1 00:00:01,920 --> 00:00:05,190 ข้าอยากให้เจ้าบอกความจริง เรื่องจอฟฟรีย์มา 2 00:00:05,520 --> 00:00:06,870 เขาเป็นอสูรกาย 3 00:00:07,130 --> 00:00:11,440 เมื่อเรามีไทเรลล์มาร่วมมือ จะไม่มีใครกล้าคิดเรื่องกระด้างกระเดื่องไปอีกหนึ่งศตวรรษ 4 00:00:11,560 --> 00:00:13,630 เซอร์ดอนโทสจากตระกูลฮอลลาร์ด 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,770 เซอร์เมริน ช่วยเซอร์ดอนโทสฉลองวันตั้งชื่อของข้าหน่อย 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,640 มันจะถือเป็นลางร้ายเพคะ หากท่านสั่งฆ่าคนในวันตั้งชื่อ 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,160 เจ้าจะเป็นตลกหลวงคนใหม่! 8 00:00:20,280 --> 00:00:21,430 ขอบพระทัย ฝ่าบาท 9 00:00:21,550 --> 00:00:23,970 รู้ไหมต้องทำยังไง ถึงจะรวมชนเผ่าทั้ง 19 ได้ 10 00:00:24,270 --> 00:00:26,590 ข้าบอกพวกเขาว่า เราทุกคนจะตายด้วยกันหมด 11 00:00:26,710 --> 00:00:28,350 ถ้าเราไม่ลงใต้ 12 00:00:29,140 --> 00:00:31,820 ปล่อยพวกเราไป แล้วพ่อข้าจะให้ทุกอย่างที่เจ้าต้องการ 13 00:00:31,940 --> 00:00:33,730 มากพอจะซื้อหัวใหม่ให้ข้าได้หรือเปล่า 14 00:00:39,820 --> 00:00:41,950 กองทัพไร้มลทิน 15 00:00:42,070 --> 00:00:45,270 สังหารพวกนายจ้างเสีย 16 00:00:49,900 --> 00:00:52,110 เราต้องหาสามีให้ซานซ่า สตาร์ค 17 00:00:52,230 --> 00:00:54,640 ทีเรียนต้องทำตามคำสั่ง ส่วนเจ้าต้องแต่งงานกับเซอร์ลอราส 18 00:00:54,760 --> 00:00:57,470 - ข้าไม่ใช่ม้าแม่พันธุ์นะ... - เจ้าคือลูกสาวข้า! 19 00:00:57,590 --> 00:00:59,850 ความรู้สึกของข้าไม่ได้เปลี่ยน 20 00:00:59,970 --> 00:01:02,080 ข้าไม่ใช่แม่หญิงของท่าน ข้าเป็นโสเภณีของท่านตะหาก 21 00:01:02,370 --> 00:01:04,330 พวกอีกา เดี๋ยวมันก็แทงข้างหลังเรา 22 00:01:04,450 --> 00:01:05,710 ฆ่ามัน! 23 00:01:10,650 --> 00:01:11,970 ดาบเล่มเล็กเนื้องาม 24 00:01:12,090 --> 00:01:13,730 - อย่านะ! - บางทีข้าจะเอาไว้แคะฟัน 25 00:01:14,220 --> 00:01:16,700 - เขาเป็นอะไรน่ะ เจ้าหนู - เจ้าต้องแบกข้าไปละ 26 00:01:20,070 --> 00:01:21,930 ร็อบบ์! 27 00:01:25,520 --> 00:01:28,020 เลนนิสเตอร์ฝากความคิดถึงมาให้! 28 00:01:31,650 --> 00:01:32,870 มันสายไปแล้ว! 29 00:01:35,120 --> 00:01:38,300 - เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่มีทางเลือก... - เจ้าไม่รู้อะไรเลย จอน สโนว์! 30 00:01:44,770 --> 00:01:46,260 ถึงบ้านแล้ว 31 00:05:24,090 --> 00:05:29,590 มหาศึกชิงบัลลังก์ S04E01 [ ตอน หลอมดาบสองเล่ม] 33 00:05:46,710 --> 00:05:48,710 งามมาก 34 00:05:48,740 --> 00:05:50,910 ดูเหมือนเพิ่งหลอม 35 00:05:50,940 --> 00:05:52,340 ถูกต้อง 36 00:05:53,710 --> 00:05:55,480 แต่ไม่มีใครตีดาบเหล็กวาร์แลเรียน 37 00:05:55,510 --> 00:05:57,080 ตั้งแต่วาร์แลเรียล่มสลายแล้ว 38 00:05:57,120 --> 00:05:58,820 มีช่างตีเหล็กสามคน 39 00:05:58,850 --> 00:06:01,020 ตอนนี้ที่รู้วิธีหลอมดาบแบบนั้น 40 00:06:01,050 --> 00:06:03,620 ที่ฝีมืองามที่สุดอยู่ที่โวแลนทิส 41 00:06:03,660 --> 00:06:06,660 เขามาที่คิ้งส์ แลนด์ดิ้งตามคำเชิญของข้า 42 00:06:06,690 --> 00:06:08,890 แล้วไปหาเนื้อเหล็กวาร์แลเรียน ได้มากขนาดนี้จากไหนกัน 43 00:06:08,930 --> 00:06:11,660 จากคนที่ไม่ต้องใช้มันอีกแล้ว 44 00:06:13,870 --> 00:06:16,970 ท่านอยากมีดาบเหล็กวาร์แลเรียน ประจำตระกูลมานานแล้ว 45 00:06:17,000 --> 00:06:18,900 - ตอนนี้เรามีสองเล่ม - สองหรือ 46 00:06:18,940 --> 00:06:21,470 ดาบเล่มต้นน่ะ ใหญ่มาก 47 00:06:21,510 --> 00:06:23,880 มีวัสดุเหลือแหล่ ให้ดาบสองเล่ม 48 00:06:23,910 --> 00:06:26,950 ขอบคุณ มันงดงามมาก 49 00:06:32,890 --> 00:06:34,820 เจ้าต้องฝึกใช้มือซ้าย 50 00:06:34,850 --> 00:06:37,360 นักดาบที่เก่งกาจทุกคน ก็ใช้ดาบเป็นกันทั้งสองมือ 51 00:06:37,390 --> 00:06:39,420 แต่ก็ไม่ดีเท่า 52 00:06:39,460 --> 00:06:41,160 ไม่ 53 00:06:41,190 --> 00:06:42,950 แต่ทราบใดที่ดีกว่าคนอื่น 54 00:06:42,960 --> 00:06:44,630 ข้าก็ว่ามันไม่สำคัญ 55 00:06:44,660 --> 00:06:47,870 เจ้ารับใช้ในกององครักษ์ด้วยมือเดียวไม่ได้ 56 00:06:47,900 --> 00:06:50,240 มีระบุไว้ตรงไหนหรือข้าทำได้และข้าจะทำ 57 00:06:50,270 --> 00:06:51,440 องครักษ์สาบานตนชั่วชีวิต 58 00:06:51,470 --> 00:06:53,640 สงครามจบแล้ว กษัตริย์ปลอดภัยดี 59 00:06:53,670 --> 00:06:55,370 กษัตริย์ไม่เคยปลอดภัย 60 00:06:55,410 --> 00:06:57,910 ท่านคิดว่า แค่คนในเมืองนี้มีกี่คน ที่อยากเห็นหัวเขาถูกเสียบประจาน 61 00:06:57,940 --> 00:07:00,380 อัศวินคนอื่นก็ปกป้องกษัตริย์มา ตอนเจ้าถูกคุมตัวเป็นนักโทษ 62 00:07:00,410 --> 00:07:03,310 พวกเขาก็จะปฏิบัติหน้าที่ต่อไป เมื่อเจ้ากลับบ้าน 63 00:07:03,350 --> 00:07:06,820 - บ้านหรือ - เจ้าจะเดินทางไปแคสเตอร์ลี ร็อค 64 00:07:06,850 --> 00:07:09,120 และปกครองในนามข้า 65 00:07:09,160 --> 00:07:11,320 ท่านเป็นผู้ปกครองแคสเตอร์ลี ร็อค 66 00:07:12,930 --> 00:07:15,990 ข้าเป็นมือขวาของกษัตริย์ ที่ของข้าคือตรงนี้ 67 00:07:16,030 --> 00:07:19,560 ข้าไม่หวังจะเห็นที่นั่นอีกก่อนข้าตาย 68 00:07:19,600 --> 00:07:22,130 รู้ไหมผู้คนเรียกข้าว่าอะไร 69 00:07:22,170 --> 00:07:24,440 คนฆ่ากษัตริย์ คนผิดคำสาบาน 70 00:07:24,470 --> 00:07:26,100 คนที่ไร้เกียรติ 71 00:07:26,140 --> 00:07:28,770 แล้วท่านอยากให้ข้าผิดคำปฏิญาณอีกข้อรึ 72 00:07:28,810 --> 00:07:31,380 เจ้าจะไม่ผิดคำอะไรทั้งนั้น 73 00:07:31,410 --> 00:07:34,450 เคยมีเหตุการณ์ที่องครักษ์ไม่ต้องรับใช้ตามตำแหน่งมาก่อน 74 00:07:34,480 --> 00:07:37,550 กษัตริย์จะใช้อภิสิทธินั้นกับเจ้า 75 00:07:37,620 --> 00:07:40,150 - ไม่ - ไม่รึ 76 00:07:40,190 --> 00:07:41,990 ไม่ 77 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 ข้าไม่คิดว่าข้าถามเจ้านะ 78 00:07:45,370 --> 00:07:46,200 แต่นั่นคือคำตอบของข้า 79 00:07:46,220 --> 00:07:48,220 ถ้าเจ้าคิดว่าเกียรติยศไร้สาระของเจ้าสำคัญกว่า 80 00:07:48,290 --> 00:07:50,330 เกียรติยศไร้สาระของข้า มันเกินเยียวยาแล้ว 81 00:07:50,360 --> 00:07:53,000 แต่คำตอบก็ยังคงเป็นไม่ ข้าไม่อยากได้แคสเตอร์ลี ร็อค 82 00:07:53,030 --> 00:07:54,300 ข้าไม่อยากได้ภรรยา ข้าไม่อยากได้บุตร 83 00:07:54,330 --> 00:07:56,900 เจ้าต้องการอะไร 84 00:07:56,940 --> 00:07:59,540 อาหารสักมื้อก็ดีนะ 85 00:08:00,870 --> 00:08:03,940 ตลอด 40 ปีที่ข้าพยายามสอนเจ้า 86 00:08:03,980 --> 00:08:06,210 ถ้าตอนนี้เจ้ายังไม่รู้ ก็คงไม่มีวันซึบซาบ 87 00:08:07,280 --> 00:08:08,380 ไปเถอะ 88 00:08:08,410 --> 00:08:10,380 ถ้ารับใช้เป็นทหารเลวที่มีเกียรติ 89 00:08:10,420 --> 00:08:13,080 เป็นสิ่งที่เจ้าต้องการ ก็จงไปรับใช้ 90 00:08:13,120 --> 00:08:15,790 ท่านคงอยากได้ดาบคืน 91 00:08:15,820 --> 00:08:17,990 ไม่เป็นไร 92 00:08:18,020 --> 00:08:19,860 ชายมีมือที่ไร้ครอบครัวต้องมี 93 00:08:19,880 --> 00:08:21,460 ทุกอย่างเท่าที่มีได้ล่ะนะ 94 00:08:49,120 --> 00:08:51,760 ต้องใช้คนดอร์นนิชกี่คน ถึงจะเสพสมกับแพะได้ 95 00:08:51,790 --> 00:08:53,830 อย่าเริ่ม 96 00:08:53,860 --> 00:08:56,960 ข้าว่าสถานที่นัดพบ 97 00:08:57,000 --> 00:08:58,930 ที่ดีน่าจะเป็นที่โรงเตี๊ยมนะ 98 00:08:58,960 --> 00:09:00,800 เพราะว่า ถ้าฝั่งหนึ่งมาสาย 99 00:09:00,830 --> 00:09:03,230 อีกฝั่งหนึ่งนั่งดื่มเอลรอได้ 100 00:09:03,270 --> 00:09:04,970 เรากำลังรอเจ้าชายแห่งดอร์น 101 00:09:05,000 --> 00:09:07,410 ไม่ใช่เพื่อนทหารรับจ้างของเจ้า 102 00:09:07,440 --> 00:09:10,640 ถ้าเขาสำคัญมากนัก