1
00:00:01,920 --> 00:00:05,190
Ta muốn cháu cho ta
biết sự thật về Joffrey.
2
00:00:05,520 --> 00:00:06,870
Hắn là con quái vật.
3
00:00:07,430 --> 00:00:11,440
Với nhà Tyrell làm đồng minh,
sẽ không kẻ nào dám nghĩ tới việc tạo phản trong 1 thế kỷ nữa.
4
00:00:11,560 --> 00:00:13,630
Hiệp sĩ Dontos của nhà Hollard.
5
00:00:13,750 --> 00:00:15,770
Hiệp sĩ Meryn, giúp hiệp sĩ Dontos
mừng ngày đặt tên của ta nào.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,640
Giết người vào ngày
lễ đặt tên là chuyện không may.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,160
Ngươi sẽ là tên hề mới của ta!
8
00:00:20,280 --> 00:00:21,430
Tạ ơn bệ hạ.
9
00:00:21,550 --> 00:00:23,970
Ngươi biết phải làm
thế nào để thống nhất 19 bộ tộc không?
10
00:00:24,270 --> 00:00:26,590
Ta bảo họ rằng
tất cả chúng ta sẽ chết
11
00:00:26,710 --> 00:00:28,350
nếu không tiến về phương nam
12
00:00:29,140 --> 00:00:31,820
Thả bọn ta đi, và
cha ta sẽ trả bất kỳ thứ gì ngươi muốn.
13
00:00:31,940 --> 00:00:33,730
Có đủ để ta mua
cái đầu mới không?
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,110
Chúng ta cần tìm
chồng cho Sansa Stark.
15
00:00:52,230 --> 00:00:54,640
Tyrion sẽ làm phận sự của nó,
con sẽ lấy hiệp sĩ Loras.
16
00:00:54,760 --> 00:00:57,470
- Con không phải là ngựa để cha..
- Con là con gái ta!
17
00:00:57,590 --> 00:00:59,850
Tình cảm ta dành
cho nàng không hề thay đổi.
18
00:00:59,970 --> 00:01:02,080
Tôi không phải là
người yêu mà là con điếm của ngài.
19
00:01:02,370 --> 00:01:04,330
Hắn là 1 con quạ, hắn
đâm sau lưng chúng ta.
20
00:01:04,450 --> 00:01:05,710
Giết!
21
00:01:10,650 --> 00:01:11,970
Thanh kiếm tốt đấy.
22
00:01:12,090 --> 00:01:13,730
Có lẽ ta sẽ
dùng nó để xỉa răng.
23
00:01:14,220 --> 00:01:16,700
- Chân ngươi bị gì à nhóc?
- Ông phải cõng tôi.
24
00:01:20,070 --> 00:01:21,930
Robb!
25
00:01:25,520 --> 00:01:28,020
NHÀ LANNISTER GỬI LỜI CHÀO!
26
00:01:31,650 --> 00:01:32,870
Quá trễ rồi!
27
00:01:35,120 --> 00:01:38,300
- Em biết là anh không có chọn lựa...
- Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow!
28
00:01:44,770 --> 00:01:46,260
Anh về nhà rồi.
29
00:05:19,830 --> 00:05:30,560
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ
30
00:05:46,710 --> 00:05:48,710
Tuyệt vời.
31
00:05:48,740 --> 00:05:50,910
Trông như vừa mới rèn ra.
32
00:05:50,940 --> 00:05:52,340
Phải.
33
00:05:53,710 --> 00:05:55,480
Chưa ai từng rèn ra kiếm thép Valyrian
34
00:05:55,510 --> 00:05:57,080
kể từ khi Valyria diệt vong.
35
00:05:57,120 --> 00:05:58,820
Giờ chỉ còn 3 thợ rèn còn sống
36
00:05:58,850 --> 00:06:01,020
biết cách làm lại thép Varian.
37
00:06:01,050 --> 00:06:03,620
Người giỏi nhất
ở tại Volantis.
38
00:06:03,660 --> 00:06:06,660
Và y đã tới Vương Đô
theo lời mời của taa.
39
00:06:06,690 --> 00:06:08,890
Cha lấy đâu ra nhiều
thép Valyria vậy?
40
00:06:08,930 --> 00:06:11,660
Lấy từ kẻ đã không
còn cần dùng tới nó nữa.
41
00:06:13,870 --> 00:06:16,970
Cha vẫn luôn muốn gia tộc ta có
1 thanh kiếm như thế này từ lâu rồi.
42
00:06:17,000 --> 00:06:18,900
- Và giờ chúng ta có 2 thanh.
- Hai?
43
00:06:18,940 --> 00:06:21,470
Thanh kiếm gốc
to 1 cách ngớ ngẩn.
44
00:06:21,510 --> 00:06:23,880
Đủ thép để rèn ra 2 thanh.
45
00:06:23,910 --> 00:06:26,950
Cám ơn cha.
Nó rất tráng lệ.
46
00:06:32,890 --> 00:06:34,820
Con sẽ phải rèn cách dùng tay trái
47
00:06:34,850 --> 00:06:37,360
Một kiếm sĩ giỏi
phải biết dùng cả hai tay.
48
00:06:37,390 --> 00:06:39,420
Con sẽ không bao
giờ được như xưa.
49
00:06:39,460 --> 00:06:41,160
Phải.
50
00:06:41,190 --> 00:06:42,950
Nhưng miễn là con
vẫn xuất chúng hơn mọi người.
51
00:06:42,960 --> 00:06:44,630
Con cho là chuyện đó chẳng quan trọng.
52
00:06:44,660 --> 00:06:47,870
Con không thể làm
Vệ Vương chỉ với 1 tay
53
00:06:47,900 --> 00:06:50,240
Luật đó viết ở đâu thế?
Con có thể và con sẽ làm.
54
00:06:50,270 --> 00:06:51,440
Lời Thề Vệ Vương
có hiệu lực suốt đời.
55
00:06:51,470 --> 00:06:53,640
Cuộc chiến kết thúc rồi. Nhà vua đã an toàn.
56
00:06:53,670 --> 00:06:55,370
Nhà vua không bao giờ an toàn.
57
00:06:55,410 --> 00:06:57,910
Nội trong kinh thành này đã có
bao nhiêu kẻ muốn thấy đầu Joffey cắm trên cọc rồi?
58
00:06:57,940 --> 00:07:00,380
Những hiệp sĩ khác
bảo vệ nhà vua trong khi con còn làm tù nhân.
59
00:07:00,410 --> 00:07:03,310
Họ sẽ tiếp tục làm thế
khi con ở nhà.
60
00:07:03,350 --> 00:07:06,820
- Nhà?
- Con sẽ trở về Casterly Rock
61
00:07:06,850 --> 00:07:09,120
và thay ta cai trị.
62
00:07:09,160 --> 00:07:11,320
Cha là Lãnh chúa thành Casterly Rock.
63
00:07:12,930 --> 00:07:15,990
Ta là Cánh Tay Của Nhà Vua.
Chỗ của ta là ở đây.
64
00:07:16,030 --> 00:07:19,560
Ta không nghĩ là mình sẽ thấy lại
Castely Rock 1 lần nước trước khi chết.
65
00:07:19,600 --> 00:07:22,130
Cha biết họ gọi con là gì không?
66
00:07:22,170 --> 00:07:24,440
Đồ Vương.
Kẻ Bội Thề.
67
00:07:24,470 --> 00:07:26,100
Kẻ không có danh dự.
68
00:07:26,140 --> 00:07:28,770
Giờ cha lại muốn con
phá vỡ thêm 1 lời thề linh thiêng nữa.
69
00:07:28,810 --> 00:07:31,380
Con chẳng phá vỡ gì cả.
70
00:07:31,410 --> 00:07:34,450
Đã từng có tiền lệ giải phóng
Vệ Vương khỏi phận sự của mình.
71
00:07:34,480 --> 00:07:37,550
Chính nhà vua sẽ thực
thi đặc quyền đó.
72
00:07:37,620 --> 00:07:40,150
- Không.
- Không ư?
73
00:07:40,190 --> 00:07:41,990
Không.
74
00:07:43,360 --> 00:07:45,370
Ta không tin là ta
vừa đặt câu hỏi.
75
00:07:45,370 --> 00:07:46,200
Và đây là câu trả lời.
76
00:07:46,220 --> 00:07:48,220
Nếu con nghĩ cái
danh dự chết tiệt của con--
77
00:07:48,290 --> 00:07:50,330
Danh dự của con đã
không thể cứu vãn nữa rồi,
78
00:07:50,360 --> 00:07:53,000
nhưng câu trả lời của con là không.
Con không muốn Casterly Rock.
79
00:07:53,030 --> 00:07:54,300
Con không muốn vợ hay con gì cả.
80
00:07:54,330 --> 00:07:56,900
Vậy con muốn gì?
81
00:07:56,940 --> 00:07:59,540
Một bữa tối thì tốt quá.
82
00:08:00,870 --> 00:08:03,940
Ta đã cố dạy dỗ con suốt 40 năm
83
00:08:03,980 --> 00:08:06,210
nếu tới lúc này mà con vẫn chưa học được,
thì sẽ chẳng bao giờ con học được.
84
00:08:07,280 --> 00:08:08,380
Đi đi.
85
00:08:08,410 --> 00:08:10,380
Nếu muốn phụng sự
như 1 tên hộ vệ đầy vinh quang
86
00:08:10,420 --> 00:08:13,080
là tất cả tham vọng của con,
vậy cứ thế đi.
87
00:08:13,120 --> 00:08:15,790
Con cho là cha muốn lấy lại thanh kiếm.
88
00:08:15,820 --> 00:08:17,990
Cứ giữ lấy.
89
00:08:18,020 --> 00:08:19,860
Một tên cụt tay
không gia đình sẽ cần
90
00:08:19,880 --> 00:08:21,460
tất cả những sự trợ
giúp hắn có thể có.
91
00:08:49,120 --> 00:08:51,760
Phải cần tới bao
nhiêu tên xứ Dorne để " chơi" 1 con dê?
92
00:08:51,790 --> 00:08:53,830
Làm ơn đừng.
93
00:08:53,860 --> 00:08:56,960
Theo tôi thấy thì nơi hợp tình hợp lý
94
00:08:57,000 --> 00:08:58,930
để những du khách gặp gỡ
nhau là tại 1 lữ quán.
95
00:08:58,960 --> 00:09:00,800
Như thế thì dù có 1 bên tới trễ,
96
00:09:00,830 --> 00:09:03,230
bên kia cũng có thể
ngồi trong quán uống rượu.
97
00:09:03,270 --> 00:09:04,970
Chúng ta đang chờ Ông hoàng xứ Dorne,
98
00:09:05,000 --> 00:09:07,410
chứ không phải
đám lính đánh thuê bạn anh.
99
00:09:07,440 --> 00:09:10,640
Nếu ông ta quan trọng thế,
sao họ lại cử ngài đi đón?
100
00:09:12,980 --> 00:09:15,710
Có 1 mối thâm thù huyết
hải giữa nhà Martell xứ Dorne
101
00:09:15,750 --> 00:09:18,380
và nhà Lannister.
Mối thù đó kéo dài nhiều năm rồi.
102
00:09:18,420 --> 00:09:20,650
Và phòng trường hợp
nhà Martell xứ Dorne
103
00:09:20,690 --> 00:09:22,620
đang tìm người nào đó
của nhà Lannister để giết,
104
00:09:22,660 --> 00:09:25,060
- rất có thể kẻ đó sẽ là ngài đấy.
- Không cần phải đa nghi như thế.
105
00:09:25,090 --> 00:09:26,580
Ta tình cờ lại là
1 nhà ngoại giao tài năng.
