1 00:00:01,920 --> 00:00:05,190 Ta muốn cháu cho ta biết sự thật về Joffrey. 2 00:00:05,520 --> 00:00:06,870 Hắn là con quái vật. 3 00:00:07,430 --> 00:00:11,440 Với nhà Tyrell làm đồng minh, sẽ không kẻ nào dám nghĩ tới việc tạo phản trong 1 thế kỷ nữa. 4 00:00:11,560 --> 00:00:13,630 Hiệp sĩ Dontos của nhà Hollard. 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,770 Hiệp sĩ Meryn, giúp hiệp sĩ Dontos mừng ngày đặt tên của ta nào. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,640 Giết người vào ngày lễ đặt tên là chuyện không may. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,160 Ngươi sẽ là tên hề mới của ta! 8 00:00:20,280 --> 00:00:21,430 Tạ ơn bệ hạ. 9 00:00:21,550 --> 00:00:23,970 Ngươi biết phải làm thế nào để thống nhất 19 bộ tộc không? 10 00:00:24,270 --> 00:00:26,590 Ta bảo họ rằng tất cả chúng ta sẽ chết 11 00:00:26,710 --> 00:00:28,350 nếu không tiến về phương nam 12 00:00:29,140 --> 00:00:31,820 Thả bọn ta đi, và cha ta sẽ trả bất kỳ thứ gì ngươi muốn. 13 00:00:31,940 --> 00:00:33,730 Có đủ để ta mua cái đầu mới không? 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,110 Chúng ta cần tìm chồng cho Sansa Stark. 15 00:00:52,230 --> 00:00:54,640 Tyrion sẽ làm phận sự của nó, con sẽ lấy hiệp sĩ Loras. 16 00:00:54,760 --> 00:00:57,470 - Con không phải là ngựa để cha.. - Con là con gái ta! 17 00:00:57,590 --> 00:00:59,850 Tình cảm ta dành cho nàng không hề thay đổi. 18 00:00:59,970 --> 00:01:02,080 Tôi không phải là người yêu mà là con điếm của ngài. 19 00:01:02,370 --> 00:01:04,330 Hắn là 1 con quạ, hắn đâm sau lưng chúng ta. 20 00:01:04,450 --> 00:01:05,710 Giết! 21 00:01:10,650 --> 00:01:11,970 Thanh kiếm tốt đấy. 22 00:01:12,090 --> 00:01:13,730 Có lẽ ta sẽ dùng nó để xỉa răng. 23 00:01:14,220 --> 00:01:16,700 - Chân ngươi bị gì à nhóc? - Ông phải cõng tôi. 24 00:01:20,070 --> 00:01:21,930 Robb! 25 00:01:25,520 --> 00:01:28,020 NHÀ LANNISTER GỬI LỜI CHÀO! 26 00:01:31,650 --> 00:01:32,870 Quá trễ rồi! 27 00:01:35,120 --> 00:01:38,300 - Em biết là anh không có chọn lựa... - Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow! 28 00:01:44,770 --> 00:01:46,260 Anh về nhà rồi. 29 00:05:19,830 --> 00:05:30,560 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ 30 00:05:46,710 --> 00:05:48,710 Tuyệt vời. 31 00:05:48,740 --> 00:05:50,910 Trông như vừa mới rèn ra. 32 00:05:50,940 --> 00:05:52,340 Phải. 33 00:05:53,710 --> 00:05:55,480 Chưa ai từng rèn ra kiếm thép Valyrian 34 00:05:55,510 --> 00:05:57,080 kể từ khi Valyria diệt vong. 35 00:05:57,120 --> 00:05:58,820 Giờ chỉ còn 3 thợ rèn còn sống 36 00:05:58,850 --> 00:06:01,020 biết cách làm lại thép Varian. 37 00:06:01,050 --> 00:06:03,620 Người giỏi nhất ở tại Volantis. 38 00:06:03,660 --> 00:06:06,660 Và y đã tới Vương Đô theo lời mời của taa. 39 00:06:06,690 --> 00:06:08,890 Cha lấy đâu ra nhiều thép Valyria vậy? 40 00:06:08,930 --> 00:06:11,660 Lấy từ kẻ đã không còn cần dùng tới nó nữa. 41 00:06:13,870 --> 00:06:16,970 Cha vẫn luôn muốn gia tộc ta có 1 thanh kiếm như thế này từ lâu rồi. 42 00:06:17,000 --> 00:06:18,900 - Và giờ chúng ta có 2 thanh. - Hai? 43 00:06:18,940 --> 00:06:21,470 Thanh kiếm gốc to 1 cách ngớ ngẩn. 44 00:06:21,510 --> 00:06:23,880 Đủ thép để rèn ra 2 thanh. 45 00:06:23,910 --> 00:06:26,950 Cám ơn cha. Nó rất tráng lệ. 46 00:06:32,890 --> 00:06:34,820 Con sẽ phải rèn cách dùng tay trái 47 00:06:34,850 --> 00:06:37,360 Một kiếm sĩ giỏi phải biết dùng cả hai tay. 48 00:06:37,390 --> 00:06:39,420 Con sẽ không bao giờ được như xưa. 49 00:06:39,460 --> 00:06:41,160 Phải. 50 00:06:41,190 --> 00:06:42,950 Nhưng miễn là con vẫn xuất chúng hơn mọi người. 51 00:06:42,960 --> 00:06:44,630 Con cho là chuyện đó chẳng quan trọng. 52 00:06:44,660 --> 00:06:47,870 Con không thể làm Vệ Vương chỉ với 1 tay 53 00:06:47,900 --> 00:06:50,240 Luật đó viết ở đâu thế? Con có thể và con sẽ làm. 54 00:06:50,270 --> 00:06:51,440 Lời Thề Vệ Vương có hiệu lực suốt đời. 55 00:06:51,470 --> 00:06:53,640 Cuộc chiến kết thúc rồi. Nhà vua đã an toàn. 56 00:06:53,670 --> 00:06:55,370 Nhà vua không bao giờ an toàn. 57 00:06:55,410 --> 00:06:57,910 Nội trong kinh thành này đã có bao nhiêu kẻ muốn thấy đầu Joffey cắm trên cọc rồi? 58 00:06:57,940 --> 00:07:00,380 Những hiệp sĩ khác bảo vệ nhà vua trong khi con còn làm tù nhân. 59 00:07:00,410 --> 00:07:03,310 Họ sẽ tiếp tục làm thế khi con ở nhà. 60 00:07:03,350 --> 00:07:06,820 - Nhà? - Con sẽ trở về Casterly Rock 61 00:07:06,850 --> 00:07:09,120 và thay ta cai trị. 62 00:07:09,160 --> 00:07:11,320 Cha là Lãnh chúa thành Casterly Rock. 63 00:07:12,930 --> 00:07:15,990 Ta là Cánh Tay Của Nhà Vua. Chỗ của ta là ở đây. 64 00:07:16,030 --> 00:07:19,560 Ta không nghĩ là mình sẽ thấy lại Castely Rock 1 lần nước trước khi chết. 65 00:07:19,600 --> 00:07:22,130 Cha biết họ gọi con là gì không? 66 00:07:22,170 --> 00:07:24,440 Đồ Vương. Kẻ Bội Thề. 67 00:07:24,470 --> 00:07:26,100 Kẻ không có danh dự. 68 00:07:26,140 --> 00:07:28,770 Giờ cha lại muốn con phá vỡ thêm 1 lời thề linh thiêng nữa. 69 00:07:28,810 --> 00:07:31,380 Con chẳng phá vỡ gì cả. 70 00:07:31,410 --> 00:07:34,450 Đã từng có tiền lệ giải phóng Vệ Vương khỏi phận sự của mình. 71 00:07:34,480 --> 00:07:37,550 Chính nhà vua sẽ thực thi đặc quyền đó. 72 00:07:37,620 --> 00:07:40,150 - Không. - Không ư? 73 00:07:40,190 --> 00:07:41,990 Không. 74 00:07:43,360 --> 00:07:45,370 Ta không tin là ta vừa đặt câu hỏi. 75 00:07:45,370 --> 00:07:46,200 Và đây là câu trả lời. 76 00:07:46,220 --> 00:07:48,220 Nếu con nghĩ cái danh dự chết tiệt của con-- 77 00:07:48,290 --> 00:07:50,330 Danh dự của con đã không thể cứu vãn nữa rồi, 78 00:07:50,360 --> 00:07:53,000 nhưng câu trả lời của con là không. Con không muốn Casterly Rock. 79 00:07:53,030 --> 00:07:54,300 Con không muốn vợ hay con gì cả. 80 00:07:54,330 --> 00:07:56,900 Vậy con muốn gì? 81 00:07:56,940 --> 00:07:59,540 Một bữa tối thì tốt quá. 82 00:08:00,870 --> 00:08:03,940 Ta đã cố dạy dỗ con suốt 40 năm 83 00:08:03,980 --> 00:08:06,210 nếu tới lúc này mà con vẫn chưa học được, thì sẽ chẳng bao giờ con học được. 84 00:08:07,280 --> 00:08:08,380 Đi đi. 85 00:08:08,410 --> 00:08:10,380 Nếu muốn phụng sự như 1 tên hộ vệ đầy vinh quang 86 00:08:10,420 --> 00:08:13,080 là tất cả tham vọng của con, vậy cứ thế đi. 87 00:08:13,120 --> 00:08:15,790 Con cho là cha muốn lấy lại thanh kiếm. 88 00:08:15,820 --> 00:08:17,990 Cứ giữ lấy. 89 00:08:18,020 --> 00:08:19,860 Một tên cụt tay không gia đình sẽ cần 90 00:08:19,880 --> 00:08:21,460 tất cả những sự trợ giúp hắn có thể có. 91 00:08:49,120 --> 00:08:51,760 Phải cần tới bao nhiêu tên xứ Dorne để " chơi" 1 con dê? 92 00:08:51,790 --> 00:08:53,830 Làm ơn đừng. 93 00:08:53,860 --> 00:08:56,960 Theo tôi thấy thì nơi hợp tình hợp lý 94 00:08:57,000 --> 00:08:58,930 để những du khách gặp gỡ nhau là tại 1 lữ quán. 95 00:08:58,960 --> 00:09:00,800 Như thế thì dù có 1 bên tới trễ, 96 00:09:00,830 --> 00:09:03,230 bên kia cũng có thể ngồi trong quán uống rượu. 97 00:09:03,270 --> 00:09:04,970 Chúng ta đang chờ Ông hoàng xứ Dorne, 98 00:09:05,000 --> 00:09:07,410 chứ không phải đám lính đánh thuê bạn anh. 99 00:09:07,440 --> 00:09:10,640 Nếu ông ta quan trọng thế, sao họ lại cử ngài đi đón? 100 00:09:12,980 --> 00:09:15,710 Có 1 mối thâm thù huyết hải giữa nhà Martell xứ Dorne 101 00:09:15,750 --> 00:09:18,380 và nhà Lannister. Mối thù đó kéo dài nhiều năm rồi. 102 00:09:18,420 --> 00:09:20,650 Và phòng trường hợp nhà Martell xứ Dorne 103 00:09:20,690 --> 00:09:22,620 đang tìm người nào đó của nhà Lannister để giết, 104 00:09:22,660 --> 00:09:25,060 - rất có thể kẻ đó sẽ là ngài đấy. - Không cần phải đa nghi như thế. 105 00:09:25,090 --> 00:09:26,580 Ta tình cờ lại là 1 nhà ngoại giao tài năng. 106 00:09:27,830 --> 00:09:30,700 Tới rồi kìa. 107 00:09:33,500 --> 00:09:35,630 Có nhìn thấy được gia huy không? 