1 00:03:38,700 --> 00:03:44,700 DOS ESPADAS 1 00:03:48,395 --> 00:03:50,731 Magnífica. 2 00:03:50,814 --> 00:03:52,441 Luce recién forjada. 3 00:03:52,524 --> 00:03:53,859 Lo está. 4 00:03:55,319 --> 00:03:57,404 Nadie ha hecho una espada de acero valyriano 5 00:03:57,488 --> 00:03:58,906 desde la Perdición de Valyria. 6 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 Hay tres herreros 7 00:04:00,532 --> 00:04:02,743 que saben trabajar el acero valyriano. 8 00:04:02,826 --> 00:04:05,246 El mejor de ellos trabaja en Volantis. 9 00:04:05,329 --> 00:04:08,415 Vino aquí a Desembarco del Rey por mi invitación. 10 00:04:08,499 --> 00:04:10,542 ¿De dónde conseguiste tanto acero valyriano? 11 00:04:10,626 --> 00:04:13,170 De alguien que ya no lo necesitaba. 12 00:04:15,881 --> 00:04:18,926 Hemos querido una en la familia por mucho tiempo. 13 00:04:19,009 --> 00:04:20,552 - Y ahora tenemos dos. - ¿Dos? 14 00:04:20,636 --> 00:04:22,930 La espada original era absurdamente grande. 15 00:04:23,013 --> 00:04:25,516 Suficiente acero para dos espadas. 16 00:04:25,599 --> 00:04:28,435 Gracias. Es gloriosa. 17 00:04:34,692 --> 00:04:36,402 Tendrás que entrenar tu mano izquierda. 18 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Un buen espadachín sabe usar ambas manos. 19 00:04:39,071 --> 00:04:41,323 Nunca serás tan bueno. 20 00:04:41,407 --> 00:04:42,908 No. 21 00:04:42,992 --> 00:04:44,451 Siempre que sea mejor que los demás, 22 00:04:44,535 --> 00:04:46,495 supongo que no importa. 23 00:04:46,578 --> 00:04:49,540 No puedes servir en la Guardia Real con una mano. 24 00:04:49,623 --> 00:04:51,834 ¿Dónde está escrito? Sí puedo y lo haré. 25 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 El juramento es de por vida. 26 00:04:53,252 --> 00:04:55,212 La guerra terminó. El Rey está a salvo. 27 00:04:55,296 --> 00:04:57,047 El Rey nunca está a salvo. 28 00:04:57,131 --> 00:04:59,717 ¿Cuántas personas en esta ciudad adorarían ver su cabeza en una lanza? 29 00:04:59,800 --> 00:05:03,012 Otros caballeros protegieron al Rey mientras fuiste prisionero. 30 00:05:03,095 --> 00:05:05,681 Continuarán haciéndolo cuando te vayas a casa. 31 00:05:05,764 --> 00:05:08,475 - ¿A casa? - Regresarás a Roca Casterly 32 00:05:08,559 --> 00:05:10,644 y gobernarás en mi nombre. 33 00:05:10,728 --> 00:05:13,897 Tú eres el Lord de Roca Casterly. 34 00:05:14,898 --> 00:05:17,985 Soy la Mano del Rey. Mi lugar está aquí. 35 00:05:18,068 --> 00:05:21,780 No espero verla Roca antes de morir. 36 00:05:21,864 --> 00:05:23,699 ¿Sabes cómo me llaman? 37 00:05:23,782 --> 00:05:26,327 Matarreyes. Rompejuramentos. 38 00:05:26,410 --> 00:05:28,037 Un hombre sin honor. 39 00:05:28,120 --> 00:05:30,748 No quiero romper otro voto. 40 00:05:30,831 --> 00:05:32,916 No vas a romper nada. 41 00:05:33,000 --> 00:05:36,337 Hay un precedente para relevar a un Guardia Real de su deber. 42 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 El Rey ejercerá esa prerrogativa. 43 00:05:39,256 --> 00:05:41,759 - No. - ¿No? 44 00:05:41,842 --> 00:05:43,594 No. 45 00:05:45,054 --> 00:05:47,181 No creo haberte hecho una pregunta. 46 00:05:47,264 --> 00:05:49,850 - Pero ésa es mi respuesta. - ¿Crees que tu maldito honor está antes...? 47 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 Mi maldito honor ya no tiene reparación, 48 00:05:52,269 --> 00:05:54,563 pero mi respuesta aún es no. No quiero Roca Casterly. 49 00:05:54,646 --> 00:05:55,981 No quiero una esposa, hijos. 50 00:05:56,065 --> 00:05:57,274 ¿Qué es lo que quieres? 51 00:05:59,651 --> 00:06:01,111 Cenar estaría bien. 52 00:06:02,571 --> 00:06:05,449 Por 40 años he tratado de enseñarte. 53 00:06:05,532 --> 00:06:08,911 Si no has aprendido hasta ahora, nunca lo harás. 54 00:06:08,994 --> 00:06:10,120 Largo. 55 00:06:10,204 --> 00:06:12,706 Si servir como un guardaespaldas glorificado 56 00:06:12,790 --> 00:06:15,667 es la suma de tus ambiciones, vete a servir. 57 00:06:15,751 --> 00:06:17,419 Supongo que la quieres de vuelta. 58 00:06:17,503 --> 00:06:19,505 Quédatela. 59 00:06:19,588 --> 00:06:23,675 Un hombre sin mano ni familia necesita toda la ayuda posible. 60 00:06:50,702 --> 00:06:53,414 ¿Cuántos hombres de Dorne necesitas para coger una cabra? 61 00:06:53,497 --> 00:06:55,666 Por favor, no. 62 00:06:56,667 --> 00:06:58,627 A mí me parece 63 00:06:58,710 --> 00:07:01,213 que el lugar para encontrarse con viajeros es una taberna. 64 00:07:01,296 --> 00:07:02,714 Así, cuando un grupo va tarde, 65 00:07:02,798 --> 00:07:04,967 el otro grupo puede beber algo adentro. 66 00:07:05,050 --> 00:07:06,760 Es el Príncipe de Dorne al que esperamos, 67 00:07:06,844 --> 00:07:08,762 no a uno de tus amigos mercenarios. 68 00:07:08,846 --> 00:07:12,891 Si es tan importante, ¿por qué te mandaron a ti a recibirlo? 69 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Hay mala sangre entre los Martell de Dorne 70 00:07:17,688 --> 00:07:20,399 y los Lannister de Roca Casterly. La ha habido por años. 71 00:07:20,482 --> 00:07:22,276 Y en caso de que los Martell de Dorne 72 00:07:22,359 --> 00:07:24,653 quieran derramar algo de sangre Lannister, 73 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - mejor que sea la tuya, ¿eh? - No hay por qué ser cínico. 74 00:07:26,989 --> 00:07:29,450 Resulta que soy un diplomático capaz. 75 00:07:29,533 --> 00:07:32,703 Ah, aquí vamos. 76 00:07:35,164 --> 00:07:37,207 ¿Puedes leer los emblemas? 77 00:07:39,460 --> 00:07:40,669 ¿Bolas amarillas? 78 00:07:40,752 --> 00:07:42,463 Limones sobre un fondo púrpura, 79 00:07:42,546 --> 00:07:45,299 Casa Dalt de Lemonwood. 80 00:07:45,382 --> 00:07:49,052 Un buitre con un bebé en sus garras, Casa Blackmont. 81 00:07:49,136 --> 00:07:52,097 Un cráneo coronado, los Manwoody de Kingsgrave. 82 00:07:52,181 --> 00:07:53,849 Sabes de las casas de Dorne. 83 00:07:53,932 --> 00:07:55,434 Necesito un emblema. 84 00:07:55,517 --> 00:07:58,896 ¿Y la Casa Martell, un sol rojo atravesado por una lanza? 85 00:07:58,979 --> 00:08:00,355 No lo veo, mi lord. 86 00:08:03,984 --> 00:08:05,777 Saludos, mis lores. 87 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Su Alteza el rey Joffrey les da la bienvenida en su nombre. 88 00:08:07,988 --> 00:08:11,074 Mi lord padre, la Mano del Rey, manda sus saludos también. 89 00:08:11,158 --> 00:08:13,285 Soy Tyrion Lannister de Roca Casterly, 90 00:08:13,368 --> 00:08:15,078 Jefe de la Moneda. 91 00:08:18,624 --> 00:08:22,544 Perdonen, no veo al príncipe Doran en su compañía. 92 00:08:22,628 --> 00:08:27,174 La salud del príncipe lo obliga a permanecer en Sunspear. 93 00:08:27,257 --> 00:08:30,344 Envía a su hermano, el príncipe Oberyn, 94 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 a asistir a la boda real. 95 00:08:34,515 --> 00:08:37,309 El Rey estará encantado con la compañía 96 00:08:37,392 --> 00:08:40,604 de un guerrero tan renombrado como el príncipe Oberyn. 