1 00:00:11,005 --> 00:00:13,774 Terug trekken! 2 00:01:00,557 --> 00:01:02,358 Broeder? 3 00:02:24,608 --> 00:02:27,276 Hebt je de raven gestuurt ? 4 00:02:29,546 --> 00:02:33,683 Tarly, kijk me aan. 5 00:02:35,786 --> 00:02:38,354 Hebt je de de raven gestuurt ? 6 00:02:41,758 --> 00:02:43,893 Dat was je taak. 7 00:02:43,927 --> 00:02:46,696 Je enige taak. 8 00:02:54,204 --> 00:02:57,874 We moeten terug naar de Muur. 9 00:02:57,908 --> 00:03:00,543 Het is een lange mars . 10 00:03:00,577 --> 00:03:03,312 We weten wat daarbuiten is, 11 00:03:03,380 --> 00:03:07,116 maar we moeten hen waarschuwen 12 00:03:07,150 --> 00:03:09,986 of voor de winter komt, 13 00:03:10,020 --> 00:03:12,188 zal iedereen die je ooit hebt gekend 14 00:03:12,223 --> 00:03:14,023 dood zijn. 15 00:03:20,522 --> 00:03:24,522 16 00:03:24,547 --> 00:03:29,547 17 00:03:29,572 --> 00:04:58,388 18 00:06:06,964 --> 00:06:09,566 Is dit de eerste keer dat je een reus zag , Jon Snow? 19 00:06:12,537 --> 00:06:15,206 Nou, niet lang blijven aanstaren. Ze zijn verlegen. 20 00:06:17,376 --> 00:06:20,845 Als ze stoppen met verlegen te zijn, worden ze boos. 21 00:06:20,879 --> 00:06:23,014 En als ze boos zijn, 22 00:06:23,048 --> 00:06:26,151 timmeren ze een mens de grond in. 23 00:06:26,185 --> 00:06:28,186 Net als een hamer bij een spijker. 24 00:06:38,898 --> 00:06:40,498 Kraai! Kraai! 25 00:06:40,533 --> 00:06:43,635 Kijk daar eens. Kraai! 26 00:06:43,669 --> 00:06:46,503 Kraai! Kijk hier Kijk 27 00:06:46,538 --> 00:06:49,673 Kijk, de kraai komt 28 00:06:49,708 --> 00:06:51,409 Kraai! 29 00:06:52,978 --> 00:06:55,813 Je draagt de verkeerde kleur. 30 00:06:55,847 --> 00:06:58,349 Mance was een wachter. 31 00:07:00,352 --> 00:07:03,488 In je hart, willen al je kraaien ontsnappen. 32 00:07:03,522 --> 00:07:05,423 Als ik vrij ben, zal ik dan vrij zijn om te gaan? 33 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Kraai! Kraai! 34 00:07:06,492 --> 00:07:07,793 Natuurlijk.. 35 00:07:07,827 --> 00:07:11,028 36 00:07:11,063 --> 00:07:13,932 En ik mag je doden. 37 00:07:15,301 --> 00:07:17,568 Ze hebben geen respect. 38 00:07:17,603 --> 00:07:20,772 Ze hebben geen vader om hen te bestraffen. 39 00:07:20,806 --> 00:07:23,141 Wat is er gebeurd met hun vaders? 40 00:07:24,677 --> 00:07:27,412 Sommigen van hen werden gedood door kraaien zoals jij. 41 00:07:28,814 --> 00:07:31,883 Kijk niet zo somber, Jon Snow. 42 00:07:31,917 --> 00:07:34,953 Als Mance Rayder je leuk vindt, mag je nog een dag leven. 43 00:07:34,987 --> 00:07:37,856 En als hij je niet leuk vind... 44 00:08:00,446 --> 00:08:02,080 Ik ruik een kraai. 45 00:08:02,147 --> 00:08:04,315 We doodden zijn vrienden. 46 00:08:04,350 --> 00:08:06,151 Ik dacht dat deze wilde ondervragen. 47 00:08:07,387 --> 00:08:09,288 Wat moeten we met een baby kraai? 48 00:08:09,322 --> 00:08:12,258 Deze baby doodde Qhorin Half hand. 49 00:08:12,292 --> 00:08:15,494 Hij wil èèn van ons worden 50 00:08:21,001 --> 00:08:24,203 Die Half-hand kut heeft vrienden van mij gedood. 51 00:08:24,237 --> 00:08:26,639 Vrienden twee keer zo groot als jou. 52 00:08:28,542 --> 00:08:30,365 Mijn vader vertelde me dat grote mannen 53 00:08:30,378 --> 00:08:32,211 niet zo snel dood zijn als kleine. 54 00:08:32,246 --> 00:08:35,715 als je een zwaard door hun hart steekt. 55 00:08:35,749 --> 00:08:38,584 Vele kleine mannen 56 00:08:38,618 --> 00:08:41,554 probeerden hun zwaarden in mijn hart te steken. 57 00:08:41,588 --> 00:08:44,356 En zijn genoeg kleine lichamen 58 00:08:44,391 --> 00:08:46,058 begraven in het bos . 59 00:08:47,828 --> 00:08:51,130 Wat is je naam, jongen Jon Snow?. 60 00:08:57,071 --> 00:08:59,339 Mijn heer. 61 00:09:01,642 --> 00:09:04,077 Mijn heer? 62 00:09:04,111 --> 00:09:05,779 Heb je dat gehoord? 63 00:09:05,813 --> 00:09:08,882 Van nu af aan, kniel je elke keer als ik een scheet laat . 64 00:09:08,916 --> 00:09:12,318 Sta op, jongen. 65 00:09:14,455 --> 00:09:17,457 We knielen voor niemand hier buiten de muur. 66 00:09:20,194 --> 00:09:25,332 Dus jij bent Ned Stark zijn bastaard zoon. 67 00:09:25,366 --> 00:09:27,500 Dank u voor de gift, Heer van Bones. 