538 00:30:32,309 --> 00:30:32,315 e cuidará dos outros bebês. Ela fará limpeza, cozinhará... 539 00:30:32,315 --> 00:30:34,095 e cuidará dos outros bebês. 540 00:30:34,936 --> 00:30:37,040 Há outro trabalho para ela. 541 00:30:37,467 --> 00:30:39,515 - Não. - Ela ganharia dinheiro. 542 00:30:39,511 --> 00:30:41,115 Você teria sua parte. 543 00:30:41,114 --> 00:30:43,173 Nenhum outro trabalho. 544 00:31:05,324 --> 00:31:07,394 Eu a visitarei quando puder. 545 00:31:11,342 --> 00:31:13,298 Você ficará mais segura aqui. 546 00:31:13,680 --> 00:31:15,591 Quem a protegeria lá? 547 00:31:17,010 --> 00:31:18,875 Você me protegeu antes. 548 00:31:19,187 --> 00:31:20,784 É diferente. 549 00:31:20,784 --> 00:31:20,791 Eles são meus irmãos. É diferente. 550 00:31:20,791 --> 00:31:22,092 Eles são meus irmãos. 551 00:31:22,091 --> 00:31:24,127 Eu não posso matá-los... 552 00:31:24,120 --> 00:31:26,759 nem posso fugir como antes. 553 00:31:29,316 --> 00:31:31,170 Você precisa confiar em mim. 554 00:31:32,239 --> 00:31:33,479 É para o seu bem. 555 00:31:39,037 --> 00:31:40,356 Para o seu bem. 556 00:31:41,254 --> 00:31:42,403 Gilly. 557 00:31:44,870 --> 00:31:46,132 Não faça isso. 558 00:32:19,447 --> 00:32:20,505 Gulosa. 559 00:32:27,599 --> 00:32:28,850 Não? 560 00:32:29,522 --> 00:32:31,209 Desculpe-me. Você é linda. 561 00:32:31,209 --> 00:32:31,217 Eu só nunca adquiri tal gosto. Desculpe-me. Você é linda. 562 00:32:31,217 --> 00:32:33,121 Eu só nunca adquiri tal gosto. 563 00:32:33,121 --> 00:32:33,131 Minha bela é um gosto adquirido? Eu só nunca adquiri tal gosto. 564 00:32:33,131 --> 00:32:35,999 Minha bela é um gosto adquirido? 565 00:32:36,399 --> 00:32:38,224 Tudo bem, meu amor. 566 00:32:38,224 --> 00:32:38,230 É mais para você. Tudo bem, meu amor. 567 00:32:38,230 --> 00:32:39,737 É mais para você. 568 00:32:42,360 --> 00:32:44,214 Você perde com isso. 569 00:32:49,683 --> 00:32:53,847 Você gosta igualmente de homens e mulheres? 570 00:32:53,843 --> 00:32:56,698 - Isto o surpreende? - Todos preferem um. 571 00:32:56,690 --> 00:32:58,874 Seria perder metade do prazer. 572 00:33:00,615 --> 00:33:03,827 Os deuses fizeram aquilo, que me deleita. 573 00:33:03,827 --> 00:33:03,834 Os deuses fizeram isto... Os deuses fizeram aquilo, que me deleita. 574 00:33:03,834 --> 00:33:05,545 Os deuses fizeram isto... 575 00:33:06,609 --> 00:33:08,145 que me deleita. 576 00:33:08,934 --> 00:33:11,119 Na guerra, eu sirvo Dorne. 577 00:33:11,119 --> 00:33:11,129 No amor, eu não escolho um lado. Na guerra, eu sirvo Dorne. 578 00:33:11,129 --> 00:33:14,673 No amor, eu não escolho um lado. 579 00:33:14,673 --> 00:33:14,680 Você tem a energia de um jovem. No amor, eu não escolho um lado. 580 00:33:14,680 --> 00:33:17,158 Você tem a energia de um jovem. 581 00:33:17,158 --> 00:33:17,164 Você tem o quê? 25? Você tem a energia de um jovem. 582 00:33:17,164 --> 00:33:19,026 Você tem o quê? 25? 583 00:33:19,026 --> 00:33:19,035 Crianças. Você tem o quê? 25? 584 00:33:19,035 --> 00:33:20,459 Crianças. 585 00:33:22,221 --> 00:33:25,191 Com sorte, um dia você acordará... 586 00:33:25,191 --> 00:33:25,201 e verá que é velho. Com sorte, um dia você acordará... 587 00:33:25,201 --> 00:33:26,438 e verá que é velho. 588 00:33:26,438 --> 00:33:26,442 Seu lindo traseiro murchará... e verá que é velho. 589 00:33:26,442 --> 00:33:28,518 Seu lindo traseiro murchará... 590 00:33:28,518 --> 00:33:28,520 sua barriga crescerá... Seu lindo traseiro murchará... 591 00:33:28,520 --> 00:33:30,065 sua barriga crescerá... 