106
00:09:27,830 --> 00:09:30,700
Tới rồi kìa.
107
00:09:33,500 --> 00:09:35,630
Có nhìn thấy được gia huy không?
108
00:09:37,600 --> 00:09:38,970
Chùm bi vàng ư?
109
00:09:39,000 --> 00:09:40,710
Chanh dại trên nền tím,
110
00:09:40,740 --> 00:09:43,040
Nhà Dalt thành Lemonwood.
111
00:09:43,080 --> 00:09:47,480
Con kềnh kềnh dùng vuốt quắp đứa bé,
Nhà Blackmont.
112
00:09:47,510 --> 00:09:50,380
Đầu lâu đội vương miệng,
nhà Manwoodys thành Kingsgrave.
113
00:09:50,420 --> 00:09:52,150
Cậu ta biết nhiều
về mấy gia tộc xứ Dorne đấy.
114
00:09:52,180 --> 00:09:53,720
Ta cần 1 gia huy.
115
00:09:53,750 --> 00:09:57,320
Và nhà Martell,
ngọn thương đâm xuyên mặt trời?
116
00:09:57,360 --> 00:09:58,820
Thưa, tôi không nhìn thấy ạ.
117
00:10:02,660 --> 00:10:03,600
Xin chào các ngài.
118
00:10:03,630 --> 00:10:05,990
Tôi nhân danh bệ hạ Joffrey
chào mừng các ngài.
119
00:10:06,430 --> 00:10:09,370
Cha tôi, cánh tay của nhà vua,
cũng gửi lời chào mừng.
120
00:10:09,400 --> 00:10:11,640
Tôi là Tyrion Lannister
thành Casterly Rock,
121
00:10:11,670 --> 00:10:14,410
Cố vấn tài chính.
122
00:10:17,110 --> 00:10:17,760
Xin thứ lỗi.
123
00:10:18,260 --> 00:10:20,760
Tôi không nhìn thấy ông hoàng Doran
đi cùng các vị.
124
00:10:20,910 --> 00:10:25,020
Sức khỏe của ông hoàng
buộc ngài ấy phải ở lại Sunspear.
125
00:10:25,050 --> 00:10:28,190
Nhưng ngài đã cử em trai
mình, ông hoàng Oberyn
126
00:10:28,220 --> 00:10:31,060
thay mặt ngài tới dự
lễ cưới của nhà vua.
127
00:10:32,690 --> 00:10:35,990
Vâng, nhà vua sẽ rất vui khi có sự hiện diện
128
00:10:36,030 --> 00:10:38,260
của 1 chiến binh nổi tiếng
như ông hoàng Oberyn
129
00:10:38,290 --> 00:10:40,160
tại lễ cưới của mình.
130
00:10:40,170 --> 00:10:41,270
Thật vậy sao?
131
00:10:41,300 --> 00:10:44,270
Và ông hoàng Oberyn đang ở đâu?
132
00:10:44,300 --> 00:10:45,700
Ngài đã tới trước khi mặt trời lên.
133
00:10:45,740 --> 00:10:48,340
Ngài ấy đi 1 thân 1 mình,
134
00:10:48,370 --> 00:10:50,310
ông hoàng của chúng ta đấy.
135
00:10:50,340 --> 00:10:54,010
Rất tốt. Thưa các ngài, những
chiến binh này là đội Hộ Thành,
136
00:10:54,050 --> 00:10:56,580
họ sẽ hộ tống các ngài tới Hồng Lâu.
137
00:10:56,620 --> 00:10:59,720
Hẳn các ngài đã mệt mỏi
sau chuyến đi dài.
138
00:11:04,390 --> 00:11:06,760
Ngoại giao tài tình dữ ha.
139
00:11:06,790 --> 00:11:08,460
Giờ thì ở đâu chứ?
140
00:11:08,490 --> 00:11:10,810
Chúng ta phải tìm ông hoàng Oberyn
trước khi hắn ta giết người
141
00:11:10,830 --> 00:11:12,460
hay giết vài người.
142
00:11:12,460 --> 00:11:15,570
Vậy ngài tính tìm 1 tên xứ Dorne
trong kinh thành rộng lớn này như thế nào?
143
00:11:15,600 --> 00:11:17,740
Ngươi nổi tiếng với tài trác táng
khắp nửa Westeros.
144
00:11:17,770 --> 00:11:20,810
Ngươi vừa tới Vương Đô sau
chuyến đi dài 2 tuần khó chịu,
145
00:11:20,840 --> 00:11:22,270
ngươi sẽ đi tới đâu trước?
146
00:11:22,310 --> 00:11:25,440
Là tôi thì chắc tôi đi ngủ,
tôi càng ngày càng già rồi.
147
00:11:49,400 --> 00:11:51,540
Nhìn cô này xem.
148
00:11:53,140 --> 00:11:55,110
Cô ta đáng yêu không cơ chứ?
149
00:11:55,140 --> 00:11:57,010
Rất đẹp.
150
00:11:57,040 --> 00:11:58,780
Nhưng da dẻ nhợt nhạt quá.
151
00:11:58,810 --> 00:12:00,780
Ở Vương Đô họ thích gái nhợt nhạt.
152
00:12:00,810 --> 00:12:03,380
Cho thấy họ chưa
từng ra đồng làm việc.
153
00:12:06,090 --> 00:12:08,050
Ta có làm cô sợ không?
154
00:12:09,960 --> 00:12:11,260
Nàng có thích không?
155
00:12:11,290 --> 00:12:14,490
Rụt rè quá.
Rụt rè làm thiếp chán.
156
00:12:20,300 --> 00:12:23,030
Cô thuộc dạng hơi nghịch ngợm, phải không?
157
00:12:25,600 --> 00:12:27,210
Ta nghĩ là cô ấy thích nàng đấy.
158
00:12:27,240 --> 00:12:28,910
Cô ta có thị hiếu tốt đấy.
159
00:12:31,110 --> 00:12:33,780
Cô không rụt rè, phải không?
160
00:12:37,080 --> 00:12:39,920
Không hề.
161
00:12:39,950 --> 00:12:41,790
Vậy cô có thích phụ nữ không?
162
00:12:41,820 --> 00:12:43,750
Chỉ khi những phụ nữ
đó giống cô đây, thưa ngài.
163
00:12:43,790 --> 00:12:45,990
Cô này được đấy.
164
00:12:46,020 --> 00:12:48,060
Rất tốt, thưa phu nhân.
165
00:12:48,090 --> 00:12:50,330
Ta không phải là phu nhân.
166
00:12:50,360 --> 00:12:52,630
Đó là 1 từ lịch sự
dùng trong nơi này.
167
00:12:52,660 --> 00:12:54,530
Một lời nói dối ở bất cứ đâu.
168
00:12:54,570 --> 00:12:56,970
Tại sao không dùng cho đúng từ đi?
169
00:12:57,000 --> 00:12:58,600
Ta là con hoang.
170
00:12:58,640 --> 00:13:02,310
Cô ả đây là gái điếm.
Và ngươi là gì?
171
00:13:02,340 --> 00:13:04,480
Một tên dắt gái.
172
00:13:04,510 --> 00:13:06,110
Các vị còn chọn ai nữa không?
173
00:13:08,150 --> 00:13:09,880
Hai cô này có thể đi.
174
00:13:09,920 --> 00:13:11,850
Ngươi thì ở lại.
175
00:13:13,790 --> 00:13:15,450
Thưa ngài, tôi e là
tôi không phải là 1 chọn lựa.
176
00:13:15,490 --> 00:13:18,520
Kẻ nào làm cho Ngón Tay
Nhỏ đều là chọn lựa cho ta.
177
00:13:18,560 --> 00:13:21,330
Cởi quần áo ngươi ra đi.
Chúng ta sẽ lưu lại đây ít lâu đấy.
178
00:13:21,360 --> 00:13:24,500
- Thưa ngài.
- Ta là ông hoàng.
179
00:13:25,760 --> 00:13:27,300
Từng lên giường với 1 ông hoàng chưa?
180
00:13:28,830 --> 00:13:30,500
Không thể nói là rồi ạ.
181
00:13:34,040 --> 00:13:36,510
Tôi rất mắc đấy ạ.
182
00:13:38,210 --> 00:13:40,110
Cứ cởi quần áo ra đi.
183
00:13:47,120 --> 00:13:49,250
Ngài thích "làm" theo cách nào?
184
00:13:50,490 --> 00:13:53,290
Cách của ta.
185
00:13:53,330 --> 00:13:57,730
♪ Và rồi hắn nói, và rồi hắn nói ♪
186
00:13:57,760 --> 00:14:01,930
♪ Lãnh chúa thành Castamere ♪
187
00:14:01,970 --> 00:14:04,570
- ♪ Và giờ những cơn mưa... ♪
- Oberyn.
188
00:14:04,600 --> 00:14:07,540
- ♪ Quét qua sảnh đường.. ♪
- Oberyn, đừng.
189
00:14:07,570 --> 00:14:11,280
♪ Và không ai ở đó để nghe ♪
190
00:14:11,310 --> 00:14:16,310
♪ Những cơn mưa
quét qua sảnh dường ♪
191
00:14:16,350 --> 00:14:22,520
♪ Và không 1 linh hồn ở đó để nghe. ♪
192
00:14:30,260 --> 00:14:31,800
Đi lạc à, anh bạn?
193
00:14:31,830 --> 00:14:34,770
Thứ lỗi vì ta đã nhìn
chòng chọc 2 người.
194
00:14:34,800 --> 00:14:37,470
Ở quê của ta, ta không
thấy nhiều người nhà Lannister.
195
00:14:37,500 --> 00:14:40,240
Ta cũng không thấy nhiều
tên xứ Dorne tại Vương Đô này.
196
00:14:40,270 --> 00:14:43,570
Bọn ta không thích cái mùi này
197
00:14:43,610 --> 00:14:46,340
- Đi với thiếp nào.
- Chư thần ơi, nhìn cô này xem.
198
00:14:46,380 --> 00:14:48,680
Thưa hai vị, nếu 2 vị theo tôi,
tôi sẽ sắp đặt phòng riêng cho 2 vị.
199
00:14:48,710 --> 00:14:50,980
Sao ngươi lại phí 1 cô gái tốt
thế này cho 1 tên xứ Dorne chứ?
200
00:14:51,020 --> 00:14:53,120
Mang cho hắn 1 con dê trụi lông
và 1 chai dầu olive là được rồi.
201
00:14:58,660 --> 00:15:01,630
Các người có biết tại
sao thế giới ghét nhà Lannister không?
202
00:15:06,900 --> 00:15:10,940
Các người nghĩ
rằng vàng, mãnh sư
203
00:15:10,970 --> 00:15:14,470
và kỳ hiệu Kim Sư của các người khiến
các người tài ba hơn mọi người.
204
00:15:16,610 --> 00:15:18,980
Ta kể cho các người 1 bí mật nhé?
205
00:15:19,010 --> 00:15:21,450
Ngươi không phải là Kim Sư.
206
00:15:22,510 --> 00:15:24,020
Ngươi chỉ là 1 tên
nhỏ con hồng hào
207
00:15:24,050 --> 00:15:26,380
kẻ rút kiếm quá chậm.
208
00:15:35,430 --> 00:15:38,700
Cận chiến mà dùng kiếm dài là sai lầm
209
00:15:38,730 --> 00:15:41,000
Khi ta rút lưỡi dao ra,
bạn ngươi sẽ chảy máu.
210
00:15:41,030 --> 00:15:43,670
Ta e là sẽ chảy rất nhiều.
Cổ tay có nhiều mạch máu lắm.
211
00:15:45,170 --> 00:15:47,970
Nếu ngươi đưa hắn đi cứu
chữa ngay thì hắn sẽ sống.