68 00:09:27,535 --> 00:09:30,204 U kunt ons gaan. 69 00:09:38,713 --> 00:09:40,514 Het meisje mag je. 70 00:09:40,548 --> 00:09:42,716 Mag je haar ook, Snow? 71 00:09:42,751 --> 00:09:45,119 Is dat de reden waarom je met ons mee wilt doen? 72 00:09:45,153 --> 00:09:46,921 Niet bang worden, jongen 73 00:09:46,956 --> 00:09:49,157 Dit is de verdomde Nacht Wacht niet 74 00:09:49,192 --> 00:09:51,393 waar je geen meisjes mag hebben. 75 00:09:51,427 --> 00:09:55,096 Deze kip eter was koning Tormund Reuzengif 76 00:09:55,131 --> 00:09:57,566 Kan niet geloven dat deze jongen 77 00:09:57,600 --> 00:09:59,901 Half hand doodde . 78 00:09:59,935 --> 00:10:02,136 Hij was onze vijand 79 00:10:02,171 --> 00:10:05,039 en ik ben blij dat hij dood is. 80 00:10:14,815 --> 00:10:17,517 Hij was ooit mijn broeder. 81 00:10:17,552 --> 00:10:20,220 Toen hij nog een hele hand had. 82 00:10:21,789 --> 00:10:23,757 Wat deed je bij hem? 83 00:10:23,791 --> 00:10:27,094 De Commandant stuurde me naar half hand voor kruiden. 84 00:10:27,128 --> 00:10:28,962 Waarom? 85 00:10:28,996 --> 00:10:30,764 Hij wil dat ik later leider word. 86 00:10:30,798 --> 00:10:34,268 Maar nu ben je een verrader 87 00:10:34,302 --> 00:10:36,770 knielend voor mij de Koning achter de muur. 88 00:10:36,838 --> 00:10:40,374 Als ik een verrader ben, dan bent u dat ook. 89 00:10:47,649 --> 00:10:50,985 Waarom wil je met ons, meedoen Jon Snow ? 90 00:10:56,958 --> 00:10:58,926 Ik wil vrij zijn. 91 00:10:58,960 --> 00:11:02,096 Nee, dat denk ik niet. 92 00:11:03,365 --> 00:11:05,299 Ik denk dat wat je vooral wilt 93 00:11:05,333 --> 00:11:07,534 is een ​​held zijn. 94 00:11:07,569 --> 00:11:11,472 Ik zal je het voor de laatste keer vragen... 95 00:11:11,539 --> 00:11:14,541 Waarom wil je met ons meedoen? 96 00:11:18,980 --> 00:11:22,582 We stopten bij Craster op weg naar het noorden. 97 00:11:24,052 --> 00:11:26,486 Ik zag... 98 00:11:26,520 --> 00:11:28,087 Wat zag je? 99 00:11:30,391 --> 00:11:32,458 Ik zag Craster zijn eigen baby pakken 100 00:11:32,492 --> 00:11:35,227 en het achter latend in het bos. 101 00:11:35,261 --> 00:11:37,529 En ik zag wie de baby meenam. 102 00:11:41,068 --> 00:11:45,171 Vertel je mij dat je èèn van hen zag? 103 00:11:48,009 --> 00:11:50,511 En waarom zou dat je broederschap verdienen? 104 00:11:50,545 --> 00:11:53,614 Want toen ik dat zei tegen de Commandant, 105 00:11:53,648 --> 00:11:55,649 hij dat al wist. 106 00:11:57,618 --> 00:12:00,254 Duizendende jaren geleden, de Eerste Mensen 107 00:12:00,288 --> 00:12:03,624 vochten tegen de White Walkers en versloegen hen. 108 00:12:03,658 --> 00:12:07,628 Ik wil vechten aan de kant die vechten voor de levenden. 109 00:12:10,698 --> 00:12:12,900 Ben ik op de juiste plaats beland? 110 00:12:17,672 --> 00:12:20,440 We moeten voor jou een nieuwe jas vinden. 111 00:12:41,563 --> 00:12:43,764 Wat als je dat uit deed? 112 00:12:45,901 --> 00:12:49,503 Wil je niets aan de verbeelding over laten? 113 00:12:49,537 --> 00:12:53,439 Het probleem is, ik heb nooit veel fantasie gehad. 114 00:12:56,009 --> 00:12:58,611 Ik wil dat jij het uit doet. 115 00:13:04,917 --> 00:13:06,785 Met je mond. 116 00:13:12,391 --> 00:13:15,559 Sir Bronn. Sir Bronn. 117 00:13:17,462 --> 00:13:19,430 Ik heb dat niet gehoord. 118 00:13:19,464 --> 00:13:21,465 Mijn excuses, sir. Ga achteruit 119 00:13:21,499 --> 00:13:24,435 Ga achteruit tot je buiten deze kamer bent. 120 00:13:24,469 --> 00:13:28,105 Ga dan terug waar je vandaan kwam. Lord Tyrion heeft mij gezonden. 121 00:13:28,139 --> 00:13:31,108 Ik vermoord je jongen. 122 00:13:31,142 --> 00:13:33,610 Hij zei dat het een kwestie van leven en dood was. 123 00:13:50,459 --> 00:13:53,628 Wat is er? Het is je zus. 124 00:13:54,898 --> 00:13:57,233 De koningin. 125 00:14:10,014 --> 00:14:11,282 Wat doen ze hier ? 