97 00:08:41,855 --> 00:08:43,023 ¿Lo estará? 98 00:08:44,399 --> 00:08:45,859 ¿Dónde está el príncipe Oberyn? 99 00:08:45,943 --> 00:08:47,402 Llegó antes del amanecer. 100 00:08:47,778 --> 00:08:50,072 No es un hombre de fiestas de bienvenida. 101 00:08:52,157 --> 00:08:56,453 Muy bien. Mis lores, estos buenos hombres, la Guardia de la Ciudad, 102 00:08:56,537 --> 00:08:58,330 los escoltarán a sus aposentos en la Fortaleza Roja. 103 00:08:58,413 --> 00:09:01,250 Deben estar cansados de un largo viaje. 104 00:09:06,296 --> 00:09:09,049 Una muestra de diplomacia muy capaz. 105 00:09:09,132 --> 00:09:10,217 ¿Ahora dónde? 106 00:09:10,300 --> 00:09:12,010 Debemos encontrar al príncipe Oberyn 107 00:09:12,094 --> 00:09:13,929 antes de que mate a alguien o a varios "alguien". 108 00:09:14,012 --> 00:09:17,516 ¿Cómo encontrarás a un solo hombre de Dorne en una ciudad tan grande? 109 00:09:17,599 --> 00:09:19,851 Eres famoso por cogerte a la mitad de Poniente 110 00:09:19,935 --> 00:09:22,521 y acabas de llegar a la capital después de semanas de malos caminos. 111 00:09:22,604 --> 00:09:23,855 ¿Adónde irías? 112 00:09:23,939 --> 00:09:27,609 Probablemente me iría a dormir, me estoy haciendo viejo. 113 00:09:51,466 --> 00:09:53,051 Mira a ésta. 114 00:09:54,803 --> 00:09:56,680 Qué adorable es. 115 00:09:56,763 --> 00:09:58,599 Muy hermosa. 116 00:09:58,682 --> 00:10:00,475 Pero pálida. 117 00:10:00,559 --> 00:10:02,853 Les gustan pálidas en la capital. 118 00:10:02,936 --> 00:10:05,022 Muestra que no trabajan en los campos. 119 00:10:07,691 --> 00:10:09,610 ¿Te doy miedo? 120 00:10:11,653 --> 00:10:12,863 ¿Te gusta? 121 00:10:12,946 --> 00:10:16,575 Las tímidas me aburren. 122 00:10:21,955 --> 00:10:24,666 Tú eres muy traviesa, ¿no es cierto? 123 00:10:27,294 --> 00:10:28,712 Creo que le gustas. 124 00:10:28,795 --> 00:10:31,048 Tiene buen gusto. 125 00:10:33,091 --> 00:10:35,385 No eres tímida, ¿verdad? 126 00:10:38,722 --> 00:10:41,516 No es tímida. 127 00:10:41,600 --> 00:10:44,102 ¿Te gustan las mujeres? 128 00:10:44,186 --> 00:10:45,354 Cuando lucen como ella, mi lord. 129 00:10:45,437 --> 00:10:48,315 Ésta servirá perfectamente. 130 00:10:48,398 --> 00:10:49,650 Muy bien, mi lady. 131 00:10:49,733 --> 00:10:52,027 No me digas "mi lady". 132 00:10:52,110 --> 00:10:54,488 Un término de cortesía en este establecimiento. 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,490 Una mentira, donde sea. 134 00:10:56,573 --> 00:10:59,117 ¿Por qué no decirlo tal cual es? 135 00:10:59,201 --> 00:11:00,619 Soy una bastarda. 136 00:11:00,702 --> 00:11:04,289 Ella es una puta. Y tú eres ¿qué? 137 00:11:04,373 --> 00:11:06,375 Un proxeneta. 138 00:11:06,458 --> 00:11:08,502 ¿Alguna otra? 139 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 Las dos mujeres se pueden ir. 140 00:11:12,422 --> 00:11:15,217 Tú, quédate. 141 00:11:15,300 --> 00:11:17,052 Temo que no soy una oferta, mi lord. 142 00:11:17,135 --> 00:11:20,263 Cualquiera que trabaja para Meñique es una oferta. 143 00:11:20,347 --> 00:11:23,183 Quítate la ropa. Estaremos aquí un rato. 144 00:11:23,266 --> 00:11:27,562 - Mi lord. - Soy un príncipe, niño. 145 00:11:27,646 --> 00:11:30,357 ¿Has estado con un príncipe? 146 00:11:30,440 --> 00:11:33,110 No puedo decir que sí. 147 00:11:35,696 --> 00:11:38,740 Soy extremadamente caro. 148 00:11:40,200 --> 00:11:42,285 Quítate todo. 149 00:11:48,792 --> 00:11:51,420 ¿En qué forma le gusta? 150 00:11:51,503 --> 00:11:55,465 A mi manera. 151 00:11:55,799 --> 00:12:00,011 Y así habló y habló 152 00:12:00,095 --> 00:12:03,682 Ese Lord de Castamere 153 00:12:04,599 --> 00:12:05,600 Ahora las lluvias 154 00:12:05,684 --> 00:12:06,727 Oberyn. 155 00:12:06,810 --> 00:12:07,853 Lloran en sus salones... 156 00:12:08,145 --> 00:12:09,354 Oberyn, no. 157 00:12:09,604 --> 00:12:12,524 Sin que nadie las oiga 158 00:12:13,358 --> 00:12:17,946 Sí, ahora las lluvias lloran en sus salones 159 00:12:18,405 --> 00:12:24,077 Y ni un alma oírlas puede 160 00:12:32,169 --> 00:12:33,420 ¿Perdido, amigo? 161 00:12:33,503 --> 00:12:36,923 Perdonen por mirar. 162 00:12:37,007 --> 00:12:39,092 No veo muchos Lannister de donde soy. 163 00:12:39,176 --> 00:12:42,471 No vemos a muchos hombres de Dorne en la capital. 164 00:12:42,554 --> 00:12:44,681 No nos gusta el olor. 165 00:12:44,765 --> 00:12:48,059 - Ven conmigo, mi amor. - Dioses, mira a ésta. 166 00:12:48,143 --> 00:12:50,353 Señores, si me siguen, les daré habitaciones privadas. 167 00:12:50,437 --> 00:12:52,773 ¿Por qué desperdician a una mujer así con un hombre de Dorne? 168 00:12:52,856 --> 00:12:54,775 Tráiganle una cabra y una botella de aceite. 169 00:13:00,405 --> 00:13:04,034 ¿Saben por qué todo el mundo odia a los Lannister? 170 00:13:08,830 --> 00:13:12,834 Creen que son de oro, que son leones, 171 00:13:12,918 --> 00:13:16,546 y ser leones dorados los hace mejores que los demás. 172 00:13:18,340 --> 00:13:20,675 ¿Te digo un secreto? 173 00:13:20,759 --> 00:13:23,011 No eres un león dorado. 174 00:13:24,095 --> 00:13:25,931 Sólo eres un hombrecito rosa 175 00:13:26,014 --> 00:13:27,933 que desenfunda demasiado lento. 176 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 Usar espada larga es una mala opción en cuartos pequeños. 177 00:13:40,445 --> 00:13:42,697 Cuando quite mi daga, tu amigo se va a desangrar, 178 00:13:42,781 --> 00:13:45,450 y mucho, me temo, hay muchas venas en la muñeca. 179 00:13:46,910 --> 00:13:50,038 Vivirá si vas por ayuda de inmediato. 180 00:13:51,289 --> 00:13:54,251 Así que... decide. 181 00:13:56,211 --> 00:13:58,296 Príncipe Oberyn, disculpe la intromisión. 182 00:13:58,380 --> 00:14:00,173 Escuchamos que tal vez había... 183 00:14:00,257 --> 00:14:01,800 problemas. 184 00:14:03,051 --> 00:14:05,136 Perdón, amor. 185 00:14:10,350 --> 00:14:13,270 Vine a darle la bienvenida a la capital. 186 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Ellaria Sand, mi pareja. 187 00:14:21,820 --> 00:14:23,905 El Gnomo, tío del Rey. 188 00:14:23,989 --> 00:14:26,658 Tyrion, hijo de Tywin Lannister. 189 00:14:26,741 --> 00:14:28,451 ¿Hay algo que pueda hacer para que su estancia en Desembarco del Rey...? 190 00:14:28,535 --> 00:14:30,829 ¿Y quién eres tú, su asesino a sueldo? 191 00:14:30,912 --> 00:14:33,623 Así empecé, ahora soy un caballero. 192 00:14:33,707 --> 00:14:35,792 ¿Eso cómo llegó a pasar? 193 00:14:35,876 --> 00:14:38,378 Maté a las personas correctas. 194 00:14:41,631 --> 00:14:45,176 Necesitaremos más mujeres. Mujeres, ¿sí? 195 00:14:45,260 --> 00:14:46,595 ¿No participa? 196 00:14:46,678 --> 00:14:49,222 Participe. Ahora estoy casado. 