212
00:15:49,640 --> 00:15:52,640
Quyết định đi.
213
00:15:54,550 --> 00:15:56,080
Ông hoàng Oberyn,
thứ lỗi vì đã làm phiền.
214
00:15:56,110 --> 00:15:58,080
Chúng tôi nghe rằng
có thể ngài đang gặp...
215
00:15:58,120 --> 00:16:00,220
...rắc rối.
216
00:16:01,390 --> 00:16:03,520
Xin thứ lỗi, tình yêu của ta.
217
00:16:08,830 --> 00:16:11,730
Tôi tới đây để chào mừng ngài tới Vương Đô
218
00:16:16,100 --> 00:16:19,100
Ellaria Sand, tình nhân của ta.
219
00:16:20,170 --> 00:16:22,070
Quỷ Lùn, cậu của nhà vua.
220
00:16:22,110 --> 00:16:25,010
Tyrion, con trai của Tywin Lannister.
221
00:16:25,040 --> 00:16:26,680
Liệu tôi có thể làm gì để khiến cho....
222
00:16:26,710 --> 00:16:28,480
Ngươi là gì?
Sát thủ giết thuê của hắn à?
223
00:16:28,510 --> 00:16:31,950
Lúc bắt đầu thì đúng là vậy.
Giờ tôi là hiệp sĩ rồi.
224
00:16:31,980 --> 00:16:33,250
Làm sao mà lại có thể chứ?
225
00:16:33,290 --> 00:16:35,620
Giết đúng người thôi ạ.
226
00:16:39,890 --> 00:16:43,460
Chúng ta sẽ cần thêm vài cô nữa.
Gái nhé?
227
00:16:43,500 --> 00:16:44,860
Ngươi không tham gia à?
228
00:16:44,900 --> 00:16:47,600
Tôi từng tham gia thôi.
Giờ tôi kết hôn rồi.
229
00:16:47,630 --> 00:16:50,970
Ông hoàng Oberyn,
cho phép tôi nói chuyện riêng với ngài nhé?
230
00:16:55,270 --> 00:16:57,710
Có vẻ như ta đã tới nhầm
nhà chứa của nhà Lannister rồi.
231
00:16:57,740 --> 00:17:00,210
- Ở đây loại người nào họ cũng đón tiếp.
- Kể cả người xứ Dorne.
232
00:17:00,250 --> 00:17:02,410
Nhà vua rất biết ơn khi ngài
đã vượt đường xa
233
00:17:02,430 --> 00:17:03,880
tới đây tham dự lễ cưới của nhà vua.
234
00:17:03,880 --> 00:17:06,850
Cứ nói thật đi.
Joffrey cảm thấy bị xúc phạm.
235
00:17:06,890 --> 00:17:09,890
Dù gì thì ta chỉ là con thứ.
236
00:17:09,920 --> 00:17:11,960
Với tư cách là 1 người con thứ,
237
00:17:11,990 --> 00:17:15,330
tôi cũng đã dần quen với
việc là nỗi sỉ nhục của gia tộc.
238
00:17:16,760 --> 00:17:18,860
Tại sao ngài lại tới Vương Đô,
ông hoàng Oberyn?
239
00:17:18,900 --> 00:17:20,360
Ta được mời tới tham
dự lễ cưới hoàng gia.
240
00:17:20,400 --> 00:17:23,000
Tôi tưởng cả hai ta sẽ nói thật.
241
00:17:24,640 --> 00:17:27,270
Lần cuối cùng ta đặt chân tới
Vương Đô cách đây cũng nhiều năm rồi.
242
00:17:27,310 --> 00:17:29,340
Là 1 đám cưới khác.
243
00:17:29,370 --> 00:17:31,510
Đám cưới của chị ta, Elia
244
00:17:31,540 --> 00:17:35,010
và Rhaegar Targaryen,
Chân Long cuối cùng.
245
00:17:37,720 --> 00:17:40,820
Chị của ta rất yêu y.
Chị ấy sinh những đứa con cho y.
246
00:17:40,850 --> 00:17:44,490
Tự thay tã, tự đưa nôi ru chúng ngủ,
tự cho chúng bú bằng bầu sữa của mình.
247
00:17:44,520 --> 00:17:47,530
Elia không để cho bất
kỳ bà vú nào chạm tay vào lũ trẻ.
248
00:17:47,560 --> 00:17:51,100
Và tên Rhaegar Targaryen
điển trai, cao thượng
249
00:17:51,130 --> 00:17:53,930
bỏ rơi chị ấy vì
1 con đàn bà khác.
250
00:17:54,800 --> 00:17:56,130
Chính điều đó khơi mào 1 cuộc chiến
251
00:17:56,170 --> 00:17:58,940
và cuộc chiến đó kết thúc tại đây
252
00:17:58,970 --> 00:18:01,240
khi quân lực của cha ngươi chiếm kinh thành...
253
00:18:01,270 --> 00:18:02,640
Tôi không hề có mặt ở đây lúc đó.
254
00:18:02,670 --> 00:18:05,010
... và tàn sát những đứa trẻ đó.
255
00:18:06,780 --> 00:18:08,410
Cháu trai và cháu gái của ta.
256
00:18:08,450 --> 00:18:12,580
Chúng phanh thây rồi quấn cháu của ta
trong cái áo choàng của nhà Lannister.
257
00:18:14,690 --> 00:18:17,960
Còn chị ta, ngươi biết
chúng làm gì chị ấy không?
258
00:18:20,830 --> 00:18:22,530
Ta đang hỏi ngươi đấy.
259
00:18:22,560 --> 00:18:24,700
Tôi có nghe qua những lời đồn.
260
00:18:24,730 --> 00:18:27,360
Ta cũng thế.
261
00:18:27,400 --> 00:18:31,340
Lời đồn ta vẫn thường nghe được là
chính Tòa Sơn Gegor Clegane
262
00:18:31,370 --> 00:18:34,310
cưỡng bức rồi chặt chị ta làm hai
263
00:18:34,340 --> 00:18:35,670
bằng thanh đại kiếm của hắn.
264
00:18:35,710 --> 00:18:37,610
Tôi không có mặt ở đó.
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
265
00:18:37,640 --> 00:18:39,340
Nếu Tòa Sơn giết chị ta,
266
00:18:39,380 --> 00:18:41,610
thì chính cha ngươi
là người ra lệnh.
267
00:18:42,580 --> 00:18:44,880
Bảo cha ngươi rằng ta đã tới.
268
00:18:46,650 --> 00:18:50,190
Và nói với lão rằng nhà Lannisters
không phải là những kẻ duy nhất trả được nợ.
269
00:20:11,940 --> 00:20:14,510
Chúng là rồng, Khaleesi.
270
00:20:14,540 --> 00:20:17,340
Không ai thuần hóa được chúng.
271
00:20:17,380 --> 00:20:20,080
Cho dù có là mẹ của chúng.
272
00:20:40,670 --> 00:20:43,400
- Hiệp sĩ Barristan.
- Thưa Long Mẫu.
273
00:20:44,740 --> 00:20:46,740
Daario Naharis đâu?
274
00:20:46,810 --> 00:20:48,510
Grey Worm đâu?
275
00:20:49,810 --> 00:20:52,410
Thưa, họ đang đánh cược.
276
00:20:53,750 --> 00:20:55,480
Đánh cược?
277
00:21:16,670 --> 00:21:20,970
Đức mẹ, đức mẹ....
278
00:21:29,510 --> 00:21:31,550
Họ ngồi thế này bao lâu rồi?
279
00:21:31,580 --> 00:21:33,850
Thưa, từ tối hôm qua.
280
00:21:33,890 --> 00:21:36,520
Ngài Worm mạnh hơn vẻ bề ngoài.
281
00:21:36,550 --> 00:21:38,420
Nhưng tôi có thể thấy
là tay ngài ấy đang run lên rồi.
282
00:21:38,460 --> 00:21:40,820
Phần thưởng cho trận
đấu ngớ ngẩn này là gì?
283
00:21:40,860 --> 00:21:42,990
Là vinh dự được cưỡi ngựa
đi bên cạnh người tới thành Meereen.
284
00:21:43,030 --> 00:21:46,600
Vinh dự đó thuộc về hiệp sĩ
Jorah và hiệp sĩ Barristan
285
00:21:46,630 --> 00:21:48,970
vì hai người đó không
bắt ta chờ cả buổi sáng.
286
00:21:49,000 --> 00:21:52,540
Cả hai sẽ đi phía sau để bảo vệ gia súc.
287
00:21:54,340 --> 00:21:56,310
Người cuối cùng giữ thanh kiếm
288
00:21:56,340 --> 00:21:58,880
có thể tìm 1 nữ
hoàng khác để phụng sự.
289
00:22:04,520 --> 00:22:06,220
Cậu thích cô ta à?
290
00:22:07,230 --> 00:22:08,430
Hẳn cậu " ức chế" lắm nhỉ.
291
00:22:08,710 --> 00:22:10,520
Anh không phải là người
thông minh, Daario Naharis.
292
00:22:11,710 --> 00:22:13,760
Tôi thà là người ngu
293
00:22:14,380 --> 00:22:16,050
mà vẫn có 2 "hòn".
294
00:22:27,440 --> 00:22:29,870
Cô cần ăn thứ gì đó.
295
00:22:32,940 --> 00:22:35,050
Bánh nhồi bồ câu nhé.
296
00:22:35,080 --> 00:22:37,310
Không, cám ơn.
297
00:22:40,920 --> 00:22:43,290
Bánh chanh?
298
00:22:43,320 --> 00:22:45,020
Không, cám ơn.
299
00:22:45,060 --> 00:22:46,920
Cô thích bánh chanh mà.
300
00:22:47,960 --> 00:22:49,730
Bảo cô ấy là
cổ cần phải ăn.
301
00:22:49,760 --> 00:22:51,500
Phu nhân, nàng thực sự cần phải ăn.
302
00:22:51,530 --> 00:22:53,460
Tôi không cần ăn.
303
00:22:55,570 --> 00:22:58,570
Ta muốn nói chuyện riêng với vợ ta.
304
00:23:07,710 --> 00:23:09,980
Cô ấy cần ăn.
305
00:23:16,860 --> 00:23:19,190
Ta không thể để nàng chết đói được.
306
00:23:19,220 --> 00:23:21,160
Ta đã thề sẽ bảo vệ nàng.
307
00:23:27,500 --> 00:23:30,030
Phu nhân,
308
00:23:30,070 --> 00:23:32,370
Ta là chồng nàng.
Hãy để ta giúp nàng.
309
00:23:34,170 --> 00:23:36,310
Làm sao ngài giúp được tôi chứ?
310
00:23:36,340 --> 00:23:38,980
Ta không biết, nhưng ta có thể thử.
311
00:23:40,250 --> 00:23:44,980
Tôi nằm thức trắng cả đêm, nhìn lên mái hiên
312
00:23:45,020 --> 00:23:47,850
nghĩ tới việc họ chết thế nào.
313
00:23:47,890 --> 00:23:51,220
Ta có thể mang tinh chất bạch
anh tới để giúp nàng ngủ.
314
00:23:51,260 --> 00:23:53,420
Ngài có biết chúng làm gì anh tôi không?
315
00:23:55,630 --> 00:23:58,800
Cách chúng khâu đầu
con sói vào xác anh tôi?
316
00:24:00,030 --> 00:24:02,270
Và mẹ tôi.
317
00:24:02,300 --> 00:24:04,870
Chúng bảo chúng cắt cổ
bà sâu tới tận xương
318
00:24:04,900 --> 00:24:08,010
và ném xác bà xuống sông.