126 00:14:11,316 --> 00:14:14,485 Me beschermen neem ik aan. Laat je me erin? 127 00:14:15,954 --> 00:14:17,354 Nee, ik denk het niet. 128 00:14:17,389 --> 00:14:19,090 Als ik je wilde vermoorden, denk je dan 129 00:14:19,124 --> 00:14:21,792 dat een houten deur me zou tegenhouden? 130 00:14:27,799 --> 00:14:29,300 Zij blijven buiten. 131 00:14:29,334 --> 00:14:31,569 Ik ben niet bang voor je, klein broertje. 132 00:14:46,585 --> 00:14:49,987 Waarom ben je hier? Ik wilde je zien. 133 00:14:50,022 --> 00:14:51,795 Ze zeiden dat je je neus verloor, maar 134 00:14:51,808 --> 00:14:53,592 het is niet zo gruwelijk als ik dacht. 135 00:14:54,927 --> 00:14:57,062 De man die me heeft toegetakeld verloor meer dan alleen zijn neus. 136 00:14:57,096 --> 00:14:59,465 Dat mag ik hopen. 137 00:14:59,499 --> 00:15:01,138 De rebellen kwamen om Jeffrey te 138 00:15:01,151 --> 00:15:02,801 doden , en verloren hun eigen leven. 139 00:15:02,835 --> 00:15:04,903 Met dank aan Vader. 140 00:15:04,938 --> 00:15:07,406 Met dank aan Vader. 141 00:15:08,908 --> 00:15:11,010 Natuurlijk, was het geen rebel die mij probeerde te vermoorden. 142 00:15:11,044 --> 00:15:13,579 Nee? Nu ben ik nieuwsgierig. 143 00:15:13,613 --> 00:15:17,416 Een tegenvallende kamer voor de Hand. 144 00:15:17,450 --> 00:15:19,652 Maar ik denk niet dat je veel ruimte nodig hebt. 145 00:15:19,687 --> 00:15:22,655 Groot meester Pycelle maakte dezelfde grap. 146 00:15:22,689 --> 00:15:24,329 Je moet trots zijn om net zo grappig zijn 147 00:15:24,342 --> 00:15:25,992 een man wiens ballen zijn knieën poetsen. 148 00:15:26,026 --> 00:15:27,793 Je ontmoet Vader vandaag? 149 00:15:27,828 --> 00:15:29,896 Hoe weet je dat? 150 00:15:29,930 --> 00:15:32,766 Omdat ik honderden spionnen in dienst heb 151 00:15:32,800 --> 00:15:36,302 De Meester der Fluisteraars is me twee of meer gunsten schuldig. 152 00:15:37,905 --> 00:15:40,940 Vader vertelde het. Wat wil je van hem? 153 00:15:40,975 --> 00:15:42,608 Wat ik van hem wil? Hij is mijn vader. 154 00:15:42,642 --> 00:15:45,144 Moet ik iets willen? 155 00:15:47,713 --> 00:15:49,814 Ik ben er zeker van dat hij heel erg van mij houd, 156 00:15:49,849 --> 00:15:51,549 zoals elke vader van zijn kind houdt, 157 00:15:51,584 --> 00:15:54,252 zijn baby zoon. 158 00:15:54,286 --> 00:15:56,354 Maar hij is mij nooit een keer komen bezoeken. 159 00:15:56,421 --> 00:15:58,022 sinds hij aankwam in King's Landing 160 00:15:58,056 --> 00:16:01,158 ik lag hier, met mijn gezicht door midden, 161 00:16:01,226 --> 00:16:03,728 maar vader kwam nooit. 162 00:16:08,867 --> 00:16:11,301 Je maakt me aan het huilen. 163 00:16:11,335 --> 00:16:13,703 Wat maakt jou het uit wat ik van hem wil? 164 00:16:15,172 --> 00:16:17,207 Omdat je me eerder belasterde bij Vader. 165 00:16:17,241 --> 00:16:19,475 Belasterde? Wanneer dan? 166 00:16:19,509 --> 00:16:21,744 Je vertelde hem dat mijn bewakers 167 00:16:21,778 --> 00:16:23,645 het dienstmeisje sloegen in Casterly Rock. 168 00:16:23,680 --> 00:16:25,514 Jou bewakers sloegen haar ook. 169 00:16:25,548 --> 00:16:26,782 Een meisje van negen, geloof ik. 170 00:16:26,816 --> 00:16:28,617 Ik was ook negen 171 00:16:28,651 --> 00:16:30,685 Ze verloor een oog, als ik het me goed herinner. 172 00:16:30,720 --> 00:16:32,120 Als ik het me goed herinner, 173 00:16:32,154 --> 00:16:34,389 stal ze nooit halsketting weer. 174 00:16:36,092 --> 00:16:38,994 Het is geen laster als het waar is. 175 00:16:39,028 --> 00:16:41,730 En welke waarheid was je van plan hem vandaag te vertellen? 176 00:16:41,764 --> 00:16:43,498 Waarom ben je zo nerveus 177 00:16:43,532 --> 00:16:45,767 over wat ik ga zeggen tegen Vader 178 00:16:45,801 --> 00:16:47,869 Omdat je een leugenaar bent. 179 00:16:47,904 --> 00:16:50,973 Ik verwacht dat jij leugens verteld over mij, over Jeffrey. 180 00:16:51,007 --> 00:16:53,476 Bepaalde leugens in het bijzonder? 181 00:16:55,212 --> 00:16:57,647 Je bent een slimme man, 182 00:16:57,682 --> 00:16:59,950 maar je bent niet half zo slim als je denkt dat je bent. 183 00:16:59,984 --> 00:17:03,020 Dat maakt me nog steeds slimmer dan jou. 184 00:17:06,524 --> 00:17:09,827 Kijk eens naar deze twee schijnende krijgers. 