592 00:33:30,060 --> 00:33:31,889 suas costas doerão... 593 00:33:31,889 --> 00:33:31,891 e cabelos grisalhos despontarão de suas orelhas. suas costas doerão... 594 00:33:31,891 --> 00:33:36,144 e cabelos grisalhos despontarão de suas orelhas. 595 00:33:36,144 --> 00:33:38,112 Ninguém o quererá mais. 596 00:33:38,445 --> 00:33:41,630 Transe com quem quiser antes disso. 597 00:33:42,879 --> 00:33:44,039 Você fez isso? 598 00:33:45,323 --> 00:33:47,598 Ele é um príncipe de Dorne. 599 00:33:48,608 --> 00:33:50,633 Mulheres e homens farão fila... 600 00:33:50,631 --> 00:33:53,668 para transar com ele sempre. 601 00:33:56,405 --> 00:33:59,135 Eles ficarão atrás de você. 602 00:34:05,085 --> 00:34:07,477 - Príncipe Oberyn. - Lorde Tywin. 603 00:34:07,477 --> 00:34:07,485 Podem nos deixar a sós? - Príncipe Oberyn. - Lorde Tywin. 604 00:34:07,485 --> 00:34:09,035 Podem nos deixar a sós? 605 00:34:13,105 --> 00:34:15,096 Chame-me se precisar, amor. 606 00:34:26,919 --> 00:34:28,090 Você quer sentar? 607 00:34:28,538 --> 00:34:29,709 Não, obrigado. 608 00:34:30,413 --> 00:34:31,732 Quer vinho? 609 00:34:32,009 --> 00:34:33,624 Não, obrigado. 610 00:34:35,787 --> 00:34:38,438 - Sinto por seu neto. - Verdade? 611 00:34:38,720 --> 00:34:40,999 Uma criança não é responsável... 612 00:34:40,999 --> 00:34:41,006 pelos pecados do pai... Uma criança não é responsável... 613 00:34:41,006 --> 00:34:42,682 pelos pecados do pai... 614 00:34:43,539 --> 00:34:45,291 ou do avô. 615 00:34:45,810 --> 00:34:47,675 Uma forma horrível de morrer. 616 00:34:48,546 --> 00:34:50,013 Como? 617 00:34:50,460 --> 00:34:52,774 Está me interrogando, Lorde Tywin? 618 00:34:52,774 --> 00:34:52,781 Alguns creem que foi asfixia. Está me interrogando, Lorde Tywin? 619 00:34:52,781 --> 00:34:54,844 Alguns creem que foi asfixia. 620 00:34:55,134 --> 00:34:56,614 Outros que o céu é azul... 621 00:34:56,614 --> 00:34:56,624 pois vivemos dentro de um dragão de olhos azuis. Outros que o céu é azul... 622 00:34:56,624 --> 00:34:59,310 pois vivemos dentro de um dragão de olhos azuis. 623 00:35:02,020 --> 00:35:03,499 O rei foi envenenado. 624 00:35:03,906 --> 00:35:06,958 Você estudou venenos na Citadela. 625 00:35:06,958 --> 00:35:06,966 Por isso mesmo eu sei. Você estudou venenos na Citadela. 626 00:35:06,966 --> 00:35:09,199 Por isso mesmo eu sei. 627 00:35:09,417 --> 00:35:12,898 Seu ódio por minha família é famoso. 628 00:35:12,894 --> 00:35:15,795 Você chega na capital, um perito em venenos... 629 00:35:15,791 --> 00:35:19,749 e meu neto morre dias depois de envenenamento. 630 00:35:19,749 --> 00:35:19,750 Muito suspeito. e meu neto morre dias depois de envenenamento. 631 00:35:19,750 --> 00:35:21,159 Muito suspeito. 632 00:35:21,158 --> 00:35:22,978 Por que não estou na masmorra? 633 00:35:22,977 --> 00:35:25,468 Você falou com Tyrion aqui... 634 00:35:25,461 --> 00:35:27,099 no mesmo dia em que chegou. 635 00:35:27,726 --> 00:35:29,227 O que vocês discutiram? 636 00:35:29,224 --> 00:35:31,017 Acha que conspiramos juntos? 637 00:35:31,017 --> 00:35:31,021 O que vocês discutiram? Acha que conspiramos juntos? 638 00:35:31,021 --> 00:35:32,609 O que vocês discutiram? 639 00:35:32,603 --> 00:35:34,548 A morte de minha irmã. 640 00:35:35,978 --> 00:35:37,724 Pela qual você me culpa. 641 00:35:37,724 --> 00:35:37,730 Ela foi morta pela Montanha. Pela qual você me culpa. 642 00:35:37,730 --> 00:35:39,555 Ela foi morta pela Montanha. 643 00:35:40,351 --> 00:35:42,433 A Montanha segue suas ordens. 644 00:35:42,716 --> 00:35:44,286 Claro que eu o culpo. 