319
00:24:08,040 --> 00:24:12,040
Chuyện xảy ra cho gia đình nàng
là 1 tội ác kinh khủng.
320
00:24:12,080 --> 00:24:13,340
Ta không biết anh nàng.
321
00:24:13,370 --> 00:24:15,370
Anh ta dường như là 1 người tốt,
dù ta không biết anh ta.
322
00:24:15,380 --> 00:24:18,380
Nhưng mặt khác ta lại ngưỡng mộ,
323
00:24:18,420 --> 00:24:20,420
mẹ của nàng.
324
00:24:20,490 --> 00:24:22,650
Bà ấy từng muốn xử tử ta.
325
00:24:22,690 --> 00:24:24,690
Nhưng ta ngưỡng mộ bà ấy.
326
00:24:26,260 --> 00:24:28,460
Bà ấy là 1 phụ nữ mạnh mẽ.
327
00:24:28,490 --> 00:24:30,590
Và bà ấy rất quyết liệt
328
00:24:30,630 --> 00:24:32,800
trong việc bảo vệ con mình.
329
00:24:35,230 --> 00:24:37,300
Sansa.
330
00:24:39,340 --> 00:24:41,870
Mẹ nàng sẽ muốn
nàng tiếp tục sống.
331
00:24:41,910 --> 00:24:43,240
Nàng biết điều đó là thật.
332
00:24:48,510 --> 00:24:49,980
Xin ngài thứ lỗi cho.
333
00:24:50,010 --> 00:24:51,580
Tôi muốn tới thăm Rừng Thần.
334
00:24:51,620 --> 00:24:54,720
Tất nhiên, ta nghe nói cầu
nguyện rất hữu ích đấy.
335
00:24:54,750 --> 00:24:57,450
Tôi không còn cầu nguyện nữa.
336
00:24:57,490 --> 00:25:01,060
Đó là nơi duy nhất tôi có thể tới
nơi mọi người không nói chuyện với tôi.
337
00:25:19,240 --> 00:25:21,510
Mãnh sư của em.
338
00:25:21,550 --> 00:25:24,050
Nàng đang làm gì thế?
339
00:25:26,680 --> 00:25:30,450
Vậy chứ chàng thấy em đang làm gì?
Lại đây nào
340
00:25:30,490 --> 00:25:33,160
Ta đã nói bao nhiêu lần rồi?
Nàng không thể tới đây thăm ta.
341
00:25:33,190 --> 00:25:34,830
Em biết.
342
00:25:34,860 --> 00:25:37,130
Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm.
343
00:25:37,160 --> 00:25:39,630
Chàng đã quên em rồi ư?
Chàng có biết đã bao lâu rồi không?
344
00:25:39,660 --> 00:25:40,960
Tất nhiên là ta không quên rồi.
345
00:25:41,000 --> 00:25:43,300
Em muốn chàng.
346
00:25:43,330 --> 00:25:44,800
Chàng không muốn em à?
347
00:25:46,500 --> 00:25:48,870
Mọi chuyện lúc này có hơi căng thẳng.
348
00:25:48,910 --> 00:25:51,040
Chuyện gì?
349
00:25:51,080 --> 00:25:53,140
Nhà vua, cháu ta, muốn giết ta.
350
00:25:53,180 --> 00:25:55,810
Vợ ta hận ta vì cha
ta giết cả nhà cô ấy.
351
00:25:55,850 --> 00:25:57,690
Oberyn Martell muốn
giết tất cả những người
352
00:25:57,720 --> 00:25:59,320
mang họ Lannister.
353
00:25:59,320 --> 00:26:03,820
Chàng cần thư giãn.
354
00:26:12,800 --> 00:26:14,600
Chàng không muốn thư giãn à?
355
00:26:20,410 --> 00:26:22,010
- Sao thế?
- Ta đã nói rồi.
356
00:26:22,040 --> 00:26:24,510
- Không phải lúc.
- Chẳng bao giờ phải lúc cả.
357
00:26:24,540 --> 00:26:27,610
- Chàng có cô dâu bé con của chàng rồi.
- Shae.
358
00:26:28,680 --> 00:26:30,210
- Chàng có yêu cô ấy không?
- Yêu cô ấy ư?
359
00:26:30,250 --> 00:26:32,420
Ta hầu như chẳng biết gì về cô ấy.
360
00:26:32,450 --> 00:26:35,090
- Cô ấy căm hận ta.
- Đó không phải là câu trả lời.
361
00:26:35,120 --> 00:26:37,320
Tất nhiên là ta không yêu cô ấy.
362
00:26:37,360 --> 00:26:39,390
Chàng đã cố tống khứ em.
363
00:26:39,420 --> 00:26:41,530
Tống khứ nàng?
364
00:26:42,690 --> 00:26:45,360
Cho em kim cương và khiến
em biến mất.
365
00:26:45,400 --> 00:26:47,230
Nàng đang nói cái gì thế hả?
366
00:26:47,270 --> 00:26:49,170
Nếu chàng muốn em đi
khỏi đây, chỉ việc nói 1 tiếng.
367
00:26:50,700 --> 00:26:52,970
Nói đi.
368
00:26:53,000 --> 00:26:55,070
Ta không biết nàng đang nói cái gì.
369
00:26:56,270 --> 00:26:57,740
Vậy chàng có muốn em ở lại không?
370
00:27:25,940 --> 00:27:28,370
Đây thật sự là tác phẩm nghệ thuật.
371
00:27:28,410 --> 00:27:30,240
Tay nghề chế tác rất tuyệt hảo.
372
00:27:30,270 --> 00:27:31,670
Nếu thích nó đến thế,
373
00:27:31,690 --> 00:27:33,660
ngươi cứ việc chặt tay của ngươi
rồi lấy nó mà gắn vào.
374
00:27:33,750 --> 00:27:35,650
Cậu nói thế là vô ơn đấy.
Ta mất nhiều ngày với tay thợ kim hoàn
375
00:27:35,680 --> 00:27:38,280
- để làm cánh tay này chuẩn tới từng chi tiết.
- Nhiều ngày?
376
00:27:38,820 --> 00:27:41,220
Thì hơn nửa buổi chiều.
377
00:27:41,250 --> 00:27:43,890
Rồi, ngài cảm thấy thế nào?
378
00:27:45,790 --> 00:27:48,020
Một cái móc câu
sẽ thiết thực hơn.
379
00:27:48,060 --> 00:27:49,930
Ta lại nghĩ là thanh lịch.
380
00:27:55,880 --> 00:27:57,680
Cái ơn ngươi đã giúp
ta trong chuyện đó.
381
00:27:57,700 --> 00:27:59,870
- Những triệu chứng đã thuyên giảm rồi à?
- Biến mất hoàn toàn.
382
00:27:59,900 --> 00:28:01,400
Ta mắc nợ ngươi,
Học Sĩ Qyburn.
383
00:28:01,440 --> 00:28:03,770
Thần không phải là Học Sĩ, nhưng
thần rất vui khi được giúp
384
00:28:03,810 --> 00:28:05,680
bất cứ khi nào có thể.
385
00:28:14,890 --> 00:28:16,290
Tên nhỏ con kỳ quái.
386
00:28:16,320 --> 00:28:18,290
Ta lại thích hắn
387
00:28:18,320 --> 00:28:20,220
Hắn ta khá tài năng.
388
00:28:20,260 --> 00:28:21,890
Triệu chứng gì vậy?
389
00:28:21,930 --> 00:28:24,260
Chuyện đó không cần cậu quan tâm.
390
00:28:24,300 --> 00:28:26,530
Chị để hắn ta chạm vào người à?
391
00:28:26,560 --> 00:28:28,730
Cậu ghen à?
392
00:28:28,770 --> 00:28:30,470
Bất ngờ thôi.
393
00:28:30,500 --> 00:28:31,900
Chị không bao giờ để Pycelle tới gần.
394
00:28:31,940 --> 00:28:34,070
Cậu nghĩ ta sẽ để con
đỉa già đó
395
00:28:34,100 --> 00:28:36,340
chạm tay vào ta à?
396
00:28:37,580 --> 00:28:38,940
Lão ta có mùi như xác mèo chết.
397
00:28:38,980 --> 00:28:41,340
Em không chắc là
đã từng ngửi mùi xác mèo chết.
398
00:28:41,380 --> 00:28:43,580
Chúng có mùi như Pycelle.
399
00:28:43,610 --> 00:28:46,320
Chị uống nhiều hơn trước đây
400
00:28:46,350 --> 00:28:48,380
- Phải.
- Tại sao?
401
00:28:48,420 --> 00:28:52,660
Để xem nào, cậu ẩu đả với
Ned Stark ngay giữa đường
402
00:28:52,690 --> 00:28:54,790
và biến mất khỏi Vương Đô.
403
00:28:54,830 --> 00:28:57,360
Chồng ta chết trong 1
tai nạn thảm khốc khi đi săn.
404
00:28:57,390 --> 00:28:59,100
Hẳn chuyện đó khiến chị
đau buồn tột độ nhỉ.
405
00:28:59,130 --> 00:29:00,530
Con gái duy nhất của ta
bị đưa tới xứ Dorne.
406
00:29:00,560 --> 00:29:02,200
Chúng ta đã chịu đựng
1 cuộc vây thành.
407
00:29:02,230 --> 00:29:03,870
Một cuộc vây thành ngắn ngủi.
408
00:29:03,900 --> 00:29:06,240
Một cuộc vây thành ngắn ngủi mà
ta không nghĩ là mình sẽ sống sót.
409
00:29:06,270 --> 00:29:08,200
Và giờ ta cho con trai cả của ta
410
00:29:08,240 --> 00:29:10,370
kết hôn với 1 con khốn
gian ngoa xứ Highgarden
411
00:29:10,410 --> 00:29:12,510
trong khi ta phải cưới
anh trai của ả,
412
00:29:12,540 --> 00:29:15,140
một tên nổi tiếng chỉ thích đực.
Vậy nên...
413
00:29:15,180 --> 00:29:17,750
Hôm nay cha đã từ em.
414
00:29:17,780 --> 00:29:20,150
Cha không thể từ cậu.
Cậu là tất cả những gì ông ấy có.
415
00:29:20,180 --> 00:29:22,650
Chị quên mất Tyrion rồi.
416
00:29:22,690 --> 00:29:26,420
Cậu không thực sự có ý định tiếp
tục làm Vệ Vương, phải không?
417
00:29:30,260 --> 00:29:33,930
Tiếp tục làm Vệ Vương
nghĩa là em vẫn sẽ ở đây
418
00:29:33,960 --> 00:29:36,300
cùng chị tại Hồng Lâu này.
419
00:29:37,800 --> 00:29:39,600
- Không phải lúc này.
- em muốn--
420
00:29:39,640 --> 00:29:42,840
Không phải lúc này vậy thì lúc nào?
Em đã về đây được nhiều tuần rồi.
421
00:29:47,140 --> 00:29:49,550
- Điều gì đó đã thay đổi.
- Tất cả mọi thứ đã thay đổi.
422
00:29:49,580 --> 00:29:52,550
Sau ngần ấy thời gian, cậu quay lại
không lời xin lỗi
423
00:29:52,580 --> 00:29:55,080
và chỉ với 1 tay và mong
rằng mọi chuyện vẫn như cũ sao?
424
00:29:55,120 --> 00:29:56,420
Vậy chị muốn em xin lỗi chuyện gì?
425
00:29:56,450 --> 00:29:57,890
Vì đã bỏ rơi ta.
426
00:29:57,920 --> 00:29:59,420
Chị nghị em muốn bị bắt làm tù nhân à?
427
00:29:59,460 --> 00:30:01,360
Ta không biết cậu muốn gì.