185 00:17:09,861 --> 00:17:13,330 Sir Taryn Mant en... 186 00:17:13,364 --> 00:17:15,099 Sir Whosit van Whocares. 187 00:17:15,133 --> 00:17:16,500 Sir Meryn Trant. 188 00:17:16,535 --> 00:17:19,070 Sir Bronn van de Blackwater. 189 00:17:19,104 --> 00:17:21,706 Je bent geen ridder. Volgens wie. 190 00:17:21,740 --> 00:17:23,174 Sir Bronn van de Blackwater 191 00:17:23,208 --> 00:17:25,109 werd door de koning zelf geridderd. 192 00:17:25,177 --> 00:17:27,845 Jij bent een ordinaire moordenaar, 193 00:17:27,880 --> 00:17:29,481 niets meer. 194 00:17:29,515 --> 00:17:31,450 Dat is precies wie ik ben. 195 00:17:31,484 --> 00:17:33,251 En jij bent een rups in een mooi pantser 196 00:17:33,286 --> 00:17:34,909 wie is er beter in kleine meisjes 197 00:17:34,922 --> 00:17:36,555 te slaan dan met mannen te vechten. 198 00:17:36,589 --> 00:17:39,358 Nu, ik heb een afspraak met Lord Tyrion. 199 00:17:39,393 --> 00:17:42,228 Als je je hand op die deur legt, 200 00:17:42,263 --> 00:17:44,864 verlies je die hand. 201 00:18:00,681 --> 00:18:03,382 Hoeveel ik een wandeling in de zon ook waardeer, mijn heer, 202 00:18:03,417 --> 00:18:05,551 Vraag ik me toch af waarom u om mij vroeg. 203 00:18:05,585 --> 00:18:07,686 Een aantal mensen in deze stad willen me vermoorden. 204 00:18:07,720 --> 00:18:09,020 Je bent hier om mij te beschermen. 205 00:18:09,055 --> 00:18:11,256 Dat doe ik nu al een tijdje. 206 00:18:11,290 --> 00:18:13,058 Verveeld het om mij te beschermen? 207 00:18:13,092 --> 00:18:14,559 Ik word arm met u te beschermen. 208 00:18:14,593 --> 00:18:16,494 Arm? Arm? 209 00:18:16,562 --> 00:18:18,596 Onder mijn bescherming ben je uitgegroeid tot een ridder, 210 00:18:18,631 --> 00:18:20,698 je hebt gediend als bevelhebber van de Stads Wacht. 211 00:18:20,733 --> 00:18:22,089 Kortdurend. 212 00:18:22,102 --> 00:18:23,468 Ik ben er zeker van dat je je zakken gevuld hebt. 213 00:18:23,502 --> 00:18:25,570 En nu zijn mijn zakken leeg. 214 00:18:25,604 --> 00:18:27,939 U hebt me laten wennen aan luxere zaken. 215 00:18:27,974 --> 00:18:29,975 En als u wilt dat ik u blijf beschermen, 216 00:18:30,009 --> 00:18:31,343 moet u meer betalen. 217 00:18:31,377 --> 00:18:33,845 Ik dacht dat we vrienden waren. Zijn we ook. 218 00:18:33,879 --> 00:18:36,648 Maar ik verhuur mijn zwaard. Ik verhuur mijn zwaard. 219 00:18:36,682 --> 00:18:38,449 Ik leen het niet uit aan vrienden als een gunst. 220 00:18:38,484 --> 00:18:39,917 Hoeveel? Het dubbele. 221 00:18:39,952 --> 00:18:42,119 Het dubbele? Ik ben nu een ridder. 222 00:18:42,154 --> 00:18:43,587 Ridders zijn dubbel zo veel waard. 223 00:18:43,622 --> 00:18:45,990 Ik weet niet eens hoeveel ik je nu betaal. 224 00:18:46,024 --> 00:18:48,092 Dat betekent dat u het zich kunt veroorloven. 225 00:19:26,129 --> 00:19:28,664 Hier. Hier! 226 00:19:36,975 --> 00:19:39,476 Help me! 227 00:20:02,135 --> 00:20:03,435 Wie ben jij? 228 00:20:05,972 --> 00:20:10,176 Ik was in gevecht met Blackwater. 229 00:20:11,445 --> 00:20:15,215 Ik was kapitein en ridder. 230 00:20:15,249 --> 00:20:19,119 Ja, sir, en welke koning diende u? 231 00:20:24,693 --> 00:20:27,462 De enige ware koning van Westeros... 232 00:20:30,099 --> 00:20:32,166 Stannis Baratheon. 233 00:20:41,709 --> 00:20:43,343 Ik dacht dat u dood was. 234 00:20:43,378 --> 00:20:46,012 Iedereen dacht dat u dood was. 235 00:20:50,317 --> 00:20:51,584 En uw zoon? 236 00:20:57,357 --> 00:20:59,759 Hij kan ook zijn gaan zwemmen net als u. 237 00:20:59,793 --> 00:21:02,829 Nee, het wildvuur nam hem. Ik zag het. 238 00:21:12,339 --> 00:21:15,574 Het spijt me, mijn vriend. 239 00:21:15,609 --> 00:21:18,144 Ik heb zelf ook een zoon verloren. 240 00:21:18,178 --> 00:21:20,546 Er is niets ergers in deze wereld. 241 00:21:22,215 --> 00:21:25,450 Maar, Davos, je was een goede vader. 242 00:21:25,484 --> 00:21:29,020 Als ik een goede vader was, was hij er nog. 243 00:21:31,990 --> 00:21:33,624 Stannis leeft? 244 00:21:33,658 --> 00:21:35,860 Hij likt zijn wonden op Dragonstone. 