645 00:35:44,281 --> 00:35:46,920 Eu estou aqui desarmado. 646 00:35:47,191 --> 00:35:48,601 Eu devo preocupar-me? 647 00:35:48,600 --> 00:35:50,168 Você está desarmado... 648 00:35:50,168 --> 00:35:50,170 porque você me conhece. Você está desarmado... 649 00:35:50,170 --> 00:35:52,193 porque você me conhece. 650 00:35:53,093 --> 00:35:54,755 Eu sou um homem racional. 651 00:35:54,755 --> 00:35:54,765 Se eu o degolasse hoje... Eu sou um homem racional. 652 00:35:54,765 --> 00:35:56,507 Se eu o degolasse hoje... 653 00:35:56,507 --> 00:35:58,407 eu seria esquartejado amanhã. 654 00:35:58,407 --> 00:35:58,418 Guerreiros cometem vários crimes por vontade própria. eu seria esquartejado amanhã. 655 00:35:58,418 --> 00:36:02,208 Guerreiros cometem vários crimes por vontade própria. 656 00:36:02,208 --> 00:36:02,218 Você nega envolvimento no assassinato de Elia. Guerreiros cometem vários crimes por vontade própria. 657 00:36:02,218 --> 00:36:05,029 Você nega envolvimento no assassinato de Elia. 658 00:36:06,053 --> 00:36:07,315 Categoricamente. 659 00:36:16,856 --> 00:36:19,018 Eu quero falar com a Montanha. 660 00:36:19,018 --> 00:36:19,029 Ele se alegraria com isso. Eu quero falar com a Montanha. 661 00:36:19,029 --> 00:36:21,718 Ele se alegraria com isso. 662 00:36:21,718 --> 00:36:21,725 Talvez não se alegre tanto assim. Ele se alegraria com isso. 663 00:36:21,725 --> 00:36:24,004 Talvez não se alegre tanto assim. 664 00:36:26,372 --> 00:36:29,091 Eu posso marcar um encontro. 665 00:36:29,920 --> 00:36:32,559 Mas você quer algo em troca. 666 00:36:33,341 --> 00:36:35,821 Meu filho será julgado. 667 00:36:35,820 --> 00:36:37,515 De acordo com as leis... 668 00:36:38,067 --> 00:36:40,925 três juízes decidirão por um veredicto. 669 00:36:40,925 --> 00:36:40,934 Eu serei o presidente. três juízes decidirão por um veredicto. 670 00:36:40,934 --> 00:36:42,475 Eu serei o presidente. 671 00:36:42,475 --> 00:36:42,483 Mace Tyrell será o segundo juiz. Eu serei o presidente. 672 00:36:42,483 --> 00:36:44,955 Mace Tyrell será o segundo juiz. 673 00:36:46,060 --> 00:36:47,948 Eu o quero como terceiro juiz. 674 00:36:47,948 --> 00:36:49,347 Por quê? 675 00:36:49,825 --> 00:36:53,488 Os Tyrell eram aliados de Renly Baratheon... 676 00:36:53,748 --> 00:36:56,228 declarando-se inimigos do trono. 677 00:36:56,225 --> 00:36:58,559 Agora são nossos maiores aliados. 678 00:36:58,559 --> 00:36:58,568 Você entronizou a jovem Tyrell. Agora são nossos maiores aliados. 679 00:36:58,568 --> 00:37:00,663 Você entronizou a jovem Tyrell. 680 00:37:01,348 --> 00:37:04,499 Seu convite não é tão tentador. 681 00:37:04,941 --> 00:37:07,956 Você também participará do Conselho Menor... 682 00:37:08,325 --> 00:37:11,431 como um dos principais conselheiros reais. 683 00:37:17,741 --> 00:37:22,132 Eu nunca imaginei que você respeitava Dorne tanto. 684 00:37:22,444 --> 00:37:24,317 Nós não somos os Sete Reinos... 685 00:37:24,317 --> 00:37:24,321 até o retorno de Dorne. Nós não somos os Sete Reinos... 686 00:37:24,321 --> 00:37:26,262 até o retorno de Dorne. 687 00:37:26,768 --> 00:37:27,848 O rei morreu. 688 00:37:27,842 --> 00:37:29,886 Os Greyjoy estão em rebelião. 689 00:37:29,886 --> 00:37:29,890 Um exército de Selvagens estão próximos. Os Greyjoy estão em rebelião. 690 00:37:29,890 --> 00:37:32,639 Um exército de Selvagens estão próximos. 691 00:37:32,631 --> 00:37:37,261 No Leste, uma jovem Targaryen tem três dragões. 692 00:37:39,530 --> 00:37:42,875 Ela logo voltará sua atenção a Westeros. 693 00:37:43,204 --> 00:37:45,287 Apenas os dorneses resistiram... 