ทำไมพวกนั้นส่งเจ้ามารับหน้า 103 00:09:12,980 --> 00:09:15,710 ตระกูลมาร์เทลแห่งดอร์นไม่ถูกกับ 104 00:09:15,750 --> 00:09:18,380 ตระกูลเลนนิสเตอร์แห่งแคสเตอร์ลี ร็อค บาดหมางกันมานานแล้ว 105 00:09:18,420 --> 00:09:20,650 และเผื่อว่ามาร์เทลแห่งดอร์น 106 00:09:20,690 --> 00:09:22,620 อยากจะละเลงเลือดของเลนนิสเตอร์ 107 00:09:22,660 --> 00:09:25,060 - ก็ให้เป็นเลือดเจ้าดีกว่า งั้นใช่ไหม - ไม่เห็นต้องแดกดัน 108 00:09:25,090 --> 00:09:26,580 เผอิญว่าข้าเป็นทูตที่มีความสามารถ 109 00:09:27,830 --> 00:09:30,700 นั่นไงเล่า 110 00:09:33,500 --> 00:09:35,630 เจ้าอ่านตราธงออกไหม 111 00:09:37,600 --> 00:09:38,970 ลูกกลมสีเหลืองเรอะ 112 00:09:39,000 --> 00:09:40,710 เลมอนป่าบนพื้นสีม่วง 113 00:09:40,740 --> 00:09:43,040 ตระกูลดอลท์จากเลมอนวู้ด 114 00:09:43,080 --> 00:09:47,480 นกแร้งที่มีทารกในอุ้งเล็บ ตระกูลแบล็กมอนต์ 115 00:09:47,510 --> 00:09:50,380 กระโหลกสวมมงกุฎ ตระกูลแมนวู้ดดี้จากคิงส์เกรฟ 116 00:09:50,420 --> 00:09:52,150 เจ้ารู้จักตระกูลดอร์นนิชทั้งหลายดี 117 00:09:52,180 --> 00:09:53,720 ข้าต้องมีธงประจำตระกูลบ้างแล้ว 118 00:09:53,750 --> 00:09:57,320 แล้วตระกูลมาร์เทลเล่า ตะวันสีแดงที่มีหอกปักทะลุน่ะ 119 00:09:57,360 --> 00:09:58,820 ข้ามองไม่เห็นเลย ใต้เท้า 120 00:10:02,660 --> 00:10:03,600 ยินดีที่ได้พบ ใต้เท้าทั้งหลาย 121 00:10:03,630 --> 00:10:05,990 ฝ่าพระบาท กษัตริย์จอฟฟรีย์ ต้อนรับพวกท่านทุกคน 122 00:10:06,430 --> 00:10:09,370 พ่อข้า มือขวากษัตริย์ ขอต้อนรับพวกท่านเฉกเช่นเดียวกัน 123 00:10:09,400 --> 00:10:11,640 ข้าคือทีเรียน แลนนิสเตอร์แห่งแคสเตอร์ลี ร็อค 124 00:10:11,670 --> 00:10:14,410 ผู้ดูแลเงินตรา 125 00:10:17,110 --> 00:10:17,760 ขออภัย 126 00:10:18,260 --> 00:10:20,760 แต่ข้าไม่เห็นเจ้าชายดอแรนร่วมเดินทางกับท่าน 127 00:10:20,910 --> 00:10:25,020 ด้วยปัญหาสุขภาพ เจ้าชายจึงยังอยู่ที่ซันสเปียร์ 128 00:10:25,050 --> 00:10:28,190 ท่านส่งน้องชาย เจ้าชายโอเบริน 129 00:10:28,220 --> 00:10:31,060 ให้เข้าร่วมพิธีสมรสหลวงแทน 130 00:10:32,690 --> 00:10:35,990 กษัตริย์ต้องยินดีมากที่จะได้ 131 00:10:36,030 --> 00:10:38,260 นักรบชื่อก้องอย่าง เจ้าชายโอเบริน 132 00:10:38,290 --> 00:10:40,160 มาร่วมงานเลี้ยงฉลอง 133 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 จริงหรือ 134 00:10:41,300 --> 00:10:44,270 แล้วเจ้าชายโอเบรินอยู่ที่ใด 135 00:10:44,300 --> 00:10:45,700 มาถึงแล้วตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง 136 00:10:45,740 --> 00:10:48,340 ท่านไม่นิยมชมชอบการต้อนรับเท่าใดนัก 137 00:10:48,370 --> 00:10:50,310 เจ้าชายของเรา 138 00:10:50,340 --> 00:10:54,010 รับทราบ ใต้เท้าทั้งหลาย ทหารกล้าจากกองรักษาเมือง 139 00:10:54,050 --> 00:10:56,580 จะช่วยพาท่านไปยังที่พักที่คุ้มแดง 140 00:10:56,620 --> 00:10:59,720 ท่านคงเหน็ดเหนื่อยมากจากการเดินทางไกล 141 00:11:04,390 --> 00:11:06,760 เป็นทูตที่เปี่ยมความสามารถมากเลยจริงๆ 142 00:11:06,790 --> 00:11:08,460 ยังไงต่อ 143 00:11:08,490 --> 00:11:10,810 เราต่อหาตัวเจ้าชายโอเบริน ให้เจอก่อนที่เขาจะฆ่าใคร 144 00:11:10,830 --> 00:11:12,460 หรือใครหลายๆคน 145 00:11:12,460 --> 00:11:15,570 แล้วเจ้าคิดจะหาคนดอร์นนิชเจอ ในเมืองใหญ่ขนาดนี้ได้ยังไง 146 00:11:15,600 --> 00:11:17,740 เจ้าชื่อเสียงโด่งดังจากการ มัวเมาในกามรมณ์มาค่อนอาณาจักร 147 00:11:17,770 --> 00:11:20,810 เจ้าเพิ่งเดินทางมาถึงเมืองหลวง หลังจากอยู่บนถนนมานาน 2 อาทิตย์ 148 00:11:20,840 --> 00:11:22,270 เจ้าจะไปที่ไหนละ 149 00:11:22,310 --> 00:11:25,440 ข้าคงไปนอน แต่ข้าก็เริ่มแก่แล้วเนอะ 150 00:11:49,400 --> 00:11:51,540 ดูคนนี้สิ 151 00:11:53,140 --> 00:11:55,110 นางน่ารักไหม 152 00:11:55,140 --> 00:11:57,010 สวย 153 00:11:57,040 --> 00:11:58,780 แต่ซีด 154 00:11:58,810 --> 00:12:00,780 เมืองหลวงชอบคนซีดๆ 155 00:12:00,810 --> 00:12:03,380 เพราะแปลว่าไม่ต้องทำงาน 156 00:12:06,090 --> 00:12:08,050 ข้าทำให้เจ้ากลัวหรือ 157 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 ชอบไหม 158 00:12:11,290 --> 00:12:14,490 เซื่อง เห็นแล้วเบื่อ 159 00:12:20,300 --> 00:12:23,030 เจ้าซนไม่เบาแล้วใช่ไหมละ 160 00:12:25,600 --> 00:12:27,210 ข้าว่านางชอบเจ้า 161 00:12:27,240 --> 00:12:28,910 รสนิยมนางดี 162 00:12:31,110 --> 00:12:33,780 เจ้าไม่เซื่อง ใช่ไหม 163 00:12:37,080 --> 00:12:39,920 ไม่เลย 164 00:12:39,950 --> 00:12:41,790 ชอบผู้หญิงหรือเปล่า 165 00:12:41,820 --> 00:12:43,750 ถ้าหน้าตาแบบนี้ใต้เท้า 166 00:12:43,790 --> 00:12:45,990 คนนี้ใช้ได้ 167 00:12:46,020 --> 00:12:48,060 ยอดเยี่ยมขอรับ ท่านหญิง 168 00:12:48,090 --> 00:12:50,330 ข้าไม่ใช่ท่านหญิง 169 00:12:50,360 --> 00:12:52,630 เป็นการเรียกเพื่อให้ความเคารพที่นี้ขอรับ 170 00:12:52,660 --> 00:12:54,530 เป็นคำลวง 171 00:12:54,570 --> 00:12:56,970 ทำไมไม่เรียกให้ถูกเล่า 172 00:12:57,000 --> 00:12:58,600 ข้าเป็นลูกนอกสมรส 173 00:12:58,640 --> 00:13:02,310 นางเป็นโสเภณี แล้วเจ้าเป็นอะไร 174 00:13:02,340 --> 00:13:04,480 พ่อเล้า 175 00:13:04,510 --> 00:13:06,110 คนอื่นอีกไหม 176 00:13:08,150 --> 00:13:09,880 ผู้หญิงสองคนนี้ไปได้ 177 00:13:09,920 --> 00:13:11,850 แต่เจ้าอยู่ก่อน 178 00:13:13,790 --> 00:13:15,450 ข้าเกรงว่าข้าจะทำไม่ได้ ใต้เท้า 179 00:13:15,490 --> 00:13:18,520 ทุกคนที่ทำงานให้ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ ทำได้ด้วยกันทั้งนั้น 180 00:13:18,560 --> 00:13:21,330 ถอดเสื้อผ้าออก เราจะอยู่กันสักพัก 181 00:13:21,360 --> 00:13:24,500 - ใต้เท้า - ข้าเป็นเจ้าชาย เจ้าหนู 182 00:13:25,760 --> 00:13:27,300 เจ้าเคยกับเจ้าชายหรือเปล่า 183 00:13:28,830 --> 00:13:30,500 พูดไม่ได้ว่าเคย 184 00:13:34,040 --> 00:13:36,510 ข้าแพงมากเลยนะ 185 00:13:38,210 --> 00:13:40,110 ถอดเสื้อผ้าเจ้าออก 186 00:13:47,120 --> 00:13:49,250 ท่านชอบแบบไหน 187 00:13:50,490 --> 00:13:53,290 แบบของข้า 188 00:13:53,330 --> 00:13:57,730 เขากล่าวเช่นนั้น เขากล่าวเช่นนั้น 189 00:13:57,760 --> 00:14:01,930 ลอร์ดผู้ปกครองแคสเตอร์เมีย 190 00:14:01,970 --> 00:14:04,570 - ตอนนี้สายฝนสาด... - โอเบริน 191 00:14:04,600 --> 00:14:07,540 -ชโลมทั่วห้องโถง - โอเบริน อย่า 192 00:14:07,570 --> 00:14:11,280 ไร้ซึ่งผู้คนคอยฟัง 193 00:14:11,310 --> 00:14:16,310 ใช่ สายฝนสาดลงห้องโถง 194 00:14:16,350 --> 00:14:22,520 แต่ไร้คนคอยฟัง 195 00:14:30,260 --> 00:14:31,800 หลงทางหรือ สหาย 196 00:14:31,830 --> 00:14:34,770 ขออภัยที่จ้อง 197 00:14:34,800 --> 00:14:37,470 ที่ที่ข้าจากมาไม่ค่อยมีเลนนิสเตอร์ 198 00:14:37,500 --> 00:14:40,240 ข้าก็ไม่เห็นพวกดอร์นนิชในเมืองหลวงเหมือนกัน 199 00:14:40,270 --> 00:14:43,570 เราไม่ชอบกลิ่นน่ะ 200 00:14:43,610 --> 00:14:46,340 - มากับข้าเถอะ ที่รัก - ทวยเทพ มองนางสิ 201 00:14:46,380 --> 00:14:48,680 ท่านทั้งหลาย หากตามมาข้าจะจัดห้องส่วนตัวให้ 202 00:14:48,710 --> 00:14:50,980 ทำไมผู้หญิงสวยๆแบบนี้ถึงไปอยู่กับคนดอร์นนิช 203 00:14:51,020 --> 00:14:53,120 ไปเอาแพะไร้ขนกับขวดน้ำมันให้เขาไป 204 00:14:58,660 --> 00:15:01,630 รู้ไหมทำไมทั้งโลกถึงเกลียดเลนนิสเตอร์ 205 00:15:06,900 --> 00:15:10,940 เพราะพวกเจ้าคิดว่าทองกับราชสีห์ 206 00:15:10,970 --> 00:15:14,470 และราชสีห์ทองคำของเจ้า ทำให้เจ้าเหนือกว่าคนอื่น 207 00:15:16,610 --> 00:15:18,980 บอกความลับอะไรให้ไหม 208 00:15:19,010 --> 00:15:21,450 เจ้าไม่ใช่ราชสีห์ทองคำ 209 00:15:22,510 --> 00:15:24,020 เจ้าเป็นแค่คนตัวจ้อย 210 00:15:24,050 --> 00:15:26,380 ที่ชักดาบได้ช้าเหลือใจ 211 00:15:35,430 --> 00:15:38,700 ดาบยาวเป็นตัวเลือกที่แย่ ถ้าสู้ในระยะประชิด 212 00:15:38,730 --> 00:15:41,000 พอข้าดึงมือออก เลือดเพื่อนเจ้าจะไหล 213 00:15:41,030 --> 00:15:43,670 มากด้วย ข้าว่ามีเส้นเลือดมากตรงข้อมือ 214 00:15:45,170 --> 00:15:47,970 เขาจะรอด หากเจ้าพาไปหาหมอในทันที 215 00:15:49,640 --> 00:15:52,640 เพราะฉะนั้น ตัดสินใจดีๆ 216 00:15:54,550 --> 00:15:56,080 เจ้าชาย โอเบริน ขออภัยที่รบกวน 217 00:15:56,110 --> 00:15:58,080 เราได้ยินว่าอาจมี... 