Cậu có ở đây đâu.
428
00:30:01,390 --> 00:30:03,930
Cậu để ta lại 1 mình.
429
00:30:03,960 --> 00:30:07,560
Khi còn là tù nhân, ngày nào em
cũng đều tìm cách thoát thân.
430
00:30:07,600 --> 00:30:10,900
Mỗi ngày. Em giết người để có
thể ở đây cùng chị
431
00:30:10,930 --> 00:30:13,500
- Cậu mất quá lâu.
- Tôi...
432
00:30:15,040 --> 00:30:17,570
- Chị đang nói gì thế?
- Ta nói rằng cậu mất quá lâu.
433
00:30:18,740 --> 00:30:20,910
- Vào đi.
- Đi đi.
434
00:30:20,940 --> 00:30:23,150
Xin Thái Hậu thứ tội.
435
00:30:23,180 --> 00:30:26,750
Người bảo thần tới đây ngay
khi biết chuyện gì quan trọng.
436
00:30:46,340 --> 00:30:49,140
Ngươi tính 1 mình đi giết hết đám quạ à?
437
00:30:51,040 --> 00:30:53,880
Vây ông tính ngồi đây gãi
bi cho tới khi đông đến à?
438
00:30:53,910 --> 00:30:55,910
Chúng ta chờ lệnh của Mance.
439
00:30:55,950 --> 00:30:57,950
Ông cử người tới Bức Tường
vào đêm trăng tròn.
440
00:30:57,980 --> 00:30:59,920
Nếu tới giờ mà hắn vẫn chưa quay lại,
thì hắn sẽ không quay lại nữa đâu.
441
00:30:59,950 --> 00:31:01,450
Và cô muốn gì chứ?
442
00:31:01,490 --> 00:31:03,950
Dẫn nhiêu đây người
tấn công Hắc Thành à?
443
00:31:03,990 --> 00:31:06,990
Con quạ điển trai của cô
bảo có 1 ngàn quân đóng binh ở đó.
444
00:31:07,020 --> 00:31:08,760
Hắn là tên nói láo.
445
00:31:08,790 --> 00:31:10,490
Giờ còn nói thế à?
446
00:31:10,530 --> 00:31:12,860
Chẳng phải hắn
giờ đã là "quá khứ" sao?
447
00:31:14,160 --> 00:31:15,670
Chính cô bảo đã
bắn trúng hắn 3 mũi tên.
448
00:31:15,700 --> 00:31:17,330
Phải.
449
00:31:17,370 --> 00:31:20,940
Tôi từng nhìn thấy cô bắn tên trúng
mắt 1 con thỏ từ khoảng cách 200 thước.
450
00:31:20,970 --> 00:31:25,340
Nếu thằng nhãi đó
còn sống thì là vì cô thả hắn đi.
451
00:31:50,300 --> 00:31:52,300
Thenns.
452
00:31:52,340 --> 00:31:54,840
Tôi ghét đám Thenns.
453
00:32:05,350 --> 00:32:06,920
Mance cử các người tới à?
454
00:32:06,950 --> 00:32:09,390
Làm sao các ngươi tìm được bọn ta?
455
00:32:13,860 --> 00:32:16,830
Ngươi tới từ phía Nam, không phải phía Bắc.
456
00:32:16,860 --> 00:32:19,200
Bọn ta đi đường vòng.
457
00:32:19,230 --> 00:32:22,670
Tìm được bữa ăn tối
tại ngôi làng dọc đường đi.
458
00:32:24,030 --> 00:32:27,740
Tại sao thịt ở dưới này lại
có vị ngon hơn hẳn
459
00:32:27,770 --> 00:32:29,940
thịt ở phía kia Bức Tường nhỉ?
460
00:32:29,970 --> 00:32:31,640
Cứ tự nhiên.
461
00:32:33,640 --> 00:32:37,310
Có lẽ là vì ở đây được vỗ béo tốt hơn.
462
00:32:37,350 --> 00:32:40,680
Mập và lười biếng.
463
00:32:40,720 --> 00:32:43,990
Dễ dàng hơn cho bọn ta nhỉ?
464
00:32:45,860 --> 00:32:48,460
Không dè là bọn ta tới à?
465
00:32:48,530 --> 00:32:50,260
Mất tên Thú Nhân rồi sao?
466
00:32:51,930 --> 00:32:55,200
Và cả con quạ con
đi cùng các người,
467
00:32:55,230 --> 00:32:57,600
mất cả hắn luôn rồi à?
468
00:32:59,470 --> 00:33:01,740
Ta sẽ trả lời Mance.
469
00:33:01,770 --> 00:33:03,770
Ta không trả lời ngươi.
470
00:33:03,810 --> 00:33:06,440
Cô ả là người của ngươi à?
471
00:33:08,450 --> 00:33:10,580
Ta là người tự do.
472
00:33:19,860 --> 00:33:21,720
Gầy quá.
473
00:33:21,760 --> 00:33:25,390
Không giống đám quạ ở Hắc Thành
474
00:33:25,430 --> 00:33:29,170
Cứ nghĩ tới cảnh chúng
kẹt trong tủ đựng thịt
475
00:33:29,200 --> 00:33:32,340
nhồi nhét thịt , xúc xích và món hầm
vào mồm chúng
476
00:33:32,370 --> 00:33:35,910
rồi chúng trở nên béo tốt,
477
00:33:35,940 --> 00:33:37,610
và đầy mỡ.
478
00:33:37,640 --> 00:33:41,540
Ta biết chúng ta rất khác biệt, Tormund,
479
00:33:41,580 --> 00:33:45,920
nhưng chỉ một lần thôi, trước khi chết,
480
00:33:45,950 --> 00:33:50,120
ngươi thật sự nên thử thịt quạ.
481
00:33:52,620 --> 00:33:54,690
Kéo tên.
482
00:33:54,730 --> 00:33:56,630
Bắn.
483
00:34:03,300 --> 00:34:04,700
Lần cuối tôi thấy anh ấy,
484
00:34:04,740 --> 00:34:07,000
là khi anh ấy
ở trong khoảng sân tại Winterfell.
485
00:34:09,110 --> 00:34:11,440
Anh ấy bảo: " Lần tới anh gặp lại cậu,
486
00:34:11,480 --> 00:34:14,340
thì cậu sẽ khoác
áo choàng đen rồi."
487
00:34:16,480 --> 00:34:19,120
Suốt cuộc đời mình, tôi
vẫn luôn ghen tị với Robb.
488
00:34:20,350 --> 00:34:22,620
Cái cách cha nhìn anh ấy,
489
00:34:22,650 --> 00:34:24,620
Tôi cũng muốn được như thế.
490
00:34:24,660 --> 00:34:27,790
Anh ấy giỏi hơn tôi về mọi mặt--
491
00:34:29,390 --> 00:34:32,360
chiến đấu, săn bắn
492
00:34:32,400 --> 00:34:35,000
và kỵ thuật
493
00:34:35,030 --> 00:34:36,830
và cả gái gú nữa.
494
00:34:36,870 --> 00:34:39,900
Chư thần ơi, đám con gái
mê mệt anh ấy.
495
00:34:41,200 --> 00:34:44,210
Tôi rất muốn ghét anh ấy, nhưng không thể.
496
00:34:46,910 --> 00:34:49,380
Đôi lúc tôi cũng rất muốn ghét anh.
497
00:34:51,850 --> 00:34:55,180
Anh giỏi hơn tôi về mọi mặt.
498
00:34:56,750 --> 00:34:58,790
Trừ phần đọc chữ ra.
499
00:35:01,120 --> 00:35:05,090
Họ đã sẵn sàng để gặp anh rồi.
500
00:35:09,170 --> 00:35:11,970
Lão ta muốn treo cổ tôi từ lâu rồi.
Giờ là cơ hội của lão.
501
00:35:12,000 --> 00:35:13,300
Không ai treo cổ anh đâu.
502
00:35:13,340 --> 00:35:14,800
Anh đâu có làm gì sai.
503
00:35:14,840 --> 00:35:17,710
Tôi đã làm rất nhiều điều sai trái.
504
00:35:19,040 --> 00:35:22,280
Vậy là ngươi thừa nhận
đã sát hại Qhorin Halfhand?
505
00:35:22,350 --> 00:35:24,050
Tôi không sát hại ông ấy.
506
00:35:24,080 --> 00:35:26,550
Không ư?
Ngươi đâm kiếm
507
00:35:26,580 --> 00:35:28,520
xuyên qua 1 người
huynh đệ của hội Tuần Đêm.
508
00:35:28,550 --> 00:35:30,590
Ngươi gọi thế là gì?
509
00:35:30,620 --> 00:35:32,720
Ông ấy muốn tôi làm thế.
510
00:35:32,760 --> 00:35:34,560
Con hoang của phản đồ.
511
00:35:34,590 --> 00:35:35,990
Ông còn trông chờ gì nữa chứ?
512
00:35:36,030 --> 00:35:37,930
Halfhand tin rằng cách duy nhất
513
00:35:37,960 --> 00:35:40,230
để ngăn chặn Mance là cài
nội gián vào quân của hắn.
514
00:35:40,260 --> 00:35:42,290
Đừng nói về Halfhand như thể
ngươi biết rõ ông ấy.
515
00:35:42,370 --> 00:35:43,520
Ông ấy là huynh đệ của ta.
516
00:35:43,570 --> 00:35:46,370
Vậy ông thừa biết ông
ấy sẽ bất chấp tất cả để bảo vệ Bức Tường.
517
00:35:46,400 --> 00:35:49,210
Những kẻ tự do sẽ luộc sống ông ấy,
nhưng để tôi giết...
518
00:35:49,240 --> 00:35:51,370
Những kẻ tự do ư?
Nghe hắn nói kìa.
519
00:35:51,410 --> 00:35:53,940
Giọng điệu của hắn
y như lũ Man Tộc.
520
00:35:53,980 --> 00:35:56,710
Phải, tôi nói chuyện như
Man Tộc, ăn như Man Tộc.
521
00:35:56,750 --> 00:35:59,350
Tôi leo qua Bức Tường cùng Man Tộc. --
522
00:36:01,020 --> 00:36:02,820
Tôi làm tình với 1 cô gái Man Tộc.
523
00:36:05,160 --> 00:36:07,520
Vậy ngươi thừa nhận
đã bội phản lời thề, phải không?
524
00:36:08,490 --> 00:36:09,830
Phải.
525
00:36:09,860 --> 00:36:13,800
Luật là luật.
Thằng nhãi này phải chết.
526
00:36:13,830 --> 00:36:17,970
Nếu chúng ta chặt đầu tất
các các kỵ binh đã ăn nằm với phụ nữ
527
00:36:18,000 --> 00:36:21,740
thì Bức Tường sẽ được
canh gác bởi hàng đống xác không đầu.
528
00:36:21,770 --> 00:36:23,910
Có sự khác biệt giữa việc
529
00:36:23,940 --> 00:36:27,740
lẻn tới nhà chứa tại Mole
và ngủ với kẻ thù.
530
00:36:28,650 --> 00:36:30,210
Trong khi chúng ta ngồi đây
531
00:36:30,250 --> 00:36:32,680
tranh cãi về việc
tôi đã phá luật nào,
532
00:36:32,720 --> 00:36:36,250
thì Mance Rayder đang dẫn 10
vạn binh tiến tới Hắc Thành.
533
00:36:36,290 --> 00:36:37,690
Không thể nào.
534
00:36:37,720 --> 00:36:39,890
Ngươi không thể
chiêu mộ được 50 tên man tộc
535
00:36:39,920 --> 00:36:41,420
trước khi chúng
bắt đầu giết lẫn nhau.