108 00:09:37,600 --> 00:09:38,970 Chùm bi vàng ư? 109 00:09:39,000 --> 00:09:40,710 Chanh dại trên nền tím, 110 00:09:40,740 --> 00:09:43,040 Nhà Dalt thành Lemonwood. 111 00:09:43,080 --> 00:09:47,480 Con kềnh kềnh dùng vuốt quắp đứa bé, Nhà Blackmont. 112 00:09:47,510 --> 00:09:50,380 Đầu lâu đội vương miệng, nhà Manwoodys thành Kingsgrave. 113 00:09:50,420 --> 00:09:52,150 Cậu ta biết nhiều về mấy gia tộc xứ Dorne đấy. 114 00:09:52,180 --> 00:09:53,720 Ta cần 1 gia huy. 115 00:09:53,750 --> 00:09:57,320 Và nhà Martell, ngọn thương đâm xuyên mặt trời? 116 00:09:57,360 --> 00:09:58,820 Thưa, tôi không nhìn thấy ạ. 117 00:10:02,660 --> 00:10:03,600 Xin chào các ngài. 118 00:10:03,630 --> 00:10:05,990 Tôi nhân danh bệ hạ Joffrey chào mừng các ngài. 119 00:10:06,430 --> 00:10:09,370 Cha tôi, cánh tay của nhà vua, cũng gửi lời chào mừng. 120 00:10:09,400 --> 00:10:11,640 Tôi là Tyrion Lannister thành Casterly Rock, 121 00:10:11,670 --> 00:10:14,410 Cố vấn tài chính. 122 00:10:17,110 --> 00:10:17,760 Xin thứ lỗi. 123 00:10:18,260 --> 00:10:20,760 Tôi không nhìn thấy ông hoàng Doran đi cùng các vị. 124 00:10:20,910 --> 00:10:25,020 Sức khỏe của ông hoàng buộc ngài ấy phải ở lại Sunspear. 125 00:10:25,050 --> 00:10:28,190 Nhưng ngài đã cử em trai mình, ông hoàng Oberyn 126 00:10:28,220 --> 00:10:31,060 thay mặt ngài tới dự lễ cưới của nhà vua. 127 00:10:32,690 --> 00:10:35,990 Vâng, nhà vua sẽ rất vui khi có sự hiện diện 128 00:10:36,030 --> 00:10:38,260 của 1 chiến binh nổi tiếng như ông hoàng Oberyn 129 00:10:38,290 --> 00:10:40,160 tại lễ cưới của mình. 130 00:10:40,170 --> 00:10:41,270 Thật vậy sao? 131 00:10:41,300 --> 00:10:44,270 Và ông hoàng Oberyn đang ở đâu? 132 00:10:44,300 --> 00:10:45,700 Ngài đã tới trước khi mặt trời lên. 133 00:10:45,740 --> 00:10:48,340 Ngài ấy đi 1 thân 1 mình, 134 00:10:48,370 --> 00:10:50,310 ông hoàng của chúng ta đấy. 135 00:10:50,340 --> 00:10:54,010 Rất tốt. Thưa các ngài, những chiến binh này là đội Hộ Thành, 136 00:10:54,050 --> 00:10:56,580 họ sẽ hộ tống các ngài tới Hồng Lâu. 137 00:10:56,620 --> 00:10:59,720 Hẳn các ngài đã mệt mỏi sau chuyến đi dài. 138 00:11:04,390 --> 00:11:06,760 Ngoại giao tài tình dữ ha. 139 00:11:06,790 --> 00:11:08,460 Giờ thì ở đâu chứ? 140 00:11:08,490 --> 00:11:10,810 Chúng ta phải tìm ông hoàng Oberyn trước khi hắn ta giết người 141 00:11:10,830 --> 00:11:12,460 hay giết vài người. 142 00:11:12,460 --> 00:11:15,570 Vậy ngài tính tìm 1 tên xứ Dorne trong kinh thành rộng lớn này như thế nào? 143 00:11:15,600 --> 00:11:17,740 Ngươi nổi tiếng với tài trác táng khắp nửa Westeros. 144 00:11:17,770 --> 00:11:20,810 Ngươi vừa tới Vương Đô sau chuyến đi dài 2 tuần khó chịu, 145 00:11:20,840 --> 00:11:22,270 ngươi sẽ đi tới đâu trước? 146 00:11:22,310 --> 00:11:25,440 Là tôi thì chắc tôi đi ngủ, tôi càng ngày càng già rồi. 147 00:11:49,400 --> 00:11:51,540 Nhìn cô này xem. 148 00:11:53,140 --> 00:11:55,110 Cô ta đáng yêu không cơ chứ? 149 00:11:55,140 --> 00:11:57,010 Rất đẹp. 150 00:11:57,040 --> 00:11:58,780 Nhưng da dẻ nhợt nhạt quá. 151 00:11:58,810 --> 00:12:00,780 Ở Vương Đô họ thích gái nhợt nhạt. 152 00:12:00,810 --> 00:12:03,380 Cho thấy họ chưa từng ra đồng làm việc. 153 00:12:06,090 --> 00:12:08,050 Ta có làm cô sợ không? 154 00:12:09,960 --> 00:12:11,260 Nàng có thích không? 155 00:12:11,290 --> 00:12:14,490 Rụt rè quá. Rụt rè làm thiếp chán. 156 00:12:20,300 --> 00:12:23,030 Cô thuộc dạng hơi nghịch ngợm, phải không? 157 00:12:25,600 --> 00:12:27,210 Ta nghĩ là cô ấy thích nàng đấy. 158 00:12:27,240 --> 00:12:28,910 Cô ta có thị hiếu tốt đấy. 159 00:12:31,110 --> 00:12:33,780 Cô không rụt rè, phải không? 160 00:12:37,080 --> 00:12:39,920 Không hề. 161 00:12:39,950 --> 00:12:41,790 Vậy cô có thích phụ nữ không? 162 00:12:41,820 --> 00:12:43,750 Chỉ khi những phụ nữ đó giống cô đây, thưa ngài. 163 00:12:43,790 --> 00:12:45,990 Cô này được đấy. 164 00:12:46,020 --> 00:12:48,060 Rất tốt, thưa phu nhân. 165 00:12:48,090 --> 00:12:50,330 Ta không phải là phu nhân. 166 00:12:50,360 --> 00:12:52,630 Đó là 1 từ lịch sự dùng trong nơi này. 167 00:12:52,660 --> 00:12:54,530 Một lời nói dối ở bất cứ đâu. 168 00:12:54,570 --> 00:12:56,970 Tại sao không dùng cho đúng từ đi? 169 00:12:57,000 --> 00:12:58,600 Ta là con hoang. 170 00:12:58,640 --> 00:13:02,310 Cô ả đây là gái điếm. Và ngươi là gì? 171 00:13:02,340 --> 00:13:04,480 Một tên dắt gái. 172 00:13:04,510 --> 00:13:06,110 Các vị còn chọn ai nữa không? 173 00:13:08,150 --> 00:13:09,880 Hai cô này có thể đi. 174 00:13:09,920 --> 00:13:11,850 Ngươi thì ở lại. 175 00:13:13,790 --> 00:13:15,450 Thưa ngài, tôi e là tôi không phải là 1 chọn lựa. 176 00:13:15,490 --> 00:13:18,520 Kẻ nào làm cho Ngón Tay Nhỏ đều là chọn lựa cho ta. 177 00:13:18,560 --> 00:13:21,330 Cởi quần áo ngươi ra đi. Chúng ta sẽ lưu lại đây ít lâu đấy. 178 00:13:21,360 --> 00:13:24,500 - Thưa ngài. - Ta là ông hoàng. 179 00:13:25,760 --> 00:13:27,300 Từng lên giường với 1 ông hoàng chưa? 180 00:13:28,830 --> 00:13:30,500 Không thể nói là rồi ạ. 181 00:13:34,040 --> 00:13:36,510 Tôi rất mắc đấy ạ. 182 00:13:38,210 --> 00:13:40,110 Cứ cởi quần áo ra đi. 183 00:13:47,120 --> 00:13:49,250 Ngài thích "làm" theo cách nào? 184 00:13:50,490 --> 00:13:53,290 Cách của ta. 185 00:13:53,330 --> 00:13:57,730 ♪ Và rồi hắn nói, và rồi hắn nói ♪ 186 00:13:57,760 --> 00:14:01,930 ♪ Lãnh chúa thành Castamere ♪ 187 00:14:01,970 --> 00:14:04,570 - ♪ Và giờ những cơn mưa... ♪ - Oberyn. 188 00:14:04,600 --> 00:14:07,540 - ♪ Quét qua sảnh đường.. ♪ - Oberyn, đừng. 189 00:14:07,570 --> 00:14:11,280 ♪ Và không ai ở đó để nghe ♪ 190 00:14:11,310 --> 00:14:16,310 ♪ Những cơn mưa quét qua sảnh dường ♪ 191 00:14:16,350 --> 00:14:22,520 ♪ Và không 1 linh hồn ở đó để nghe. ♪ 192 00:14:30,260 --> 00:14:31,800 Đi lạc à, anh bạn? 193 00:14:31,830 --> 00:14:34,770 Thứ lỗi vì ta đã nhìn chòng chọc 2 người. 194 00:14:34,800 --> 00:14:37,470 Ở quê của ta, ta không thấy nhiều người nhà Lannister. 195 00:14:37,500 --> 00:14:40,240 Ta cũng không thấy nhiều tên xứ Dorne tại Vương Đô này. 196 00:14:40,270 --> 00:14:43,570 Bọn ta không thích cái mùi này 197 00:14:43,610 --> 00:14:46,340 - Đi với thiếp nào. - Chư thần ơi, nhìn cô này xem. 198 00:14:46,380 --> 00:14:48,680 Thưa hai vị, nếu 2 vị theo tôi, tôi sẽ sắp đặt phòng riêng cho 2 vị. 199 00:14:48,710 --> 00:14:50,980 Sao ngươi lại phí 1 cô gái tốt thế này cho 1 tên xứ Dorne chứ? 200 00:14:51,020 --> 00:14:53,120 Mang cho hắn 1 con dê trụi lông và 1 chai dầu olive là được rồi. 201 00:14:58,660 --> 00:15:01,630 Các người có biết tại sao thế giới ghét nhà Lannister không? 202 00:15:06,900 --> 00:15:10,940 Các người nghĩ rằng vàng, mãnh sư 203 00:15:10,970 --> 00:15:14,470 và kỳ hiệu Kim Sư của các người khiến các người tài ba hơn mọi người. 204 00:15:16,610 --> 00:15:18,980 Ta kể cho các người 1 bí mật nhé? 205 00:15:19,010 --> 00:15:21,450 Ngươi không phải là Kim Sư. 206 00:15:22,510 --> 00:15:24,020 Ngươi chỉ là 1 tên nhỏ con hồng hào 207 00:15:24,050 --> 00:15:26,380 kẻ rút kiếm quá chậm. 208 00:15:35,430 --> 00:15:38,700 Cận chiến mà dùng kiếm dài là sai lầm 209 00:15:38,730 --> 00:15:41,000 Khi ta rút lưỡi dao ra, bạn ngươi sẽ chảy máu. 210 00:15:41,030 --> 00:15:43,670 Ta e là sẽ chảy rất nhiều. Cổ tay có nhiều mạch máu lắm. 211 00:15:45,170 --> 00:15:47,970 Nếu ngươi đưa hắn đi cứu chữa ngay thì hắn sẽ sống. 212 00:15:49,640 --> 00:15:52,640 Quyết định đi. 213 00:15:54,550 --> 00:15:56,080 Ông hoàng Oberyn, thứ lỗi vì đã làm phiền. 