218 00:15:58,120 --> 00:16:00,220 ...ปัญหา 219 00:16:01,390 --> 00:16:03,520 ขออภัย ยอดรัก 220 00:16:08,830 --> 00:16:11,730 ข้ามาต้อนรับท่านสู้เมืองหลวง 221 00:16:16,100 --> 00:16:19,100 เอลลาเรีย แซนด์ คู่รักของข้า 222 00:16:20,170 --> 00:16:22,070 ท่านน้าของกษัตริย์ ดิ อิมพ์ 223 00:16:22,110 --> 00:16:25,010 ทีเรียน บุตรแห่งไทวิน เลนนิสเตอร์ 224 00:16:25,040 --> 00:16:26,680 หากมีสิ่งใดที่ข้าสามารถทำให้ท่านพักอยู่ใน 225 00:16:26,710 --> 00:16:28,480 เจ้าเป็นใคร นักฆ่าที่เขาจ้างไว้รึ 226 00:16:28,510 --> 00:16:31,950 ก็เริ่มแบบนั้น แต่ตอนนี้ข้าเป็นอัศวิน 227 00:16:31,980 --> 00:16:33,250 เป็นได้อย่างไร 228 00:16:33,290 --> 00:16:35,620 ฆ่าถูกคนกระมัง ข้าว่า 229 00:16:39,890 --> 00:16:43,460 เราต้องการผู้หญิงเพิ่ม ดีไหม 230 00:16:43,500 --> 00:16:44,860 เจ้าไม่ร่วมด้วยหรือ 231 00:16:44,900 --> 00:16:47,600 ตอนนี้ข้าแต่งงานแล้ว 232 00:16:47,630 --> 00:16:50,970 เจ้าชายโอเบริน ข้าขอพูดกับท่านตามลำพังได้หรือไม่ 233 00:16:55,270 --> 00:16:57,710 ดูเหมือนว่า ข้าจะบังเอิญเข้าซ่องของเลนนิสเตอร์นะ 234 00:16:57,740 --> 00:17:00,210 - มีคนทุกรูปแบบแหละ - แม้กระทั่งดอร์นนิช 235 00:17:00,250 --> 00:17:02,410 กษัตริย์ซาบซึ้งใจที่ท่านเดินทาง 236 00:17:02,430 --> 00:17:03,880 มาไกลเพื่อเข้าร่วมพิธี 237 00:17:03,880 --> 00:17:06,850 พูดความจริงกันเถิด จอฟฟรีย์เหมือนโดนดูถูกตะหาก 238 00:17:06,890 --> 00:17:09,890 เพราะยังไง ข้าก็เป็นเพียงลูกชายคนรอง 239 00:17:09,920 --> 00:17:11,960 พูดในฐานะลูกชายคนรองเหมือนกัน 240 00:17:11,990 --> 00:17:15,330 ข้าชินเสียแล้วกับการเป็นคำดูถูกจากตระกูล 241 00:17:16,760 --> 00:17:18,860 ท่านมาที่คิงส์ แลนด์ดิ้งทำไม เจ้าชายโอเบริน 242 00:17:18,900 --> 00:17:20,360 ข้าได้รับเชิญมาร่วมพิธีสมรสหลวง 243 00:17:20,400 --> 00:17:23,000 ข้าคิดว่าเราน่าจะพูดความจริงกัน 244 00:17:24,640 --> 00:17:27,270 ครั้งสุดท้ายที่ข้ามาเมืองหลวง คือเมื่อหลายปีก่อน 245 00:17:27,310 --> 00:17:29,340 เป็นงานแต่งอีกงานหนึ่ง 246 00:17:29,370 --> 00:17:31,510 ของพี่สาวข้า อีเลีย 247 00:17:31,540 --> 00:17:35,010 กับเรย์การ ทาร์แกเรียน มังกรคนสุดท้าย 248 00:17:37,720 --> 00:17:40,820 พี่สาวข้ารักเขา นางให้กำเนิดลูกๆของเขา 249 00:17:40,850 --> 00:17:44,490 คอยดูแล เลี้ยงดู ให้ดื่มนมจากอกนางเอง 250 00:17:44,520 --> 00:17:47,530 อีเลียไม่ยอมให้นางนมแตะตัวเด็กๆ 251 00:17:47,560 --> 00:17:51,100 แต่เรย์การ ทาร์แกเรียนผู้สูงส่งและงามสง่า 252 00:17:51,130 --> 00:17:53,930 ทิ้งนางไปหาหญิงอื่น 253 00:17:54,800 --> 00:17:56,130 ก่อให้เกิดสงคราม 254 00:17:56,170 --> 00:17:58,940 สงครามที่จบสิ้นตรงนี้ 255 00:17:58,970 --> 00:18:01,240 เมื่อกองทัพของพ่อท่านยึดเมือง... 256 00:18:01,270 --> 00:18:02,640 ข้าไม่ได้อยู่ด้วย 257 00:18:02,670 --> 00:18:05,010 ...และสังหารเด็กๆ 258 00:18:06,780 --> 00:18:08,410 หลานสาวหลานชายของข้า 259 00:18:08,450 --> 00:18:12,580 สังหารทิ้งแล้วก็ห่อคลุมศพพวกเขาด้วยผ้าคลุมเลนนิสเตอร์ 260 00:18:14,690 --> 00:18:17,960 ส่วนพี่สาวข้า ท่านรู้ไหมพวกเขาทำอะไรกับนาง 261 00:18:20,830 --> 00:18:22,530 ข้าถามท่านอยู่นะ 262 00:18:22,560 --> 00:18:24,700 ข้าได้ยินเรื่องข่าวลือ 263 00:18:24,730 --> 00:18:27,360 ข้าก็เหมือนกัน 264 00:18:27,400 --> 00:18:31,340 อันที่ได้ยินบ่อยๆคือว่า เกรย์กอร์ คลีเกน เจ้าขุนเขาน่ะ 265 00:18:31,370 --> 00:18:34,310 ข่มขืนอีเลีย และใช้ดาบผ่าร่างนาง 266 00:18:34,340 --> 00:18:35,670 ออกเป็นสองซีก 267 00:18:35,710 --> 00:18:37,610 ข้าไม่ได้อยู่ที่นั้น ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 268 00:18:37,640 --> 00:18:39,340 หากขุนเขาฆ่าพี่สาวข้าจริง 269 00:18:39,380 --> 00:18:41,610 พ่อท่านก็เป็นคนให้คำสั่ง 270 00:18:42,580 --> 00:18:44,880 บอกพ่อท่านว่าข้ามาแล้ว 271 00:18:46,650 --> 00:18:50,190 และบอกเขาด้วยว่าเลนนิสเตอร์ไม่ใช่ คนเดียวที่ชดใช้หนี้ของตน 272 00:20:11,940 --> 00:20:14,510 พวกมันเป็นมังกร คาลลิสี 273 00:20:14,540 --> 00:20:17,340 ทำอย่างไรก็ไม่เชื่อง 274 00:20:17,380 --> 00:20:20,080 แม้แต่เป็นผู้ให้กำเนิดก็ตาม 275 00:20:40,670 --> 00:20:43,400 - เซอร์บาร์ริสเตียน - ฝ่าบาท 276 00:20:44,740 --> 00:20:46,740 ดาริโอ นาฮาริสอยู่ไหน 277 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 เกรย์ วอร์มเล่า 278 00:20:49,810 --> 00:20:52,410 พนันกันอยู่ ฝ่าบาท 279 00:20:53,750 --> 00:20:55,480 พนันหรือ 280 00:21:16,670 --> 00:21:20,970 พระแม่ พระแม่ พระแม่ 281 00:21:29,510 --> 00:21:31,550 ทำกันมานานแค่ไหนแล้ว 282 00:21:31,580 --> 00:21:33,850 ตั้งแต่เที่ยงคืน ฝ่าบาท 283 00:21:33,890 --> 00:21:36,520 ท่านวอร์มแกร่งกว่าที่เห็น 284 00:21:36,550 --> 00:21:38,420 แต่ข้าก็สังเกตนะว่าแขนเขาเริ่มสั่น 285 00:21:38,460 --> 00:21:40,820 หากชนะการแข่งขันโง่เง่าครั้งนี้ จะได้อะไรเป็นรางวัล 286 00:21:40,860 --> 00:21:42,990 ได้รับเกียรติในการขี่ม้าเคียงข้าง ท่านบนถนนไปเมียร์รีน 287 00:21:43,030 --> 00:21:46,600 เกียรตินั้นเป็นของเซอร์จอร่าห์และเซอร์บาร์ริสเตียน 288 00:21:46,630 --> 00:21:48,970 เพราะทั้งสองไม่ต้องให้ข้ารอเช้าวันนี้ 289 00:21:49,000 --> 00:21:52,540 เจ้าทั้งสองต้องขี่ม้าขนาบข้าง คอยป้องกันเสบียงและชาวบ้าน 290 00:21:54,340 --> 00:21:56,310 คนสุดท้ายที่ยังถือดาบไว้ล่ะก็ 291 00:21:56,340 --> 00:21:58,880 ไปหาราชินีคนใหม่รับใช้ได้เลย 292 00:22:04,520 --> 00:22:06,220 เจ้าชอบคนนั้นหรือ 293 00:22:07,230 --> 00:22:08,430 คงงุ่นง่านน่าดูเลยเนอะ 294 00:22:08,710 --> 00:22:10,520 เจ้าไม่ใช่คนฉลาดนัก ดาริโอ นาฮาริส 295 00:22:11,710 --> 00:22:13,760 ข้าขอไม่มีสมอง 296 00:22:14,380 --> 00:22:16,050 แต่มีไข่ครบสองใบดีกว่า 297 00:22:27,440 --> 00:22:29,870 ท่านต้องกินอะไรบ้าง 298 00:22:32,940 --> 00:22:35,050 พายนกพิราบ 299 00:22:35,080 --> 00:22:37,310 ไม่ละ ขอบคุณ 300 00:22:40,920 --> 00:22:43,290 เค้กเลมอน 301 00:22:43,320 --> 00:22:45,020 ไม่ละ ขอบคุณ 302 00:22:45,060 --> 00:22:46,920 ท่านชอบกินเค้กเลมอน 303 00:22:47,960 --> 00:22:49,730 บอกนางว่านางต้องกิน 304 00:22:49,760 --> 00:22:51,500 ท่านหญิง ท่านต้องกินจริงๆ 305 00:22:51,530 --> 00:22:53,460 ข้าไม่ต้องกิน 306 00:22:55,570 --> 00:22:58,570 ข้าขอเวลาส่วนตัวกับภรรยา 307 00:23:07,710 --> 00:23:09,980 นางต้องกิน 308 00:23:16,860 --> 00:23:19,190 ข้าปล่อยให้ท่านอดตายไม่ได้ 309 00:23:19,220 --> 00:23:21,160 ข้าสาบานว่าจะปกป้องท่าน 310 00:23:27,500 --> 00:23:30,030 ท่านหญิง 311 00:23:30,070 --> 00:23:32,370 ข้าเป็นสามีท่าน ให้ข้าช่วยเถอะ 312 00:23:34,170 --> 