245 00:21:35,894 --> 00:21:37,661 Breng je me er heen? 246 00:21:37,696 --> 00:21:40,097 Er is niets voor mij op Dragonstone. 247 00:21:40,132 --> 00:21:41,598 Deze oorlog is nog niet voorbij. 248 00:21:41,633 --> 00:21:42,966 Niet voor jou, misschien. 249 00:21:43,001 --> 00:21:45,736 Maar voor Salladhor Saan, is de oorlog voorbij . 250 00:21:45,770 --> 00:21:47,771 We hebben beiden de eed afgelegd aan koning Stannis. 251 00:21:47,805 --> 00:21:50,274 Ik heb niemand een eed afgelegd. 252 00:21:50,308 --> 00:21:54,111 Ik beloofde u 30 schepen en u beloofde me rijkdom en glorie. 253 00:21:54,145 --> 00:21:55,646 Ik heb de schepen geleverd. 254 00:21:55,681 --> 00:21:57,849 Stannis geeft nooit op. Nooit. 255 00:21:57,883 --> 00:22:00,285 Nu zal hij zich hergroeperen... Hij is een gebroken man 256 00:22:00,319 --> 00:22:02,788 Zijn vloot ligt op de bodem van de Blackwater baai.. 257 00:22:02,822 --> 00:22:04,457 Ze zeggen dat hij niemand ziet... 258 00:22:04,491 --> 00:22:06,726 zijn generaals niet, zelfs zijn vrouw niet. 259 00:22:06,760 --> 00:22:09,763 Alleen de rode vrouw 260 00:22:09,797 --> 00:22:11,164 verteld hem, 261 00:22:11,198 --> 00:22:14,033 wat ze in de vlammen ziet 262 00:22:14,068 --> 00:22:15,702 en verbrand mensen levend. 263 00:22:15,736 --> 00:22:17,170 Wat? 264 00:22:17,205 --> 00:22:20,707 Ze maakte een grote brand toen Stannis terugkeerde. 265 00:22:20,741 --> 00:22:23,643 Allen die haar tegen spraken noemde ze 266 00:22:23,677 --> 00:22:26,279 dienaren van de duisternis. 267 00:22:28,248 --> 00:22:30,783 Ze zeggen dat ze hun toezong toen ze hen verbrandde. 268 00:22:35,589 --> 00:22:37,090 Ik ben een piraat. 269 00:22:37,124 --> 00:22:39,425 Jij bent een smokkelaar. 270 00:22:39,460 --> 00:22:41,127 Dienaren van de duisternis 271 00:22:41,161 --> 00:22:44,430 Ik denk dat Dragonstone een goede plek is om te vermijden. 272 00:22:44,464 --> 00:22:46,731 Breng me daar alsjeblieft naar terug. 273 00:22:46,766 --> 00:22:48,666 Je kunt Stannis zich tegen haar laten keren. 274 00:22:48,701 --> 00:22:51,335 Misschien niet, maar ik kon haar hart er uit snijden. 275 00:22:51,370 --> 00:22:52,970 Je zou het kunnen proberen. 276 00:22:53,005 --> 00:22:55,373 Als je faalt, zullen ze je verbranden. 277 00:22:55,407 --> 00:22:58,276 Als je slaagt, zullen ze je verbranden. 278 00:22:58,310 --> 00:23:00,445 En je bent net weer tot leven gekomen. 279 00:23:00,479 --> 00:23:02,714 Blijf een beetje langer in leven , mijn vriend. 280 00:23:02,748 --> 00:23:05,483 Je noemt me vriend. Je dronk met mij op mijn trouwdag. 281 00:23:05,517 --> 00:23:07,985 En je dronk met mij op vier van mijn bruilofts dagen, 282 00:23:08,020 --> 00:23:09,921 maar ik vroeg je niet om een gunst. 283 00:23:09,955 --> 00:23:11,556 Ik moet haar tegenhouden. 284 00:23:11,590 --> 00:23:14,726 Alsjeblieft, doe dit voor mij. 285 00:23:17,564 --> 00:23:19,932 Als je dood bent, 286 00:23:19,966 --> 00:23:22,401 zal ik je botten verzamelen in een zakje 287 00:23:22,435 --> 00:23:25,538 en je weduwe ze laten dragen om haar nek. 288 00:23:38,486 --> 00:23:40,108 We moeten de belegerings lijnen 1.000 289 00:23:40,121 --> 00:23:41,754 meter van Harrenhal neerzetten. 290 00:23:41,788 --> 00:23:43,161 Er zal geen een belegering zijn. 291 00:23:43,174 --> 00:23:44,557 Mountain kan geen ruïne verdedigen. 292 00:23:44,591 --> 00:23:46,092 Ik stel me voor dat Mountain verdedigd 293 00:23:46,126 --> 00:23:47,993 wat Tywin Lannister hem vertelt te verdedigen. 294 00:23:48,028 --> 00:23:50,196 De Lannisters zijn op de loop voor ons sinds Oxcross. 295 00:23:50,230 --> 00:23:52,932 Ik wil graag een gevecht. De mannen zouden graag vechten. 296 00:23:52,967 --> 00:23:55,769 Ik denk niet dat we gaan er èèn krijgen. 297 00:24:43,720 --> 00:24:48,090 200 Noormannen afgeslacht als schapen. 298 00:24:48,158 --> 00:24:51,161 De schuld zal worden terugbetaald, mijn vriend. 299 00:24:51,195 --> 00:24:53,997 Voor hen en voor jou zonen. 