214 00:15:56,110 --> 00:15:58,080 Chúng tôi nghe rằng có thể ngài đang gặp... 215 00:15:58,120 --> 00:16:00,220 ...rắc rối. 216 00:16:01,390 --> 00:16:03,520 Xin thứ lỗi, tình yêu của ta. 217 00:16:08,830 --> 00:16:11,730 Tôi tới đây để chào mừng ngài tới Vương Đô 218 00:16:16,100 --> 00:16:19,100 Ellaria Sand, tình nhân của ta. 219 00:16:20,170 --> 00:16:22,070 Quỷ Lùn, cậu của nhà vua. 220 00:16:22,110 --> 00:16:25,010 Tyrion, con trai của Tywin Lannister. 221 00:16:25,040 --> 00:16:26,680 Liệu tôi có thể làm gì để khiến cho.... 222 00:16:26,710 --> 00:16:28,480 Ngươi là gì? Sát thủ giết thuê của hắn à? 223 00:16:28,510 --> 00:16:31,950 Lúc bắt đầu thì đúng là vậy. Giờ tôi là hiệp sĩ rồi. 224 00:16:31,980 --> 00:16:33,250 Làm sao mà lại có thể chứ? 225 00:16:33,290 --> 00:16:35,620 Giết đúng người thôi ạ. 226 00:16:39,890 --> 00:16:43,460 Chúng ta sẽ cần thêm vài cô nữa. Gái nhé? 227 00:16:43,500 --> 00:16:44,860 Ngươi không tham gia à? 228 00:16:44,900 --> 00:16:47,600 Tôi từng tham gia thôi. Giờ tôi kết hôn rồi. 229 00:16:47,630 --> 00:16:50,970 Ông hoàng Oberyn, cho phép tôi nói chuyện riêng với ngài nhé? 230 00:16:55,270 --> 00:16:57,710 Có vẻ như ta đã tới nhầm nhà chứa của nhà Lannister rồi. 231 00:16:57,740 --> 00:17:00,210 - Ở đây loại người nào họ cũng đón tiếp. - Kể cả người xứ Dorne. 232 00:17:00,250 --> 00:17:02,410 Nhà vua rất biết ơn khi ngài đã vượt đường xa 233 00:17:02,430 --> 00:17:03,880 tới đây tham dự lễ cưới của nhà vua. 234 00:17:03,880 --> 00:17:06,850 Cứ nói thật đi. Joffrey cảm thấy bị xúc phạm. 235 00:17:06,890 --> 00:17:09,890 Dù gì thì ta chỉ là con thứ. 236 00:17:09,920 --> 00:17:11,960 Với tư cách là 1 người con thứ, 237 00:17:11,990 --> 00:17:15,330 tôi cũng đã dần quen với việc là nỗi sỉ nhục của gia tộc. 238 00:17:16,760 --> 00:17:18,860 Tại sao ngài lại tới Vương Đô, ông hoàng Oberyn? 239 00:17:18,900 --> 00:17:20,360 Ta được mời tới tham dự lễ cưới hoàng gia. 240 00:17:20,400 --> 00:17:23,000 Tôi tưởng cả hai ta sẽ nói thật. 241 00:17:24,640 --> 00:17:27,270 Lần cuối cùng ta đặt chân tới Vương Đô cách đây cũng nhiều năm rồi. 242 00:17:27,310 --> 00:17:29,340 Là 1 đám cưới khác. 243 00:17:29,370 --> 00:17:31,510 Đám cưới của chị ta, Elia 244 00:17:31,540 --> 00:17:35,010 và Rhaegar Targaryen, Chân Long cuối cùng. 245 00:17:37,720 --> 00:17:40,820 Chị của ta rất yêu y. Chị ấy sinh những đứa con cho y. 246 00:17:40,850 --> 00:17:44,490 Tự thay tã, tự đưa nôi ru chúng ngủ, tự cho chúng bú bằng bầu sữa của mình. 247 00:17:44,520 --> 00:17:47,530 Elia không để cho bất kỳ bà vú nào chạm tay vào lũ trẻ. 248 00:17:47,560 --> 00:17:51,100 Và tên Rhaegar Targaryen điển trai, cao thượng 249 00:17:51,130 --> 00:17:53,930 bỏ rơi chị ấy vì 1 con đàn bà khác. 250 00:17:54,800 --> 00:17:56,130 Chính điều đó khơi mào 1 cuộc chiến 251 00:17:56,170 --> 00:17:58,940 và cuộc chiến đó kết thúc tại đây 252 00:17:58,970 --> 00:18:01,240 khi quân lực của cha ngươi chiếm kinh thành... 253 00:18:01,270 --> 00:18:02,640 Tôi không hề có mặt ở đây lúc đó. 254 00:18:02,670 --> 00:18:05,010 ... và tàn sát những đứa trẻ đó. 255 00:18:06,780 --> 00:18:08,410 Cháu trai và cháu gái của ta. 256 00:18:08,450 --> 00:18:12,580 Chúng phanh thây rồi quấn cháu của ta trong cái áo choàng của nhà Lannister. 257 00:18:14,690 --> 00:18:17,960 Còn chị ta, ngươi biết chúng làm gì chị ấy không? 258 00:18:20,830 --> 00:18:22,530 Ta đang hỏi ngươi đấy. 259 00:18:22,560 --> 00:18:24,700 Tôi có nghe qua những lời đồn. 260 00:18:24,730 --> 00:18:27,360 Ta cũng thế. 261 00:18:27,400 --> 00:18:31,340 Lời đồn ta vẫn thường nghe được là chính Tòa Sơn Gegor Clegane 262 00:18:31,370 --> 00:18:34,310 cưỡng bức rồi chặt chị ta làm hai 263 00:18:34,340 --> 00:18:35,670 bằng thanh đại kiếm của hắn. 264 00:18:35,710 --> 00:18:37,610 Tôi không có mặt ở đó. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 265 00:18:37,640 --> 00:18:39,340 Nếu Tòa Sơn giết chị ta, 266 00:18:39,380 --> 00:18:41,610 thì chính cha ngươi là người ra lệnh. 267 00:18:42,580 --> 00:18:44,880 Bảo cha ngươi rằng ta đã tới. 268 00:18:46,650 --> 00:18:50,190 Và nói với lão rằng nhà Lannisters không phải là những kẻ duy nhất trả được nợ. 269 00:20:11,940 --> 00:20:14,510 Chúng là rồng, Khaleesi. 270 00:20:14,540 --> 00:20:17,340 Không ai thuần hóa được chúng. 271 00:20:17,380 --> 00:20:20,080 Cho dù có là mẹ của chúng. 272 00:20:40,670 --> 00:20:43,400 - Hiệp sĩ Barristan. - Thưa Long Mẫu. 273 00:20:44,740 --> 00:20:46,740 Daario Naharis đâu? 274 00:20:46,810 --> 00:20:48,510 Grey Worm đâu? 275 00:20:49,810 --> 00:20:52,410 Thưa, họ đang đánh cược. 276 00:20:53,750 --> 00:20:55,480 Đánh cược? 277 00:21:16,670 --> 00:21:20,970 Đức mẹ, đức mẹ.... 278 00:21:29,510 --> 00:21:31,550 Họ ngồi thế này bao lâu rồi? 279 00:21:31,580 --> 00:21:33,850 Thưa, từ tối hôm qua. 280 00:21:33,890 --> 00:21:36,520 Ngài Worm mạnh hơn vẻ bề ngoài. 281 00:21:36,550 --> 00:21:38,420 Nhưng tôi có thể thấy là tay ngài ấy đang run lên rồi. 282 00:21:38,460 --> 00:21:40,820 Phần thưởng cho trận đấu ngớ ngẩn này là gì? 283 00:21:40,860 --> 00:21:42,990 Là vinh dự được cưỡi ngựa đi bên cạnh người tới thành Meereen. 284 00:21:43,030 --> 00:21:46,600 Vinh dự đó thuộc về hiệp sĩ Jorah và hiệp sĩ Barristan 285 00:21:46,630 --> 00:21:48,970 vì hai người đó không bắt ta chờ cả buổi sáng. 286 00:21:49,000 --> 00:21:52,540 Cả hai sẽ đi phía sau để bảo vệ gia súc. 287 00:21:54,340 --> 00:21:56,310 Người cuối cùng giữ thanh kiếm 288 00:21:56,340 --> 00:21:58,880 có thể tìm 1 nữ hoàng khác để phụng sự. 289 00:22:04,520 --> 00:22:06,220 Cậu thích cô ta à? 290 00:22:07,230 --> 00:22:08,430 Hẳn cậu " ức chế" lắm nhỉ. 291 00:22:08,710 --> 00:22:10,520 Anh không phải là người thông minh, Daario Naharis. 292 00:22:11,710 --> 00:22:13,760 Tôi thà là người ngu 293 00:22:14,380 --> 00:22:16,050 mà vẫn có 2 "hòn". 294 00:22:27,440 --> 00:22:29,870 Cô cần ăn thứ gì đó. 295 00:22:32,940 --> 00:22:35,050 Bánh nhồi bồ câu nhé. 296 00:22:35,080 --> 00:22:37,310 Không, cám ơn. 297 00:22:40,920 --> 00:22:43,290 Bánh chanh? 298 00:22:43,320 --> 00:22:45,020 Không, cám ơn. 299 00:22:45,060 --> 00:22:46,920 Cô thích bánh chanh mà. 300 00:22:47,960 --> 00:22:49,730 Bảo cô ấy là cổ cần phải ăn. 301 00:22:49,760 --> 00:22:51,500 Phu nhân, nàng thực sự cần phải ăn. 302 00:22:51,530 --> 00:22:53,460 Tôi không cần ăn. 303 00:22:55,570 --> 00:22:58,570 Ta muốn nói chuyện riêng với vợ ta. 304 00:23:07,710 --> 00:23:09,980 Cô ấy cần ăn. 305 00:23:16,860 --> 00:23:19,190 Ta không thể để nàng chết đói được. 306 00:23:19,220 --> 00:23:21,160 Ta đã thề sẽ bảo vệ nàng. 307 00:23:27,500 --> 00:23:30,030 Phu nhân, 308 00:23:30,070 --> 00:23:32,370 Ta là chồng nàng. Hãy để ta giúp nàng. 309 00:23:34,170 --> 00:23:36,310 Làm sao ngài giúp được tôi chứ? 310 00:23:36,340 --> 00:23:38,980 Ta không biết, nhưng ta có thể thử. 311 00:23:40,250 --> 00:23:44,980 Tôi nằm thức trắng cả đêm, nhìn lên mái hiên 312 00:23:45,020 --> 00:23:47,850 nghĩ tới việc họ chết thế nào. 313 00:23:47,890 --> 00:23:51,220 Ta có thể mang tinh chất bạch anh tới để giúp nàng ngủ. 314 00:23:51,260 --> 00:23:53,420 Ngài có biết chúng làm gì anh tôi không? 