197 00:14:49,306 --> 00:14:52,642 Príncipe Oberyn, ¿podemos hablar en privado? 198 00:14:57,022 --> 00:14:59,399 Parece que visité un burdel Lannister por error. 199 00:14:59,482 --> 00:15:02,068 - Aceptan a toda clase. - ¿Incluso hombres de Dorne? 200 00:15:02,152 --> 00:15:05,530 El Rey está muy agradecido de que viajara hasta aquí para su boda. 201 00:15:05,614 --> 00:15:09,034 Hablemos con la verdad aquí: Joffrey está insultado. 202 00:15:09,117 --> 00:15:11,745 Sólo soy el segundo hijo. 203 00:15:11,828 --> 00:15:14,164 Hablando como un segundo hijo, 204 00:15:14,247 --> 00:15:17,167 ya me he acostumbrado a ser el insulto de la familia. 205 00:15:18,710 --> 00:15:20,587 ¿Por qué vino a Desembarco del Rey? 206 00:15:20,670 --> 00:15:22,756 Fui invitado a la boda real. 207 00:15:22,839 --> 00:15:24,674 Creí que decíamos la verdad. 208 00:15:26,092 --> 00:15:29,095 La última vez que estuve en la capital fue hace muchos años. 209 00:15:29,179 --> 00:15:31,556 Para otra boda. 210 00:15:31,640 --> 00:15:33,266 Mi hermana Elia 211 00:15:33,350 --> 00:15:36,686 y Rhaegar Targaryen, el último dragón. 212 00:15:39,522 --> 00:15:43,234 Mi hermana lo amaba. Ella le dio hijos. 213 00:15:43,318 --> 00:15:46,237 Los arropaba, cargaba, alimentaba con sus pechos. 214 00:15:46,321 --> 00:15:49,115 No dejaba que la niñera los tocara. 215 00:15:49,199 --> 00:15:53,244 Y el hermoso y noble Rhaegar Targaryen... 216 00:15:53,328 --> 00:15:56,665 la dejó por otra mujer. 217 00:15:56,748 --> 00:15:57,958 Eso comenzó una guerra, 218 00:15:58,041 --> 00:16:00,669 y la guerra terminó justo aquí, 219 00:16:00,752 --> 00:16:02,879 cuando el ejército de su padre tomó la ciudad. 220 00:16:02,963 --> 00:16:04,464 Yo no estuve presente para... 221 00:16:04,547 --> 00:16:07,175 Masacraron a esos niños. 222 00:16:08,635 --> 00:16:10,303 Mi sobrino y sobrina. 223 00:16:10,387 --> 00:16:14,724 Los cortaron y envolvieron en capas Lannister. 224 00:16:16,559 --> 00:16:19,896 Y a mi hermana, ¿sabe lo que le hicieron? 225 00:16:22,816 --> 00:16:24,234 Le estoy haciendo una pregunta. 226 00:16:24,317 --> 00:16:26,528 Escuché rumores. 227 00:16:26,611 --> 00:16:29,656 Yo también. 228 00:16:29,739 --> 00:16:32,993 Pero sigo escuchando que Gregor Clegane, la Montaña, 229 00:16:33,076 --> 00:16:35,996 violó a Elia y la partió por la mitad 230 00:16:36,079 --> 00:16:37,497 con su espada. 231 00:16:37,580 --> 00:16:39,332 Yo no estuve ahí. No sé qué pasó. 232 00:16:39,416 --> 00:16:41,001 Si la Montaña mató a mi hermana, 233 00:16:41,084 --> 00:16:43,253 su padre dio la orden. 234 00:16:44,421 --> 00:16:46,589 Dígale a su padre que estoy aquí. 235 00:16:48,508 --> 00:16:52,095 Y dígale que los Lannister no son los únicos que pagan sus deudas. 236 00:18:14,302 --> 00:18:17,138 Son dragones, Khaleesi. 237 00:18:17,222 --> 00:18:19,724 Nunca podrán ser domados. 238 00:18:19,808 --> 00:18:21,684 Ni siquiera por su madre. 239 00:18:42,705 --> 00:18:45,750 - Ser Barristan. - Su Alteza. 240 00:18:47,001 --> 00:18:48,545 ¿Dónde está Daario Naharis? 241 00:18:48,628 --> 00:18:50,755 ¿Dónde está Gusano Gris? 242 00:18:52,090 --> 00:18:54,384 Apostando, su Alteza. 243 00:18:55,885 --> 00:18:57,720 ¿Apostando? 244 00:19:19,951 --> 00:19:22,620 - Mhysa. - Mhysa. 245 00:19:30,962 --> 00:19:33,256 ¿Cuánto llevan así? 246 00:19:33,339 --> 00:19:35,592 Desde la medianoche, su Alteza. 247 00:19:35,675 --> 00:19:38,428 Ser Gusano es más fuerte de lo que parece. 248 00:19:38,511 --> 00:19:40,221 Pero sus brazos comienzan a temblar. 249 00:19:40,305 --> 00:19:42,765 ¿Cuál es el premio por ganar este estúpido juego? 250 00:19:42,849 --> 00:19:44,893 El honor de cabalgar a su lado de camino a Meereen. 251 00:19:44,976 --> 00:19:48,313 Ese honor es de ser Jorah y ser Barristan, 252 00:19:48,396 --> 00:19:50,940 ya que ninguno me hizo esperar esta mañana. 253 00:19:51,024 --> 00:19:54,777 Cabalgarán en la retaguardia junto con el ganado. 254 00:19:56,112 --> 00:19:58,156 El hombre que quede sosteniendo su espada 255 00:19:58,239 --> 00:20:00,783 puede buscar una nueva reina por la cual pelear. 256 00:20:06,414 --> 00:20:07,957 ¿Te gusta esa joven? 257 00:20:09,417 --> 00:20:10,710 Debe ser frustrante. 258 00:20:10,793 --> 00:20:13,296 No eres un hombre inteligente, Daario Naharis. 259 00:20:13,379 --> 00:20:16,382 Prefiero no tener cerebro 260 00:20:16,466 --> 00:20:18,635 y sí dos bolas. 261 00:20:29,479 --> 00:20:31,522 Necesita comer algo. 262 00:20:35,068 --> 00:20:37,028 ¿Tarta de paloma? 263 00:20:37,111 --> 00:20:38,988 No, gracias. 264 00:20:42,700 --> 00:20:45,245 ¿Pastel de limón? 265 00:20:45,328 --> 00:20:46,704 No, gracias. 266 00:20:46,788 --> 00:20:48,623 Adora el pastel de limón. 267 00:20:49,666 --> 00:20:51,709 Dígale que necesita comer. 268 00:20:51,793 --> 00:20:53,336 Mi lady, necesita comer. 269 00:20:53,419 --> 00:20:55,255 No quiero comer. 270 00:20:57,465 --> 00:21:00,760 Si pudiera tener un momento a solas con mi esposa... 271 00:21:09,936 --> 00:21:11,771 Necesita comer. 272 00:21:18,319 --> 00:21:20,947 No quiero que pases hambre. 273 00:21:21,030 --> 00:21:22,907 Juré protegerte. 274 00:21:29,622 --> 00:21:32,292 Mi lady, 275 00:21:32,375 --> 00:21:34,794 soy tu esposo. Déjame ayudarte. 276 00:21:36,379 --> 00:21:38,631 ¿Cómo puedes ayudarme? 277 00:21:38,715 --> 00:21:42,260 No lo sé, pero puedo tratar. 278 00:21:42,343 --> 00:21:47,140 Paso las noches despierta mirando el dosel, 279 00:21:47,223 --> 00:21:49,726 pensando en cómo murieron. 280 00:21:49,809 --> 00:21:53,104 Puedo conseguirte esencia de dulcamara para que duermas. 281 00:21:53,187 --> 00:21:55,231 ¿Sabes lo que le hicieron a mi hermano? 282 00:21:57,483 --> 00:22:00,737 ¿Cómo cosieron la cabeza de su lobo huargo a su cuerpo? 283 00:22:02,155 --> 00:22:04,324 Y mi madre. 284 00:22:04,407 --> 00:22:06,826 Le cortaron el cuello hasta el hueso 285 00:22:06,909 --> 00:22:09,787 y tiraron su cadáver al río. 286 00:22:09,871 --> 00:22:14,042 Lo que le pasó a tu familia fue un crimen terrible. 287 00:22:14,125 --> 00:22:17,337 No conocí a tu hermano. Parecía un buen hombre, pero no lo conocía. 288 00:22:17,420 --> 00:22:20,965 Tu madre, 289 00:22:21,049 --> 00:22:22,216 la admiraba. 290 00:22:22,300 --> 00:22:24,344 Ella quería que me ejecutaran, 291 00:22:24,427 --> 00:22:26,387 pero la admiraba. 292 00:22:27,972 --> 00:22:31,476 Era una mujer fuerte. 293 00:22:31,559 --> 00:22:34,604 Y era feroz cuando quería proteger a sus hijos. 294 00:22:37,106 --> 00:22:38,983 Sansa. 295 00:22:41,444 --> 00:22:43,738 Tu madre habría querido que continuaras. 296 00:22:43,821 --> 00:22:45,031 Sabes que es así. 297 00:22:50,328 --> 00:22:51,746 ¿Me disculpa, mi lord? 298 00:22:51,829 --> 00:22:53,289 Quisiera visitar el Bosque de Dioses. 