536
00:36:41,460 --> 00:36:44,830
10 vạn. Hắn đã thống nhất tộc người Thenns,
537
00:36:44,860 --> 00:36:46,460
tộc Hornfoots,
tộc Sông Băng.
538
00:36:46,500 --> 00:36:47,960
Cả người khổng lồ
cũng chiến đấu cho hắn.
539
00:36:48,000 --> 00:36:50,070
Người khổng lồ?
540
00:36:51,270 --> 00:36:53,500
Ngài đây đã từng
tiến ra phía kia Bức Tường chưa?
541
00:36:53,540 --> 00:36:55,670
Ta từng chỉ huy đội Hộ Thành
tại Vương Đô đấy nhóc.
542
00:36:55,710 --> 00:36:56,600
Và giờ ngài ở đây.
543
00:36:56,630 --> 00:36:58,540
Hẳn là ngài làm
công việc của mình rất tệ.
544
00:36:58,540 --> 00:36:59,740
Sao ngươi dám!
545
00:36:59,780 --> 00:37:02,880
Một nhóm Man Tộc
đã có mặt tại phía nam Bức Tường rồi,
546
00:37:02,910 --> 00:37:04,950
chúng được Tormund Giantsbane chỉ huy.
547
00:37:04,980 --> 00:37:06,680
Tôi giết tên Thú Nhân
cùng 3 người của chúng.
548
00:37:06,720 --> 00:37:09,020
Chúng bắn tên đầy lên người tôi.
549
00:37:10,520 --> 00:37:12,660
Lệnh của chúng là tấn
công Hắc Thành từ phía Nam
550
00:37:12,690 --> 00:37:14,990
trong khi Mance tấn công phía bắc.
551
00:37:15,030 --> 00:37:17,530
Tín hiệu cho cuộc
tấn công sẽ là 1 ngọn lửa.
552
00:37:17,560 --> 00:37:19,900
Mance nói đó sẽ là
ngọn lửa lớn nhất
553
00:37:19,930 --> 00:37:21,330
mà phương Bắc từng thấy.
554
00:37:21,360 --> 00:37:24,000
Đó là sự thật.
555
00:37:24,030 --> 00:37:25,770
Tất cả sự thật.
556
00:37:29,940 --> 00:37:33,610
Vậy giờ các vị muốn xử tử tôi,
hay là tôi được tự do ra khỏi đây?
557
00:37:33,640 --> 00:37:35,950
Chẳng ai trong chúng ta tự do cả.
558
00:37:35,980 --> 00:37:37,810
Chúng ta là người của
hội Tuần Đêm.
559
00:37:37,850 --> 00:37:42,150
Nhưng hôm nay chúng
ta sẽ không giết cậu, Jon Snow.
560
00:37:42,190 --> 00:37:43,720
Đi đi.
561
00:37:54,430 --> 00:37:56,930
Tôi mới là Quyền Chỉ Huy ở đây, học sĩ Aemon.
562
00:37:56,970 --> 00:37:58,830
Phải.
563
00:37:58,870 --> 00:38:00,740
Và tôi không tin tên con hoang đó.
564
00:38:00,770 --> 00:38:03,810
Cậu ta nói sự thật.
565
00:38:03,840 --> 00:38:06,010
Và ông luôn biết khi nào
một kẻ đang nói dối à?
566
00:38:06,040 --> 00:38:08,380
Làm thế nào mà ông
có được khả năng kỳ diệu đó?
567
00:38:10,210 --> 00:38:12,950
Tôi lớn lên tại Vương Đô.
568
00:38:16,290 --> 00:38:18,320
Không. Không.
569
00:38:18,360 --> 00:38:21,060
Con là hoàng hậu, không phải con bò.
570
00:38:21,090 --> 00:38:24,390
Ông con tặng ta
1 sợi dây chuyền
571
00:38:24,430 --> 00:38:27,800
giống y thế này vào
ngày lễ đặt tên thứ 51 của ta.
572
00:38:29,330 --> 00:38:31,430
Hai tuần nữa là
cử hành hôn lễ rồi, bà ơi.
573
00:38:31,470 --> 00:38:33,500
Bà không thể nói không
với tất cả mọi thứ.
574
00:38:33,540 --> 00:38:36,170
Vớ vẩn.
Các cô gái của ta.
575
00:38:36,210 --> 00:38:39,180
Hãy đi và nói với tất
cả những thợ trang sức tại Vương Đô.
576
00:38:39,210 --> 00:38:41,780
Bảo họ các con là ai
và ai cử các con tới.
577
00:38:41,810 --> 00:38:43,980
Đứa nào mang cho ta
sợi dây chuyền đẹp nhất
578
00:38:44,010 --> 00:38:46,650
sẽ được giữ lại sợi đẹp thứ 2.
579
00:38:50,990 --> 00:38:53,690
Cảnh Margaery Tyrell
bước vào giáo đường
580
00:38:53,720 --> 00:38:57,230
trong 2 tuần nữa kể từ lúc này
sẽ truyền cảm hứng cho 1000 bài hát.
581
00:38:57,260 --> 00:39:00,700
Và thật buồn làm sao,
nếu nàng ấy đeo mấy thứ xấu tệ thế này.
582
00:39:00,730 --> 00:39:04,170
Có lẽ con nên để Joffrey lựa
chọn cho con.
583
00:39:04,200 --> 00:39:06,480
Và kết quả là đeo
1 vòng dây làm từ đầu lâu chim sẻ lên cổ.
584
00:39:06,500 --> 00:39:10,070
Ăn nói cẩn thận.
Thậm chí là ngồi ở đây cùng bà đấy.
585
00:39:11,580 --> 00:39:14,140
Trời ạ.
586
00:39:14,180 --> 00:39:16,850
Chào phu nhân. Chào Tiểu thư.
587
00:39:16,880 --> 00:39:19,850
Xin thứ lỗi vì tôi đã làm phiền.
588
00:39:19,880 --> 00:39:21,680
Tên tôi là Brienne xứ Tarth.
589
00:39:21,720 --> 00:39:23,350
Chúng ta biết cô là ai.
Chúng ta đã nghe danh cô rồi.
590
00:39:23,390 --> 00:39:25,920
Nhưng nghe là 1 chuyện.
591
00:39:25,960 --> 00:39:28,620
Chẳng phải cô
trông rất tuyệt diệu sao?
592
00:39:28,660 --> 00:39:31,960
Quả là độc nhất vô nhị.
593
00:39:32,000 --> 00:39:34,560
Ta nghe đâu cô cho
thằng cháu của ta nằm đo đất
594
00:39:34,600 --> 00:39:37,800
như thể 1 thằng khờ.
595
00:39:37,830 --> 00:39:40,240
Thưa tiểu thư, tôi biết
hiện giờ cô rất bận rộn
596
00:39:40,270 --> 00:39:42,970
nhưng phiền cô cho
tôi nói chuyện riêng 1 chút.
597
00:39:44,110 --> 00:39:46,010
Con không được từ chối đâu đấy.
598
00:39:48,650 --> 00:39:50,110
Một cái bóng ư?
599
00:39:50,150 --> 00:39:52,750
Cái bóng với gương
mặt của Stannis Baratheon.
600
00:39:54,050 --> 00:39:58,050
Tôi xin lấy tất cả thần linh ra
mà thế, đó chính là Stannis.
601
00:39:58,090 --> 00:40:00,820
Hắn đâm kiếm vào tim Renly
602
00:40:00,860 --> 00:40:03,360
và biến mất.
603
00:40:03,390 --> 00:40:06,300
Tiểu thưa, 1 ngày nào đó,
tôi sẽ trả thù cho vua của tôi.
604
00:40:06,330 --> 00:40:08,630
Joffrey giờ là vua của chúng ta.
605
00:40:08,670 --> 00:40:10,830
Tôi không có ý mạo phạm.
606
00:40:10,870 --> 00:40:12,740
Cô không mạo phạm gì cả.
607
00:40:22,050 --> 00:40:24,250
Tất nhiên là toàn đội Vệ Vương
sẽ phải tham gia nhiệm vụ.
608
00:40:24,280 --> 00:40:26,080
HIệp sĩ Boros
sẽ canh gác ở đây.
609
00:40:26,120 --> 00:40:28,080
Hiệp sĩ Preston
sẽ gác ở đây
610
00:40:28,120 --> 00:40:31,690
bên cạnh tiết mục giải trí chính.
611
00:40:32,720 --> 00:40:35,090
Bệ hạ?
612
00:40:35,130 --> 00:40:37,690
Phải, phải, một người gác ở...
613
00:40:37,760 --> 00:40:39,530
chỗ đó, tiếp tục đi.
614
00:40:39,560 --> 00:40:42,770
Hiệp sĩ Meryn sẽ bảo vệ
tiểu thư Margaery và Tommen.
615
00:40:42,800 --> 00:40:45,430
Tôi luôn tự tay bảo vệ nhà vua, thưa ngài.
616
00:40:45,470 --> 00:40:47,670
Kể từ lúc ngài vắng mặt.
617
00:40:47,700 --> 00:40:49,770
Va ta xin cảm tạ ngài
vì điều đó, ngài Meryn.
618
00:40:49,810 --> 00:40:52,510
Tất cả đều rất tốt.
Ta không cho là sẽ gặp trở ngại gì.
619
00:40:52,540 --> 00:40:54,310
Người dân yêu mến vua của họ.
620
00:40:54,340 --> 00:40:55,840
Họ biết ai cho họ thức ăn.
621
00:40:55,880 --> 00:40:57,880
Nghe đâu là Margaery Tyrell.
622
00:40:59,350 --> 00:41:00,880
Với sự cho phép của ta.
623
00:41:00,920 --> 00:41:04,090
Chúng biết ta cứu kinh thành.
Chúng biết ta thắng cuộc chiến.
624
00:41:04,120 --> 00:41:06,090
Cuộc chiến vẫn còn đó.
Stannis vẫn còn sống.
625
00:41:06,120 --> 00:41:08,490
Ta đánh bại Stannis
tại Vịnh Hắc Thủy.
626
00:41:08,530 --> 00:41:10,930
Đáng tiếc là cậu
lại không có ở đó để giúp.
627
00:41:10,960 --> 00:41:13,700
Xin bệ hạ thứ tội.
Thần khi đó khá bận rộn.
628
00:41:13,730 --> 00:41:15,930
Bận để kẻ khác bắt giữ.
629
00:41:17,300 --> 00:41:19,970
Đây là cuốn sách Huynh
Đệ nổi tiếng đây sao?
630
00:41:20,000 --> 00:41:22,970
Tất cả những kỳ công
của những Vệ Vương vĩ đại.
631
00:41:25,680 --> 00:41:29,080
Hiệp sĩ Arthur Dayne.
Thanh kiếm của Bình Minh.
632
00:41:30,980 --> 00:41:34,120
Chỉ huy cuộc tấn công
chống lại Hội Huynh Đệ Vương Lâm.
633
00:41:34,150 --> 00:41:36,490
Đánh bại Tiếu Hiệp Sĩ
trong 1 trận tay đôi.
634
00:41:36,520 --> 00:41:39,250
Hiệp sĩ Duncall Cao Kều.
635
00:41:41,220 --> 00:41:43,690
Bốn trang kể về Duncan.
636
00:41:43,730 --> 00:41:45,290
Ông ta hẳn là
1 người tuyệt vời.
637
00:41:45,330 --> 00:41:47,160
Họ cũng nói thế.
638
00:41:49,370 --> 00:41:51,670
Hiệp sĩ Jaime Lannister.
639
00:41:55,610 --> 00:41:58,740
Ai đó đã quên viết
về kỳ công của cậu rồi.
640
00:41:58,780 --> 00:42:01,710
- Vẫn còn thời gian mà.