694 00:37:45,287 --> 00:37:45,297 Aegon Targaryen e seus dragões. Apenas os dorneses resistiram... 695 00:37:45,297 --> 00:37:47,494 Aegon Targaryen e seus dragões. 696 00:37:49,183 --> 00:37:51,185 Você precisa de nós? 697 00:37:52,876 --> 00:37:55,037 Deve ser difícil admitir isso. 698 00:37:56,112 --> 00:37:58,034 Nós precisamos um do outro. 699 00:37:59,270 --> 00:38:01,832 Ajude-me a vingar o rei... 700 00:38:01,832 --> 00:38:01,841 e eu o ajudarei a vingar Elia. Ajude-me a vingar o rei... 701 00:38:01,841 --> 00:38:05,074 e eu o ajudarei a vingar Elia. 702 00:38:24,728 --> 00:38:25,820 Podrick. 703 00:38:27,240 --> 00:38:30,038 - Perdoe-me o fedor. - Confiscaram o vinho... 704 00:38:30,030 --> 00:38:31,268 que eu lhe trouxe. 705 00:38:31,268 --> 00:38:31,270 Um nobre esforço. que eu lhe trouxe. 706 00:38:31,270 --> 00:38:32,599 Um nobre esforço. 707 00:38:32,885 --> 00:38:34,910 Mas não acharam as velas... 708 00:38:35,969 --> 00:38:37,623 pena e pergaminho... 709 00:38:37,623 --> 00:38:37,630 linguiça de pato, amêndoas... pena e pergaminho... 710 00:38:37,630 --> 00:38:40,535 linguiça de pato, amêndoas... 711 00:38:41,416 --> 00:38:43,047 e queijo de pasta dura. 712 00:38:43,047 --> 00:38:43,054 Você é um bom rapaz. e queijo de pasta dura. 713 00:38:43,054 --> 00:38:44,537 Você é um bom rapaz. 714 00:38:45,799 --> 00:38:47,437 Notícias de Shae? 715 00:38:48,019 --> 00:38:49,293 Não, milorde. 716 00:38:49,817 --> 00:38:51,671 Isso deve ser bom. 717 00:38:53,275 --> 00:38:56,005 O que estão falando de mim? 718 00:38:56,507 --> 00:38:58,714 Você será julgado em 1 5 dias... 719 00:38:59,441 --> 00:39:00,920 por assassinar o rei. 720 00:39:01,755 --> 00:39:04,553 - Você acredita nisso? - Não, milorde. 721 00:39:05,429 --> 00:39:08,088 - Você não o assassinou? - Não. 722 00:39:08,088 --> 00:39:08,091 Pelos deuses, não. - Você não o assassinou? - Não. 723 00:39:08,091 --> 00:39:09,510 Pelos deuses, não. 724 00:39:09,679 --> 00:39:11,658 O mundo é melhor sem ele... 725 00:39:11,650 --> 00:39:13,254 mas eu não o assassinei. 726 00:39:14,430 --> 00:39:17,968 Se eu tivesse planejado o assassinato real... 727 00:39:17,967 --> 00:39:20,504 eu não me poria lá de pé... 728 00:39:20,500 --> 00:39:23,037 estarrecido com a morte do rei. 729 00:39:25,467 --> 00:39:27,139 Julgamento em 1 5 dias. 730 00:39:27,892 --> 00:39:29,803 Já anunciaram os juízes? 731 00:39:32,739 --> 00:39:35,424 - Seu pai. - Evidentemente. 732 00:39:36,279 --> 00:39:38,509 Mace Tyrell. 733 00:39:38,848 --> 00:39:41,737 Que votará como meu pai quiser. 734 00:39:41,737 --> 00:39:43,887 E o Príncipe Oberyn de Dorne. 735 00:39:43,881 --> 00:39:45,223 Oberyn? 736 00:39:46,923 --> 00:39:48,424 Aplausos para meu pai. 737 00:39:48,586 --> 00:39:51,089 Ele sabe aproveitar uma tragédia. 738 00:39:51,087 --> 00:39:54,227 Mandaram-me pedir-lhe uma lista de nomes... 739 00:39:54,222 --> 00:39:57,449 de testemunhas ao seu favor. 740 00:39:57,449 --> 00:39:57,453 Eles me deram esse direito? de testemunhas ao seu favor. 741 00:39:57,453 --> 00:39:59,546 Eles me deram esse direito? 742 00:39:59,546 --> 00:39:59,553 Como eles são generosos. Eles me deram esse direito? 743 00:39:59,553 --> 00:40:01,491 Como eles são generosos. 744 00:40:01,688 --> 00:40:03,535 Está bem. Minha esposa, Sansa. 745 00:40:03,535 --> 00:40:03,542 - Ela desapareceu, milorde. - Desapareceu? Está bem. Minha esposa, Sansa. 746 00:40:03,542 --> 00:40:06,299 - Ela desapareceu, milorde. - Desapareceu? 747 00:40:06,295 --> 00:40:08,581 Não foi vista desde o casamento. 