300 00:24:54,031 --> 00:24:56,199 Zal het? 301 00:24:56,266 --> 00:24:58,567 Ze rotten in de grond 302 00:24:58,601 --> 00:25:00,803 terwijl hun moordenaars vrij rond lopen 303 00:25:00,837 --> 00:25:03,772 De Kingslayers zullen niet lang vrij zijn. 304 00:25:03,807 --> 00:25:06,642 Mijn beste jagers zitten achter hen aan. 305 00:25:25,328 --> 00:25:29,298 Een Mallister? Sir Jeremy?. 306 00:25:29,332 --> 00:25:31,867 Mijn vader zijn vlaggendrager. 307 00:25:52,156 --> 00:25:55,091 Zoek voor haar een kamer die als een cel zal dienen. 308 00:26:07,437 --> 00:26:08,805 Ze is uw moeder. 309 00:26:08,839 --> 00:26:11,474 Ze bevrijde Jaime Lannister. 310 00:26:11,509 --> 00:26:13,877 De Lannisters beroofden hen van hun zonen 311 00:26:13,911 --> 00:26:15,679 en zij beroofden hen van hun recht. 312 00:26:17,748 --> 00:26:18,982 Water. 313 00:26:21,185 --> 00:26:22,819 Water. 314 00:26:22,854 --> 00:26:25,088 Dit moet schoongemaakt en gehecht worden. 315 00:26:29,661 --> 00:26:31,830 Wat is uw naam, vriend? 316 00:26:31,864 --> 00:26:33,731 Qyburn. 317 00:26:33,766 --> 00:26:35,133 Je hebt geluk dat je nog leeft. 318 00:26:38,337 --> 00:26:40,872 Geluk? 319 00:27:06,769 --> 00:27:08,837 Die insigne staat u goed. 320 00:27:10,673 --> 00:27:13,308 Bijna net zo goed als bij mij. 321 00:27:15,577 --> 00:27:18,680 Geniet u van uw nieuwe functie? 322 00:27:20,349 --> 00:27:21,850 Als ik er van geniet? 323 00:27:21,884 --> 00:27:24,286 Ik was erg blij als Hand van de Koning. 324 00:27:24,320 --> 00:27:26,354 Ja. 325 00:27:26,388 --> 00:27:28,356 Ik hoorde hoe gelukkig je was. 326 00:27:30,292 --> 00:27:32,860 Je bracht een hoer in mijn bed. 327 00:27:32,894 --> 00:27:35,496 Het was niet uw bed op dat moment. 328 00:27:37,933 --> 00:27:40,868 Ik zond je hierheen om de koning te adviseren. 329 00:27:40,902 --> 00:27:44,938 Ik gaf je echte macht en autoriteit. 330 00:27:44,972 --> 00:27:47,307 Je koos ervoor om je dagen te verspillen 331 00:27:47,341 --> 00:27:49,509 net als altijd, 332 00:27:49,543 --> 00:27:51,978 met hoeren 333 00:27:52,012 --> 00:27:54,380 en te drinken met dieven. 334 00:27:56,383 --> 00:27:59,185 Af en toe dronk ik met de hoeren. 335 00:27:59,219 --> 00:28:01,587 Wat wil je, Tyrion? 336 00:28:01,622 --> 00:28:04,624 Waarom denkt iedereen dat ik iets wil ? 337 00:28:04,658 --> 00:28:07,560 Kan ik niet gewoon mijn geliefde vader bezoeken ? 338 00:28:07,595 --> 00:28:11,197 Mijn geliefde vader, die om de èèn 339 00:28:11,231 --> 00:28:13,933 of andere reden vergat zijn gewonde zoon te bezoeken 340 00:28:13,967 --> 00:28:15,801 Nadat hij neerging op het slagveld. 341 00:28:15,836 --> 00:28:19,405 Meester Pycelle verzekerde me dat je wonden niet fataal waren. 342 00:28:19,439 --> 00:28:22,441 Ik organiseerde de verdediging van deze stad 343 00:28:22,475 --> 00:28:25,644 terwijl u in de ruïnes van Harrenhal was. 344 00:28:25,678 --> 00:28:28,412 Leidde ik de tegenaanval toen de vijanden aan de poort waren 345 00:28:28,447 --> 00:28:30,715 terwijl uw kleinzoon, de koning, 346 00:28:30,749 --> 00:28:33,384 trilde van angst achter de muren. 347 00:28:33,418 --> 00:28:37,021 Ik bloedde in de modder voor onze familie. 348 00:28:37,990 --> 00:28:39,524 En als beloning, 349 00:28:39,558 --> 00:28:42,894 kwam ik in een kleine donkere cel. 350 00:28:42,928 --> 00:28:44,929 Maar wat wil ik? 351 00:28:46,265 --> 00:28:48,399 Een beetje bloederige dankbaarheid zou een goed begin zijn. 352 00:28:48,434 --> 00:28:51,669 jongleurs en zangers vereisen applaus. 353 00:28:51,704 --> 00:28:54,139 Je bent een Lannister. 354 00:28:54,173 --> 00:28:57,208 Denk je dat ik een krans van rozen eiste 355 00:28:57,243 --> 00:28:59,945 bij elke keer dat ik gewond was op het slagveld ? 356 00:28:59,979 --> 00:29:01,946 357 00:29:02,014 --> 00:29:05,783 Nu, ik heb zeven koninkrijken waar ik op moet passen 358 00:29:05,851 --> 00:29:08,185 en drie van hen zijn openlijk in opstand. 359 00:29:08,220 --> 00:29:12,990 Dus vertel me wat je wilt. 360 00:29:16,896 --> 00:29:19,698 Ik wil wat mij rechtens toekomt. 361 00:29:21,401 --> 00:29:24,737 Jaime is uw oudste zoon, erfgenaam van uw land en titels. 