- Vậy sao?
641
00:42:01,750 --> 00:42:04,910
Một hiệp sĩ 40 tuổi
chỉ với 1 cánh tay à?
642
00:42:06,020 --> 00:42:08,120
Làm sao cậu có thể
bảo vệ ta được?
643
00:42:08,150 --> 00:42:09,720
Thần giờ chỉ dùng
tay trái.
644
00:42:09,750 --> 00:42:11,990
Làm cuộc đấu thêm phần thách thức.
645
00:42:29,570 --> 00:42:31,670
Ngươi đã từng tới Meereen chưa?
646
00:42:31,710 --> 00:42:34,140
Thưa, vài lần ạ,
đi cùng chủ nhân Kraznys.
647
00:42:34,180 --> 00:42:35,580
Và?
648
00:42:35,610 --> 00:42:37,780
Họ bảo 1000 nô lệ đã chết
649
00:42:37,810 --> 00:42:39,620
trong khi xây dựng
kim tự tháp Meereen vĩ đại.
650
00:42:39,650 --> 00:42:41,880
Và giờ 1 đạo binh của
những kẻ từng là nô lệ
651
00:42:41,920 --> 00:42:44,290
đang tiến thẳng tới cổng thành của ả.
652
00:42:44,320 --> 00:42:46,520
Ngươi có nghĩ là
những Ông Chủ sẽ lo lắng không?
653
00:42:46,560 --> 00:42:49,530
Họ sẽ lo lắng nếu họ biết khôn.
654
00:42:53,060 --> 00:42:55,530
Ta đã bảo là ngươi
phải đi ở cuối đoàn mà.
655
00:42:55,570 --> 00:42:57,300
Phải, thưa nữ hoàng.
656
00:42:57,330 --> 00:43:00,100
Nhưng tôi có chuyện
quan trọng cần thưa với người.
657
00:43:00,140 --> 00:43:03,070
Vấn đề về chiến thuật.
658
00:43:07,110 --> 00:43:08,610
Xin phép người.
659
00:43:12,350 --> 00:43:14,820
Được rồi, vậy vấn đề
về chiến thuật này là gì?
660
00:43:17,690 --> 00:43:19,790
Hoa Hồng Hoàn Hôn.
661
00:43:19,820 --> 00:43:22,220
Vậy là giờ ngươi muốn đi bộ
ở cuối đoàn, thay vì cưỡi ngựa à?
662
00:43:22,260 --> 00:43:25,260
Còn bông này gọi là
Sợi Len của Nữ Nhi.
663
00:43:25,300 --> 00:43:27,360
Ngươi muốn đi bộ với đôi chân trần à?
664
00:43:27,400 --> 00:43:29,630
Người phải hiểu rõ vùng
đất khi muốn cai trị nó.
665
00:43:29,670 --> 00:43:31,770
Cây cỏ, sông suối,
666
00:43:31,800 --> 00:43:34,500
đường xá và cả người dân của vùng đất.
667
00:43:34,540 --> 00:43:36,910
Trà Hoa Hồng Hoàn Hôn
giúp làm giảm sốt.
668
00:43:36,940 --> 00:43:38,670
Bất cứ ai tại Meeren đều biết thế.
669
00:43:38,710 --> 00:43:41,010
Đặc biệt là những nô lệ
pha trà.
670
00:43:41,040 --> 00:43:42,540
Người muốn họ theo người
671
00:43:42,580 --> 00:43:44,210
thì người phải trở thành
1 phần trong thế giới của họ.
672
00:43:44,250 --> 00:43:45,610
Chiến thuật.
673
00:43:48,550 --> 00:43:50,450
Vàng của Harpy.
674
00:43:50,490 --> 00:43:52,090
Hoa này không pha trà được.
675
00:43:52,120 --> 00:43:54,390
Đẹp nhưng độc.
676
00:44:00,930 --> 00:44:02,930
Ngươi là 1 tay cờ bạc, phải không?
677
00:44:10,470 --> 00:44:12,610
Xin phép.
678
00:44:44,140 --> 00:44:47,480
Từ đây cho tới Meereen, cứ mỗi dặm
là lại có 1 xác thế này.
679
00:44:47,510 --> 00:44:50,810
Vậy từ đây tới Meereen còn cách bao xa?
680
00:44:50,850 --> 00:44:54,250
Thưa, là 163 dặm.
681
00:44:54,280 --> 00:44:56,420
Tôi sẽ cho người đi trước
và chôn họ.
682
00:44:56,450 --> 00:44:57,950
Người không cần
nhìn thấy những thứ này.
683
00:44:57,990 --> 00:45:01,060
Ông không cần làm thế.
684
00:45:01,090 --> 00:45:04,790
Ta sẽ nhìn mặt từng người một.
685
00:45:06,300 --> 00:45:09,060
Tháo vòng cổ ra trước
khi chôn cất cô ấy.
686
00:45:15,970 --> 00:45:17,740
Cô ấy ở kia.
687
00:45:17,770 --> 00:45:20,110
Phải, cô ấy ở kia.
688
00:45:21,540 --> 00:45:24,380
- Và?
- Ngươi đã hứa rồi.
689
00:45:24,450 --> 00:45:27,620
Mang 2 cô gái nhà Stark về lại
với mẹ của họ, người giờ đã chết.
690
00:45:27,650 --> 00:45:29,220
Hứa giữ an toàn cho họ.
691
00:45:29,250 --> 00:45:31,220
Vẫn chưa tìm ra Arya Stark
692
00:45:31,250 --> 00:45:32,920
kể từ khi cha con bé chết.
693
00:45:32,960 --> 00:45:35,590
Cô nghĩ là con bé đang ở đâu?
Ta cá là nó đã chết rồi.
694
00:45:35,630 --> 00:45:37,730
Chết rồi thì an toàn có thừa
đấy, phải không?
695
00:45:37,760 --> 00:45:41,030
Và Sansa Stark giờ là
Sansa Lannister.
696
00:45:41,060 --> 00:45:42,860
Có hơi phức tạp.
697
00:45:42,900 --> 00:45:45,430
Phức tạp không giải thoát
ngươi khỏi lời hứa.
698
00:45:45,470 --> 00:45:47,670
Chứ cô muốn ta làm gì?
Bắt cóc em dâu của mình à?
699
00:45:47,740 --> 00:45:50,410
Và rồi đưa cô ta đi đâu chứ?
Còn chỗ nào an toàn hơn nơi này?
700
00:45:50,440 --> 00:45:52,240
Nhìn thẳng vào mắt ta rồi nói
701
00:45:52,280 --> 00:45:54,580
rằng ngươi nghĩ cô ấy
sẽ an toàn tại Vương Đô đi.
702
00:46:00,450 --> 00:46:03,690
Cô có chắc chúng ta không
phải họ hàng không?
703
00:46:03,720 --> 00:46:05,990
Từ khi ta trở về, bất kỳ người
nhà Lannister nào mà ta gặp
704
00:46:06,020 --> 00:46:07,620
cũng đều là cái nhọt
khó chịu trên mông ta.
705
00:46:07,660 --> 00:46:09,160
Có lẽ cô cũng là người nhà Lannister đấy.
706
00:46:09,190 --> 00:46:12,030
Không nói tới ngoại hình
thì tóc cô giống y chang rồi.
707
00:47:03,180 --> 00:47:05,550
Không sao.
708
00:47:05,580 --> 00:47:07,680
Không sao đâu mà.
709
00:47:09,490 --> 00:47:11,920
- Ông say rồi.
- Phải.
710
00:47:11,950 --> 00:47:14,420
Tôi có lý do để say.
711
00:47:14,460 --> 00:47:18,260
Tôi từng là hiệp sĩ
Giờ tôi chỉ là tên hề.
712
00:47:19,960 --> 00:47:22,200
Cô không biết tôi sao?
713
00:47:24,330 --> 00:47:27,700
Hiệp sĩ Dontos.
Ngày lễ đặt tên của nhà vua.
714
00:47:27,740 --> 00:47:30,010
Xin lỗi. Lẽ ra tôi phải nhớ.
715
00:47:30,040 --> 00:47:32,070
Tôi không thể chấp
nhận lời xin lỗi của cô.
716
00:47:32,110 --> 00:47:35,580
Có thể tôi là tên hề, nhưng tôi
còn sống, tất cả là nhờ cô.
717
00:47:35,610 --> 00:47:37,980
Bất kỳ ai cũng
sẽ làm như tôi thôi.
718
00:47:38,010 --> 00:47:39,950
Nhưng chỉ có cô làm thế.
719
00:47:39,980 --> 00:47:42,480
Tôi không bao giờ
có thể đền đáp ơn này.
720
00:47:42,520 --> 00:47:45,850
Cô cho tôi tính mạng của tôi,
nhưng thứ này,
721
00:47:45,890 --> 00:47:49,120
thứ này đáng giá
hơn cả tính mạng của tôi.
722
00:47:51,130 --> 00:47:54,500
Sợi dây này là của
mẹ tôi và trước đó là của bà tôi.
723
00:47:54,530 --> 00:47:56,400
Nhà Hollard từng là
1 gia tộc hùng mạnh.
724
00:47:56,430 --> 00:47:58,430
Gia tộc rất thịnh trị.
725
00:47:58,470 --> 00:48:01,000
Đó là những gì còn
lại của quá khứ huy hoàng đó,
726
00:48:01,040 --> 00:48:04,870
nhờ vào những tên mập
say xỉn vô dụng như tôi.
727
00:48:04,910 --> 00:48:06,840
Tôi không thể nhận được.
728
00:48:06,880 --> 00:48:09,950
Ông rất tử tế, nhưng tôi không thể.
729
00:48:09,980 --> 00:48:12,150
Tôi giờ chẳng còn gì cả.
730
00:48:12,180 --> 00:48:14,680
Chỉ còn mỗi sợi dây chuyền đó.
731
00:48:14,720 --> 00:48:16,420
Hãy lấy nó và đeo lên cổ cô.
732
00:48:16,450 --> 00:48:19,020
Hãy để tên của tôi
có thêm 1 khoảnh khắc dưới ánh mặt trời,
733
00:48:19,060 --> 00:48:21,290
trước khi nó biến mất khỏi thế giới này.
734
00:48:25,330 --> 00:48:28,160
Tôi sẽ đeo sợi dây chuyền này
với niềm tự hào, hiệp sĩ Dontos.
735
00:48:28,200 --> 00:48:30,470
Vâng.
736
00:48:56,600 --> 00:48:58,440
Chừng nào tôi mới có
ngựa riêng đây?
737
00:48:58,460 --> 00:49:00,760
Tiểu thư nhỏ muốn có ngựa con.
738
00:49:00,800 --> 00:49:03,600
Tiểu thư đây chỉ muốn
thoát khỏi mùi hôi của ông thôi.
739
00:49:03,630 --> 00:49:06,540
Ngựa không hề dễ kiếm.
740
00:49:06,570 --> 00:49:07,570
Mà cho dù là có,
741
00:49:07,600 --> 00:49:09,500
ngươi nghĩ ta sẽ để
ngươi cưỡi à?
742
00:49:10,340 --> 00:49:13,810
Nhìn thứ đáng giá duy nhất mà
ta có trên thế giới này bỏ chạy à?
743
00:49:13,840 --> 00:49:16,680
Tại sao ông không có tiền?
744
00:49:16,710 --> 00:49:19,250
Ông không lấy cắp thứ gì
từ Joffrey trước khi bỏ đi à?
745
00:49:19,280 --> 00:49:21,250
Không.
746
00:49:21,280 --> 00:49:23,320
Ông hơi bị ngu, phải không?