299 00:22:53,373 --> 00:22:56,584 Claro. Rezar puede ser de ayuda, según sé. 300 00:22:56,667 --> 00:22:59,670 Yo ya no rezo. 301 00:22:59,754 --> 00:23:03,091 Es el único lugar adonde ir sin que las personas me hablen. 302 00:23:21,067 --> 00:23:22,360 Mi león. 303 00:23:24,028 --> 00:23:25,738 ¿Qué estás haciendo? 304 00:23:28,491 --> 00:23:32,203 ¿Que te parece? Ven aquí. 305 00:23:32,286 --> 00:23:34,914 ¿Cuántas veces te lo he dicho? No puedes visitarme aquí. 306 00:23:34,997 --> 00:23:36,541 Lo sé. 307 00:23:36,624 --> 00:23:39,043 Estamos en un lugar peligroso. 308 00:23:39,127 --> 00:23:41,462 ¿Ya me olvidaste? ¿Sabes cuánto ha pasado? 309 00:23:41,546 --> 00:23:42,839 Claro que no te he olvidado. 310 00:23:42,922 --> 00:23:45,007 Yo te deseo. 311 00:23:45,091 --> 00:23:48,219 ¿Tú no me deseas? 312 00:23:48,302 --> 00:23:50,680 Las cosas están un poco tensas ahora. 313 00:23:50,763 --> 00:23:52,974 ¿Qué cosas? 314 00:23:53,057 --> 00:23:55,017 Mi sobrino, el Rey, quiere matarme. 315 00:23:55,101 --> 00:23:57,728 Mi esposa me odia porque mi padre asesinó a su familia. 316 00:23:57,812 --> 00:24:01,107 Oberyn Martell quiere matar a todos cuyo apellido sea Lannister. 317 00:24:01,190 --> 00:24:05,528 Tú necesitas relajarte. 318 00:24:14,245 --> 00:24:16,372 ¿No te quieres relajar? 319 00:24:21,711 --> 00:24:24,130 - ¿Qué sucede? - Te lo dije. 320 00:24:24,213 --> 00:24:27,341 - No es un buen momento. - Nunca es un buen momento. 321 00:24:27,425 --> 00:24:29,385 - Tienes a tu niña ahora. - Shae. 322 00:24:30,553 --> 00:24:32,138 ' ¿La amas? ' ¿Amarla? 323 00:24:32,221 --> 00:24:35,475 Apenas la conozco. Es una niña y me desprecia. 324 00:24:35,558 --> 00:24:37,018 No es una respuesta. 325 00:24:37,101 --> 00:24:38,561 No la amo. 326 00:24:39,854 --> 00:24:41,481 Tratas de alejarme. 327 00:24:41,564 --> 00:24:43,232 ¿Alejarte? 328 00:24:45,318 --> 00:24:47,487 Darme diamantes y hacerme desaparecer. 329 00:24:47,570 --> 00:24:49,071 ¿De qué estás hablando? 330 00:24:49,155 --> 00:24:50,948 Si quieres que me vaya, sólo dilo. 331 00:24:52,700 --> 00:24:54,827 Dilo. 332 00:24:54,911 --> 00:24:57,997 No sé de qué estás hablando. 333 00:24:58,080 --> 00:25:00,249 ¿Quieres que me quede? 334 00:25:27,818 --> 00:25:30,154 Es una obra de arte. 335 00:25:30,238 --> 00:25:32,740 El trabajo es excelente. 336 00:25:32,823 --> 00:25:35,701 Si le agrada tanto, puede cortarse la mano y usarla. 337 00:25:35,785 --> 00:25:37,537 No seas ingrato. Pasé días con el herrero 338 00:25:37,620 --> 00:25:40,915 - para que los detalles quedaran bien. - ¿Días? 339 00:25:40,998 --> 00:25:42,667 La mayor parte de una tarde. 340 00:25:42,750 --> 00:25:45,378 Bien, ¿cómo se siente? 341 00:25:48,130 --> 00:25:49,423 Un garfio sería más práctico. 342 00:25:49,507 --> 00:25:51,133 Elegante, creo. 343 00:25:57,515 --> 00:25:59,100 Gracias por su ayuda con el otro asunto. 344 00:25:59,183 --> 00:26:00,810 - ¿Los síntomas han disminuido? - Por completo. 345 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 Estoy en deuda, maestre Qyburn. 346 00:26:02,812 --> 00:26:04,564 No soy un maestre, su Alteza, 347 00:26:04,647 --> 00:26:06,857 pero me da gusto ayudar siempre que puedo. 348 00:26:16,158 --> 00:26:17,868 Un hombre extraño. 349 00:26:17,952 --> 00:26:19,620 Él me ha llegado a caer bien. 350 00:26:19,704 --> 00:26:21,455 Es muy talentoso. 351 00:26:21,539 --> 00:26:22,832 ¿Qué síntomas? 352 00:26:22,915 --> 00:26:25,876 Síntomas que no te incumben. 353 00:26:25,960 --> 00:26:27,962 ¿Dejaste que te tocara? 354 00:26:28,045 --> 00:26:30,006 ¿Celoso? 355 00:26:30,089 --> 00:26:31,757 Sorprendido. 356 00:26:31,841 --> 00:26:33,301 No dejaste que Pycelle se te acercara. 357 00:26:33,384 --> 00:26:35,886 ¿Crees que dejaría que ese viejo lascivo 358 00:26:35,970 --> 00:26:37,513 me tocara? 359 00:26:38,889 --> 00:26:40,600 Huele a gato muerto. 360 00:26:40,683 --> 00:26:42,893 No sé si he olido un gato muerto. 361 00:26:42,977 --> 00:26:45,021 Bueno, huelen como Pycelle. 362 00:26:45,104 --> 00:26:47,898 Bebes más de lo que solías. 363 00:26:47,982 --> 00:26:50,067 - Sí. - ¿Por qué? 364 00:26:50,151 --> 00:26:54,322 Veamos: comenzaste una pelea en la calle con Ned Stark 365 00:26:54,405 --> 00:26:55,990 y desapareciste de la capital. 366 00:26:56,073 --> 00:26:58,784 Mi esposo murió en un trágico accidente de cacería. 367 00:26:58,868 --> 00:27:00,536 Debió ser traumático para ti. 368 00:27:00,620 --> 00:27:02,038 Mi única hija fue enviada a Dorne. 369 00:27:02,121 --> 00:27:03,456 Sufrimos un asedio. 370 00:27:03,539 --> 00:27:05,416 Un corto asedio. 371 00:27:05,499 --> 00:27:07,627 Que no esperaba sobrevivir. 372 00:27:07,710 --> 00:27:09,128 Y ahora caso a mi hijo mayor 373 00:27:09,211 --> 00:27:12,256 con una maldita puta de Altojardín, 374 00:27:12,340 --> 00:27:13,799 y debo casarme con su hermano, 375 00:27:13,883 --> 00:27:16,469 un muerde-almohadas. Así que... 376 00:27:16,552 --> 00:27:18,971 Papá me repudió hoy. 377 00:27:19,055 --> 00:27:21,432 No te puede repudiar. Eres todo lo que tiene. 378 00:27:21,515 --> 00:27:24,101 Olvidas a Tyrion. 379 00:27:24,185 --> 00:27:28,105 No piensas quedarte en la Guardia Real, ¿cierto? 380 00:27:31,609 --> 00:27:35,571 Quedarme en la Guardia Real significa que viviré aquí 381 00:27:35,655 --> 00:27:37,615 en la Fortaleza Roja contigo. 382 00:27:39,158 --> 00:27:40,910 - No ahora. - Quiero... 383 00:27:40,993 --> 00:27:44,080 ¿No ahora? ¿Cuándo? Regresé hace semanas. 384 00:27:48,376 --> 00:27:51,128 - Algo ha cambiado. - Todo ha cambiado. 385 00:27:51,212 --> 00:27:54,715 Regresas después de todo este tiempo, sin disculpas, 386 00:27:54,799 --> 00:27:56,592 sin mano, ¿y esperas que todo sea igual? 387 00:27:56,676 --> 00:27:57,843 ¿Por que quieres que me disculpe? 388 00:27:57,927 --> 00:27:59,303 Por dejarme. 389 00:27:59,387 --> 00:28:00,971 ¿Crees que quería que me tomaran prisionero? 390 00:28:01,055 --> 00:28:02,682 No sé lo que querías, no estabas aquí. 391 00:28:02,765 --> 00:28:06,060 Me dejaste... sola. 392 00:28:06,143 --> 00:28:08,604 Cada día que estuve en prisión, planeé mi escape. 393 00:28:08,688 --> 00:28:12,191 Cada día. Asesiné personas para poder estar aquí contigo. 394 00:28:12,274 --> 00:28:14,568 - Tardaste demasiado. - Yo... 395 00:28:16,278 --> 00:28:19,031 - ¿Qué estás diciendo? - Tardaste demasiado. 396 00:28:19,115 --> 00:28:21,283 - Largo. - Entra. 397 00:28:22,993 --> 00:28:25,538 Disculpe, su Alteza. 398 00:28:25,621 --> 00:28:28,457 Me dijo que viniera si surgía algo importante. 399 00:28:48,060 --> 00:28:51,021 ¿Piensas matar a todos los cuervos tú misma? 400 00:28:52,481 --> 00:28:55,234 ¿Piensas rascarte las bolas hasta el invierno? 401 00:28:55,317 --> 00:28:57,403 Espero las órdenes de Mance. 