00:23:36,310 ท่านจะช่วยข้าได้อย่างไร 313 00:23:36,340 --> 00:23:38,980 ก็ไม่ทราบ แต่ข้าจะพยายาม 314 00:23:40,250 --> 00:23:44,980 ข้านอนไม่หลับ เอาแต่จ้องมองเพดาน 315 00:23:45,020 --> 00:23:47,850 คร่ำคิดว่าทุกคนตายเช่นไร 316 00:23:47,890 --> 00:23:51,220 ข้าไปขอน้ำยาไนท์เชด มาช่วยให้ท่านหลับได้ 317 00:23:51,260 --> 00:23:53,420 ท่านรู้ไหมว่าพวกเขาทำอะไรกับพี่ชายข้า 318 00:23:55,630 --> 00:23:58,800 ที่พวกเขาเย็บหัวไดร์วูลฟ์กับร่างของเขา 319 00:24:00,030 --> 00:24:02,270 และแม่ข้า 320 00:24:02,300 --> 00:24:04,870 ว่ากันว่า พวกเขากรีดคอนางลึกถึงกระดูก 321 00:24:04,900 --> 00:24:08,010 และโยนร่างนางลงน้ำ 322 00:24:08,040 --> 00:24:12,040 สิ่งที่เกิดขึ้นกับครอบครัวท่าน เป็นบาปที่ร้ายแรงนัก 323 00:24:12,080 --> 00:24:13,340 ข้าไม่รู้จักพี่ชายท่าน 324 00:24:13,370 --> 00:24:15,370 เขาดูเหมือนเป็นคนดี แต่ข้าไม่รู้จักเขา 325 00:24:15,380 --> 00:24:18,380 ในทางกลับกัน แม่ของท่าน 326 00:24:18,420 --> 00:24:20,420 ข้าชื่นชมนาง 327 00:24:20,490 --> 00:24:22,650 นางอยากจะประหารข้าก็จริง 328 00:24:22,690 --> 00:24:24,690 แต่ข้าก็ชื่นชมนาง 329 00:24:26,260 --> 00:24:28,460 นางเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง 330 00:24:28,490 --> 00:24:30,590 และห้าวหาญ 331 00:24:30,630 --> 00:24:32,800 เมื่อถึงยามต้องปกป้องลูกๆ 332 00:24:35,230 --> 00:24:37,300 ซานซ่า 333 00:24:39,340 --> 00:24:41,870 แม่ของท่าน คงอยากให้ท่านมีชีวิตต่อไป 334 00:24:41,910 --> 00:24:43,240 ท่านก็รู้ว่านั่นคือความจริง 335 00:24:48,510 --> 00:24:49,980 ข้าขอตัวได้ไหม ใต้เท้า 336 00:24:50,010 --> 00:24:51,580 ข้าอยากไปเยี่ยมป่าก็อดวู้ด 337 00:24:51,620 --> 00:24:54,720 แน่นอน แน่นอน การสวดภาวนาก็ช่วยได้ ข้าได้ยินมา 338 00:24:54,750 --> 00:24:57,450 ข้าเลิกสวดภาวนาแล้ว 339 00:24:57,490 --> 00:25:01,060 มันเป็นที่เดียวที่ข้าไปแล้ว ไม่มีใครมาคอยชวนพูด 340 00:25:19,240 --> 00:25:21,510 ราชสีห์ข้า 341 00:25:21,550 --> 00:25:24,050 เจ้าทำอะไรน่ะ 342 00:25:26,680 --> 00:25:30,450 ดูเหมือนข้าทำอะไรละ มานี่สิ 343 00:25:30,490 --> 00:25:33,160 ข้าต้องบอกเจ้ากี่ครั้งกัน เจ้ามาที่นี้ไม่ได้ 344 00:25:33,190 --> 00:25:34,830 ข้ารู้ ข้ารู้ 345 00:25:34,860 --> 00:25:37,130 เรามาอยู่ในสถานที่อันตรายยิ่ง 346 00:25:37,160 --> 00:25:39,630 ท่านลืมเลือนข้าไปแล้วหรือ ท่านรู้ไหมว่ามันนานเท่าไหร่แล้ว 347 00:25:39,660 --> 00:25:40,960 ข้าไม่ได้ลืมเจ้า 348 00:25:41,000 --> 00:25:43,300 ข้าต้องการท่าน 349 00:25:43,330 --> 00:25:44,800 ท่านไม่ต้องการข้าหรือ 350 00:25:46,500 --> 00:25:48,870 เรื่องมันเครียดมากตอนนี้ 351 00:25:48,910 --> 00:25:51,040 เรื่องอะไร 352 00:25:51,080 --> 00:25:53,140 หลานกษัตริย์ข้าต้องการฆ่าข้า 353 00:25:53,180 --> 00:25:55,810 ภรรยาข้าเกลียดข้า เพราะพ่อข้าฆ่าครอบครัวนาง 354 00:25:55,850 --> 00:25:57,690 โอเบรินอยากจะฆ่าทุกคน 355 00:25:57,720 --> 00:25:59,320 ที่ใช้สกุลเลนนิสเตอร์ 356 00:25:59,320 --> 00:26:03,820 ท่านต้องผ่อนคลายนะ 357 00:26:12,800 --> 00:26:14,600 ท่านไม่อยากผ่อนคลายหรือ 358 00:26:20,410 --> 00:26:22,010 - มีอะไร - ข้าบอกแล้ว 359 00:26:22,040 --> 00:26:24,510 - เวลานี่ไม่เหมาะ - ก็ไม่เคยมีเวลาไหนเหมาะ 360 00:26:24,540 --> 00:26:27,610 - ท่านมีเจ้าสาวเด็กของท่านแล้วนี่ - เชย์ 361 00:26:28,680 --> 00:26:30,210 - ท่านรักนางไหม - รักนางหรือ 362 00:26:30,250 --> 00:26:32,420 ข้าแทบจะไม่รู้จักนาง นางเป็นเด็ก 363 00:26:32,450 --> 00:26:35,090 - นางชิงชังข้า - นั่นไม่ใช่คำตอบ 364 00:26:35,120 --> 00:26:37,320 ข้าไม่ได้รักนาง 365 00:26:37,360 --> 00:26:39,390 ท่านพยายามส่งข้าไปที่อื่น 366 00:26:39,420 --> 00:26:41,530 ส่งเจ้าไปที่อื่นหรือ 367 00:26:42,690 --> 00:26:45,360 ให้เพชรพลอยจินดาข้า และทำให้ข้าหายหน้าไป 368 00:26:45,400 --> 00:26:47,230 นี่เจ้ากำลังพูดเรื่องอะไร 369 00:26:47,270 --> 00:26:49,170 ถ้าท่านอยากให้ข้าไป ก็พูดออกมา 370 00:26:50,700 --> 00:26:52,970 พูดออกมาสิ! 371 00:26:53,000 --> 00:26:55,070 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 372 00:26:56,270 --> 00:26:57,740 ท่านอยากให้ข้าอยู่ไหม 373 00:27:25,940 --> 00:27:28,370 งานศิลปะอย่างแท้จริง 374 00:27:28,410 --> 00:27:30,240 ฝีมือช่างเยี่ยมมาก 375 00:27:30,270 --> 00:27:31,670 ถ้าเจ้าชอบมากนัก 376 00:27:31,690 --> 00:27:33,660 ก็ตัดมือตัวเองทิ้งแล้วเอามันไปสิ 377 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 อกตัญญูจริงๆ ข้าใช้เวลากับช่างทองตั้งหลายวัน 378 00:27:35,680 --> 00:27:38,280 - ให้รายละเอียดครบถ้วน - หลายวันหรือ 379 00:27:38,820 --> 00:27:41,220 ช่วงบ่ายน่ะ 380 00:27:41,250 --> 00:27:43,890 เรียบร้อย รู้สึกอย่างไร 381 00:27:45,790 --> 00:27:48,020 ได้ตะขออาจจะดีกว่า 382 00:27:48,060 --> 00:27:49,930 หรูหราดี ข้าว่า 383 00:27:55,880 --> 00:27:57,680 ขอบคุณท่านที่ช่วยเหลือเรื่องอื่น 384 00:27:57,700 --> 00:27:59,870 - อาการบรรเทาลงใช่หรือไม่ - ไม่มีแล้ว 385 00:27:59,900 --> 00:28:01,400 ข้าเป็นหนี้ท่านเมยสเตอร์ไคบริน 386 00:28:01,440 --> 00:28:03,770 ข้าไม่ใช่เมยสเตอร์ ฝ่าบาท แต่ยินดีที่ได้ช่วยเหลือ 387 00:28:03,810 --> 00:28:05,680 เมื่อข้าทำได้ 388 00:28:14,890 --> 00:28:16,290 เป็นคนที่แปลกดี 389 00:28:16,320 --> 00:28:18,290 ข้าชอบเขา 390 00:28:18,320 --> 00:28:20,220 เขามีความสามารถมาก 391 00:28:20,260 --> 00:28:21,890 อาการอะไร 392 00:28:21,930 --> 00:28:24,260 อาการที่ไม่เกี่ยวกับเจ้า 393 00:28:24,300 --> 00:28:26,530 เจ้ายอมให้เขาแตะตัว 394 00:28:26,560 --> 00:28:28,730 อิจฉาหรือ 395 00:28:28,770 --> 00:28:30,470 ประหลาดใจ 396 00:28:30,500 --> 00:28:31,900 เจ้าไม่ยอมให้ไพเซลล์เข้าใกล้ 397 00:28:31,940 --> 00:28:34,070 คิดว่าข้าจะยอมปล่อยให้ปลิงเฒ่านั้น 398 00:28:34,100 --> 00:28:36,340 แตะตัวข้าหรือ 399 00:28:37,580 --> 00:28:38,940 กลิ่นเขาเหมือนแมวตาย 400 00:28:38,980 --> 00:28:41,340 ไม่แน่ใจว่าข้าเคยได้กลิ่นแมวตาย 401 00:28:41,380 --> 00:28:43,580 ก็กลิ่นเหมือนไพเซลล์ 402 00:28:43,610 --> 00:28:46,320 เจ้าดื่มมากขึ้นนะ 403 00:28:46,350 --> 00:28:48,380 - ใช่ - ทำไม 404 00:28:48,420 --> 00:28:52,660 ไหนดูสิ เจ้าไปมีเรื่องกลางถนนกับเน็ด สตาร์ค 405 00:28:52,690 --> 00:28:54,790 แล้วหายหัวไปจากเมืองหลวง 406 00:28:54,830 --> 00:28:57,360 สามีข้าตายเพราะอุบัติเหตุระหว่างล่าสัตว์ 407 00:28:57,390 --> 00:28:59,100 เจ้าคงเสียใจมาก 408 00:28:59,130 --> 00:29:00,530 ลูกสาวคนเดียวของข้าถูกส่งไปดอร์น 409 00:29:00,560 --> 00:29:02,200 เมืองโดนปิดล้อม 410 00:29:02,230 --> 00:29:03,870 เป็นเวลาสั้นๆ 411 00:29:03,900 --> 00:29:06,240 เป็นเวลาสั้นๆที่ข้าไม่คิดว่า ตัวเองจะรอดมาได้ 412 00:29:06,270 --> 00:29:08,200 และตอนนี้ข้าให้ลูกชายคนโต 413 00:29:08,240 --> 00:29:10,370 แต่งงานไปกับนางตัวแสบจากไฮการ์เด้น 414 00:29:10,410 --> 00:29:12,510 ส่วนข้าต้องแต่งงานกับพี่ชายนาง 415 00:29:12,540 --> 00:29:15,140 ที่มีข่าวลือว่าชอบผู้ชาย เพราะงั้น... 416 00:29:15,180 --> 00:29:17,750 พ่อประกาศตัดญาติข้าวันนี้ 417 00:29:17,780 --> 00:29:20,150 เขาไม่ทำหรอก เขาเหลือเจ้าคนเดียว 418 00:29:20,180 --> 00:29:22,650 เจ้าลืมทีเรียนไปนะ 419 00:29:22,690 --> 00:29:26,420 เจ้าไม่ได้คิดเป็นองครักษ์ต่อใช่ไหม 420 00:29:30,260 --> 00:29:33,930 