747
00:49:23,350 --> 00:49:25,290
Ta không phải là trộm.
748
00:49:25,320 --> 00:49:27,320
Ông chấp nhận
việc giết con nít
749
00:49:27,360 --> 00:49:29,220
nhưng trộm cắp thì lại
không xứng với ông à?
750
00:49:29,260 --> 00:49:31,930
Người đàn ông phải
có nguyên tắc sống.
751
00:49:31,960 --> 00:49:34,400
Ông nghĩ tôi sẽ bỏ trốn à?
752
00:49:34,430 --> 00:49:36,430
Tôi đi đâu cơ chứ?
753
00:49:36,470 --> 00:49:38,400
Không có ông thì tới
tối tôi cũng toi mạng.
754
00:49:38,430 --> 00:49:40,900
Gia đình tôi chết cả rồi.
Tôi chẳng còn lại ai cả.
755
00:49:42,000 --> 00:49:44,210
Ngươi còn 1 bà dì tại xứ Vale.
756
00:49:44,240 --> 00:49:47,440
Bà dì Lysa giàu có của ngươi.
Sau khi ta bán ngươi cho bà ta,
757
00:49:47,480 --> 00:49:49,480
có lẽ bà ta sẽ còn đủ tiền
758
00:49:49,510 --> 00:49:51,650
để mua ngựa con cho ngươi,
thứ ngươi cực kỳ muốn.
759
00:49:54,780 --> 00:49:58,050
Tôi đói.
Ông cũng đói.
760
00:49:58,090 --> 00:50:00,620
5 con ngựa, 5 người.
761
00:50:00,660 --> 00:50:04,190
Hơi quá đông cho việc
giết người vì đói đấy.
762
00:50:10,970 --> 00:50:12,800
Tôi biết hắn.
763
00:50:12,840 --> 00:50:15,570
Gã nhỏ con.
Tên hắn là Polliver.
764
00:50:15,610 --> 00:50:18,710
Hắn từng bắt và
đưa chúng tôi tới Harrenhal.
765
00:50:21,010 --> 00:50:22,910
Hắn giết Lommy.
766
00:50:22,980 --> 00:50:24,710
Lommy là cái đéo gì thế?
767
00:50:24,750 --> 00:50:27,280
Bạn của tôi.
768
00:50:27,320 --> 00:50:30,290
Polliver cướp thanh kiếm của tôi
và đâm vào cổ cậu ấy
769
00:50:32,690 --> 00:50:33,790
Hắn vẫn còn giữ nó.
770
00:50:33,820 --> 00:50:35,560
Giữ cái gì?
771
00:50:35,590 --> 00:50:37,460
Thanh Kim Châm của tôi.
772
00:50:37,490 --> 00:50:41,330
Kim Châm?
Tất nhiên là ngươi sẽ đặt tên cho kiếm của ngươi.
773
00:50:41,360 --> 00:50:42,660
Rất nhiều người đặt
tên cho kiếm của họ.
774
00:50:42,700 --> 00:50:44,830
Mấy thằng đàn bà.
775
00:50:50,210 --> 00:50:52,840
Ngươi làm gì... Quay lại ngay.
776
00:50:52,880 --> 00:50:54,480
Anh tôi tặng tôi thanh kiếm đó.
777
00:50:54,510 --> 00:50:57,210
- Quay lại đây.
- Hắn giết bạn tôi.
778
00:50:57,250 --> 00:50:58,980
Hắn có ăn bạn ngươi thì ta cũng mặc
779
00:50:59,020 --> 00:51:00,950
Chúng ta sẽ không vào đó.
780
00:51:04,550 --> 00:51:07,260
Bỏ cuộc đi.
781
00:51:11,460 --> 00:51:13,560
Lại đi.
782
00:51:13,600 --> 00:51:16,670
- Tận hưởng nào.
- Bỏ đi.
783
00:51:45,860 --> 00:51:47,800
Lại đây.
784
00:51:49,800 --> 00:51:51,630
Xin ngài, con bé là người tốt mà.
785
00:51:51,670 --> 00:51:53,270
Ngậm miệng và rót thêm rượu đi
786
00:51:53,300 --> 00:51:55,740
và có thể bọn ta sẽ không bắt
ả theo sau khi "xong việc" với ả.
787
00:52:00,580 --> 00:52:02,640
Ta biết ngươi.
788
00:52:05,350 --> 00:52:07,050
Ngươi là Chó Săn.
789
00:52:09,320 --> 00:52:11,090
Rót thêm rượu cho
bạn mới của chúng ta đi.
790
00:52:14,120 --> 00:52:17,830
Điều gì đưa ngài tới
tận phía bắc xa xôi này?
791
00:52:17,860 --> 00:52:19,430
Ta cũng có thể hỏi
ngươi câu tương tự.
792
00:52:19,460 --> 00:52:20,500
Ngươi đang làm gì ở đây?
793
00:52:20,530 --> 00:52:22,130
Bảo vệ hòa bình của nhà vua.
794
00:52:22,160 --> 00:52:23,900
Không cần.
Cuộc chiến kết thúc rồi.
795
00:52:23,930 --> 00:52:27,300
Tôi cũng nghe đồn thế.
Stannis bại trận tại vịnh Hắc Thủy.
796
00:52:27,340 --> 00:52:29,340
Robb Stark bị giết tại Song THành.
797
00:52:29,370 --> 00:52:30,610
Và tôi ở đâu khi những chuyện đó xảy ra?
798
00:52:30,640 --> 00:52:32,710
Kẹt lại với anh ngài.
799
00:52:32,740 --> 00:52:35,310
- Không có ý xúc phạm.
- Không sao.
800
00:52:35,340 --> 00:52:37,010
Ngài Tòa Sơn rất giỏi.
801
00:52:37,050 --> 00:52:38,510
Giỏi nhất những gì ngài ấy làm.
802
00:52:38,550 --> 00:52:41,820
Nhưng mà cứ tra tấn suốt.
803
00:52:41,850 --> 00:52:44,590
Nếu ngài đập búa lên
tội nhân đủ lâu,
804
00:52:44,620 --> 00:52:47,660
ngài sẽ bắt đầu cảm thấy như
mình đang là thợ mộc đóng ghế.
805
00:52:47,690 --> 00:52:49,760
Mất đi hết cả sự thú vị.
806
00:52:49,790 --> 00:52:51,060
Mất đi sự thú vị
thì cuộc sống còn là gì nữa chứ?
807
00:52:54,630 --> 00:52:56,730
Nhưng tôi cũng không cần phải
nói cho ngài biết chuyện đó, phải không?
808
00:52:58,530 --> 00:53:01,340
COn bé này cũng được.
Ta từng gặp mấy con khá hơn rồi.
809
00:53:04,340 --> 00:53:06,940
Ngài biết sao không?
810
00:53:06,980 --> 00:53:08,810
Ngài nên đi cùng chúng tôi.
811
00:53:08,840 --> 00:53:12,710
Người như lão chủ,
chúng luôn giấu giếm thứ gì đó.
812
00:53:12,750 --> 00:53:15,680
Vàng, bạc, hay mấy cô con gái.
813
00:53:15,720 --> 00:53:18,190
Nếu ngài biết cách
khiến chúng phải khai.
814
00:53:18,220 --> 00:53:20,720
Và còn có cả trăm tên như hắn
dọc đường từ đây tới Vương Đô.
815
00:53:20,760 --> 00:53:22,460
Ngài có thể kiếm rất khá đấy.
816
00:53:22,490 --> 00:53:24,290
Chúng tôi cũng kiếm lời rất nhiều rồi.
817
00:53:27,600 --> 00:53:29,860
Ta sẽ không đi tới Vương Đô.
818
00:53:29,900 --> 00:53:32,570
Ngài cứ nghĩ đi. Chúng ta có thể làm gì tùy thích,
819
00:53:32,600 --> 00:53:35,400
tại bất kỳ nơi
nào chúng ta tới.
820
00:53:35,440 --> 00:53:37,370
Đây là màu của nhà vua.
821
00:53:37,410 --> 00:53:39,370
Không ai dám chống lại
nhà vua nữa.
822
00:53:39,410 --> 00:53:42,580
Nghĩa là không ai dám
gây sự với chúng ta.
823
00:53:44,010 --> 00:53:45,850
Kệ mẹ nhà vua.
824
00:53:55,720 --> 00:53:58,160
Khi ta nghe đồn rằng
con chó của Joffrey cụp đuôi
825
00:53:58,190 --> 00:54:00,300
bỏ chạy khỏi trận Hắc Thủy,
826
00:54:00,330 --> 00:54:02,400
Ta đã không tin.
827
00:54:02,430 --> 00:54:05,130
- Nhưng giờ ngươi ở đây.
- Phải.
828
00:54:05,170 --> 00:54:07,770
Mang cho ta 1 con gà.
829
00:54:07,800 --> 00:54:09,940
- Ngươi có tiền trả không?
- Vậy ngươi có trả tiền không?
830
00:54:09,970 --> 00:54:12,370
Không.
831
00:54:12,410 --> 00:54:14,180
Nhưng chúng ta là người của nhà vua.
832
00:54:15,440 --> 00:54:17,750
Vậy nên ngươi có tiền không?
833
00:54:17,780 --> 00:54:19,580
Một cắc cũng không.
834
00:54:19,620 --> 00:54:22,480
Ta vẫn sẽ lấy con gà.
835
00:54:22,520 --> 00:54:24,220
Thế này nhé.
836
00:54:24,290 --> 00:54:26,290
Chúng ta sẽ trao đổi với ngươi.
837
00:54:26,320 --> 00:54:28,490
Đổi con gà nhỏ lấy con bé này.
838
00:54:28,520 --> 00:54:31,490
Cho chúng ta " thoải mái"
với bạn của ngươi.
839
00:54:32,830 --> 00:54:34,900
Lowell thích mây con
nào hơi "tàn tạ" 1 chút.
840
00:54:42,300 --> 00:54:44,640
Ngươi là 1 tên lắm lời.
841
00:54:45,910 --> 00:54:49,280
Nghe mấy tên lắm lời
nói khiến ta thấy khát.
842
00:55:06,930 --> 00:55:08,900
Và đói.
843
00:55:08,960 --> 00:55:11,670
Ta sẽ lấy 2 con gà.
844
00:55:20,140 --> 00:55:22,840
Dường như ngươi
không hiểu tình thế ở đây.
845
00:55:22,880 --> 00:55:25,510
Ta hiểu rằng nếu còn
phải nghe bất kỳ lời nào
846
00:55:25,550 --> 00:55:28,180
phát ra từ cái miệng
đàn bà của ngươi,
847
00:55:28,220 --> 00:55:31,920
thì ta sẽ phải ăn
toàn bộ số gà ở đây.
848
00:55:31,950 --> 00:55:34,690
Ngươi sống vì nhà vua.
849
00:55:36,160 --> 00:55:38,360
Và ngươi sẽ chết
vì mấy con gà à?
850
00:55:39,700 --> 00:55:41,600
Có kẻ sẽ phải chết vì mấy con gà.
851
00:57:38,850 --> 00:57:41,850
Chân ngươi bị gì thế, nhóc con?
852
00:57:41,880 --> 00:57:43,850
Ý mày là sao?
853
00:57:43,890 --> 00:57:46,850
Mày đi được không?
Hay là tao phải cõng mày?
854
00:57:46,890 --> 00:57:48,690
Cõng tao?
855
00:57:50,890 --> 00:57:52,790
Thanh kiếm nhỏ tốt đấy.
856
00:57:58,000 --> 00:58:00,600
Có lẽ tao sẽ dùng
nó để xỉa răng.
857
00:58:49,520 --> 00:59:00,030
Sync & corrections by honeybunnywww.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