315 00:23:55,630 --> 00:23:58,800 Cách chúng khâu đầu con sói vào xác anh tôi? 316 00:24:00,030 --> 00:24:02,270 Và mẹ tôi. 317 00:24:02,300 --> 00:24:04,870 Chúng bảo chúng cắt cổ bà sâu tới tận xương 318 00:24:04,900 --> 00:24:08,010 và ném xác bà xuống sông. 319 00:24:08,040 --> 00:24:12,040 Chuyện xảy ra cho gia đình nàng là 1 tội ác kinh khủng. 320 00:24:12,080 --> 00:24:13,340 Ta không biết anh nàng. 321 00:24:13,370 --> 00:24:15,370 Anh ta dường như là 1 người tốt, dù ta không biết anh ta. 322 00:24:15,380 --> 00:24:18,380 Nhưng mặt khác ta lại ngưỡng mộ, 323 00:24:18,420 --> 00:24:20,420 mẹ của nàng. 324 00:24:20,490 --> 00:24:22,650 Bà ấy từng muốn xử tử ta. 325 00:24:22,690 --> 00:24:24,690 Nhưng ta ngưỡng mộ bà ấy. 326 00:24:26,260 --> 00:24:28,460 Bà ấy là 1 phụ nữ mạnh mẽ. 327 00:24:28,490 --> 00:24:30,590 Và bà ấy rất quyết liệt 328 00:24:30,630 --> 00:24:32,800 trong việc bảo vệ con mình. 329 00:24:35,230 --> 00:24:37,300 Sansa. 330 00:24:39,340 --> 00:24:41,870 Mẹ nàng sẽ muốn nàng tiếp tục sống. 331 00:24:41,910 --> 00:24:43,240 Nàng biết điều đó là thật. 332 00:24:48,510 --> 00:24:49,980 Xin ngài thứ lỗi cho. 333 00:24:50,010 --> 00:24:51,580 Tôi muốn tới thăm Rừng Thần. 334 00:24:51,620 --> 00:24:54,720 Tất nhiên, ta nghe nói cầu nguyện rất hữu ích đấy. 335 00:24:54,750 --> 00:24:57,450 Tôi không còn cầu nguyện nữa. 336 00:24:57,490 --> 00:25:01,060 Đó là nơi duy nhất tôi có thể tới nơi mọi người không nói chuyện với tôi. 337 00:25:19,240 --> 00:25:21,510 Mãnh sư của em. 338 00:25:21,550 --> 00:25:24,050 Nàng đang làm gì thế? 339 00:25:26,680 --> 00:25:30,450 Vậy chứ chàng thấy em đang làm gì? Lại đây nào 340 00:25:30,490 --> 00:25:33,160 Ta đã nói bao nhiêu lần rồi? Nàng không thể tới đây thăm ta. 341 00:25:33,190 --> 00:25:34,830 Em biết. 342 00:25:34,860 --> 00:25:37,130 Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm. 343 00:25:37,160 --> 00:25:39,630 Chàng đã quên em rồi ư? Chàng có biết đã bao lâu rồi không? 344 00:25:39,660 --> 00:25:40,960 Tất nhiên là ta không quên rồi. 345 00:25:41,000 --> 00:25:43,300 Em muốn chàng. 346 00:25:43,330 --> 00:25:44,800 Chàng không muốn em à? 347 00:25:46,500 --> 00:25:48,870 Mọi chuyện lúc này có hơi căng thẳng. 348 00:25:48,910 --> 00:25:51,040 Chuyện gì? 349 00:25:51,080 --> 00:25:53,140 Nhà vua, cháu ta, muốn giết ta. 350 00:25:53,180 --> 00:25:55,810 Vợ ta hận ta vì cha ta giết cả nhà cô ấy. 351 00:25:55,850 --> 00:25:57,690 Oberyn Martell muốn giết tất cả những người 352 00:25:57,720 --> 00:25:59,320 mang họ Lannister. 353 00:25:59,320 --> 00:26:03,820 Chàng cần thư giãn. 354 00:26:12,800 --> 00:26:14,600 Chàng không muốn thư giãn à? 355 00:26:20,410 --> 00:26:22,010 - Sao thế? - Ta đã nói rồi. 356 00:26:22,040 --> 00:26:24,510 - Không phải lúc. - Chẳng bao giờ phải lúc cả. 357 00:26:24,540 --> 00:26:27,610 - Chàng có cô dâu bé con của chàng rồi. - Shae. 358 00:26:28,680 --> 00:26:30,210 - Chàng có yêu cô ấy không? - Yêu cô ấy ư? 359 00:26:30,250 --> 00:26:32,420 Ta hầu như chẳng biết gì về cô ấy. 360 00:26:32,450 --> 00:26:35,090 - Cô ấy căm hận ta. - Đó không phải là câu trả lời. 361 00:26:35,120 --> 00:26:37,320 Tất nhiên là ta không yêu cô ấy. 362 00:26:37,360 --> 00:26:39,390 Chàng đã cố tống khứ em. 363 00:26:39,420 --> 00:26:41,530 Tống khứ nàng? 364 00:26:42,690 --> 00:26:45,360 Cho em kim cương và khiến em biến mất. 365 00:26:45,400 --> 00:26:47,230 Nàng đang nói cái gì thế hả? 366 00:26:47,270 --> 00:26:49,170 Nếu chàng muốn em đi khỏi đây, chỉ việc nói 1 tiếng. 367 00:26:50,700 --> 00:26:52,970 Nói đi. 368 00:26:53,000 --> 00:26:55,070 Ta không biết nàng đang nói cái gì. 369 00:26:56,270 --> 00:26:57,740 Vậy chàng có muốn em ở lại không? 370 00:27:25,940 --> 00:27:28,370 Đây thật sự là tác phẩm nghệ thuật. 371 00:27:28,410 --> 00:27:30,240 Tay nghề chế tác rất tuyệt hảo. 372 00:27:30,270 --> 00:27:31,670 Nếu thích nó đến thế, 373 00:27:31,690 --> 00:27:33,660 ngươi cứ việc chặt tay của ngươi rồi lấy nó mà gắn vào. 374 00:27:33,750 --> 00:27:35,650 Cậu nói thế là vô ơn đấy. Ta mất nhiều ngày với tay thợ kim hoàn 375 00:27:35,680 --> 00:27:38,280 - để làm cánh tay này chuẩn tới từng chi tiết. - Nhiều ngày? 376 00:27:38,820 --> 00:27:41,220 Thì hơn nửa buổi chiều. 377 00:27:41,250 --> 00:27:43,890 Rồi, ngài cảm thấy thế nào? 378 00:27:45,790 --> 00:27:48,020 Một cái móc câu sẽ thiết thực hơn. 379 00:27:48,060 --> 00:27:49,930 Ta lại nghĩ là thanh lịch. 380 00:27:55,880 --> 00:27:57,680 Cái ơn ngươi đã giúp ta trong chuyện đó. 381 00:27:57,700 --> 00:27:59,870 - Những triệu chứng đã thuyên giảm rồi à? - Biến mất hoàn toàn. 382 00:27:59,900 --> 00:28:01,400 Ta mắc nợ ngươi, Học Sĩ Qyburn. 383 00:28:01,440 --> 00:28:03,770 Thần không phải là Học Sĩ, nhưng thần rất vui khi được giúp 384 00:28:03,810 --> 00:28:05,680 bất cứ khi nào có thể. 385 00:28:14,890 --> 00:28:16,290 Tên nhỏ con kỳ quái. 386 00:28:16,320 --> 00:28:18,290 Ta lại thích hắn 387 00:28:18,320 --> 00:28:20,220 Hắn ta khá tài năng. 388 00:28:20,260 --> 00:28:21,890 Triệu chứng gì vậy? 389 00:28:21,930 --> 00:28:24,260 Chuyện đó không cần cậu quan tâm. 390 00:28:24,300 --> 00:28:26,530 Chị để hắn ta chạm vào người à? 391 00:28:26,560 --> 00:28:28,730 Cậu ghen à? 392 00:28:28,770 --> 00:28:30,470 Bất ngờ thôi. 393 00:28:30,500 --> 00:28:31,900 Chị không bao giờ để Pycelle tới gần. 394 00:28:31,940 --> 00:28:34,070 Cậu nghĩ ta sẽ để con đỉa già đó 395 00:28:34,100 --> 00:28:36,340 chạm tay vào ta à? 396 00:28:37,580 --> 00:28:38,940 Lão ta có mùi như xác mèo chết. 397 00:28:38,980 --> 00:28:41,340 Em không chắc là đã từng ngửi mùi xác mèo chết. 398 00:28:41,380 --> 00:28:43,580 Chúng có mùi như Pycelle. 399 00:28:43,610 --> 00:28:46,320 Chị uống nhiều hơn trước đây 400 00:28:46,350 --> 00:28:48,380 - Phải. - Tại sao? 401 00:28:48,420 --> 00:28:52,660 Để xem nào, cậu ẩu đả với Ned Stark ngay giữa đường 402 00:28:52,690 --> 00:28:54,790 và biến mất khỏi Vương Đô. 403 00:28:54,830 --> 00:28:57,360 Chồng ta chết trong 1 tai nạn thảm khốc khi đi săn. 404 00:28:57,390 --> 00:28:59,100 Hẳn chuyện đó khiến chị đau buồn tột độ nhỉ. 405 00:28:59,130 --> 00:29:00,530 Con gái duy nhất của ta bị đưa tới xứ Dorne. 406 00:29:00,560 --> 00:29:02,200 Chúng ta đã chịu đựng 1 cuộc vây thành. 407 00:29:02,230 --> 00:29:03,870 Một cuộc vây thành ngắn ngủi. 408 00:29:03,900 --> 00:29:06,240 Một cuộc vây thành ngắn ngủi mà ta không nghĩ là mình sẽ sống sót. 409 00:29:06,270 --> 00:29:08,200 Và giờ ta cho con trai cả của ta 410 00:29:08,240 --> 00:29:10,370 kết hôn với 1 con khốn gian ngoa xứ Highgarden 411 00:29:10,410 --> 00:29:12,510 trong khi ta phải cưới anh trai của ả, 412 00:29:12,540 --> 00:29:15,140 một tên nổi tiếng chỉ thích đực. Vậy nên... 413 00:29:15,180 --> 00:29:17,750 Hôm nay cha đã từ em. 414 00:29:17,780 --> 00:29:20,150 Cha không thể từ cậu. Cậu là tất cả những gì ông ấy có. 415 00:29:20,180 --> 00:29:22,650 Chị quên mất Tyrion rồi. 416 00:29:22,690 --> 00:29:26,420 Cậu không thực sự có ý định tiếp tục làm Vệ Vương, phải không? 