เป็นองครักษ์ต่อหมายถึงข้าอยู่ที่นี้ 421 00:29:33,960 --> 00:29:36,300 ที่คุ้มแดงกับเจ้า 422 00:29:37,800 --> 00:29:39,600 - ไม่ใช่ตอนนี้ - ข้าต้องการ 423 00:29:39,640 --> 00:29:42,840 ไม่ใช่ตอนนี้ แล้วเมื่อไหร่ ข้ากลับมาหลายอาทิตย์แล้วนะ 424 00:29:47,140 --> 00:29:49,550 - บางอย่างเปลี่ยนไป - ทุกอย่างเปลี่ยนไป 425 00:29:49,580 --> 00:29:52,550 เจ้ากลับมาหลังจากทุกอย่าง โดยไม่มีแม้แต่คำขอโทษ 426 00:29:52,580 --> 00:29:55,080 เหลือมือข้างเดียว แล้วหวังให้ทุกอย่างเป็นเหมือนเดิมเนี่ยนะ 427 00:29:55,120 --> 00:29:56,420 แล้วเจ้าอยากให้ข้าขอโทษเรื่องอะไร 428 00:29:56,450 --> 00:29:57,890 ที่ทิ้งข้า 429 00:29:57,920 --> 00:29:59,420 เจ้าคิดว่าข้าอยากถูกจับตัวเป็นนักโทษหรือ 430 00:29:59,460 --> 00:30:01,360 ไม่รู้ว่าเจ้าต้องการอะไร แต่เจ้าไม่ได้อยู่ที่นี้ 431 00:30:01,390 --> 00:30:03,930 เจ้าทิ้งข้าไว้คนเดียว 432 00:30:03,960 --> 00:30:07,560 ทุกวันที่ข้าเป็นนักโทษ ข้าคิดแผนหลบหนี 433 00:30:07,600 --> 00:30:10,900 ทุกวัน ข้าฆ่าคนไป เพราะข้าจะได้อยู่กับเจ้า 434 00:30:10,930 --> 00:30:13,500 - เจ้าใช้เวลานานเกินไป - ข้า... 435 00:30:15,040 --> 00:30:17,570 - เจ้ากำลังว่าอะไร - ข้าบอกว่าเจ้าใช้เวลานานเกินไป 436 00:30:18,740 --> 00:30:20,910 - เข้ามา - ออกไป 437 00:30:20,940 --> 00:30:23,150 ขออภัย ฝ่าบาท 438 00:30:23,180 --> 00:30:26,750 ท่านบอกให้ข้ามาทันที หากมีเรื่องสำคัญ 439 00:30:46,340 --> 00:30:49,140 เจ้าคิดจะฆ่าพวกอีกาด้วยตัวเองหรือ 440 00:30:51,040 --> 00:30:53,880 แล้วเจ้าวางแผนจะนั่งเกาไข่ รอที่นี้จนฤดูหนาวมาหรือ 441 00:30:53,910 --> 00:30:55,910 เรารอคำสั่งแมนซ์ 442 00:30:55,950 --> 00:30:57,950 เจ้าส่งคนข้ามกำแพงไปตอนพระจันทร์เต็มดวง 443 00:30:57,980 --> 00:30:59,920 ถ้าเขายังไม่กลับ เขาก็ไม่กลับแล้ว 444 00:30:59,950 --> 00:31:01,450 เจ้าต้องการอะไร 445 00:31:01,490 --> 00:31:03,950 เดินทัพไปคาสเซิลแบล็กกับคนพวกนี้หรือ 446 00:31:03,990 --> 00:31:06,990 อีกาเจ้าบอกเองว่าพวกมันพันคนทำรังตรงนั้น 447 00:31:07,020 --> 00:31:08,760 เขามันจอมโกหก 448 00:31:08,790 --> 00:31:10,490 ใช่หรือ 449 00:31:10,530 --> 00:31:12,860 ไม่ใช่ว่า "เขาเคยเป็น"หรือ 450 00:31:14,160 --> 00:31:15,670 เจ้าบอกเจ้ายิงธนู 3 ดอก 451 00:31:15,700 --> 00:31:17,330 ก็ใช่ 452 00:31:17,370 --> 00:31:20,940 ข้าเคยเห็นเจ้ายิงเข้ากลางหน้ากระต่าย ในระยะ 200 หลา 453 00:31:20,970 --> 00:31:25,340 ถ้าเด็กนั่นยังมีชีวิต ก็เป็นเพราะเจ้าปล่อยเขาไป 454 00:31:50,300 --> 00:31:52,300 พวกเทรน 455 00:31:52,340 --> 00:31:54,840 ข้าเกลียดพวกมัน 456 00:32:05,350 --> 00:32:06,920 แมนซ์ส่งเจ้ามาหรือ 457 00:32:06,950 --> 00:32:09,390 หาพวกเราเจอได้ยังไง 458 00:32:13,860 --> 00:32:16,830 เจ้ามาจากตอนใต้ ไม่ใช่ตอนเหนือ 459 00:32:16,860 --> 00:32:19,200 อ้อมนิดหน่อย 460 00:32:19,230 --> 00:32:22,670 ไปได้อาหารมาจากหมู่บ้านตรงโน้น 461 00:32:24,030 --> 00:32:27,740 ทำไมเนื้อตอนใต้นี้ถึงรสดี 462 00:32:27,770 --> 00:32:29,940 กว่าด้านฝั่งเรา 463 00:32:29,970 --> 00:32:31,640 เชิญเลย 464 00:32:33,640 --> 00:32:37,310 สงสัยกินดีอยู่ดีกว่า 465 00:32:37,350 --> 00:32:40,680 อ้วนและขี้เกียจ 466 00:32:40,720 --> 00:32:43,990 หมูเลยล่ะสิ 467 00:32:45,860 --> 00:32:48,460 เจ้าไม่เห็นเรามาหรือ 468 00:32:48,530 --> 00:32:50,260 เสียวอร์กไป 469 00:32:51,930 --> 00:32:55,200 แล้วลูกอีกาที่มาด้วยละ 470 00:32:55,230 --> 00:32:57,600 เสียไปเหมือนกันหรือ 471 00:32:59,470 --> 00:33:01,740 ข้าฟังแมนซ์ 472 00:33:01,770 --> 00:33:03,770 ไม่ได้ฟังเจ้า 473 00:33:03,810 --> 00:33:06,440 นางเป็นของเจ้าหรือ 474 00:33:08,450 --> 00:33:10,580 ข้าไม่ใช่ของใครทั้งนั้น 475 00:33:19,860 --> 00:33:21,720 ผอมไปหน่อย 476 00:33:21,760 --> 00:33:25,390 ไม่เหมือนพวกอีกาที่คาสเซิลแบล็ก 477 00:33:25,430 --> 00:33:29,170 สงสัยอัดกันอยู่ในครัว 478 00:33:29,200 --> 00:33:32,340 กินแฮมกับไส้กรอกเลือด 479 00:33:32,370 --> 00:33:35,910 สตู จนตัวเริ่มอ้วนกลม 480 00:33:35,940 --> 00:33:37,610 ขาวอวบ 481 00:33:37,640 --> 00:33:41,540 ข้ารู้ว่าเราไม่เหมือนกัน ทอร์มุน 482 00:33:41,580 --> 00:33:45,920 แต่สักครั้งก่อนเจ้าตาย 483 00:33:45,950 --> 00:33:50,120 เจ้าควรลองกินเนื้ออีกา 484 00:33:52,620 --> 00:33:54,690 เล็ง 485 00:33:54,730 --> 00:33:56,630 ยิง 486 00:34:03,300 --> 00:34:04,700 ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน 487 00:34:04,740 --> 00:34:07,000 คือที่สนามในวินเทอร์เฟล 488 00:34:09,110 --> 00:34:11,440 เขาพูดว่า "ครั้งหน้าที่เราเจอกัน 489 00:34:11,480 --> 00:34:14,340 เจ้าคงแต่งดำทั้งชุด" 490 00:34:16,480 --> 00:34:19,120 ข้าอิจฉาร็อบมาตลอดชีวิต 491 00:34:20,350 --> 00:34:22,620 แววตาเวลาพ่อมองเขา 492 00:34:22,650 --> 00:34:24,620 ข้าอยากได้บ้าง 493 00:34:24,660 --> 00:34:27,790 เขาเหนือกว่าข้าทุกด้าน 494 00:34:29,390 --> 00:34:32,360 เพลงดาบ ล่าสัตว์ 495 00:34:32,400 --> 00:34:35,000 ขี่ม้า 496 00:34:35,030 --> 00:34:36,830 ผู้หญิงด้วย 497 00:34:36,870 --> 00:34:39,900 พระเจ้า สาวๆรักเขา 498 00:34:41,200 --> 00:34:44,210 ข้าอยากเกลียดเขา แต่ทำไม่ได้ 499 00:34:46,910 --> 00:34:49,380 บางครั้งข้าก็อยากเกลียดเจ้า 500 00:34:51,850 --> 00:34:55,180 เจ้าเก่งกว่าข้าหมดทุกเรื่อง 501 00:34:56,750 --> 00:34:58,790 ยกเว้นเรื่องอ่าน 502 00:35:01,120 --> 00:35:05,090 พวกเขา... พวกเขาพร้อมเจอเจ้าแล้ว 503 00:35:09,170 --> 00:35:11,970 เขาอยากจะแขวนคอข้ามานานแล้ว ทีนี้ได้โอกาส 504 00:35:12,000 --> 00:35:13,300 ไม่มีใครจะแขวนคอเจ้า 505 00:35:13,340 --> 00:35:14,800 เจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด 506 00:35:14,840 --> 00:35:17,710 ข้าทำผิดตั้งเยอะ 507 00:35:19,040 --> 00:35:22,280 เจ้ายอมรับว่าสังหาร คอริน ฮาลฟ์แฮน 508 00:35:22,350 --> 00:35:24,050 ข้าไม่ได้สังหารเขา 509 00:35:24,080 --> 00:35:26,550 ไม่หรือ เจ้าแทงดาบ 510 00:35:26,580 --> 00:35:28,520 ทะลุผ่านพี่น้องไนท์วอทช์ 511 00:35:28,550 --> 00:35:30,590 งั้นให้เรียกว่าอะไร 512 00:35:30,620 --> 00:35:32,720 เขาต้องการให้ข้าฆ่าเขา 513 00:35:32,760 --> 00:35:34,560 ลูกนอกสมรสของคนทรยศ 514 00:35:34,590 --> 00:35:35,990 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น 515 00:35:36,030 --> 00:35:37,930 ฮาลฟ์แฮนเชื่อว่าโอกาสเดียว 516 00:35:37,960 --> 00:35:40,230 ที่จะหยุดแมนซ์ได้คือ ต้องมีคนในแฝงตัว 517 00:35:40,260 --> 00:35:42,290 อย่าได้พูดถึงฮาลฟ์แฮนเหมือนเจ้ารู้จักเขาดี 518 00:35:42,370 --> 00:35:43,520 เขาเป็นพี่น้องข้า 519 00:35:43,570 --> 00:35:46,370 งั้นท่านก็ต้องรู้ว่าเขาจะทำทุกอย่าง เพื่อปกป้องกำแพง 520 00:35:46,400 --> 00:35:49,210 พวกคนเสรีจะต้มเขาทั้งหมด แต่หากข้าฆ่าเขา... 521 00:35:49,240 --> 00:35:51,370 คนเสรี ฟังมันพูดสิ 522 00:35:51,410 --> 00:35:53,940 ตอนนี้ก็พูดเหมือนคนเถื่อนแล้ว 523 00:35:53,980 --> 00:35:56,710 ใช่ ข้าพูดเหมือนคนเถื่อน ข้ากินร่วมกับคนเถื่อน 524 00:35:56,750 --> 00:35:59,350 ปีนกำแพงมากับคนเถื่อน ข้า.. 525 00:36:01,020 --> 00:36:02,820 ข้าร่วมหลับนอนกับหญิงคนเถื่อน 526 00:36:05,160 --> 00:36:07,520 เจ้ายอมรับสิว่าผิดคำสาบานตน 527 00:36:08,490 --> 00:36:09,830 ข้ายอมรับ 528 00:36:09,860 --> 00:36:13,800 กฏก็คือกฏ เขาต้องตาย 529 00:36:13,830 --> 00:36:17,970 