362 00:29:24,805 --> 00:29:29,076 Maar hij is een koningswacht, verboden om te huwen of te erven. 363 00:29:29,110 --> 00:29:31,145 Op de dag dat Jaime de witte mantel droeg, 364 00:29:31,179 --> 00:29:34,948 gaf hij zijn vordering op voor Casterly Rock. 365 00:29:34,983 --> 00:29:38,051 Ik ben uw zoon en wettige erfgenaam. 366 00:29:41,022 --> 00:29:42,656 Je wilt Casterly Rock? 367 00:29:42,691 --> 00:29:44,658 Het komt mij rechtens toe. 368 00:29:49,231 --> 00:29:51,332 We vinden wel iets 369 00:29:51,367 --> 00:29:53,268 wat meer geschikt is voor jou naam 370 00:29:53,302 --> 00:29:55,670 en als beloning voor je prestaties 371 00:29:55,704 --> 00:29:58,573 tijdens de slag van de Blackwater baai. 372 00:30:00,276 --> 00:30:02,277 En als de tijd rijp is, krijgt je een positie 373 00:30:02,311 --> 00:30:03,978 geschikt zijn voor jou talenten 374 00:30:04,013 --> 00:30:06,548 zodat je je familie kan dienen 375 00:30:06,582 --> 00:30:08,683 en onze nalatenschap beschermen van. 376 00:30:08,718 --> 00:30:10,352 En als je trouw dient, 377 00:30:10,386 --> 00:30:12,921 zul je worden beloond met een geschikte vrouw 378 00:30:12,955 --> 00:30:16,791 En ik zou mezelf laten opeten door maden 379 00:30:16,825 --> 00:30:18,093 voordat ik de familienaam bespot 380 00:30:18,127 --> 00:30:21,063 en jou erfgenaam van Casterly Rock maak. 381 00:30:22,665 --> 00:30:25,466 Waarom? Waarom? 382 00:30:25,500 --> 00:30:27,635 Vraag je dat? 383 00:30:27,669 --> 00:30:31,071 Jij die je moeder vermoorde door op deze wereld te komen? 384 00:30:31,106 --> 00:30:35,242 Je bent een ziek makende, hatelijk beestje 385 00:30:35,310 --> 00:30:39,280 vol afgunst, lust, en sluwheid. 386 00:30:39,314 --> 00:30:41,882 Mensen wetten geven je het recht om mijn naam te dragen 387 00:30:41,917 --> 00:30:44,207 en mijn kleuren te dragen aangezien ik 388 00:30:44,220 --> 00:30:46,520 niet kan bewijzen dat je niet van mij bent . 389 00:30:48,223 --> 00:30:50,591 En om mij nederigheid te leren, hebben de goden mij veroordeeld 390 00:30:50,625 --> 00:30:54,027 Om te zien dat jij de trotse leeuw draagt 391 00:30:54,062 --> 00:30:57,965 dat was mijn vader zijn zegel en zijn vader is voor hem. 392 00:30:57,999 --> 00:30:59,700 Maar noch goden noch mensen 393 00:30:59,734 --> 00:31:02,636 zullen mij ooit dwingen om jou Casterly Rock te geven 394 00:31:02,670 --> 00:31:05,772 en het te laten veranderen in een bordeel. 395 00:31:05,807 --> 00:31:08,675 Ga nu,. 396 00:31:11,846 --> 00:31:15,582 Spreek niet meer over je rechten op Casterly Rock. 397 00:31:17,584 --> 00:31:19,786 Ga. 398 00:31:28,762 --> 00:31:30,896 Nog èèn ding. 399 00:31:33,233 --> 00:31:36,435 De volgende hoer die ik betrap in je bed zal hangen. 400 00:31:44,378 --> 00:31:47,181 Dorne. Het gaat naar Dorne. 401 00:31:47,215 --> 00:31:50,117 Waarom Dorne. Het heeft zijde aan boord 402 00:31:50,152 --> 00:31:53,621 en wordt geacht dat te ruilen met wijn. 403 00:31:57,659 --> 00:31:59,993 Maar hij komt niet terug. 404 00:32:00,028 --> 00:32:02,629 De kapitein is moe van zijn leven te riskeren 405 00:32:02,664 --> 00:32:04,832 dus King Landing zijn heren en dames 406 00:32:04,866 --> 00:32:07,935 kunnen dronken worden van een betere wijn dan ze verdienen. 407 00:32:09,304 --> 00:32:11,506 Hij blijft in Dorne. 408 00:32:11,540 --> 00:32:14,876 Wacht hier tijdens de winter, waar ze mooi en warm zijn. 409 00:32:14,910 --> 00:32:16,783 Ik heb een aantal mensen ontmoet in 410 00:32:16,796 --> 00:32:18,680 Dorne, die waren niet zo mooi en warm. 411 00:32:18,715 --> 00:32:20,683 Verpest het spel nu niet. 412 00:32:20,717 --> 00:32:23,453 Ik zei je, Ik wil niet spelen. 413 00:32:24,555 --> 00:32:26,589 Hoe zit het met die daar? 414 00:32:26,624 --> 00:32:28,091 Die daar? 415 00:32:28,125 --> 00:32:30,127 Die gaat naar Volantis. 416 00:32:30,161 --> 00:32:31,595 Waarom? 417 00:32:31,629 --> 00:32:33,330 Want als ik op een schip ging in Volantis, 418 00:32:33,364 --> 00:32:35,899 ik er zo uitzag. 