748 00:40:11,689 --> 00:40:13,759 Você não acha que ela... 749 00:40:17,415 --> 00:40:20,657 Ninguém tinha mais razões que ela... 750 00:40:20,650 --> 00:40:22,902 mas ela não é nenhuma assassina. 751 00:40:23,232 --> 00:40:26,053 O assassino me queria morto. 752 00:40:26,488 --> 00:40:29,503 Agora eu pareço mais culpado ainda. 753 00:40:30,774 --> 00:40:32,696 - Podrick. - Sim, milorde? 754 00:40:32,695 --> 00:40:34,488 - Eles o seguirão. - Quem? 755 00:40:34,488 --> 00:40:34,492 Não sei. O inimigo funesto. - Eles o seguirão. - Quem? 756 00:40:34,492 --> 00:40:37,309 Não sei. O inimigo funesto. 757 00:40:37,307 --> 00:40:40,185 Quem tramou isso. Talvez meu pai. 758 00:40:41,348 --> 00:40:43,767 Talvez Joffrey lhe fosse demais. 759 00:40:43,767 --> 00:40:43,771 Será mais fácil manipular Tommen. Talvez Joffrey lhe fosse demais. 760 00:40:43,771 --> 00:40:46,509 Será mais fácil manipular Tommen. 761 00:40:47,502 --> 00:40:51,939 Eu sempre acho que minha irmã maquina contra mim... 762 00:40:52,555 --> 00:40:55,797 mas diga o que quiser dela, ela ama seus filhos. 763 00:40:56,255 --> 00:41:00,362 Ela certamente não está por trás disso. 764 00:41:00,603 --> 00:41:04,687 Isso torna tal assassínio singular em Porto Real. 765 00:41:04,847 --> 00:41:06,599 Alguma outra testemunha? 766 00:41:07,734 --> 00:41:09,809 Varys me apoiaria se quisesse. 767 00:41:09,809 --> 00:41:09,816 Ele é uma testemunha da rainha. Varys me apoiaria se quisesse. 768 00:41:09,816 --> 00:41:11,959 Ele é uma testemunha da rainha. 769 00:41:11,950 --> 00:41:14,359 Eu preciso falar com Bronn. 770 00:41:14,359 --> 00:41:14,362 - Eles proibiram-no de visitá-lo. - Por quê? Eu preciso falar com Bronn. 771 00:41:14,362 --> 00:41:17,176 - Eles proibiram-no de visitá-lo. - Por quê? 772 00:41:17,176 --> 00:41:17,180 Eles veem-no como assassino e seu amigo. - Eles proibiram-no de visitá-lo. - Por quê? 773 00:41:17,180 --> 00:41:20,486 Eles veem-no como assassino e seu amigo. 774 00:41:20,481 --> 00:41:23,461 - Eles o estão investigando. - E meu irmão? 775 00:41:23,696 --> 00:41:25,338 Posso ao menos ver Jaime? 776 00:41:25,338 --> 00:41:25,345 Eu solicitarei. Posso ao menos ver Jaime? 777 00:41:25,345 --> 00:41:26,635 Eu solicitarei. 778 00:41:41,811 --> 00:41:43,517 Há outra coisa, milorde. 779 00:41:44,475 --> 00:41:47,410 Um homem que eu não conheço... 780 00:41:47,735 --> 00:41:50,226 pediu-me para testemunhar contra você. 781 00:41:50,519 --> 00:41:52,885 Ele me nomearia Sir Payne... 782 00:41:52,884 --> 00:41:56,891 se eu testemunhasse que você comprou veneno. 783 00:41:56,891 --> 00:41:56,900 Sir Podrick Payne? se eu testemunhasse que você comprou veneno. 784 00:41:56,900 --> 00:41:58,256 Sir Podrick Payne? 785 00:41:59,071 --> 00:42:01,198 Soa bem. Qual foi sua resposta? 786 00:42:01,196 --> 00:42:03,198 Eu não disse nada, milorde. 787 00:42:04,475 --> 00:42:06,568 Você aceitará a oferta? 788 00:42:07,455 --> 00:42:08,319 Milorde. 789 00:42:08,317 --> 00:42:10,478 Não se trata de uma sugestão. 790 00:42:10,473 --> 00:42:13,856 Eles tentarão coagi-lo, se você não aceitar. 791 00:42:13,856 --> 00:42:13,863 Você foi bom para mim. Eles tentarão coagi-lo, se você não aceitar. 792 00:42:13,863 --> 00:42:15,156 Você foi bom para mim. 793 00:42:15,156 --> 00:42:15,164 Pod, o julgamento é em 1 5 dias. Você foi bom para mim. 794 00:42:15,164 --> 00:42:17,436 Pod, o julgamento é em 1 5 dias. 795 00:42:17,436 --> 00:42:17,442 Eles querem uma resposta antes. Pod, o julgamento é em 1 5 dias. 796 00:42:17,442 --> 00:42:19,427 Eles querem uma resposta antes. 