ถ้าเราตัดคอทุกคนที่นอนกับผู้หญิง 530 00:36:18,000 --> 00:36:21,740 คงต้องให้ผีไร้หัวมาเฝ้ากำแพง 531 00:36:21,770 --> 00:36:23,910 แต่การแอบหนีไปโมลส์ทาวน์กับ 532 00:36:23,940 --> 00:36:27,740 หลับนอนกับศัตรูก็ไม่เหมือนกัน 533 00:36:28,650 --> 00:36:30,210 ขณะที่เรานั่งเถียงกันอยู่ 534 00:36:30,250 --> 00:36:32,680 ว่าข้าแหกกฎข้อไหนบ้าง 535 00:36:32,720 --> 00:36:36,250 แมนซ์ เรย์เดอร์กรีฑาทัพ พร้อมคนนับแสนมาที่กำแพง 536 00:36:36,290 --> 00:36:37,690 เป็นไปไม่ได้ 537 00:36:37,720 --> 00:36:39,890 แค่รวมคนเถื่อน 50 คนยังทำไม่ได้เลย 538 00:36:39,920 --> 00:36:41,420 พวกมันฆ่ากันตายหมด 539 00:36:41,460 --> 00:36:44,830 100,000 คน เขารวมพวกเทรน 540 00:36:44,860 --> 00:36:46,460 ฮอร์นฟุต แล้วก็เผ่าแถบแม่น้ำแข็ง 541 00:36:46,500 --> 00:36:47,960 มียักษ์ร่วมสู้ด้วย 542 00:36:48,000 --> 00:36:50,070 ยักษ์หรือ 543 00:36:51,270 --> 00:36:53,500 ท่านเคยไปอีกฝากของกำแพงหรือเปล่า 544 00:36:53,540 --> 00:36:55,670 ข้าคอยดูแลกองกำลังรักษาเมืองของคิงส์ แลนด์ดิ้งนะ เจ้าหนุ่ม 545 00:36:55,710 --> 00:36:56,600 และในเมื่อท่านมาอยู่นี่ 546 00:36:56,630 --> 00:36:58,540 แสดงว่าทำงานได้ไม่ได้เรื่อง 547 00:36:58,540 --> 00:36:59,740 เจ้ากล้าดียังไง! 548 00:36:59,780 --> 00:37:02,880 มีพวกคนเถื่อนมาอยู่ที่ตอนใต้ของกำแพงแล้ว 549 00:37:02,910 --> 00:37:04,950 ทอร์มุน ไจเอนท์สเบนก็แกนนำ 550 00:37:04,980 --> 00:37:06,680 ข้าฆ่าวอร์กแล้วก็พวกมันอีกสามคน 551 00:37:06,720 --> 00:37:09,020 พวกมันยิงธนูใส่ข้า 552 00:37:10,520 --> 00:37:12,660 คำสั่งที่ได้รับของพวกนั้นคือ ให้โจมตีคาสเซิล แบล็กจากทางใต้ 553 00:37:12,690 --> 00:37:14,990 เมื่อแมนซ์โจมตีจากทางเหนือ 554 00:37:15,030 --> 00:37:17,530 สัญญาณให้บุกคือกองไฟ 555 00:37:17,560 --> 00:37:19,900 แมนซ์บอกว่าจะเป็นกองไฟกองใหญ่ 556 00:37:19,930 --> 00:37:21,330 ที่สุดที่แดนเหนือจะเคยเห็น 557 00:37:21,360 --> 00:37:24,000 นั่นคือความจริง 558 00:37:24,030 --> 00:37:25,770 ความจริงทั้งหมด 559 00:37:29,940 --> 00:37:33,610 ตกลงวพวกท่านจะประหารข้า หรือให้ข้าเป็นอิสระ 560 00:37:33,640 --> 00:37:35,950 ไม่มีใครเป็นอิสระ 561 00:37:35,980 --> 00:37:37,810 เราเป็นคนของไนท์วอทช์ 562 00:37:37,850 --> 00:37:42,150 แต่เราจะไม่ตัดหัวเจ้าวันนี้ จอน สโนว 563 00:37:42,190 --> 00:37:43,720 ไปเถอะ 564 00:37:54,430 --> 00:37:56,930 ข้าทำหน้าที่รักษาการนะ เมยสเตอร์เอมอน 565 00:37:56,970 --> 00:37:58,830 ถูกต้อง 566 00:37:58,870 --> 00:38:00,740 ข้าไม่เชื่อใจเจ้าลูกนอกสมรส 567 00:38:00,770 --> 00:38:03,810 เขาพูดความจริง 568 00:38:03,840 --> 00:38:06,010 แล้วท่านรู้ตลอดเวลาเลยสินะ เวลาคนโกหก 569 00:38:06,040 --> 00:38:08,380 ไปได้พลังพิเศษมาจากไหน 570 00:38:10,210 --> 00:38:12,950 ข้าโตมาในคิงส์ แลนด์ดิ้ง 571 00:38:16,290 --> 00:38:18,320 ไม่ๆ 572 00:38:18,360 --> 00:38:21,060 เจ้าเป็นราชินี ไม่ใช่วัว 573 00:38:21,090 --> 00:38:24,390 ตาเจ้าให้สร้อยคำข้ามา 574 00:38:24,430 --> 00:38:27,800 เหมือนแบบนี้เลย ตอนข้าอายุ 51 575 00:38:29,330 --> 00:38:31,430 งานแต่งจะมีในอีก 14 วัน ท่านยาย 576 00:38:31,470 --> 00:38:33,500 ท่านปฏิเสธทุกอย่างไม่ได้ 577 00:38:33,540 --> 00:38:36,170 ไร้สาระ ที่รักทั้งหลาย 578 00:38:36,210 --> 00:38:39,180 ไปหาตัวช่างอัญมณีในคิงส์ แลนด์ดิ้ง 579 00:38:39,210 --> 00:38:41,780 บอกว่าเจ้าเป็นใคร บอกไปว่าใครส่งมา 580 00:38:41,810 --> 00:38:43,980 คนที่เอาสร้อยคอที่สวยที่สุดมาได้ 581 00:38:44,010 --> 00:38:46,650 ข้าจะให้อันที่สวยรองลงมา 582 00:38:50,990 --> 00:38:53,690 เมย์เจอรี่ ไทเรล ที่จะเดินเข้าอารามวิหาร 583 00:38:53,720 --> 00:38:57,230 ในอีก 14 วัน จะต้องมีบทเพลงนับพันขับขาน 584 00:38:57,260 --> 00:39:00,700 จะน่าเศร้าแค่ไหน ถ้านางจะต้องประดับด้วยขยะแบบนั้น 585 00:39:00,730 --> 00:39:04,170 บางที ข้าควรจะให้จอฟฟรีย์เลือกให้ 586 00:39:04,200 --> 00:39:06,480 จะได้มีหัวนกสแปร์โรวร้อยอยู่รอบคอ 587 00:39:06,500 --> 00:39:10,070 ระวังเถอะ ถึงแม้จะอยู่กับข้าก็ตาม 588 00:39:11,580 --> 00:39:14,140 พระเจ้า 589 00:39:14,180 --> 00:39:16,850 ท่านหญิง ท่านหญิง 590 00:39:16,880 --> 00:39:19,850 ขออภัยที่มารบกวน 591 00:39:19,880 --> 00:39:21,680 นามข้าคือ บริแอนน์แห่งทาร์ธ 592 00:39:21,720 --> 00:39:23,350 เรารู้ว่าเจ้าคือใคร เราเคยได้ยินเรื่องเจ้า 593 00:39:23,390 --> 00:39:25,920 แต่ได้ยินก็อีกอย่างหนึ่ง 594 00:39:25,960 --> 00:39:28,620 เจ้าช่างงดงาม 595 00:39:28,660 --> 00:39:31,960 เด็ดเดี่ยวยิ่งนัก 596 00:39:32,000 --> 00:39:34,560 ข้าได้ยินว่าเจ้าล้มหลานชายข้าคว่ำ 597 00:39:34,600 --> 00:39:37,800 เหมือนเป็นเด็กชายงี่เง่าอย่างที่เป็น 598 00:39:37,830 --> 00:39:40,240 ท่านหญิง ข้ารู้ว่าท่านยุ่งมาก 599 00:39:40,270 --> 00:39:42,970 แต่ข้าอยากจะขอเวลา 600 00:39:44,110 --> 00:39:46,010 เจ้าไม่กล้าปฏิเสธหรอก 601 00:39:48,650 --> 00:39:50,110 เงามืดหรือ 602 00:39:50,150 --> 00:39:52,750 เงามืดที่มีใบหน้าของสแตนนิส บาราธอร์น 603 00:39:54,050 --> 00:39:58,050 ข้าขอสาบานต่อทวยเทพว่าเป็นสแตนนิส 604 00:39:58,090 --> 00:40:00,820 เขาเสียบดาบทะลุหัวใจเรนลีย์ 605 00:40:00,860 --> 00:40:03,360 และหายวับไป 606 00:40:03,390 --> 00:40:06,300 สักวัน ท่านหญิงข้าจะแก้แค้นให้กษัตริย์เรา 607 00:40:06,330 --> 00:40:08,630 จอฟฟรีย์เป็นกษัตริย์เราแล้วตอนนี้ 608 00:40:08,670 --> 00:40:10,830 ข้าไม่ได้ตั้งใจทำให้ขุ่นข้อง 609 00:40:10,870 --> 00:40:12,740 และเจ้าก็ไม่ได้ทำ 610 00:40:22,050 --> 00:40:24,250 องครักษ์ทุกคนปฏิบัติหน้าที่ 611 00:40:24,280 --> 00:40:26,080 เซอร์โบรอสตรงนี้ 612 00:40:26,120 --> 00:40:28,080 เซอร์เพรสตันตรงนี้ 613 00:40:28,120 --> 00:40:31,690 ข้างๆที่ให้ความบันเทิง 614 00:40:32,720 --> 00:40:35,090 ฝ่าบาท 615 00:40:35,130 --> 00:40:37,690 ใช่ๆ คนหนึ่งอยู่ 616 00:40:37,760 --> 00:40:39,530 ตรงนั้น ว่าต่อ 617 00:40:39,560 --> 00:40:42,770 เซอร์เมรินคอยดูแลท่านหญิงเมย์เจอรี่กับทอมเมน 618 00:40:42,800 --> 00:40:45,430 ข้าปกป้องกษัตริย์มาตลอด ใต้เท้า 619 00:40:45,470 --> 00:40:47,670 ตั้งแต่ท่านหายไป 620 00:40:47,700 --> 00:40:49,770 และข้าขอขอบคุณ เซอร์เมริน 621 00:40:49,810 --> 00:40:52,510 ก็ไม่มีปัญหาอะไรนี่ ข้าว่าทุกอย่างเรียบร้อย 622 00:40:52,540 --> 00:40:54,310 ทุกคนรักกษัตริย์ 623 00:40:54,340 --> 00:40:55,840 ทุกคนรู้ว่าใครคอยส่งอาหาร 624 00:40:55,880 --> 00:40:57,880 ข้าได้ยินมาว่าเมย์เจอรี่ ไทเรล 625 00:40:59,350 --> 00:41:00,880 ตามคำสั่งของข้า 626 00:41:00,920 --> 00:41:04,090 ทุกคนรู้ว่าข้าช่วยเมืองนี้ ข้าเอาชนะสงครามนี้ 627 00:41:04,120 --> 00:41:06,090 สงครามยังไม่จบ ตราบใดที่สแตนนิสยังอยู่ 628 00:41:06,120 --> 00:41:08,490 ข้าทลายกองทัพเขาที่แบล็ก วอเตอร์ 629 00:41:08,530 --> 00:41:10,930 น่าเสียดายที่ท่านไม่ได้คอยช่วย ท่านน้า 630 00:41:10,960 --> 00:41:13,700 ขออภัย ฝ่าบาทข้ายุ่งอยู่ 631 00:41:13,730 --> 00:41:15,930 ยุ่งกับการถูกจับ 632 00:41:17,300 --> 00:41:19,970 นี่คือหนังสือ "วีรกรรมภราดร"ที่โด่งดังสินะ 633 00:41:20,000 --> 00:41:22,970 ทุกวีรกรรมทั้งหลายของเหล่าองค์รักษ์ 634 00:41:25,680 --> 00:41:29,080 เซอร์อาเธอร์ เดน ดาบแห่งรุ่งอรุณ 635 00:41:30,980 --> 00:41:34,120 นำทัพโจมตีกลุ่มซ่องสุมที่คิงส์วู้ด 636 00:41:34,150 --> 00:41:36,490 