402 00:28:57,486 --> 00:28:59,405 Enviaste un hombre a la Muralla hace una luna llena. 403 00:28:59,488 --> 00:29:01,449 Si no ha regresado ahora, no regresará. 404 00:29:01,532 --> 00:29:02,950 ¿Y qué es lo que quieres? 405 00:29:03,033 --> 00:29:05,619 ¿Marchar a Castillo Negro con este grupo? 406 00:29:05,703 --> 00:29:08,456 Tu bonito cuervo dijo que 1.000 hombres están ahí. 407 00:29:08,539 --> 00:29:10,124 Es un mentiroso. 408 00:29:10,207 --> 00:29:12,084 ¿Lo es? 409 00:29:12,168 --> 00:29:15,588 ¿No debería ser "lo fue"? 410 00:29:15,671 --> 00:29:17,089 Dijiste que pusiste tres flechas en él. 411 00:29:17,173 --> 00:29:18,758 Lo hice. 412 00:29:18,841 --> 00:29:22,428 Te he visto atravesar el ojo de un conejo a 180 metros. 413 00:29:22,511 --> 00:29:25,264 Si ese niño aún camina, 414 00:29:25,347 --> 00:29:27,641 es porque lo dejaste ir. 415 00:29:51,749 --> 00:29:53,626 Thenn. 416 00:29:53,709 --> 00:29:56,170 Odio a esos Thenn. 417 00:30:06,806 --> 00:30:08,390 ¿Mance te envió? 418 00:30:08,474 --> 00:30:10,601 ¿Cómo nos encontraste? 419 00:30:15,314 --> 00:30:18,192 Vinieron del sur, no del norte. 420 00:30:18,275 --> 00:30:20,402 Por un atajo. 421 00:30:20,486 --> 00:30:23,906 Conseguimos la cena en una aldea por allá. 422 00:30:25,324 --> 00:30:29,161 ¿Por qué la carne sabe aquí mucho mejor 423 00:30:29,245 --> 00:30:31,330 que en nuestro lado de la Muralla? 424 00:30:31,413 --> 00:30:33,082 Adelante, sírvete. 425 00:30:35,793 --> 00:30:38,546 Tal vez todo sabe mejor de este lado. 426 00:30:38,629 --> 00:30:42,049 Gordo y perezoso. 427 00:30:42,132 --> 00:30:45,219 Más fácil para nosotros. 428 00:30:47,137 --> 00:30:49,849 ¿No nos vieron llegar? 429 00:30:49,932 --> 00:30:51,475 ¿Perdieron a su warg? 430 00:30:53,352 --> 00:30:56,522 Y a ese cuervo bebé que traían, 431 00:30:56,605 --> 00:30:58,816 ¿también lo perdieron? 432 00:31:00,776 --> 00:31:02,945 Le responderé a Mance. 433 00:31:03,028 --> 00:31:05,197 No te responderé a ti. 434 00:31:05,281 --> 00:31:07,658 ¿Es tuya? 435 00:31:09,785 --> 00:31:11,912 Yo no soy de nadie. 436 00:31:21,130 --> 00:31:23,048 Muy flaca. 437 00:31:23,132 --> 00:31:26,760 No como los cuervos en Castillo Negro. 438 00:31:26,844 --> 00:31:30,639 Piensa en ellos con sus despensas de comida, 439 00:31:30,723 --> 00:31:35,060 llenándose de jamón, salchichas y estofado, 440 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 comiendo bien y engordando. 441 00:31:37,521 --> 00:31:38,981 Satisfechos. 442 00:31:39,064 --> 00:31:43,569 Sé que tenemos nuestras diferencias, Tormund, 443 00:31:43,652 --> 00:31:47,907 pero sólo una vez, antes de que mueras, 444 00:31:47,990 --> 00:31:51,327 deberías probar a un cuervo. 445 00:31:53,704 --> 00:31:56,081 Preparen. 446 00:31:56,165 --> 00:31:57,833 Disparen. 447 00:32:04,757 --> 00:32:06,091 La última vez que lo vi 448 00:32:06,175 --> 00:32:08,218 fue en el patio de Invernalia. 449 00:32:10,471 --> 00:32:12,765 "La próxima vez que te vea, 450 00:32:12,848 --> 00:32:15,893 estarás vestido de negro". 451 00:32:18,020 --> 00:32:20,397 Tuve celos de Robb toda mi vida. 452 00:32:21,857 --> 00:32:24,109 La forma en la que mi padre lo veía, 453 00:32:24,193 --> 00:32:26,111 yo quería eso. 454 00:32:26,195 --> 00:32:29,031 Era mejor que yo en todo. 455 00:32:30,741 --> 00:32:33,619 Peleando, cazando 456 00:32:33,702 --> 00:32:36,288 y cabalgando. 457 00:32:36,372 --> 00:32:38,374 Con las chicas. 458 00:32:38,457 --> 00:32:41,126 Dioses, las chicas lo adoraban. 459 00:32:42,378 --> 00:32:45,422 Yo quería odiarlo, pero nunca pude. 460 00:32:48,342 --> 00:32:50,594 Yo a veces quiero odiarte. 461 00:32:53,222 --> 00:32:56,392 Tú eres mejor que yo en todo. 462 00:32:58,060 --> 00:33:00,020 Excepto leyendo. 463 00:33:03,148 --> 00:33:06,318 Están... Están listos para ti. 464 00:33:10,739 --> 00:33:13,325 Ha querido ahorcarme desde siempre. Ahora es su oportunidad. 465 00:33:13,409 --> 00:33:14,660 Nadie va a ahorcarte. 466 00:33:14,743 --> 00:33:17,037 No hiciste nada malo. 467 00:33:17,121 --> 00:33:18,747 Lo hice todo mal. 468 00:33:20,249 --> 00:33:23,669 ¿Así que admites haber asesinado a Qhorin MediaMano? 469 00:33:23,752 --> 00:33:25,421 Yo no lo asesiné. 470 00:33:25,504 --> 00:33:27,923 ¿No? Usaste tu espada 471 00:33:28,007 --> 00:33:30,134 contra un hermano de la Guardia de la Noche. 472 00:33:30,217 --> 00:33:31,885 ¿Cómo lo llamarías? 473 00:33:31,969 --> 00:33:34,471 Él quería que lo matara. 474 00:33:34,555 --> 00:33:36,015 El hijo bastardo de un traidor. 475 00:33:36,098 --> 00:33:37,349 ¿Qué esperaban? 476 00:33:37,433 --> 00:33:39,852 MediaMano creía que la única oportunidad de detener a Mance 477 00:33:39,935 --> 00:33:41,687 era poniendo a un hombre dentro de su ejército. 478 00:33:41,770 --> 00:33:45,024 No hables de MediaMano como si lo conocieras. El era mi hermano. 479 00:33:45,107 --> 00:33:47,860 Entonces sabes que haría lo que sea por defender la Muralla. 480 00:33:47,943 --> 00:33:50,529 El pueblo libre lo habría quemado vivo, pero que me dejaran matarlo... 481 00:33:50,612 --> 00:33:52,781 ¿"Pueblo libre"? Escúchenlo. 482 00:33:52,865 --> 00:33:55,200 Incluso habla como un salvaje ahora. 483 00:33:55,284 --> 00:33:58,037 Sí, hablo como un salvaje. Comí con los salvajes, 484 00:33:58,120 --> 00:34:00,581 escalé la Muralla con los salvajes, yo... 485 00:34:02,332 --> 00:34:04,918 Me acosté con una joven salvaje. 486 00:34:06,545 --> 00:34:09,840 Admites haber roto tus votos, entonces. 487 00:34:09,923 --> 00:34:11,216 Lo hago. 488 00:34:11,300 --> 00:34:15,054 La ley es la ley, y debe morir. 489 00:34:15,137 --> 00:34:19,433 Si decapitáramos a cada explorador que ha estado con una mujer, 490 00:34:19,516 --> 00:34:23,062 la Muralla sería cuidada por hombres sin cabeza. 491 00:34:23,145 --> 00:34:27,191 Hay una diferencia entre escabullirse al burdel de Villa Topo 492 00:34:27,274 --> 00:34:29,485 y acostarse con el enemigo. 493 00:34:29,568 --> 00:34:31,779 Mientras estamos aquí 494 00:34:31,862 --> 00:34:33,989 debatiendo que reglas se rompieron, 495 00:34:34,073 --> 00:34:37,576 Mance Rayder marcha a la Muralla con un ejército de 100.000. 496 00:34:37,659 --> 00:34:39,036 Imposible. 497 00:34:39,119 --> 00:34:41,246 No puedes tener a 50 salvajes juntos 498 00:34:41,330 --> 00:34:42,748 sin que empiecen a matarse. 499 00:34:42,831 --> 00:34:46,085 100.000 hombres. Ha unido a los Thenn, 500 00:34:46,168 --> 00:34:47,920 a los Pie de Cuerno, a los clanes del río helado. 501 00:34:48,003 --> 00:34:49,338 Tiene a gigantes peleando con el. 502 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 Gigantes. 