797 00:42:19,425 --> 00:42:21,427 Eu já dei minha resposta. 798 00:42:22,912 --> 00:42:25,858 Você não deve morrer por mim. 799 00:42:25,851 --> 00:42:29,696 Está ouvindo? Se eu tiver de ser executado... 800 00:42:29,692 --> 00:42:31,989 eu não quero vê-lo morto antes. 801 00:42:31,989 --> 00:42:31,990 - Milorde. - Pod, isto é uma ordem. eu não quero vê-lo morto antes. 802 00:42:31,990 --> 00:42:35,322 - Milorde. - Pod, isto é uma ordem. 803 00:42:36,352 --> 00:42:38,627 Diga a Jaime que preciso dele... 804 00:42:39,876 --> 00:42:43,551 e saia de Porto Real enquanto pode. 805 00:42:44,373 --> 00:42:45,488 Pod! 806 00:42:46,017 --> 00:42:47,609 Adeus. 807 00:42:50,753 --> 00:42:51,845 Adeus, milorde. 808 00:43:03,028 --> 00:43:05,781 Nunca houve escudeiro mais leal. 809 00:43:29,970 --> 00:43:31,456 A mãe chamou para comer. 810 00:43:31,456 --> 00:43:31,460 O que ela cozinhou? A mãe chamou para comer. 811 00:43:31,460 --> 00:43:32,616 O que ela cozinhou? 812 00:43:32,612 --> 00:43:35,037 Espere. Deixe-me adivinhar. 813 00:43:35,037 --> 00:43:35,046 Batata-inglesa. Espere. Deixe-me adivinhar. 814 00:43:35,046 --> 00:43:36,686 Batata-inglesa. 815 00:43:36,681 --> 00:43:39,923 Nenhuma batata-inglesa é mais gostosa. 816 00:43:39,923 --> 00:43:41,129 Ela também... 817 00:43:43,089 --> 00:43:44,886 - Os selvagens! - Guymon! 818 00:43:47,633 --> 00:43:49,908 Esconda-se. Esconda-se! 819 00:44:41,842 --> 00:44:43,894 Sabe como chegar ao Castelo Negro? 820 00:44:43,894 --> 00:44:43,901 Sei. Sei. Sabe como chegar ao Castelo Negro? 821 00:44:43,901 --> 00:44:45,191 Sei. Sei. 822 00:44:53,384 --> 00:44:54,942 Aqueles são seus pais? 823 00:44:56,654 --> 00:44:58,212 Abra os olhos. 824 00:45:00,037 --> 00:45:01,379 Eu vou comê-los. 825 00:45:01,813 --> 00:45:03,451 Está ouvindo? 826 00:45:03,613 --> 00:45:06,138 Eu vou comer sua mãe morta... 827 00:45:06,135 --> 00:45:09,104 e vou comer seu pai morto. 828 00:45:10,202 --> 00:45:13,262 Conte aos Corvos no Castelo Negro. 829 00:45:22,068 --> 00:45:24,969 Ensinemos-lhes uma lição. 830 00:45:24,966 --> 00:45:26,297 Sim! Sim! 831 00:45:26,295 --> 00:45:27,853 Três dúzias de corpos... 832 00:45:27,850 --> 00:45:29,977 jogados Muralha abaixo. 833 00:45:29,971 --> 00:45:32,428 - Seria uma boa lição. - Sim! 834 00:45:32,428 --> 00:45:35,010 Eles querem nos atrair. 835 00:45:35,453 --> 00:45:37,277 Eles nos querem lá fora... 836 00:45:37,277 --> 00:45:37,284 e matar todos nós aos poucos. Eles nos querem lá fora... 837 00:45:37,284 --> 00:45:39,233 e matar todos nós aos poucos. 838 00:45:39,232 --> 00:45:42,281 Nós só temos cem homens... 839 00:45:42,565 --> 00:45:46,080 incluindo intendentes, construtores... 840 00:45:46,440 --> 00:45:47,555 e eu. 841 00:45:47,551 --> 00:45:49,633 Nós não podemos perder ninguém. 842 00:45:50,028 --> 00:45:53,486 Nós devemos lembrar nossa maior responsabilidade. 843 00:45:54,526 --> 00:45:57,222 Nós somos guardas da Muralha. 844 00:45:58,099 --> 00:46:00,033 Deve haver como protegê-los. 845 00:46:01,434 --> 00:46:04,232 Você é um campeão, Lorde Snow. 846 00:46:04,232 --> 00:46:06,792 O que você diria ao irmão Pyp? 847 00:46:11,320 --> 00:46:13,254 Mance Rayder está a caminho. 848 00:46:15,210 --> 00:46:17,433 Se os Selvagens invadirem... 849 00:46:17,433 --> 00:46:17,440 eles destruirão todos dentro de 1.600km... Se os Selvagens invadirem... 850 00:46:17,440 --> 00:46:20,477 eles destruirão todos dentro de 1.600km... 851 00:46:20,477 --> 00:46:20,482 antes de serem detidos. eles destruirão todos dentro de 1.600km... 852 00:46:20,482 --> 00:46:22,570 antes de serem detidos. 