417 00:29:30,260 --> 00:29:33,930 Tiếp tục làm Vệ Vương nghĩa là em vẫn sẽ ở đây 418 00:29:33,960 --> 00:29:36,300 cùng chị tại Hồng Lâu này. 419 00:29:37,800 --> 00:29:39,600 - Không phải lúc này. - em muốn-- 420 00:29:39,640 --> 00:29:42,840 Không phải lúc này vậy thì lúc nào? Em đã về đây được nhiều tuần rồi. 421 00:29:47,140 --> 00:29:49,550 - Điều gì đó đã thay đổi. - Tất cả mọi thứ đã thay đổi. 422 00:29:49,580 --> 00:29:52,550 Sau ngần ấy thời gian, cậu quay lại không lời xin lỗi 423 00:29:52,580 --> 00:29:55,080 và chỉ với 1 tay và mong rằng mọi chuyện vẫn như cũ sao? 424 00:29:55,120 --> 00:29:56,420 Vậy chị muốn em xin lỗi chuyện gì? 425 00:29:56,450 --> 00:29:57,890 Vì đã bỏ rơi ta. 426 00:29:57,920 --> 00:29:59,420 Chị nghị em muốn bị bắt làm tù nhân à? 427 00:29:59,460 --> 00:30:01,360 Ta không biết cậu muốn gì. Cậu có ở đây đâu. 428 00:30:01,390 --> 00:30:03,930 Cậu để ta lại 1 mình. 429 00:30:03,960 --> 00:30:07,560 Khi còn là tù nhân, ngày nào em cũng đều tìm cách thoát thân. 430 00:30:07,600 --> 00:30:10,900 Mỗi ngày. Em giết người để có thể ở đây cùng chị 431 00:30:10,930 --> 00:30:13,500 - Cậu mất quá lâu. - Tôi... 432 00:30:15,040 --> 00:30:17,570 - Chị đang nói gì thế? - Ta nói rằng cậu mất quá lâu. 433 00:30:18,740 --> 00:30:20,910 - Vào đi. - Đi đi. 434 00:30:20,940 --> 00:30:23,150 Xin Thái Hậu thứ tội. 435 00:30:23,180 --> 00:30:26,750 Người bảo thần tới đây ngay khi biết chuyện gì quan trọng. 436 00:30:46,340 --> 00:30:49,140 Ngươi tính 1 mình đi giết hết đám quạ à? 437 00:30:51,040 --> 00:30:53,880 Vây ông tính ngồi đây gãi bi cho tới khi đông đến à? 438 00:30:53,910 --> 00:30:55,910 Chúng ta chờ lệnh của Mance. 439 00:30:55,950 --> 00:30:57,950 Ông cử người tới Bức Tường vào đêm trăng tròn. 440 00:30:57,980 --> 00:30:59,920 Nếu tới giờ mà hắn vẫn chưa quay lại, thì hắn sẽ không quay lại nữa đâu. 441 00:30:59,950 --> 00:31:01,450 Và cô muốn gì chứ? 442 00:31:01,490 --> 00:31:03,950 Dẫn nhiêu đây người tấn công Hắc Thành à? 443 00:31:03,990 --> 00:31:06,990 Con quạ điển trai của cô bảo có 1 ngàn quân đóng binh ở đó. 444 00:31:07,020 --> 00:31:08,760 Hắn là tên nói láo. 445 00:31:08,790 --> 00:31:10,490 Giờ còn nói thế à? 446 00:31:10,530 --> 00:31:12,860 Chẳng phải hắn giờ đã là "quá khứ" sao? 447 00:31:14,160 --> 00:31:15,670 Chính cô bảo đã bắn trúng hắn 3 mũi tên. 448 00:31:15,700 --> 00:31:17,330 Phải. 449 00:31:17,370 --> 00:31:20,940 Tôi từng nhìn thấy cô bắn tên trúng mắt 1 con thỏ từ khoảng cách 200 thước. 450 00:31:20,970 --> 00:31:25,340 Nếu thằng nhãi đó còn sống thì là vì cô thả hắn đi. 451 00:31:50,300 --> 00:31:52,300 Thenns. 452 00:31:52,340 --> 00:31:54,840 Tôi ghét đám Thenns. 453 00:32:05,350 --> 00:32:06,920 Mance cử các người tới à? 454 00:32:06,950 --> 00:32:09,390 Làm sao các ngươi tìm được bọn ta? 455 00:32:13,860 --> 00:32:16,830 Ngươi tới từ phía Nam, không phải phía Bắc. 456 00:32:16,860 --> 00:32:19,200 Bọn ta đi đường vòng. 457 00:32:19,230 --> 00:32:22,670 Tìm được bữa ăn tối tại ngôi làng dọc đường đi. 458 00:32:24,030 --> 00:32:27,740 Tại sao thịt ở dưới này lại có vị ngon hơn hẳn 459 00:32:27,770 --> 00:32:29,940 thịt ở phía kia Bức Tường nhỉ? 460 00:32:29,970 --> 00:32:31,640 Cứ tự nhiên. 461 00:32:33,640 --> 00:32:37,310 Có lẽ là vì ở đây được vỗ béo tốt hơn. 462 00:32:37,350 --> 00:32:40,680 Mập và lười biếng. 463 00:32:40,720 --> 00:32:43,990 Dễ dàng hơn cho bọn ta nhỉ? 464 00:32:45,860 --> 00:32:48,460 Không dè là bọn ta tới à? 465 00:32:48,530 --> 00:32:50,260 Mất tên Thú Nhân rồi sao? 466 00:32:51,930 --> 00:32:55,200 Và cả con quạ con đi cùng các người, 467 00:32:55,230 --> 00:32:57,600 mất cả hắn luôn rồi à? 468 00:32:59,470 --> 00:33:01,740 Ta sẽ trả lời Mance. 469 00:33:01,770 --> 00:33:03,770 Ta không trả lời ngươi. 470 00:33:03,810 --> 00:33:06,440 Cô ả là người của ngươi à? 471 00:33:08,450 --> 00:33:10,580 Ta là người tự do. 472 00:33:19,860 --> 00:33:21,720 Gầy quá. 473 00:33:21,760 --> 00:33:25,390 Không giống đám quạ ở Hắc Thành 474 00:33:25,430 --> 00:33:29,170 Cứ nghĩ tới cảnh chúng kẹt trong tủ đựng thịt 475 00:33:29,200 --> 00:33:32,340 nhồi nhét thịt , xúc xích và món hầm vào mồm chúng 476 00:33:32,370 --> 00:33:35,910 rồi chúng trở nên béo tốt, 477 00:33:35,940 --> 00:33:37,610 và đầy mỡ. 478 00:33:37,640 --> 00:33:41,540 Ta biết chúng ta rất khác biệt, Tormund, 479 00:33:41,580 --> 00:33:45,920 nhưng chỉ một lần thôi, trước khi chết, 480 00:33:45,950 --> 00:33:50,120 ngươi thật sự nên thử thịt quạ. 481 00:33:52,620 --> 00:33:54,690 Kéo tên. 482 00:33:54,730 --> 00:33:56,630 Bắn. 483 00:34:03,300 --> 00:34:04,700 Lần cuối tôi thấy anh ấy, 484 00:34:04,740 --> 00:34:07,000 là khi anh ấy ở trong khoảng sân tại Winterfell. 485 00:34:09,110 --> 00:34:11,440 Anh ấy bảo: " Lần tới anh gặp lại cậu, 486 00:34:11,480 --> 00:34:14,340 thì cậu sẽ khoác áo choàng đen rồi." 487 00:34:16,480 --> 00:34:19,120 Suốt cuộc đời mình, tôi vẫn luôn ghen tị với Robb. 488 00:34:20,350 --> 00:34:22,620 Cái cách cha nhìn anh ấy, 489 00:34:22,650 --> 00:34:24,620 Tôi cũng muốn được như thế. 490 00:34:24,660 --> 00:34:27,790 Anh ấy giỏi hơn tôi về mọi mặt-- 491 00:34:29,390 --> 00:34:32,360 chiến đấu, săn bắn 492 00:34:32,400 --> 00:34:35,000 và kỵ thuật 493 00:34:35,030 --> 00:34:36,830 và cả gái gú nữa. 494 00:34:36,870 --> 00:34:39,900 Chư thần ơi, đám con gái mê mệt anh ấy. 495 00:34:41,200 --> 00:34:44,210 Tôi rất muốn ghét anh ấy, nhưng không thể. 496 00:34:46,910 --> 00:34:49,380 Đôi lúc tôi cũng rất muốn ghét anh. 497 00:34:51,850 --> 00:34:55,180 Anh giỏi hơn tôi về mọi mặt. 498 00:34:56,750 --> 00:34:58,790 Trừ phần đọc chữ ra. 499 00:35:01,120 --> 00:35:05,090 Họ đã sẵn sàng để gặp anh rồi. 500 00:35:09,170 --> 00:35:11,970 Lão ta muốn treo cổ tôi từ lâu rồi. Giờ là cơ hội của lão. 501 00:35:12,000 --> 00:35:13,300 Không ai treo cổ anh đâu. 502 00:35:13,340 --> 00:35:14,800 Anh đâu có làm gì sai. 503 00:35:14,840 --> 00:35:17,710 Tôi đã làm rất nhiều điều sai trái. 504 00:35:19,040 --> 00:35:22,280 Vậy là ngươi thừa nhận đã sát hại Qhorin Halfhand? 505 00:35:22,350 --> 00:35:24,050 Tôi không sát hại ông ấy. 506 00:35:24,080 --> 00:35:26,550 Không ư? Ngươi đâm kiếm 507 00:35:26,580 --> 00:35:28,520 xuyên qua 1 người huynh đệ của hội Tuần Đêm. 508 00:35:28,550 --> 00:35:30,590 Ngươi gọi thế là gì? 509 00:35:30,620 --> 00:35:32,720 Ông ấy muốn tôi làm thế. 510 00:35:32,760 --> 00:35:34,560 Con hoang của phản đồ. 511 00:35:34,590 --> 00:35:35,990 Ông còn trông chờ gì nữa chứ? 512 00:35:36,030 --> 00:35:37,930 Halfhand tin rằng cách duy nhất 513 00:35:37,960 --> 00:35:40,230 để ngăn chặn Mance là cài nội gián vào quân của hắn. 514 00:35:40,260 --> 00:35:42,290 Đừng nói về Halfhand như thể ngươi biết rõ ông ấy. 515 00:35:42,370 --> 00:35:43,520 Ông ấy là huynh đệ của ta. 516 00:35:43,570 --> 00:35:46,370 Vậy ông thừa biết ông ấy sẽ bất chấp tất cả để bảo vệ Bức Tường. 517 00:35:46,400 --> 00:35:49,210 Những kẻ tự do sẽ luộc sống ông ấy, nhưng để tôi giết... 518 00:35:49,240 --> 00:35:51,370 Những kẻ tự do ư? Nghe hắn nói kìa. 519 00:35:51,410 --> 00:35:53,940 Giọng điệu của hắn y như lũ Man Tộc. 520 00:35:53,980 --> 00:35:56,710 Phải, tôi nói chuyện như Man Tộc, ăn như Man Tộc. 521 00:35:56,750 --> 00:35:59,350 Tôi leo qua Bức Tường cùng Man Tộc. -- 522 00:36:01,020 --> 00:36:02,820 Tôi làm tình với 1 cô gái Man Tộc. 523 00:36:05,160 --> 00:36:07,520 Vậy ngươi thừa nhận đã bội phản lời thề, phải không? 524 00:36:08,490 --> 00:36:09,830 Phải. 525 00:36:09,860 --> 00:36:13,800 Luật là luật. Thằng nhãi này phải chết. 526 00:36:13,830 --> 00:36:17,970 Nếu chúng ta chặt đầu tất các các kỵ binh đã ăn nằm với phụ nữ 527 00:36:18,000 --> 00:36:21,740 thì Bức Tường sẽ được canh gác bởi hàng đống xác không đầu. 528 00:36:21,770 --> 00:36:23,910 Có sự khác biệt giữa việc 529 00:36:23,940 --> 00:36:27,740 lẻn tới nhà chứa tại Mole và ngủ với kẻ thù. 530 00:36:28,650 --> 00:36:30,210 Trong khi chúng ta ngồi đây 531 00:36:30,250 --> 00:36:32,680 tranh cãi về việc tôi đã phá luật nào, 532 00:36:32,720 --> 00:36:36,250 thì Mance Rayder đang dẫn 10 vạn binh tiến tới Hắc Thành. 