เอาชนะอัศวินจอมยิ้มในการประลองดาบ 637 00:41:36,520 --> 00:41:39,250 เซอร์ดันแคน ร่างสูง 638 00:41:41,220 --> 00:41:43,690 เขียนถึงเซอร์ดันแคนตั้ง 4 หน้า 639 00:41:43,730 --> 00:41:45,290 คงจะเก่งมาก 640 00:41:45,330 --> 00:41:47,160 ก็ว่ากันหยั่งงั้น 641 00:41:49,370 --> 00:41:51,670 เซอร์เจมี่ เลนนิสเตอร์ 642 00:41:55,610 --> 00:41:58,740 ดูเหมือนจะมีคนลืมเขียนวีรกรรมของท่านนะ 643 00:41:58,780 --> 00:42:01,710 - ยังพอมีเวลา - จริงหรือ 644 00:42:01,750 --> 00:42:04,910 สำหรับอัศวินอายุ 40 ปีที่มีมือข้างเดียว 645 00:42:06,020 --> 00:42:08,120 แล้วจะปกป้องข้ายังไง 646 00:42:08,150 --> 00:42:09,720 ข้าใช้มือซ้ายแล้ว ฝ่าบาท 647 00:42:09,750 --> 00:42:11,990 น่าตื่นเต้นกว่ากันเยอะ 648 00:42:29,570 --> 00:42:31,670 เจ้าเคยไปเมียร์รีนไหม 649 00:42:31,710 --> 00:42:34,140 หลายครั้งฝ่าบาท กับนายท่านแครนนีซ์ 650 00:42:34,180 --> 00:42:35,580 แล้วอย่างไร 651 00:42:35,610 --> 00:42:37,780 ว่ากันว่า ทาสตายไปนับพัน 652 00:42:37,810 --> 00:42:39,620 ตอนสร้างมหาพีระมิด 653 00:42:39,650 --> 00:42:41,880 ตอนนี้กองทัพของอดีตทาส 654 00:42:41,920 --> 00:42:44,290 กำลังเดินทัพไปชิดประตูเมือง 655 00:42:44,320 --> 00:42:46,520 คิดว่าพวกผู้ปกครองกังวลกันไหม 656 00:42:46,560 --> 00:42:49,530 หากพวกเขาฉลาด ฝ่าบาท 657 00:42:53,060 --> 00:42:55,530 ข้าบอกให้ขี่ม้าตามขบวน 658 00:42:55,570 --> 00:42:57,300 ใช่ ราชินีข้า 659 00:42:57,330 --> 00:43:00,100 แต่ข้าจำเป็นต้องพูดกับท่าน เรื่องสำคัญ 660 00:43:00,140 --> 00:43:03,070 เรื่องกลยุทธ 661 00:43:07,110 --> 00:43:08,610 ฝ่าบาท 662 00:43:12,350 --> 00:43:14,820 เรื่องกลยุทธอย่างไร 663 00:43:17,690 --> 00:43:19,790 กุหลาบพลบค่ำ 664 00:43:19,820 --> 00:43:22,220 ท่านอยากเดินรั้งท้ายแทนการขี่ม้าหรือ 665 00:43:22,260 --> 00:43:25,260 ดอกนี้ชื่อ เชือกของสตรี 666 00:43:25,300 --> 00:43:27,360 อยากเดินโดยไร้ทองเท้าด้วยหรือ 667 00:43:27,400 --> 00:43:29,630 ต้องรู้จักดินแดนที่หวังปกครอง 668 00:43:29,670 --> 00:43:31,770 ต้นไม้ แม่น้ำ 669 00:43:31,800 --> 00:43:34,500 ถนน ผู้คน 670 00:43:34,540 --> 00:43:36,910 ชาจากกุหลาบพลบค่ำลดไข้ 671 00:43:36,940 --> 00:43:38,670 ทุกคนในเมียร์รีนรู้ดี 672 00:43:38,710 --> 00:43:41,010 โดยเฉพาะทาสที่เป็นคนทำชา 673 00:43:41,040 --> 00:43:42,540 หากอยากให้พวกเขานับถือ 674 00:43:42,580 --> 00:43:44,210 ก็ต้องเป็นส่วนหนึ่งของโลกพวกเขา 675 00:43:44,250 --> 00:43:45,610 กลยุทธ 676 00:43:48,550 --> 00:43:50,450 ทองของฮาร์ปีส์ 677 00:43:50,490 --> 00:43:52,090 ไม่ใช่ทำชา 678 00:43:52,120 --> 00:43:54,390 สวย แต่มีพิษร้าย 679 00:44:00,930 --> 00:44:02,930 เป็นนักพนันจริงๆใช่ไหม 680 00:44:10,470 --> 00:44:12,610 ฝ่าบาท 681 00:44:44,140 --> 00:44:47,480 มีปักอยู่ทุกๆไมล์ระหว่างทางไปเมียร์รีน 682 00:44:47,510 --> 00:44:50,810 แล้วมันกี่ไมล์ 683 00:44:50,850 --> 00:44:54,250 163 ฝ่าบาท 684 00:44:54,280 --> 00:44:56,420 ข้าจะบอกให้คนขี่ม้าไปล่วงหน้าแล้วฝังศพ 685 00:44:56,450 --> 00:44:57,950 ท่านไม่จำเป็นต้องเห็น 686 00:44:57,990 --> 00:45:01,060 ห้ามทำเช่นนั้น 687 00:45:01,090 --> 00:45:04,790 ข้าจะต้องเห็นใบหน้าของพวกเขาทุกคน 688 00:45:06,300 --> 00:45:09,060 เอาปลอกคอออกก่อนฝังร่างนาง 689 00:45:15,970 --> 00:45:17,740 นางอยู่นั่นไง 690 00:45:17,770 --> 00:45:20,110 ใช่ นางอยู่นั่น 691 00:45:21,540 --> 00:45:24,380 - แล้ว - เจ้าสัญญาไว้ 692 00:45:24,450 --> 00:45:27,620 ว่าจะส่งตัวพวกลูกสาวสตาร์คคืน แม่ที่ตอนนี้ตายไปแล้ว 693 00:45:27,650 --> 00:45:29,220 ว่าจะดูแลให้พวกนางปลอดภัย 694 00:45:29,250 --> 00:45:31,220 ไม่มีใครเห็นอาร์ย่า สตาร์ค 695 00:45:31,250 --> 00:45:32,920 นับตั้งแต่พ่อนางถูกประหาร 696 00:45:32,960 --> 00:45:35,590 แล้วเจ้าคิดว่านางอยู่ไหน ข้าว่าตายแล้ว 697 00:45:35,630 --> 00:45:37,730 ตายแล้วก็ถือว่าปลอดภัยเหมือนกัน เจ้าว่าไหม 698 00:45:37,760 --> 00:45:41,030 ส่วนซานซ่า สตาร์ค ตอนนี้กลายเป็นซานซ่า เลนนิสเตอร์ 699 00:45:41,060 --> 00:45:42,860 ยุ่งยากนิดหน่อย 700 00:45:42,900 --> 00:45:45,430 เรื่องยุ่งยากไม่ได้หมายความว่า คำสาบานจะสิ้นสุด 701 00:45:45,470 --> 00:45:47,670 แล้วให้ข้าทำยังไง ลักพาตัวน้องสะใภ้ 702 00:45:47,740 --> 00:45:50,410 แล้วให้พาไปที่ไหน มีที่ไหนปลอดภัยกว่าตรงนี้ 703 00:45:50,440 --> 00:45:52,240 มองตาข้าแล้วบอกมา 704 00:45:52,280 --> 00:45:54,580 ว่าเจ้าคิดว่านางปลอดภัยในคิงส์ แลนด์ดิ้ง 705 00:46:00,450 --> 00:46:03,690 เจ้าแน่ใจนะว่าเราไม่ได้เป็นญาติกัน 706 00:46:03,720 --> 00:46:05,990 เพราะตั้งแต่ข้ากลับมา เลนนิสเตอร์ทุกคนที่เจอ 707 00:46:06,020 --> 00:46:07,620 ยุ่มยามกับชีวิตข้าเหลือกัน 708 00:46:07,660 --> 00:46:09,160 บางทีเจ้าอาจจะเป็นเลนนิสเตอร์เหมือนกันก็ได้ 709 00:46:09,190 --> 00:46:12,030 สีผมเหมือน ถึงหน้าตาไม่ให้ 710 00:47:03,180 --> 00:47:05,550 ไม่เป็นไร 711 00:47:05,580 --> 00:47:07,680 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 712 00:47:09,490 --> 00:47:11,920 - ท่านเมา - ใช่ 713 00:47:11,950 --> 00:47:14,420 ข้ามีเหตุผล 714 00:47:14,460 --> 00:47:18,260 ครั้งหนึ่งข้าเป็นอัศวิน ตอนนี้เป็นตัวตลก 715 00:47:19,960 --> 00:47:22,200 จำข้าไม่ได้หรือ 716 00:47:24,330 --> 00:47:27,700 เซอร์ดอนโทส ตอนงานฉลองวันตั้งชื่อกษัตริย์ 717 00:47:27,740 --> 00:47:30,010 ข้าขอโทษ ข้าควรจะจำได้ 718 00:47:30,040 --> 00:47:32,070 ข้ารับคำขอโทษไม่ได้ 719 00:47:32,110 --> 00:47:35,580 ข้าอาจจะกลายเป็นตัวตลก แต่ก็ยังมีชีวิต ขอบคุณท่าน 720 00:47:35,610 --> 00:47:37,980 ใครๆก็คงทำแบบเดียวกัน 721 00:47:38,010 --> 00:47:39,950 แต่มีท่านคนเดียวที่ทำ 722 00:47:39,980 --> 00:47:42,480 ข้าคงตอบแทนท่านไม่ได้ 723 00:47:42,520 --> 00:47:45,850 ท่านให้ชีวิตข้า แต่นี่ 724 00:47:45,890 --> 00:47:49,120 สิ่งนี่มีค่ามากกว่าชีวิตข้า 725 00:47:51,130 --> 00:47:54,500 เป็นข้าแม่ข้าและของแม่ของนาง 726 00:47:54,530 --> 00:47:56,400 ตระกูลฮอลลาร์ดเคยมีอิทธิพล 727 00:47:56,430 --> 00:47:58,430 เป็นช่วงขาขึ้น 728 00:47:58,470 --> 00:48:01,000 นี่เป็นไม่กี่สิ่งที่เหลือรอด 729 00:48:01,040 --> 00:48:04,870 พังทลายเพราะคนเมามายแบบข้า 730 00:48:04,910 --> 00:48:06,840 ข้ารับไว้ไม่ได้ 731 00:48:06,880 --> 00:48:09,950 ท่านใจดีมาก แต่ข้ารับไม่ได้ 732 00:48:09,980 --> 00:48:12,150 ข้าไม่เหลืออะไรแล้ว 733 00:48:12,180 --> 00:48:14,680 แค่สิ่งนั้น 734 00:48:14,720 --> 00:48:16,420 เอาไปเถอะ สวมมัน 735 00:48:16,450 --> 00:48:19,020 ให้ชื่อตระกูลข้าได้มีโอกาสเห็นโลก 736 00:48:19,060 --> 00:48:21,290 ก่อนที่มันจะหายวับไป 737 00:48:25,330 --> 00:48:28,160 ข้าจะประดับมันด้วยความภาคภูมิ เซอร์ดอนโทส 738 00:48:56,600 --> 00:48:58,440 เมื่อไหร่ข้าจะได้ม้าของข้าบ้าง 739 00:48:58,460 --> 00:49:00,760 ท่านหญิงน้อยอยากได้ลูกม้า 740 00:49:00,800 --> 00:49:03,600 ท่านหญิงน้อยหมดกลิ่นตัวเจ้า 741 00:49:03,630 --> 00:49:06,540 หาม้าไม่ง่ายนัก 742 00:49:06,570 --> 00:49:07,570 และถึงได้ 743 00:49:07,600 --> 00:49:09,500 เจ้าคิดว่าข้าจะยอมให้เจ้านั่งม้าคนเดียว 744 00:49:10,340 --> 00:49:13,810 ยอมปล่อยให้สิ่งมีค่าสิ่งเดียวที่ข้ามีตอนนี้ ควบม้าหนีไป 745 00:49:13,840 --> 00:49:16,680 ทำไมเจ้าถึงไม่มีเงินเลย 746 00:49:16,710 --> 00:49:19,250 ไม่ได้ขโมยอะไรมาจากจอฟฟรีย์บ้างหรือไร