853 00:46:26,023 --> 00:46:28,048 Defender Castle Black... 854 00:46:29,343 --> 00:46:31,265 e a Muralha... 855 00:46:32,446 --> 00:46:34,471 esse é o nosso trabalho. 856 00:46:41,202 --> 00:46:42,533 São os Patrulheiros. 857 00:46:49,091 --> 00:46:50,672 Ajudem-no. 858 00:46:53,029 --> 00:46:55,827 Achei que você era um Selvagem. 859 00:47:00,107 --> 00:47:01,677 Por que demoraram tanto? 860 00:47:01,672 --> 00:47:03,515 - Tivemos dificuldades. - Como assim? 861 00:47:03,510 --> 00:47:04,989 Fomos acorrentados. 862 00:47:04,981 --> 00:47:08,758 E levados pelos rebeldes à Fortaleza de Craster. 863 00:47:08,756 --> 00:47:11,509 - Eles ficaram? - Eles não vão embora. 864 00:47:11,504 --> 00:47:16,218 - Eles têm a comida de Craster. - E suas pobres esposas. 865 00:47:16,218 --> 00:47:16,225 Agora elas sentem falta dele. - Eles têm a comida de Craster. - E suas pobres esposas. 866 00:47:16,225 --> 00:47:18,368 Agora elas sentem falta dele. 867 00:47:18,366 --> 00:47:20,038 Karl é o líder. 868 00:47:20,030 --> 00:47:22,442 Foi ele quem matou Craster. 869 00:47:22,440 --> 00:47:24,272 Precisamos matar todos eles. 870 00:47:24,272 --> 00:47:24,283 - A justiça pode esperar. - Não é por justiça. Precisamos matar todos eles. 871 00:47:24,283 --> 00:47:28,117 - A justiça pode esperar. - Não é por justiça. 872 00:47:30,525 --> 00:47:34,052 Os Selvagens acham que temos mil homens. 873 00:47:36,271 --> 00:47:38,557 Karl sabe a verdade. 874 00:47:40,034 --> 00:47:42,605 Voces acham que eles manterão segredo... 875 00:47:42,602 --> 00:47:45,002 quando os Selvagens os torturarem? 876 00:47:46,463 --> 00:47:49,352 Mance não sabe que pode destruir-nos... 877 00:47:50,336 --> 00:47:52,418 mas descobrirá através de Karl. 878 00:47:53,653 --> 00:47:55,769 Daí, ele nos atacará de verdade. 879 00:47:56,372 --> 00:47:59,125 Mesmo que cada um mate 1 00 Selvagens... 880 00:47:59,120 --> 00:48:01,645 nós não os deteremos. 881 00:48:04,093 --> 00:48:06,038 Não consigo matar 1 00 Selvagens. 882 00:49:09,487 --> 00:49:10,988 Eles estão atacando? 883 00:49:11,956 --> 00:49:13,492 Apenas um cavaleiro... 884 00:49:14,861 --> 00:49:16,670 um campeão de Meereen. 885 00:49:17,640 --> 00:49:20,200 Eles querem o seu campeão. 886 00:49:46,552 --> 00:49:48,759 O que ele está fazendo? 887 00:49:48,759 --> 00:49:50,693 Ele deve estar dizendo... 888 00:49:58,000 --> 00:50:01,868 Diz que somos um exército sem partes masculinas... 889 00:50:02,215 --> 00:50:04,627 e que você é um homem... 890 00:50:05,783 --> 00:50:07,796 que esconde o pênis no traseiro. 891 00:50:08,422 --> 00:50:10,947 Ignore-o, Majestade. São palavras insignificantes. 892 00:50:10,947 --> 00:50:14,565 Não quando metade da cidade as escuta. 893 00:50:18,593 --> 00:50:21,130 Eu tenho algo para lhes dizer. 894 00:50:22,787 --> 00:50:25,529 Primeiro, eu preciso silenciá-lo. 895 00:50:26,553 --> 00:50:27,885 Eu tenho um campeão? 896 00:50:27,885 --> 00:50:27,895 Dê-me a honra, Mãe de Dragões. Eu tenho um campeão? 897 00:50:27,895 --> 00:50:31,400 Dê-me a honra, Mãe de Dragões. 898 00:50:31,875 --> 00:50:33,981 Eu não a decepcionarei. 899 00:50:33,981 --> 00:50:33,991 Você comanda os lmaculados. Eu não a decepcionarei. 900 00:50:33,991 --> 00:50:35,903 Você comanda os lmaculados. 901 00:50:35,901 --> 00:50:37,734 Eu não posso arriscá-lo. 902 00:50:37,734 --> 00:50:37,744 Majestade, ninguém venceu mais combates diretos que eu. Eu não posso arriscá-lo. 903 00:50:37,744 --> 00:50:41,579 Majestade, ninguém venceu mais combates diretos que eu. 904 00:50:41,577 --> 00:50:44,205 Por isso, eu preciso de você. 905 00:50:44,200 --> 00:50:47,203 Eu estou com você há mais tempo. 