503 00:34:52,633 --> 00:34:54,802 ¿Ha estado más allá de la Muralla, ser? 504 00:34:54,885 --> 00:34:57,513 Comandaba la Guardia de la Ciudad en Desembarco del Rey, niño. 505 00:34:57,596 --> 00:34:59,848 Y ahora está aquí. No debió ser muy bueno en su trabajo. 506 00:34:59,932 --> 00:35:01,141 ¿Cómo te atreves? 507 00:35:01,225 --> 00:35:02,810 Hay una banda de salvajes 508 00:35:02,893 --> 00:35:04,269 al sur de la Muralla ahora 509 00:35:04,353 --> 00:35:06,146 dirigidos por Tormund Matagigantes. 510 00:35:06,230 --> 00:35:08,232 Maté a su warg y a tres más. 511 00:35:08,315 --> 00:35:11,485 Me hirieron con flechas. 512 00:35:11,568 --> 00:35:14,279 Sus órdenes son atacar Castillo Negro desde el sur 513 00:35:14,363 --> 00:35:16,490 cuando Mance ataque desde el norte. 514 00:35:16,573 --> 00:35:19,118 La señal para el ataque será una hoguera. 515 00:35:19,201 --> 00:35:21,203 Mance dijo que será el fuego más grande 516 00:35:21,286 --> 00:35:22,663 que el Norte haya visto. 517 00:35:22,746 --> 00:35:25,457 Ésa es la verdad. 518 00:35:25,541 --> 00:35:27,000 Toda la verdad. 519 00:35:31,463 --> 00:35:35,425 ¿Pretenden ejecutarme o soy libre de irme? 520 00:35:35,509 --> 00:35:37,219 Ninguno es libre. 521 00:35:37,302 --> 00:35:39,304 Somos hombres de la Guardia de la Noche. 522 00:35:39,388 --> 00:35:43,517 No cortaremos tu cabeza hoy, Jon Nieve. 523 00:35:43,600 --> 00:35:44,935 Retírate. 524 00:35:55,696 --> 00:35:58,323 Soy el comandante interino aquí, maestre Aemon. 525 00:35:58,407 --> 00:36:00,200 Sí, lo eres. 526 00:36:00,284 --> 00:36:02,661 Y no confío en el bastardo. 527 00:36:02,744 --> 00:36:04,997 Él dijo la verdad. 528 00:36:05,080 --> 00:36:07,332 Y siempre sabes cuando un hombre dice mentiras. 529 00:36:07,416 --> 00:36:09,585 ¿Cómo adquiriste este poder mágico? 530 00:36:11,503 --> 00:36:14,173 Yo crecí en Desembarco del Rey. 531 00:36:18,010 --> 00:36:19,678 No. 532 00:36:19,761 --> 00:36:22,431 Eres una reina, no un buey. 533 00:36:22,514 --> 00:36:25,767 Tu abuelo me dio un collar 534 00:36:25,851 --> 00:36:30,731 igual a éste para mi día del nombre 51. 535 00:36:30,814 --> 00:36:32,900 La boda es en 15 días, abuela. 536 00:36:32,983 --> 00:36:34,693 No puedes decirle que no a todo. 537 00:36:34,776 --> 00:36:37,237 Tonterías. Mis pequeñas niñas. 538 00:36:37,321 --> 00:36:40,574 Vayan a hablar con los joyeros de Desembarco del Rey. 539 00:36:40,657 --> 00:36:43,202 Díganles quiénes son, quién las envía. 540 00:36:43,285 --> 00:36:45,954 La que me traiga el mejor collar... 541 00:36:46,038 --> 00:36:48,081 se quedará con el segundo mejor. 542 00:36:52,461 --> 00:36:56,715 La Margaery Tyrell que entrará en el Septo en 15 días 543 00:36:56,798 --> 00:36:58,759 inspirará mil canciones. 544 00:36:58,842 --> 00:37:02,095 Qué triste sería que usara basura como ésa. 545 00:37:02,179 --> 00:37:05,557 Tal vez deba dejar que Joffrey lo elija por mí. 546 00:37:05,641 --> 00:37:07,935 Terminaré usando un collar de cráneos de aves en el cuello. 547 00:37:08,018 --> 00:37:11,480 Ten cuidado. Incluso aquí, conmigo. 548 00:37:14,066 --> 00:37:15,651 Pero ¿qué...? 549 00:37:16,318 --> 00:37:18,070 Mi lady. 550 00:37:19,446 --> 00:37:21,448 Por favor, perdonen mi interrupción. 551 00:37:21,531 --> 00:37:23,116 Mi nombre es Brienne de Tarth. 552 00:37:23,200 --> 00:37:25,452 Sabemos quién eres, oímos sobre ti. 553 00:37:25,535 --> 00:37:27,246 Pero escuchar es una cosa. 554 00:37:27,329 --> 00:37:29,998 Eres una mujer maravillosa. 555 00:37:30,082 --> 00:37:33,627 Absolutamente peculiar. 556 00:37:33,710 --> 00:37:35,921 Escuché que derribaste a mi nieto 557 00:37:36,004 --> 00:37:39,258 como el tonto niño que es. 558 00:37:39,341 --> 00:37:41,802 Mi lady, sé que está muy ocupada. 559 00:37:41,885 --> 00:37:44,304 Si pudiera darme sólo un momento... 560 00:37:45,430 --> 00:37:47,266 No te atrevas a negarte. 561 00:37:50,018 --> 00:37:51,436 ¿Una sombra? 562 00:37:51,520 --> 00:37:54,022 Con el rostro de Stannis Baratheon. 563 00:37:55,399 --> 00:37:58,318 Se lo juro por todos los dioses. 564 00:37:58,402 --> 00:38:00,112 Era Stannis. 565 00:38:00,195 --> 00:38:02,823 Clavó su espada directo al corazón 566 00:38:02,906 --> 00:38:04,783 y desapareció. 567 00:38:04,866 --> 00:38:07,786 Un día, vengaré a nuestro rey. 568 00:38:07,869 --> 00:38:10,622 Joffrey es nuestro rey ahora. 569 00:38:10,706 --> 00:38:12,207 No quise ofenderla. 570 00:38:12,291 --> 00:38:13,709 Y no lo hiciste. 571 00:38:23,343 --> 00:38:26,179 Todos los Guardias Reales estarán en sus puestos. 572 00:38:26,263 --> 00:38:27,639 Ser Boros hará guardia aquí. 573 00:38:27,723 --> 00:38:29,641 Ser Preston estará aquí 574 00:38:29,725 --> 00:38:32,978 detrás del entretenimiento principal. 575 00:38:34,229 --> 00:38:35,564 ¿Su Alteza? 576 00:38:37,774 --> 00:38:39,067 Un guardia en... 577 00:38:39,151 --> 00:38:40,902 la cosa. Continúa. 578 00:38:40,986 --> 00:38:44,156 Ser Meryn cuidará a Lady Margaery y Tommen. 579 00:38:44,239 --> 00:38:47,159 Yo siempre he cuidado al Rey, mi lord. 580 00:38:47,242 --> 00:38:49,119 Desde que estuvo ausente. 581 00:38:49,202 --> 00:38:51,163 Y se lo agradezco, ser Meryn. 582 00:38:51,246 --> 00:38:53,957 Todo estará bien. No espero que haya problemas. 583 00:38:54,041 --> 00:38:55,917 El pueblo ama a su Rey. 584 00:38:56,001 --> 00:38:57,336 Sabe quién les da alimento. 585 00:38:57,419 --> 00:38:59,171 Margaery Tyrell, según escuché. 586 00:39:00,756 --> 00:39:02,341 Por mi deseo. 587 00:39:02,424 --> 00:39:04,092 Saben que yo salvé a la ciudad. 588 00:39:04,176 --> 00:39:05,552 Yo gané la guerra. 589 00:39:05,635 --> 00:39:07,512 La guerra no está ganada. No mientras Stannis viva. 590 00:39:07,596 --> 00:39:09,931 Yo derroté a Stannis en el Aguasnegras. 591 00:39:10,015 --> 00:39:12,351 Lástima que no pudiste ayudar, tío. 592 00:39:12,434 --> 00:39:15,062 Mis disculpas, su Alteza. Estaba un poco ocupado. 593 00:39:15,145 --> 00:39:17,272 Ocupado siendo capturado. 594 00:39:18,607 --> 00:39:21,318 Así que éste es el famoso Libro de Hermanos. 595 00:39:21,401 --> 00:39:24,279 Las grandes hazañas de los grandes Guardias Reales. 596 00:39:27,157 --> 00:39:29,117 Ser Arthur Dayne. 597 00:39:29,201 --> 00:39:31,620 La Espada del Amanecer. 598 00:39:32,871 --> 00:39:35,248 Dirigió el ataque contra la Hermandad del Bosque Real. 599 00:39:35,332 --> 00:39:37,876 Derrotó al Caballero Sonriente en combate. 600 00:39:37,959 --> 00:39:40,712 Ser Duncan el Alto. 601 00:39:42,798 --> 00:39:45,425 Cuatro páginas. 602 00:39:45,509 --> 00:39:46,676 Debió ser un gran hombre. 603 00:39:46,760 --> 00:39:48,470 Eso dicen. 604 00:39:50,722 --> 00:39:53,016 Ser Jaime Lannister. 605 00:39:56,978 --> 00:40:00,107 Alguien olvidó escribir tus grandes hazañas. 