ก่อนเจ้าจากมา 747 00:49:19,280 --> 00:49:21,250 ไม่ 748 00:49:21,280 --> 00:49:23,320 เจ้านี่ไม่ค่อยฉลาดเท่าไหร่เนอะ 749 00:49:23,350 --> 00:49:25,290 ข้าไม่ใช่หัวขโมย 750 00:49:25,320 --> 00:49:27,320 ทีสังหารเด็กชายไร้ทางสู้ยังทำได้ 751 00:49:27,360 --> 00:49:29,220 แต่ขโมย เจ้ากลับไม่ทำ 752 00:49:29,260 --> 00:49:31,930 คนเราก็ต้องมีกฏของตน 753 00:49:31,960 --> 00:49:34,400 คิดว่าข้าจะหนีหรือ 754 00:49:34,430 --> 00:49:36,430 ข้าจะหนีไปไหนได้ 755 00:49:36,470 --> 00:49:38,400 ไม่มีเจ้า พอพลบค่ำข้าก็คงไม่รอด 756 00:49:38,430 --> 00:49:40,900 ครอบครัวสูญสิ้น ข้าไม่เหลือใคร 757 00:49:42,000 --> 00:49:44,210 เจ้ามีน้าอยู่ที่เดอะเวลล์ 758 00:49:44,240 --> 00:49:47,440 ท่านน้าลิซ่าผู้ร่ำรวย หลังจากข้าขายเจ้า 759 00:49:47,480 --> 00:49:49,480 นางอาจจะมีเงินเหลือ 760 00:49:49,510 --> 00:49:51,650 ไว้ซื้อลูกม้าที่เจ้าอยากได้ก็เป็นได้ 761 00:49:54,780 --> 00:49:58,050 ข้าหิว เจ้าก็หิว 762 00:49:58,090 --> 00:50:00,620 ม้าห้าตัว คนห้าคน 763 00:50:00,660 --> 00:50:04,190 มากกว่าที่ข้าอยากฆ่าตอนท้องว่างนะ 764 00:50:10,970 --> 00:50:12,800 ข้ารู้จักเขา 765 00:50:12,840 --> 00:50:15,570 คนตัวเล็กนั่น ชื่อพอลลิเวอร์ 766 00:50:15,610 --> 00:50:18,710 เขาจับตัวและพาเราไปที่แฮร์รินฮาล 767 00:50:21,010 --> 00:50:22,910 เขาฆ่าลอมมี่ 768 00:50:22,980 --> 00:50:24,710 ลอมมี่คืออะไร 769 00:50:24,750 --> 00:50:27,280 เพื่อนข้า 770 00:50:27,320 --> 00:50:30,290 พอลลิเวอร์ขโมยดาบข้า แล้วเสียบมันทะลุคอเขา 771 00:50:32,690 --> 00:50:33,790 เขายังเก็บมันไว้ 772 00:50:33,820 --> 00:50:35,560 เก็บอะไร 773 00:50:35,590 --> 00:50:37,460 ดาบข้า นีดเดิ้ล 774 00:50:37,490 --> 00:50:41,330 นีดเดิ้ลเรอะ แน่แหละเจ้าตั้งชื่อดาบเจ้า 775 00:50:41,360 --> 00:50:42,660 หลายๆคนก็ตั้งชื่อดาบ 776 00:50:42,700 --> 00:50:44,830 พวกขี้แพ้ 777 00:50:50,210 --> 00:50:52,840 เจ้าจะทำอะไร กลับมานี่นะ 778 00:50:52,880 --> 00:50:54,480 พี่ชายข้าให้ดาบนั่นมา 779 00:50:54,510 --> 00:50:57,210 - กลับมานี่ - เขาฆ่าเพื่อนข้า 780 00:50:57,250 --> 00:50:58,980 ข้าไม่สนใจ ถึงเขาจะกินเพื่อนเจ้า 781 00:50:59,020 --> 00:51:00,950 เราจะไม่เข้าไป 782 00:51:04,550 --> 00:51:07,260 ไม่เอาน่า ยอมเสีย 783 00:51:11,460 --> 00:51:13,560 มานี่ 784 00:51:13,600 --> 00:51:16,670 - ลองตรงนี้ - ปล่อยนะ 785 00:51:45,860 --> 00:51:47,800 มานี่ 786 00:51:49,800 --> 00:51:51,630 ข้าขอร้อง นางเป็นเด็กดี 787 00:51:51,670 --> 00:51:53,270 หุบปากแล้ว รินเอลให้เราอีก 788 00:51:53,300 --> 00:51:55,940 และบางทีเราอาจจะไม่พานางไปด้วย ตอนเราเสร็จกิจแล้ว 789 00:52:00,580 --> 00:52:02,640 ข้ารู้จักเจ้า 790 00:52:05,350 --> 00:52:07,050 เจ้าคือสุนัขรับใช้ 791 00:52:09,320 --> 00:52:11,090 รินเอลให้เพื่อนข้าหน่อย 792 00:52:14,120 --> 00:52:17,830 ทำไมถึงเดินทางขึ้นเหนือมาตรงนี้ 793 00:52:17,860 --> 00:52:19,430 ข้าก็ว่าจะถามกลับ 794 00:52:19,460 --> 00:52:20,500 เจ้ามาทำอะไรแถวนี้ 795 00:52:20,530 --> 00:52:22,130 รักษาความสงบ 796 00:52:22,160 --> 00:52:23,900 ไม่จำเป็น สงครามจบแล้ว 797 00:52:23,930 --> 00:52:27,300 ก็ได้ข่าวเหมือนกัน กองทัพสแตนนิสแตกพ่ายที่แบล็กวอเตอร์ 798 00:52:27,340 --> 00:52:29,340 ร็อบ สตาร์คตายที่หอคอยทวิน 799 00:52:29,370 --> 00:52:30,610 แล้วดูสิ เกิดอะไรขึ้นกับข้า 800 00:52:30,640 --> 00:52:32,710 ติดแหง็กกับพี่ชายเจ้า 801 00:52:32,740 --> 00:52:35,310 - ไม่ได้ว่านะ - ไม่ว่ากัน 802 00:52:35,340 --> 00:52:37,010 เขาเก่ง ขุนเขาน่ะ 803 00:52:37,050 --> 00:52:38,510 ฝีมือดีที่สุด 804 00:52:38,550 --> 00:52:41,820 แต่การทรมาน ทรมาน ทรมาน ทรมาน 805 00:52:41,850 --> 00:52:44,590 พอใช้เวลาตอกสับกับนักโทษมากๆเข้า 806 00:52:44,620 --> 00:52:47,660 ก็เหมือนช่างไม้ตอนทำเก้าอี้ 807 00:52:47,690 --> 00:52:49,760 ไม่สนุกแล้ว 808 00:52:49,790 --> 00:52:51,060 แล้วพอชีวิตไร้ความสนุก... 809 00:52:54,630 --> 00:52:56,730 แต่ข้าคงไม่ต้องบอกเจ้าใช่ไหมเล่า 810 00:52:58,530 --> 00:53:01,340 นางก็ดี แต่ข้าเคยเจอดีกว่า 811 00:53:04,340 --> 00:53:06,940 รู้อะไรไหม 812 00:53:06,980 --> 00:53:08,810 เจ้ามากับเราก็ได้นะ 813 00:53:08,840 --> 00:53:12,710 คนแบบนั่นน่ะ มีของแอบซ่อนไว้ตลอด 814 00:53:12,750 --> 00:53:15,680 เงิน ทอง ลูกสาว 815 00:53:15,720 --> 00:53:18,190 มีแน่ๆ ถ้าเจ้าเค้นถูกวิธี 816 00:53:18,220 --> 00:53:20,720 และคนแบบนี้มีตั้งเยอะระหว่าง ทางจากที่นี้ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง 817 00:53:20,760 --> 00:53:22,460 เจ้าหากินสบายเลยนา 818 00:53:22,490 --> 00:53:24,290 เหมือนที่เราเป็นอยู่ 819 00:53:27,600 --> 00:53:29,860 ข้าจะไม่ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง 820 00:53:29,900 --> 00:53:32,570 ลองคิดดูสิ เราจะทำอะไรก็ได้ 821 00:53:32,600 --> 00:53:35,400 ทุกที่ที่เราไป 822 00:53:35,440 --> 00:53:37,370 นี่เป็นสีของกษัตริย์ 823 00:53:37,410 --> 00:53:39,370 ไม่มีใครกล้าหือกับเขาแล้ว 824 00:53:39,410 --> 00:53:42,580 ซึ่งแปลว่าไม่มีใครกล้าหือกับเราเหมือนกัน 825 00:53:44,010 --> 00:53:45,850 ช่างหัวกษัตริย์ 826 00:53:55,720 --> 00:53:58,160 ตอนข้าได้ยินว่าเจ้าหมาของจอฟฟรีย์หนีหางจุกตูด 827 00:53:58,190 --> 00:54:00,300 จากศึกที่แบล็กวอเตอร์ 828 00:54:00,330 --> 00:54:02,400 ข้าไม่เชื่อว่ะ 829 00:54:02,430 --> 00:54:05,130 - แต่เจ้าก็มาอยู่นี่ - ข้ามานี่ 830 00:54:05,170 --> 00:54:07,770 เอาไก่มาให้ข้า 831 00:54:07,800 --> 00:54:09,940 - เจ้ามีเงินจ่ายหรือ - แล้วเจ้าจ่ายเรอะ 832 00:54:09,970 --> 00:54:12,370 ไม่ 833 00:54:12,410 --> 00:54:14,180 แต่เราเป็นคนของกษัตริย์นี่ 834 00:54:15,440 --> 00:54:17,750 ตกลง เจ้ามีเงินหรือเปล่า 835 00:54:17,780 --> 00:54:19,580 ไม่มีแม้แต่แดงเดียว 836 00:54:19,620 --> 00:54:22,480 แต่ข้าจะเอาไก่อยู่ดี 837 00:54:22,520 --> 00:54:24,220 เอางี้ไหม 838 00:54:24,290 --> 00:54:26,290 เขาแลกกัน 839 00:54:26,320 --> 00:54:28,490 ไก่ของข้า กับของเจ้า 840 00:54:28,520 --> 00:54:31,490 ให้พวกเราลองเพื่อนเจ้าสักที 841 00:54:32,830 --> 00:54:34,900 โลเวลชอบแบบเคยมาแล้วนิดหน่อย 842 00:54:42,300 --> 00:54:44,640 เจ้านี่พูดมาก 843 00:54:45,910 --> 00:54:49,280 ฟังคนพูดมากแล้วข้าหิวน้ำ 844 00:55:06,930 --> 00:55:08,900 หิวข้าวด้วย 845 00:55:08,960 --> 00:55:11,670 ข้าว่าเอาไก่สองตัวดีกว่า 846 00:55:20,140 --> 00:55:22,840 เหมือนเจ้าจะยังไม่เข้าใจสถานการณ์ตอนนี้นะ 847 00:55:22,880 --> 00:55:25,510 ข้าเข้าใจว่าถ้าขืนเจ้าพูด 848 00:55:25,550 --> 00:55:28,180 ออกมาอีกคำเดียว 849 00:55:28,220 --> 00:55:31,920 ข้าคงต้องกินไก่ทุกตัวที่มีให้ห้องนี้ 850 00:55:31,950 --> 00:55:34,690 เจ้าใช้ชีวิตรับใช้กษัตริย์ 851 00:55:36,160 --> 00:55:38,360 แต่จะตายเพราะไก่เนี่ยนะ 852 00:55:39,700 --> 00:55:41,600 ก็ต้องมีสักคนแหละ 853 00:57:38,850 --> 00:57:41,850 ขาเป็นอะไรไปน่ะ เจ้าหนู 854 00:57:41,880 --> 00:57:43,850 อะไรนะ เจ้าหมายถึงอะไร 855 00:57:43,890 --> 00:57:46,850 เจ้าเดินได้ไหม ข้าต้องแบกเจ้าไปหรือ 856 00:57:46,890 --> 00:57:48,690 แบกข้าหรือ 857 00:57:50,890 --> 00:57:52,790 ดาบเล่มเล็กเนื้องาม 858 00:57:58,000 --> 00:58:00,600 บางที ข้าจะเอาไว้ใช้แคะฟัน 859 00:58:46,500 --> 00:58:51,500 บรรยายไทยโดย Darken