533 00:36:36,290 --> 00:36:37,690 Không thể nào. 534 00:36:37,720 --> 00:36:39,890 Ngươi không thể chiêu mộ được 50 tên man tộc 535 00:36:39,920 --> 00:36:41,420 trước khi chúng bắt đầu giết lẫn nhau. 536 00:36:41,460 --> 00:36:44,830 10 vạn. Hắn đã thống nhất tộc người Thenns, 537 00:36:44,860 --> 00:36:46,460 tộc Hornfoots, tộc Sông Băng. 538 00:36:46,500 --> 00:36:47,960 Cả người khổng lồ cũng chiến đấu cho hắn. 539 00:36:48,000 --> 00:36:50,070 Người khổng lồ? 540 00:36:51,270 --> 00:36:53,500 Ngài đây đã từng tiến ra phía kia Bức Tường chưa? 541 00:36:53,540 --> 00:36:55,670 Ta từng chỉ huy đội Hộ Thành tại Vương Đô đấy nhóc. 542 00:36:55,710 --> 00:36:56,600 Và giờ ngài ở đây. 543 00:36:56,630 --> 00:36:58,540 Hẳn là ngài làm công việc của mình rất tệ. 544 00:36:58,540 --> 00:36:59,740 Sao ngươi dám! 545 00:36:59,780 --> 00:37:02,880 Một nhóm Man Tộc đã có mặt tại phía nam Bức Tường rồi, 546 00:37:02,910 --> 00:37:04,950 chúng được Tormund Giantsbane chỉ huy. 547 00:37:04,980 --> 00:37:06,680 Tôi giết tên Thú Nhân cùng 3 người của chúng. 548 00:37:06,720 --> 00:37:09,020 Chúng bắn tên đầy lên người tôi. 549 00:37:10,520 --> 00:37:12,660 Lệnh của chúng là tấn công Hắc Thành từ phía Nam 550 00:37:12,690 --> 00:37:14,990 trong khi Mance tấn công phía bắc. 551 00:37:15,030 --> 00:37:17,530 Tín hiệu cho cuộc tấn công sẽ là 1 ngọn lửa. 552 00:37:17,560 --> 00:37:19,900 Mance nói đó sẽ là ngọn lửa lớn nhất 553 00:37:19,930 --> 00:37:21,330 mà phương Bắc từng thấy. 554 00:37:21,360 --> 00:37:24,000 Đó là sự thật. 555 00:37:24,030 --> 00:37:25,770 Tất cả sự thật. 556 00:37:29,940 --> 00:37:33,610 Vậy giờ các vị muốn xử tử tôi, hay là tôi được tự do ra khỏi đây? 557 00:37:33,640 --> 00:37:35,950 Chẳng ai trong chúng ta tự do cả. 558 00:37:35,980 --> 00:37:37,810 Chúng ta là người của hội Tuần Đêm. 559 00:37:37,850 --> 00:37:42,150 Nhưng hôm nay chúng ta sẽ không giết cậu, Jon Snow. 560 00:37:42,190 --> 00:37:43,720 Đi đi. 561 00:37:54,430 --> 00:37:56,930 Tôi mới là Quyền Chỉ Huy ở đây, học sĩ Aemon. 562 00:37:56,970 --> 00:37:58,830 Phải. 563 00:37:58,870 --> 00:38:00,740 Và tôi không tin tên con hoang đó. 564 00:38:00,770 --> 00:38:03,810 Cậu ta nói sự thật. 565 00:38:03,840 --> 00:38:06,010 Và ông luôn biết khi nào một kẻ đang nói dối à? 566 00:38:06,040 --> 00:38:08,380 Làm thế nào mà ông có được khả năng kỳ diệu đó? 567 00:38:10,210 --> 00:38:12,950 Tôi lớn lên tại Vương Đô. 568 00:38:16,290 --> 00:38:18,320 Không. Không. 569 00:38:18,360 --> 00:38:21,060 Con là hoàng hậu, không phải con bò. 570 00:38:21,090 --> 00:38:24,390 Ông con tặng ta 1 sợi dây chuyền 571 00:38:24,430 --> 00:38:27,800 giống y thế này vào ngày lễ đặt tên thứ 51 của ta. 572 00:38:29,330 --> 00:38:31,430 Hai tuần nữa là cử hành hôn lễ rồi, bà ơi. 573 00:38:31,470 --> 00:38:33,500 Bà không thể nói không với tất cả mọi thứ. 574 00:38:33,540 --> 00:38:36,170 Vớ vẩn. Các cô gái của ta. 575 00:38:36,210 --> 00:38:39,180 Hãy đi và nói với tất cả những thợ trang sức tại Vương Đô. 576 00:38:39,210 --> 00:38:41,780 Bảo họ các con là ai và ai cử các con tới. 577 00:38:41,810 --> 00:38:43,980 Đứa nào mang cho ta sợi dây chuyền đẹp nhất 578 00:38:44,010 --> 00:38:46,650 sẽ được giữ lại sợi đẹp thứ 2. 579 00:38:50,990 --> 00:38:53,690 Cảnh Margaery Tyrell bước vào giáo đường 580 00:38:53,720 --> 00:38:57,230 trong 2 tuần nữa kể từ lúc này sẽ truyền cảm hứng cho 1000 bài hát. 581 00:38:57,260 --> 00:39:00,700 Và thật buồn làm sao, nếu nàng ấy đeo mấy thứ xấu tệ thế này. 582 00:39:00,730 --> 00:39:04,170 Có lẽ con nên để Joffrey lựa chọn cho con. 583 00:39:04,200 --> 00:39:06,480 Và kết quả là đeo 1 vòng dây làm từ đầu lâu chim sẻ lên cổ. 584 00:39:06,500 --> 00:39:10,070 Ăn nói cẩn thận. Thậm chí là ngồi ở đây cùng bà đấy. 585 00:39:11,580 --> 00:39:14,140 Trời ạ. 586 00:39:14,180 --> 00:39:16,850 Chào phu nhân. Chào Tiểu thư. 587 00:39:16,880 --> 00:39:19,850 Xin thứ lỗi vì tôi đã làm phiền. 588 00:39:19,880 --> 00:39:21,680 Tên tôi là Brienne xứ Tarth. 589 00:39:21,720 --> 00:39:23,350 Chúng ta biết cô là ai. Chúng ta đã nghe danh cô rồi. 590 00:39:23,390 --> 00:39:25,920 Nhưng nghe là 1 chuyện. 591 00:39:25,960 --> 00:39:28,620 Chẳng phải cô trông rất tuyệt diệu sao? 592 00:39:28,660 --> 00:39:31,960 Quả là độc nhất vô nhị. 593 00:39:32,000 --> 00:39:34,560 Ta nghe đâu cô cho thằng cháu của ta nằm đo đất 594 00:39:34,600 --> 00:39:37,800 như thể 1 thằng khờ. 595 00:39:37,830 --> 00:39:40,240 Thưa tiểu thư, tôi biết hiện giờ cô rất bận rộn 596 00:39:40,270 --> 00:39:42,970 nhưng phiền cô cho tôi nói chuyện riêng 1 chút. 597 00:39:44,110 --> 00:39:46,010 Con không được từ chối đâu đấy. 598 00:39:48,650 --> 00:39:50,110 Một cái bóng ư? 599 00:39:50,150 --> 00:39:52,750 Cái bóng với gương mặt của Stannis Baratheon. 600 00:39:54,050 --> 00:39:58,050 Tôi xin lấy tất cả thần linh ra mà thế, đó chính là Stannis. 601 00:39:58,090 --> 00:40:00,820 Hắn đâm kiếm vào tim Renly 602 00:40:00,860 --> 00:40:03,360 và biến mất. 603 00:40:03,390 --> 00:40:06,300 Tiểu thưa, 1 ngày nào đó, tôi sẽ trả thù cho vua của tôi. 604 00:40:06,330 --> 00:40:08,630 Joffrey giờ là vua của chúng ta. 605 00:40:08,670 --> 00:40:10,830 Tôi không có ý mạo phạm. 606 00:40:10,870 --> 00:40:12,740 Cô không mạo phạm gì cả. 607 00:40:22,050 --> 00:40:24,250 Tất nhiên là toàn đội Vệ Vương sẽ phải tham gia nhiệm vụ. 608 00:40:24,280 --> 00:40:26,080 HIệp sĩ Boros sẽ canh gác ở đây. 609 00:40:26,120 --> 00:40:28,080 Hiệp sĩ Preston sẽ gác ở đây 610 00:40:28,120 --> 00:40:31,690 bên cạnh tiết mục giải trí chính. 611 00:40:32,720 --> 00:40:35,090 Bệ hạ? 612 00:40:35,130 --> 00:40:37,690 Phải, phải, một người gác ở... 613 00:40:37,760 --> 00:40:39,530 chỗ đó, tiếp tục đi. 614 00:40:39,560 --> 00:40:42,770 Hiệp sĩ Meryn sẽ bảo vệ tiểu thư Margaery và Tommen. 615 00:40:42,800 --> 00:40:45,430 Tôi luôn tự tay bảo vệ nhà vua, thưa ngài. 616 00:40:45,470 --> 00:40:47,670 Kể từ lúc ngài vắng mặt. 617 00:40:47,700 --> 00:40:49,770 Va ta xin cảm tạ ngài vì điều đó, ngài Meryn. 618 00:40:49,810 --> 00:40:52,510 Tất cả đều rất tốt. Ta không cho là sẽ gặp trở ngại gì. 619 00:40:52,540 --> 00:40:54,310 Người dân yêu mến vua của họ. 620 00:40:54,340 --> 00:40:55,840 Họ biết ai cho họ thức ăn. 621 00:40:55,880 --> 00:40:57,880 Nghe đâu là Margaery Tyrell. 622 00:40:59,350 --> 00:41:00,880 Với sự cho phép của ta. 623 00:41:00,920 --> 00:41:04,090 Chúng biết ta cứu kinh thành. Chúng biết ta thắng cuộc chiến. 624 00:41:04,120 --> 00:41:06,090 Cuộc chiến vẫn còn đó. Stannis vẫn còn sống. 625 00:41:06,120 --> 00:41:08,490 Ta đánh bại Stannis tại Vịnh Hắc Thủy. 626 00:41:08,530 --> 00:41:10,930 Đáng tiếc là cậu lại không có ở đó để giúp. 627 00:41:10,960 --> 00:41:13,700 Xin bệ hạ thứ tội. Thần khi đó khá bận rộn. 628 00:41:13,730 --> 00:41:15,930 Bận để kẻ khác bắt giữ. 629 00:41:17,300 --> 00:41:19,970 Đây là cuốn sách Huynh Đệ nổi tiếng đây sao? 630 00:41:20,000 --> 00:41:22,970 Tất cả những kỳ công của những Vệ Vương vĩ đại. 631 00:41:25,680 --> 00:41:29,080 Hiệp sĩ Arthur Dayne. Thanh kiếm của Bình Minh. 632 00:41:30,980 --> 00:41:34,120 Chỉ huy cuộc tấn công chống lại Hội Huynh Đệ Vương Lâm. 633 00:41:34,150 --> 00:41:36,490 Đánh bại Tiếu Hiệp Sĩ trong 1 trận tay đôi. 634 00:41:36,520 --> 00:41:39,250 Hiệp sĩ Duncall Cao Kều. 635 00:41:41,220 --> 00:41:43,690 Bốn trang kể về Duncan. 636 00:41:43,730 --> 00:41:45,290 Ông ta hẳn là 1 người tuyệt vời. 637 00:41:45,330 --> 00:41:47,160 Họ cũng nói thế. 638 00:41:49,370 --> 00:41:51,670 Hiệp sĩ Jaime Lannister. 