606 00:40:00,190 --> 00:40:03,151 - Aún hay tiempo. - ¿Lo hay? 607 00:40:03,235 --> 00:40:06,238 ¿Para un caballero de 40 años con una sola mano? 608 00:40:07,572 --> 00:40:09,574 ¿Cómo puedes protegerme con eso? 609 00:40:09,658 --> 00:40:11,159 Uso la mano izquierda, su Alteza. 610 00:40:11,243 --> 00:40:14,162 Lo hace más una competencia. 611 00:40:31,221 --> 00:40:33,306 ¿Has estado en Meereen? 612 00:40:33,390 --> 00:40:35,767 Varias veces, su Alteza, con el maestro Kraznys. 613 00:40:35,851 --> 00:40:37,144 ¿Y? 614 00:40:37,227 --> 00:40:38,937 Dicen que 1.000 esclavos murieron 615 00:40:39,020 --> 00:40:41,106 construyendo la Gran Pirámide de Meereen. 616 00:40:41,189 --> 00:40:43,775 Y ahora un ejército de antiguos esclavos 617 00:40:43,859 --> 00:40:46,361 marcha a sus puertas. 618 00:40:46,445 --> 00:40:48,155 ¿Los Grandes Amos estarán preocupados? 619 00:40:48,238 --> 00:40:50,949 Si son listos, su Alteza. 620 00:40:54,536 --> 00:40:57,622 Se te dijo que cabalgaras al final de la caravana. 621 00:40:57,706 --> 00:40:58,957 Sí, mi reina. 622 00:40:59,040 --> 00:41:02,752 Debo hablarle de algo importante. 623 00:41:02,836 --> 00:41:04,880 Un asunto de estrategia. 624 00:41:08,592 --> 00:41:10,051 Su Alteza. 625 00:41:13,972 --> 00:41:16,266 Muy bien, ¿cuál es el asunto de estrategia? 626 00:41:19,227 --> 00:41:21,396 Una rosa del atardecer. 627 00:41:21,480 --> 00:41:23,815 ¿Quieres caminar al final en lugar de cabalgar? 628 00:41:23,899 --> 00:41:26,818 Y ésta se llama lazo de dama. 629 00:41:26,902 --> 00:41:28,945 ¿Quieres caminar sin zapatos? 630 00:41:29,029 --> 00:41:31,198 Debe conocer la tierra para gobernarla. 631 00:41:31,281 --> 00:41:33,408 Sus plantas, sus ríos, 632 00:41:33,492 --> 00:41:35,994 sus caminos, su pueblo. 633 00:41:36,077 --> 00:41:38,497 El té de rosa del atardecer alivia la fiebre. 634 00:41:38,580 --> 00:41:40,248 Todos en Meereen lo saben. 635 00:41:40,332 --> 00:41:42,667 En especial los esclavos que deben hacer el té. 636 00:41:42,751 --> 00:41:44,169 Si quiere que la sigan, 637 00:41:44,252 --> 00:41:45,712 debe ser parte de su mundo. 638 00:41:45,795 --> 00:41:47,088 Estrategia. 639 00:41:50,091 --> 00:41:51,843 Arpía dorada. 640 00:41:51,927 --> 00:41:53,678 No se hace té de ésta. 641 00:41:53,762 --> 00:41:55,805 Hermosa, pero venenosa. 642 00:42:02,437 --> 00:42:04,439 Eres un apostador, ¿cierto? 643 00:42:12,113 --> 00:42:14,115 Su Alteza. 644 00:42:45,814 --> 00:42:49,109 Hay uno cada kilómetro desde aquí a Meereen. 645 00:42:49,192 --> 00:42:52,404 ¿Cuántos kilómetros son? 646 00:42:52,487 --> 00:42:55,907 262, su Alteza. 647 00:42:55,991 --> 00:42:58,076 Les diré que se adelanten y los entierren. 648 00:42:58,159 --> 00:42:59,578 No necesita ver esto. 649 00:42:59,661 --> 00:43:02,622 No va a hacer eso. 650 00:43:02,706 --> 00:43:06,334 Voy a ver cada uno de sus rostros. 651 00:43:07,836 --> 00:43:10,505 Quítenle el collar antes de enterrarla. 652 00:43:17,637 --> 00:43:19,389 Ahí está. 653 00:43:19,472 --> 00:43:21,600 Sí. 654 00:43:23,184 --> 00:43:25,979 -¿Y? - Hiciste una promesa. 655 00:43:26,062 --> 00:43:29,566 De regresar a las jóvenes Stark con su madre, quien murió. 656 00:43:29,649 --> 00:43:30,942 De mantenerlas a salvo. 657 00:43:31,026 --> 00:43:32,861 Arya Stark no ha aparecido 658 00:43:32,944 --> 00:43:34,446 desde que su padre murió. 659 00:43:34,529 --> 00:43:37,532 ¿Cómo crees que esté? Apuesto a que muerta. 660 00:43:37,616 --> 00:43:39,743 Hay cierta seguridad en la muerte, ¿no lo crees? 661 00:43:39,826 --> 00:43:43,330 Y Sansa Stark ahora es Sansa Lannister. 662 00:43:43,413 --> 00:43:44,497 Es algo complicado. 663 00:43:44,581 --> 00:43:47,042 Una complicación no te libera de tu voto. 664 00:43:47,125 --> 00:43:49,377 ¿Qué quieres que haga? ¿Que secuestre a mi cuñada 665 00:43:49,461 --> 00:43:52,130 y la lleve adónde? ¿Dónde estará más a salvo que aquí? 666 00:43:52,213 --> 00:43:54,424 Mírame a los ojos y dime que crees 667 00:43:54,507 --> 00:43:56,092 que está a salvo en Desembarco del Rey. 668 00:44:02,057 --> 00:44:05,393 ¿Estás segura de que no somos parientes? 669 00:44:05,477 --> 00:44:07,145 Desde que regresé, cada Lannister que he visto 670 00:44:07,228 --> 00:44:09,314 ha sido un miserable dolor en mi trasero. 671 00:44:09,397 --> 00:44:10,482 Tal vez eres una Lannister. 672 00:44:10,565 --> 00:44:13,526 Tienes el cabello, no la belleza. 673 00:45:06,162 --> 00:45:07,539 Está bien. 674 00:45:11,209 --> 00:45:14,212 - Está ebrio. - Sí. 675 00:45:14,295 --> 00:45:16,381 Tengo buenas razones para estarlo. 676 00:45:16,464 --> 00:45:19,801 Antes era un caballero. Ahora soy sólo un bufón. 677 00:45:22,137 --> 00:45:23,763 ¿No me recuerda? 678 00:45:25,974 --> 00:45:28,935 Ser Dontos. El día del nombre del Rey. 679 00:45:29,018 --> 00:45:31,563 Yo... lo lamento. Debí recordarlo. 680 00:45:31,646 --> 00:45:34,065 No puedo aceptar sus disculpas. 681 00:45:34,149 --> 00:45:37,152 Tal vez soy un bufón, pero un bufón vivo, gracias a usted. 682 00:45:37,235 --> 00:45:39,612 Cualquiera habría hecho lo mismo. 683 00:45:39,696 --> 00:45:42,323 Sólo usted lo hizo. 684 00:45:42,407 --> 00:45:44,159 No puedo recompensarla. 685 00:45:44,242 --> 00:45:46,035 Usted me dio mi vida. 686 00:45:46,202 --> 00:45:50,123 Pero esto vale más que mi vida. 687 00:45:52,333 --> 00:45:56,880 Le pertenecía a mi madre, y a su madre antes de ella. 688 00:45:56,963 --> 00:46:00,175 La Casa Hollard fue fuerte alguna vez. Una casa en ascenso. 689 00:46:00,258 --> 00:46:03,094 Es lo único que queda de esos días, 690 00:46:03,178 --> 00:46:06,598 gracias a unos ebrios gordos como yo. 691 00:46:06,681 --> 00:46:08,433 No puedo aceptarlo. 692 00:46:08,516 --> 00:46:11,603 Es muy amable de su parte, pero no puedo. 693 00:46:11,686 --> 00:46:13,772 Ya no me queda nada más. 694 00:46:13,855 --> 00:46:16,441 Es todo. 695 00:46:16,524 --> 00:46:18,693 Tómelo. Úselo. 696 00:46:18,777 --> 00:46:21,446 Deje que mi apellido tenga un momento más bajo el sol 697 00:46:21,529 --> 00:46:23,698 antes de que desaparezca del mundo. 698 00:46:27,118 --> 00:46:30,330 Lo usaré con orgullo, ser Dontos. 699 00:46:30,413 --> 00:46:31,998 Sí. 700 00:46:58,441 --> 00:47:00,860 ¿Cuándo voy a tener mi propio caballo? 701 00:47:00,944 --> 00:47:02,862 La pequeña lady quiere un poni. 702 00:47:02,946 --> 00:47:05,323 La pequeña lady quiere alejarse de tu peste. 703 00:47:05,406 --> 00:47:08,326 Los caballos son difíciles de encontrar. 704 00:47:08,409 --> 00:47:12,038 Aun si no lo fueran, ¿crees que te pondría en un caballo sola? 705 00:47:12,121 --> 00:47:16,626 ¿Y ver que lo único que tengo de valor se escape? 706 00:47:16,709 --> 00:47:18,503 ¿Por que no tienes dinero? 707 00:47:18,586 --> 00:47:20,839 ¿No le robaste a Joffrey antes de irte? 708 00:47:20,922 --> 00:47:22,924 No. 709 00:47:23,007 --> 00:47:25,802 No eres muy inteligente, ¿cierto? 