906 00:50:48,014 --> 00:50:49,538 Deixe-me enfrentá-lo. 907 00:50:49,536 --> 00:50:53,317 Você é o meu conselheiro de maior confiança... 908 00:50:53,317 --> 00:50:53,324 e meu maior amigo. Você é o meu conselheiro de maior confiança... 909 00:50:53,324 --> 00:50:54,636 e meu maior amigo. 910 00:50:54,633 --> 00:50:56,469 Eu não brincarei com sua vida. 911 00:50:56,469 --> 00:50:56,476 Eu sou seu aliado mais recente. Eu não brincarei com sua vida. 912 00:50:56,476 --> 00:50:58,471 Eu sou seu aliado mais recente. 913 00:50:58,892 --> 00:51:02,703 Não sou Guarda Real nem Comandante do lmaculados. 914 00:51:02,794 --> 00:51:05,445 Minha mãe era uma prostituta, eu venho do nada... 915 00:51:06,078 --> 00:51:08,308 e logo voltarei ao nada. 916 00:51:09,506 --> 00:51:11,485 Deixe-me matá-lo para você. 917 00:51:12,874 --> 00:51:14,517 Muito bem. 918 00:51:14,517 --> 00:51:14,523 Você tem um grande público. Muito bem. 919 00:51:14,523 --> 00:51:16,291 Você tem um grande público. 920 00:51:16,550 --> 00:51:18,495 Faça valer a pena para eles. 921 00:51:20,133 --> 00:51:22,016 Ele é muito bravo, Majestade. 922 00:51:22,016 --> 00:51:22,021 Sim, vencer ou perder... Ele é muito bravo, Majestade. 923 00:51:22,021 --> 00:51:23,654 Sim, vencer ou perder... 924 00:51:23,650 --> 00:51:25,732 desde que todos vejam. 925 00:51:37,568 --> 00:51:39,365 Não quer mesmo um cavalo? 926 00:51:39,756 --> 00:51:41,018 Para quê? 927 00:51:41,018 --> 00:51:43,077 Cavalos são mais rápidos. 928 00:51:44,570 --> 00:51:46,322 E mais burros. 929 00:53:05,197 --> 00:53:08,177 Eu sou Daenerys, Filha da Tempestade. 930 00:53:12,169 --> 00:53:16,208 Seus mestres podem ter mentido sobre mim... 931 00:53:16,202 --> 00:53:18,466 ou podem não ter dito nada. 932 00:53:18,638 --> 00:53:20,401 Não faz diferença. 933 00:53:21,126 --> 00:53:23,071 Eu nada tenho para dizer a eles. 934 00:53:23,159 --> 00:53:25,889 Eu só me dirijo a vocês. 935 00:53:27,687 --> 00:53:29,712 Primeiro, eu fui a Astapor. 936 00:53:29,710 --> 00:53:31,996 Os que eram escravos lá... 937 00:53:31,997 --> 00:53:34,579 agora estão atrás de mim... 938 00:53:35,183 --> 00:53:37,048 livres. 939 00:53:38,412 --> 00:53:40,659 Em seguida, eu fui a Yunkai. 940 00:53:40,659 --> 00:53:40,664 Os que eram escravos lá... Em seguida, eu fui a Yunkai. 941 00:53:40,664 --> 00:53:42,823 Os que eram escravos lá... 942 00:53:42,823 --> 00:53:42,832 agora estão atrás de mim... Os que eram escravos lá... 943 00:53:42,832 --> 00:53:45,883 agora estão atrás de mim... 944 00:53:45,974 --> 00:53:47,589 livres. 945 00:53:50,279 --> 00:53:52,725 Agora, eu vim a Meereen. 946 00:53:54,773 --> 00:53:57,264 Eu não sou inimiga de vocês. 947 00:53:57,262 --> 00:54:00,993 Seu inimigo está ao seu lado. 948 00:54:01,578 --> 00:54:06,447 Seu inimigo rouba e assassina seus filhos. 949 00:54:06,868 --> 00:54:11,794 Seu inimigo só lhes oferece grilhões, sofrimento... 950 00:54:11,804 --> 00:54:14,068 e ordens. 951 00:54:15,919 --> 00:54:17,921 Eu não lhes venho com ordens. 952 00:54:18,249 --> 00:54:20,194 Eu venho com uma escolha. 953 00:54:21,243 --> 00:54:25,566 Venho trazer a seus inimigos o que eles merecem. 954 00:54:28,246 --> 00:54:29,873 Para a frente! 955 00:54:40,894 --> 00:54:42,555 Fogo! 956 00:55:29,820 --> 00:55:31,320 [Portuguese - Brazilian] 957 00:55:31,420 --> 00:55:32,920 [Closed Caption]