639 00:41:55,610 --> 00:41:58,740 Ai đó đã quên viết về kỳ công của cậu rồi. 640 00:41:58,780 --> 00:42:01,710 - Vẫn còn thời gian mà. - Vậy sao? 641 00:42:01,750 --> 00:42:04,910 Một hiệp sĩ 40 tuổi chỉ với 1 cánh tay à? 642 00:42:06,020 --> 00:42:08,120 Làm sao cậu có thể bảo vệ ta được? 643 00:42:08,150 --> 00:42:09,720 Thần giờ chỉ dùng tay trái. 644 00:42:09,750 --> 00:42:11,990 Làm cuộc đấu thêm phần thách thức. 645 00:42:29,570 --> 00:42:31,670 Ngươi đã từng tới Meereen chưa? 646 00:42:31,710 --> 00:42:34,140 Thưa, vài lần ạ, đi cùng chủ nhân Kraznys. 647 00:42:34,180 --> 00:42:35,580 Và? 648 00:42:35,610 --> 00:42:37,780 Họ bảo 1000 nô lệ đã chết 649 00:42:37,810 --> 00:42:39,620 trong khi xây dựng kim tự tháp Meereen vĩ đại. 650 00:42:39,650 --> 00:42:41,880 Và giờ 1 đạo binh của những kẻ từng là nô lệ 651 00:42:41,920 --> 00:42:44,290 đang tiến thẳng tới cổng thành của ả. 652 00:42:44,320 --> 00:42:46,520 Ngươi có nghĩ là những Ông Chủ sẽ lo lắng không? 653 00:42:46,560 --> 00:42:49,530 Họ sẽ lo lắng nếu họ biết khôn. 654 00:42:53,060 --> 00:42:55,530 Ta đã bảo là ngươi phải đi ở cuối đoàn mà. 655 00:42:55,570 --> 00:42:57,300 Phải, thưa nữ hoàng. 656 00:42:57,330 --> 00:43:00,100 Nhưng tôi có chuyện quan trọng cần thưa với người. 657 00:43:00,140 --> 00:43:03,070 Vấn đề về chiến thuật. 658 00:43:07,110 --> 00:43:08,610 Xin phép người. 659 00:43:12,350 --> 00:43:14,820 Được rồi, vậy vấn đề về chiến thuật này là gì? 660 00:43:17,690 --> 00:43:19,790 Hoa Hồng Hoàn Hôn. 661 00:43:19,820 --> 00:43:22,220 Vậy là giờ ngươi muốn đi bộ ở cuối đoàn, thay vì cưỡi ngựa à? 662 00:43:22,260 --> 00:43:25,260 Còn bông này gọi là Sợi Len của Nữ Nhi. 663 00:43:25,300 --> 00:43:27,360 Ngươi muốn đi bộ với đôi chân trần à? 664 00:43:27,400 --> 00:43:29,630 Người phải hiểu rõ vùng đất khi muốn cai trị nó. 665 00:43:29,670 --> 00:43:31,770 Cây cỏ, sông suối, 666 00:43:31,800 --> 00:43:34,500 đường xá và cả người dân của vùng đất. 667 00:43:34,540 --> 00:43:36,910 Trà Hoa Hồng Hoàn Hôn giúp làm giảm sốt. 668 00:43:36,940 --> 00:43:38,670 Bất cứ ai tại Meeren đều biết thế. 669 00:43:38,710 --> 00:43:41,010 Đặc biệt là những nô lệ pha trà. 670 00:43:41,040 --> 00:43:42,540 Người muốn họ theo người 671 00:43:42,580 --> 00:43:44,210 thì người phải trở thành 1 phần trong thế giới của họ. 672 00:43:44,250 --> 00:43:45,610 Chiến thuật. 673 00:43:48,550 --> 00:43:50,450 Vàng của Harpy. 674 00:43:50,490 --> 00:43:52,090 Hoa này không pha trà được. 675 00:43:52,120 --> 00:43:54,390 Đẹp nhưng độc. 676 00:44:00,930 --> 00:44:02,930 Ngươi là 1 tay cờ bạc, phải không? 677 00:44:10,470 --> 00:44:12,610 Xin phép. 678 00:44:44,140 --> 00:44:47,480 Từ đây cho tới Meereen, cứ mỗi dặm là lại có 1 xác thế này. 679 00:44:47,510 --> 00:44:50,810 Vậy từ đây tới Meereen còn cách bao xa? 680 00:44:50,850 --> 00:44:54,250 Thưa, là 163 dặm. 681 00:44:54,280 --> 00:44:56,420 Tôi sẽ cho người đi trước và chôn họ. 682 00:44:56,450 --> 00:44:57,950 Người không cần nhìn thấy những thứ này. 683 00:44:57,990 --> 00:45:01,060 Ông không cần làm thế. 684 00:45:01,090 --> 00:45:04,790 Ta sẽ nhìn mặt từng người một. 685 00:45:06,300 --> 00:45:09,060 Tháo vòng cổ ra trước khi chôn cất cô ấy. 686 00:45:15,970 --> 00:45:17,740 Cô ấy ở kia. 687 00:45:17,770 --> 00:45:20,110 Phải, cô ấy ở kia. 688 00:45:21,540 --> 00:45:24,380 - Và? - Ngươi đã hứa rồi. 689 00:45:24,450 --> 00:45:27,620 Mang 2 cô gái nhà Stark về lại với mẹ của họ, người giờ đã chết. 690 00:45:27,650 --> 00:45:29,220 Hứa giữ an toàn cho họ. 691 00:45:29,250 --> 00:45:31,220 Vẫn chưa tìm ra Arya Stark 692 00:45:31,250 --> 00:45:32,920 kể từ khi cha con bé chết. 693 00:45:32,960 --> 00:45:35,590 Cô nghĩ là con bé đang ở đâu? Ta cá là nó đã chết rồi. 694 00:45:35,630 --> 00:45:37,730 Chết rồi thì an toàn có thừa đấy, phải không? 695 00:45:37,760 --> 00:45:41,030 Và Sansa Stark giờ là Sansa Lannister. 696 00:45:41,060 --> 00:45:42,860 Có hơi phức tạp. 697 00:45:42,900 --> 00:45:45,430 Phức tạp không giải thoát ngươi khỏi lời hứa. 698 00:45:45,470 --> 00:45:47,670 Chứ cô muốn ta làm gì? Bắt cóc em dâu của mình à? 699 00:45:47,740 --> 00:45:50,410 Và rồi đưa cô ta đi đâu chứ? Còn chỗ nào an toàn hơn nơi này? 700 00:45:50,440 --> 00:45:52,240 Nhìn thẳng vào mắt ta rồi nói 701 00:45:52,280 --> 00:45:54,580 rằng ngươi nghĩ cô ấy sẽ an toàn tại Vương Đô đi. 702 00:46:00,450 --> 00:46:03,690 Cô có chắc chúng ta không phải họ hàng không? 703 00:46:03,720 --> 00:46:05,990 Từ khi ta trở về, bất kỳ người nhà Lannister nào mà ta gặp 704 00:46:06,020 --> 00:46:07,620 cũng đều là cái nhọt khó chịu trên mông ta. 705 00:46:07,660 --> 00:46:09,160 Có lẽ cô cũng là người nhà Lannister đấy. 706 00:46:09,190 --> 00:46:12,030 Không nói tới ngoại hình thì tóc cô giống y chang rồi. 707 00:47:03,180 --> 00:47:05,550 Không sao. 708 00:47:05,580 --> 00:47:07,680 Không sao đâu mà. 709 00:47:09,490 --> 00:47:11,920 - Ông say rồi. - Phải. 710 00:47:11,950 --> 00:47:14,420 Tôi có lý do để say. 711 00:47:14,460 --> 00:47:18,260 Tôi từng là hiệp sĩ Giờ tôi chỉ là tên hề. 712 00:47:19,960 --> 00:47:22,200 Cô không biết tôi sao? 713 00:47:24,330 --> 00:47:27,700 Hiệp sĩ Dontos. Ngày lễ đặt tên của nhà vua. 714 00:47:27,740 --> 00:47:30,010 Xin lỗi. Lẽ ra tôi phải nhớ. 715 00:47:30,040 --> 00:47:32,070 Tôi không thể chấp nhận lời xin lỗi của cô. 716 00:47:32,110 --> 00:47:35,580 Có thể tôi là tên hề, nhưng tôi còn sống, tất cả là nhờ cô. 717 00:47:35,610 --> 00:47:37,980 Bất kỳ ai cũng sẽ làm như tôi thôi. 718 00:47:38,010 --> 00:47:39,950 Nhưng chỉ có cô làm thế. 719 00:47:39,980 --> 00:47:42,480 Tôi không bao giờ có thể đền đáp ơn này. 720 00:47:42,520 --> 00:47:45,850 Cô cho tôi tính mạng của tôi, nhưng thứ này, 721 00:47:45,890 --> 00:47:49,120 thứ này đáng giá hơn cả tính mạng của tôi. 722 00:47:51,130 --> 00:47:54,500 Sợi dây này là của mẹ tôi và trước đó là của bà tôi. 723 00:47:54,530 --> 00:47:56,400 Nhà Hollard từng là 1 gia tộc hùng mạnh. 724 00:47:56,430 --> 00:47:58,430 Gia tộc rất thịnh trị. 725 00:47:58,470 --> 00:48:01,000 Đó là những gì còn lại của quá khứ huy hoàng đó, 726 00:48:01,040 --> 00:48:04,870 nhờ vào những tên mập say xỉn vô dụng như tôi. 727 00:48:04,910 --> 00:48:06,840 Tôi không thể nhận được. 728 00:48:06,880 --> 00:48:09,950 Ông rất tử tế, nhưng tôi không thể. 729 00:48:09,980 --> 00:48:12,150 Tôi giờ chẳng còn gì cả. 730 00:48:12,180 --> 00:48:14,680 Chỉ còn mỗi sợi dây chuyền đó. 731 00:48:14,720 --> 00:48:16,420 Hãy lấy nó và đeo lên cổ cô. 732 00:48:16,450 --> 00:48:19,020 Hãy để tên của tôi có thêm 1 khoảnh khắc dưới ánh mặt trời, 733 00:48:19,060 --> 00:48:21,290 trước khi nó biến mất khỏi thế giới này. 734 00:48:25,330 --> 00:48:28,160 Tôi sẽ đeo sợi dây chuyền này với niềm tự hào, hiệp sĩ Dontos. 735 00:48:28,200 --> 00:48:30,470 Vâng. 736 00:48:56,600 --> 00:48:58,440 Chừng nào tôi mới có ngựa riêng đây? 737 00:48:58,460 --> 00:49:00,760 Tiểu thư nhỏ muốn có ngựa con. 738 00:49:00,800 --> 00:49:03,600 Tiểu thư đây chỉ muốn thoát khỏi mùi hôi của ông thôi. 739 00:49:03,630 --> 00:49:06,540 Ngựa không hề dễ kiếm. 740 00:49:06,570 --> 00:49:07,570 Mà cho dù là có, 741 00:49:07,600 --> 00:49:09,500 ngươi nghĩ ta sẽ để ngươi cưỡi à? 742 00:49:10,340 --> 00:49:13,810 Nhìn thứ đáng giá duy nhất mà ta có trên thế giới này bỏ chạy à? 743 00:49:13,840 --> 00:49:16,680 Tại sao ông không có tiền? 744 00:49:16,710 --> 00:49:19,250 Ông không lấy cắp thứ gì từ Joffrey trước khi bỏ đi à? 745 00:49:19,280 --> 00:49:21,250 Không. 