710 00:47:25,885 --> 00:47:27,136 No soy un ladrón. 711 00:47:27,220 --> 00:47:28,847 Está bien para ti matar niños, 712 00:47:28,930 --> 00:47:31,432 ¿pero robar no es correcto? 713 00:47:31,516 --> 00:47:33,685 Un hombre debe tener un código. 714 00:47:33,768 --> 00:47:35,937 ¿Crees que voy a escapar? 715 00:47:36,020 --> 00:47:37,981 ¿Adónde iría? 716 00:47:38,064 --> 00:47:40,275 Estaría muerta al anochecer sin ti. 717 00:47:40,358 --> 00:47:42,610 Mi familia murió. No tengo a nadie. 718 00:47:43,736 --> 00:47:45,738 Tienes una tía en el Valle. 719 00:47:45,822 --> 00:47:49,367 Tu rica tía Lysa. Después de que te venda a ella, 720 00:47:49,450 --> 00:47:53,162 tal vez le quede con qué comprar ese poni que tanto quieres. 721 00:47:56,624 --> 00:47:59,627 Tengo hambre. Tienes hambre. 722 00:47:59,711 --> 00:48:02,171 Cinco caballos, cinco hombres. 723 00:48:02,255 --> 00:48:06,301 Más de los que prefiero matar con el estómago vacío. 724 00:48:12,557 --> 00:48:14,559 Lo conozco. 725 00:48:14,642 --> 00:48:17,312 Al pequeño. Su nombre es Polliver. 726 00:48:17,395 --> 00:48:20,315 Nos capturó y nos llevó a Harrenhal. 727 00:48:22,734 --> 00:48:24,527 Él mató a Lommy. 728 00:48:24,611 --> 00:48:26,404 ¿Quién carajos es Lommy? 729 00:48:26,487 --> 00:48:28,907 Él era mi amigo. 730 00:48:28,990 --> 00:48:31,826 Polliver robó mi espada y la clavó en su cuello. 731 00:48:33,912 --> 00:48:35,496 Aún la tiene. 732 00:48:35,580 --> 00:48:37,081 ¿Tiene qué? 733 00:48:37,165 --> 00:48:39,208 Mi espada, Aguja. 734 00:48:39,292 --> 00:48:43,087 ¿Aguja? ¿Le pusiste nombre a tu espada? 735 00:48:43,171 --> 00:48:44,339 Muchas personas nombran a su espada. 736 00:48:44,422 --> 00:48:46,341 Muchos idiotas. 737 00:48:51,930 --> 00:48:54,474 ¿Qué haces? Regresa. 738 00:48:54,557 --> 00:48:56,142 Mi hermano me dio esa espada. 739 00:48:56,225 --> 00:48:58,853 - Regresa aquí. - Mató a mi amigo. 740 00:48:58,937 --> 00:49:00,772 No me importa si se comió a tu amigo. 741 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 No vamos a entrar. 742 00:49:51,447 --> 00:49:53,324 Por favor, es una buena niña. 743 00:49:53,408 --> 00:49:54,993 Cierra la boca y sirve más cerveza. 744 00:49:55,076 --> 00:49:57,245 Tal vez no nos la llevemos cuando acabemos con ella. 745 00:50:02,166 --> 00:50:04,210 Te conozco. 746 00:50:07,088 --> 00:50:08,589 Eres el Perro. 747 00:50:11,092 --> 00:50:12,635 Sírvele cerveza a mi amigo. 748 00:50:16,931 --> 00:50:19,392 ¿Qué te trae tan al norte? 749 00:50:19,475 --> 00:50:21,019 Podría preguntarte lo mismo. 750 00:50:21,102 --> 00:50:22,186 ¿Qué están haciendo aquí? 751 00:50:22,270 --> 00:50:23,730 Manteniendo la paz del Rey. 752 00:50:23,813 --> 00:50:25,690 No es necesario. La guerra terminó. 753 00:50:25,773 --> 00:50:28,860 Eso escuché. Stannis derrotado en el Aguasnegras. 754 00:50:28,943 --> 00:50:30,862 Robb Stark asesinado en los Gemelos. 755 00:50:30,945 --> 00:50:32,280 ¿Y dónde estoy yo en todo esto? 756 00:50:32,363 --> 00:50:34,323 Atorado con tu hermano. 757 00:50:34,407 --> 00:50:37,118 - No quise ofender. - No lo hiciste. 758 00:50:37,201 --> 00:50:38,745 Es bueno, la Montaña. 759 00:50:38,828 --> 00:50:40,038 El mejor en lo que hace. 760 00:50:40,121 --> 00:50:44,208 Pero... tortura, tortura. 761 00:50:44,292 --> 00:50:46,419 Si usas demasiado un martillo para torturar, 762 00:50:46,502 --> 00:50:49,422 comienzas a sentirte como un carpintero que hace sillas. 763 00:50:49,505 --> 00:50:51,382 Le quita toda la diversión. 764 00:50:51,466 --> 00:50:52,800 ¿Y qué es la vida sin un poco de diversión? 765 00:50:56,262 --> 00:50:58,306 Pero no tengo que decírtelo, ¿eh? 766 00:51:00,266 --> 00:51:02,977 Ella está bien. He tenido mejores. 767 00:51:05,938 --> 00:51:08,566 ¿Sabes qué? 768 00:51:08,649 --> 00:51:10,568 Deberías venir con nosotros. 769 00:51:10,651 --> 00:51:14,447 Los de su clase siempre esconden algo. 770 00:51:14,530 --> 00:51:17,408 Oro, plata, más hijas. 771 00:51:17,492 --> 00:51:19,911 Siempre hay algo si sabes cómo hacerlos hablar. 772 00:51:19,994 --> 00:51:22,413 Y hay muchos de ellos de aquí a Desembarco del Rey. 773 00:51:22,497 --> 00:51:24,415 Te puede ir bien. 774 00:51:24,499 --> 00:51:25,833 A nosotros así nos ha ido. 775 00:51:29,253 --> 00:51:32,173 No voy a Desembarco del Rey. 776 00:51:32,256 --> 00:51:34,425 Piénsalo. Podemos hacerlo que queramos, 777 00:51:34,509 --> 00:51:37,011 adonde vayamos. 778 00:51:37,095 --> 00:51:39,388 Estos son los colores del Rey. 779 00:51:39,472 --> 00:51:41,474 Nadie está en su camino ahora. 780 00:51:41,557 --> 00:51:44,185 Lo que significa que nadie está en el nuestro. 781 00:51:45,686 --> 00:51:47,563 Que se joda el Rey. 782 00:51:57,406 --> 00:52:00,201 Cuando escuché que el perro de Joffrey escondió la cola 783 00:52:00,284 --> 00:52:01,953 y escapó de la Batalla del Aguasnegras, 784 00:52:02,036 --> 00:52:04,122 no podía creerlo. 785 00:52:04,205 --> 00:52:06,833 - Pero aquí estás. - Aquí estoy. 786 00:52:06,916 --> 00:52:09,460 Tráeme una de esas gallinas. 787 00:52:09,544 --> 00:52:12,046 - ¿Tienes dinero para pagar por ella? - ¿Tú pagaste por ella? 788 00:52:12,130 --> 00:52:14,590 No. 789 00:52:14,674 --> 00:52:15,842 Pero somos los hombres del Rey. 790 00:52:17,093 --> 00:52:19,762 Así que ¿tienes dinero? 791 00:52:19,846 --> 00:52:21,347 Ni un centavo. 792 00:52:21,430 --> 00:52:24,183 Aun así quiero a esa gallina. 793 00:52:24,267 --> 00:52:25,852 Te diré qué. 794 00:52:25,935 --> 00:52:27,979 Intercambiamos. 795 00:52:28,062 --> 00:52:30,314 Una de nuestras gallinas por una de las tuyas. 796 00:52:30,398 --> 00:52:33,067 Deja que nos cojamos a tu amiga. 797 00:52:34,569 --> 00:52:38,030 A Lowell le gustan las muy jóvenes. 798 00:52:43,911 --> 00:52:46,205 Te gusta hablar. 799 00:52:47,415 --> 00:52:50,918 Escuchar me da mucha sed. 800 00:53:08,603 --> 00:53:10,521 Y hambre. 801 00:53:10,605 --> 00:53:13,524 Creo que quiero dos gallinas. 802 00:53:21,908 --> 00:53:24,535 No entiendes la situación. 803 00:53:24,619 --> 00:53:27,496 Entiendo que si más palabras 804 00:53:27,580 --> 00:53:29,874 salen de tu puta boca, 805 00:53:29,957 --> 00:53:34,378 tendré que comerme cada gallina en esta habitación. 806 00:53:34,462 --> 00:53:36,589 Viviste tu vida por el Rey. 807 00:53:38,341 --> 00:53:39,967 ¿Morirás por unas gallinas? 808 00:53:41,302 --> 00:53:43,179 Alguien lo hará. 809 00:55:40,588 --> 00:55:43,632 ¿Pasa algo con tu pierna, niño? 810 00:55:43,716 --> 00:55:45,551 ¿De qué hablas? 811 00:55:45,634 --> 00:55:48,596 ¿Puedes caminar? ¿Tendré que cargarte? 812 00:55:48,679 --> 00:55:50,348 ¿Cargarme? 813 00:55:52,641 --> 00:55:54,435 Es una buena espada. 814 00:55:59,774 --> 00:56:02,276 Me limpiaría los dientes con ella.