746 00:49:21,280 --> 00:49:23,320 Ông hơi bị ngu, phải không? 747 00:49:23,350 --> 00:49:25,290 Ta không phải là trộm. 748 00:49:25,320 --> 00:49:27,320 Ông chấp nhận việc giết con nít 749 00:49:27,360 --> 00:49:29,220 nhưng trộm cắp thì lại không xứng với ông à? 750 00:49:29,260 --> 00:49:31,930 Người đàn ông phải có nguyên tắc sống. 751 00:49:31,960 --> 00:49:34,400 Ông nghĩ tôi sẽ bỏ trốn à? 752 00:49:34,430 --> 00:49:36,430 Tôi đi đâu cơ chứ? 753 00:49:36,470 --> 00:49:38,400 Không có ông thì tới tối tôi cũng toi mạng. 754 00:49:38,430 --> 00:49:40,900 Gia đình tôi chết cả rồi. Tôi chẳng còn lại ai cả. 755 00:49:42,000 --> 00:49:44,210 Ngươi còn 1 bà dì tại xứ Vale. 756 00:49:44,240 --> 00:49:47,440 Bà dì Lysa giàu có của ngươi. Sau khi ta bán ngươi cho bà ta, 757 00:49:47,480 --> 00:49:49,480 có lẽ bà ta sẽ còn đủ tiền 758 00:49:49,510 --> 00:49:51,650 để mua ngựa con cho ngươi, thứ ngươi cực kỳ muốn. 759 00:49:54,780 --> 00:49:58,050 Tôi đói. Ông cũng đói. 760 00:49:58,090 --> 00:50:00,620 5 con ngựa, 5 người. 761 00:50:00,660 --> 00:50:04,190 Hơi quá đông cho việc giết người vì đói đấy. 762 00:50:10,970 --> 00:50:12,800 Tôi biết hắn. 763 00:50:12,840 --> 00:50:15,570 Gã nhỏ con. Tên hắn là Polliver. 764 00:50:15,610 --> 00:50:18,710 Hắn từng bắt và đưa chúng tôi tới Harrenhal. 765 00:50:21,010 --> 00:50:22,910 Hắn giết Lommy. 766 00:50:22,980 --> 00:50:24,710 Lommy là cái đéo gì thế? 767 00:50:24,750 --> 00:50:27,280 Bạn của tôi. 768 00:50:27,320 --> 00:50:30,290 Polliver cướp thanh kiếm của tôi và đâm vào cổ cậu ấy 769 00:50:32,690 --> 00:50:33,790 Hắn vẫn còn giữ nó. 770 00:50:33,820 --> 00:50:35,560 Giữ cái gì? 771 00:50:35,590 --> 00:50:37,460 Thanh Kim Châm của tôi. 772 00:50:37,490 --> 00:50:41,330 Kim Châm? Tất nhiên là ngươi sẽ đặt tên cho kiếm của ngươi. 773 00:50:41,360 --> 00:50:42,660 Rất nhiều người đặt tên cho kiếm của họ. 774 00:50:42,700 --> 00:50:44,830 Mấy thằng đàn bà. 775 00:50:50,210 --> 00:50:52,840 Ngươi làm gì... Quay lại ngay. 776 00:50:52,880 --> 00:50:54,480 Anh tôi tặng tôi thanh kiếm đó. 777 00:50:54,510 --> 00:50:57,210 - Quay lại đây. - Hắn giết bạn tôi. 778 00:50:57,250 --> 00:50:58,980 Hắn có ăn bạn ngươi thì ta cũng mặc 779 00:50:59,020 --> 00:51:00,950 Chúng ta sẽ không vào đó. 780 00:51:04,550 --> 00:51:07,260 Bỏ cuộc đi. 781 00:51:11,460 --> 00:51:13,560 Lại đi. 782 00:51:13,600 --> 00:51:16,670 - Tận hưởng nào. - Bỏ đi. 783 00:51:45,860 --> 00:51:47,800 Lại đây. 784 00:51:49,800 --> 00:51:51,630 Xin ngài, con bé là người tốt mà. 785 00:51:51,670 --> 00:51:53,270 Ngậm miệng và rót thêm rượu đi 786 00:51:53,300 --> 00:51:55,740 và có thể bọn ta sẽ không bắt ả theo sau khi "xong việc" với ả. 787 00:52:00,580 --> 00:52:02,640 Ta biết ngươi. 788 00:52:05,350 --> 00:52:07,050 Ngươi là Chó Săn. 789 00:52:09,320 --> 00:52:11,090 Rót thêm rượu cho bạn mới của chúng ta đi. 790 00:52:14,120 --> 00:52:17,830 Điều gì đưa ngài tới tận phía bắc xa xôi này? 791 00:52:17,860 --> 00:52:19,430 Ta cũng có thể hỏi ngươi câu tương tự. 792 00:52:19,460 --> 00:52:20,500 Ngươi đang làm gì ở đây? 793 00:52:20,530 --> 00:52:22,130 Bảo vệ hòa bình của nhà vua. 794 00:52:22,160 --> 00:52:23,900 Không cần. Cuộc chiến kết thúc rồi. 795 00:52:23,930 --> 00:52:27,300 Tôi cũng nghe đồn thế. Stannis bại trận tại vịnh Hắc Thủy. 796 00:52:27,340 --> 00:52:29,340 Robb Stark bị giết tại Song THành. 797 00:52:29,370 --> 00:52:30,610 Và tôi ở đâu khi những chuyện đó xảy ra? 798 00:52:30,640 --> 00:52:32,710 Kẹt lại với anh ngài. 799 00:52:32,740 --> 00:52:35,310 - Không có ý xúc phạm. - Không sao. 800 00:52:35,340 --> 00:52:37,010 Ngài Tòa Sơn rất giỏi. 801 00:52:37,050 --> 00:52:38,510 Giỏi nhất những gì ngài ấy làm. 802 00:52:38,550 --> 00:52:41,820 Nhưng mà cứ tra tấn suốt. 803 00:52:41,850 --> 00:52:44,590 Nếu ngài đập búa lên tội nhân đủ lâu, 804 00:52:44,620 --> 00:52:47,660 ngài sẽ bắt đầu cảm thấy như mình đang là thợ mộc đóng ghế. 805 00:52:47,690 --> 00:52:49,760 Mất đi hết cả sự thú vị. 806 00:52:49,790 --> 00:52:51,060 Mất đi sự thú vị thì cuộc sống còn là gì nữa chứ? 807 00:52:54,630 --> 00:52:56,730 Nhưng tôi cũng không cần phải nói cho ngài biết chuyện đó, phải không? 808 00:52:58,530 --> 00:53:01,340 COn bé này cũng được. Ta từng gặp mấy con khá hơn rồi. 809 00:53:04,340 --> 00:53:06,940 Ngài biết sao không? 810 00:53:06,980 --> 00:53:08,810 Ngài nên đi cùng chúng tôi. 811 00:53:08,840 --> 00:53:12,710 Người như lão chủ, chúng luôn giấu giếm thứ gì đó. 812 00:53:12,750 --> 00:53:15,680 Vàng, bạc, hay mấy cô con gái. 813 00:53:15,720 --> 00:53:18,190 Nếu ngài biết cách khiến chúng phải khai. 814 00:53:18,220 --> 00:53:20,720 Và còn có cả trăm tên như hắn dọc đường từ đây tới Vương Đô. 815 00:53:20,760 --> 00:53:22,460 Ngài có thể kiếm rất khá đấy. 816 00:53:22,490 --> 00:53:24,290 Chúng tôi cũng kiếm lời rất nhiều rồi. 817 00:53:27,600 --> 00:53:29,860 Ta sẽ không đi tới Vương Đô. 818 00:53:29,900 --> 00:53:32,570 Ngài cứ nghĩ đi. Chúng ta có thể làm gì tùy thích, 819 00:53:32,600 --> 00:53:35,400 tại bất kỳ nơi nào chúng ta tới. 820 00:53:35,440 --> 00:53:37,370 Đây là màu của nhà vua. 821 00:53:37,410 --> 00:53:39,370 Không ai dám chống lại nhà vua nữa. 822 00:53:39,410 --> 00:53:42,580 Nghĩa là không ai dám gây sự với chúng ta. 823 00:53:44,010 --> 00:53:45,850 Kệ mẹ nhà vua. 824 00:53:55,720 --> 00:53:58,160 Khi ta nghe đồn rằng con chó của Joffrey cụp đuôi 825 00:53:58,190 --> 00:54:00,300 bỏ chạy khỏi trận Hắc Thủy, 826 00:54:00,330 --> 00:54:02,400 Ta đã không tin. 827 00:54:02,430 --> 00:54:05,130 - Nhưng giờ ngươi ở đây. - Phải. 828 00:54:05,170 --> 00:54:07,770 Mang cho ta 1 con gà. 829 00:54:07,800 --> 00:54:09,940 - Ngươi có tiền trả không? - Vậy ngươi có trả tiền không? 830 00:54:09,970 --> 00:54:12,370 Không. 831 00:54:12,410 --> 00:54:14,180 Nhưng chúng ta là người của nhà vua. 832 00:54:15,440 --> 00:54:17,750 Vậy nên ngươi có tiền không? 833 00:54:17,780 --> 00:54:19,580 Một cắc cũng không. 834 00:54:19,620 --> 00:54:22,480 Ta vẫn sẽ lấy con gà. 835 00:54:22,520 --> 00:54:24,220 Thế này nhé. 836 00:54:24,290 --> 00:54:26,290 Chúng ta sẽ trao đổi với ngươi. 837 00:54:26,320 --> 00:54:28,490 Đổi con gà nhỏ lấy con bé này. 838 00:54:28,520 --> 00:54:31,490 Cho chúng ta " thoải mái" với bạn của ngươi. 839 00:54:32,830 --> 00:54:34,900 Lowell thích mây con nào hơi "tàn tạ" 1 chút. 840 00:54:42,300 --> 00:54:44,640 Ngươi là 1 tên lắm lời. 841 00:54:45,910 --> 00:54:49,280 Nghe mấy tên lắm lời nói khiến ta thấy khát. 842 00:55:06,930 --> 00:55:08,900 Và đói. 843 00:55:08,960 --> 00:55:11,670 Ta sẽ lấy 2 con gà. 844 00:55:20,140 --> 00:55:22,840 Dường như ngươi không hiểu tình thế ở đây. 845 00:55:22,880 --> 00:55:25,510 Ta hiểu rằng nếu còn phải nghe bất kỳ lời nào 846 00:55:25,550 --> 00:55:28,180 phát ra từ cái miệng đàn bà của ngươi, 847 00:55:28,220 --> 00:55:31,920 thì ta sẽ phải ăn toàn bộ số gà ở đây. 848 00:55:31,950 --> 00:55:34,690 Ngươi sống vì nhà vua. 849 00:55:36,160 --> 00:55:38,360 Và ngươi sẽ chết vì mấy con gà à? 850 00:55:39,700 --> 00:55:41,600 Có kẻ sẽ phải chết vì mấy con gà. 851 00:57:38,850 --> 00:57:41,850 Chân ngươi bị gì thế, nhóc con? 852 00:57:41,880 --> 00:57:43,850 Ý mày là sao? 853 00:57:43,890 --> 00:57:46,850 Mày đi được không? Hay là tao phải cõng mày? 854 00:57:46,890 --> 00:57:48,690 Cõng tao? 855 00:57:50,890 --> 00:57:52,790 Thanh kiếm nhỏ tốt đấy. 856 00:57:58,000 --> 00:58:00,600 Có lẽ tao sẽ dùng nó để xỉa răng. 857 00:58:49,520 --> 00:59:00,030 Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