419 00:32:35,934 --> 00:32:37,735 Dat is niet hoe het spel werkt. 420 00:32:37,769 --> 00:32:41,339 Het is niet de bedoeling om gewoon het juiste antwoord te geven. 421 00:32:41,373 --> 00:32:42,973 Je moet een verhaal verzinnen 422 00:32:43,008 --> 00:32:46,443 over waar het schip heen gaat en waarom. 423 00:32:46,478 --> 00:32:49,347 Waarom zou ik een verhaal maken als ik de waarheid weet? 424 00:32:49,381 --> 00:32:51,415 Omdat de waarheid 425 00:32:51,450 --> 00:32:53,985 ofwel vreselijk is of saai. 426 00:32:54,019 --> 00:32:56,788 EEn mooie dag er voor. 427 00:32:56,822 --> 00:32:58,724 Om naar de schepen te kijken. 428 00:32:58,758 --> 00:33:01,727 Lord Baelish. 429 00:33:01,762 --> 00:33:05,797 Mag ik Lady Sansa even alleen spreken? 430 00:33:04,832 --> 00:33:06,466 431 00:33:17,945 --> 00:33:20,813 Ik zag je moeder niet zo lang geleden. 432 00:33:22,215 --> 00:33:24,516 Ze is heel enthousiast om je te zien. 433 00:33:26,286 --> 00:33:29,587 En je zus. 434 00:33:29,622 --> 00:33:32,224 Arya leeft? 435 00:33:35,528 --> 00:33:37,395 Je zei dat je me naar huis zou brengen. 436 00:33:37,429 --> 00:33:40,798 U zei dat King Landing uw huis was. 437 00:33:42,000 --> 00:33:43,367 U bent de eigenaar van de kroon. 438 00:33:43,401 --> 00:33:44,768 u bestelen is verraad. 439 00:33:44,803 --> 00:33:47,037 Als u het slechts aan èèn persoon verteld 440 00:33:47,072 --> 00:33:49,073 Ik zal het niemand vertellen. Hoe weet ik dat? 441 00:33:49,107 --> 00:33:51,041 Omdat ik een slechte leugenaar ben. 442 00:33:51,075 --> 00:33:53,710 Dat zei je zelf. 443 00:33:53,744 --> 00:33:55,317 Alstublieft, Lord Baelish. Zeg me wat ik moet doen. 444 00:33:55,330 --> 00:33:56,913 Zeg me wanneer. 445 00:34:00,150 --> 00:34:01,684 Ik wacht op een gesprek op een opdracht 446 00:34:01,718 --> 00:34:04,920 die me ver weg van de hoofdstad brengt. 447 00:34:04,988 --> 00:34:06,655 Als ik ga varen, 448 00:34:06,689 --> 00:34:09,224 ben ik misschien in staat om u mee te nemen. 449 00:34:09,258 --> 00:34:12,260 Maar je moet op elk moment klaar staan. 450 00:34:14,697 --> 00:34:16,965 U bent haar dienstmaagd? 451 00:34:19,001 --> 00:34:21,837 Ja. En Jij bent zijn...? 452 00:34:21,871 --> 00:34:25,341 Ik help bij het beheer van zijn zaken. 453 00:34:25,375 --> 00:34:28,778 Hij is een belangrijk persoon. Zij ook. 454 00:34:28,812 --> 00:34:31,346 Ik ben opgegroeid in de schaduw van haar vaders kasteel. 455 00:34:31,381 --> 00:34:33,382 De dag dat ze geboren werd, klonken de klokken 456 00:34:33,416 --> 00:34:35,818 van zonsopgang tot zonsondergang. 457 00:34:38,188 --> 00:34:40,823 We hebben het allebei vrij goed gedaan, jij en ik 458 00:34:43,394 --> 00:34:45,161 Ja. 459 00:34:45,195 --> 00:34:48,431 Bij waar we zijn begonnen. 460 00:34:48,465 --> 00:34:50,700 En waar is dat? 461 00:34:52,169 --> 00:34:54,236 Het is niet gemakkelijk voor meisjes als ons 462 00:34:54,271 --> 00:34:56,439 ons een weg te graven. 463 00:35:01,211 --> 00:35:03,812 Kijk uit voor haar . 464 00:35:03,847 --> 00:35:06,681 Dat doe ik altijd . 465 00:35:06,716 --> 00:35:09,417 Kijk uit voor hen samen. 466 00:36:01,706 --> 00:36:03,808 Ze groeien snel. 467 00:36:07,012 --> 00:36:08,545 Niet snel genoeg. 468 00:36:09,714 --> 00:36:11,983 Ik kan niet zo lang wachten. 469 00:36:15,220 --> 00:36:16,855 Ik heb een leger nodig. 470 00:36:18,224 --> 00:36:20,658 We zullen in Astapor zijn voor de avond. 471 00:36:22,561 --> 00:36:23,633 Sommigen zeggen dat de onaangetasten 472 00:36:23,646 --> 00:36:24,729 de beste soldaten van de wereld zijn. 473 00:36:24,764 --> 00:36:27,566 De beste slaaf-soldaten van de wereld. 474 00:36:27,600 --> 00:36:29,902 Het onderscheid is een goede handel voor sommige mensen. 475 00:36:29,936 --> 00:36:31,770 Hebben die mensen betere ideeen 476 00:36:31,804 --> 00:36:35,073 over hoe ik u op de IJzeren Troon krijg? 477 00:36:36,775 --> 00:36:38,610 Het is een te mooie dag om te ruzien. 478 00:36:42,214 --> 00:36:43,948 Je hebt gelijk. 479 00:36:46,651 --> 00:36:49,153 Een andere mooie dag op volle zee. 480 00:36:49,187 --> 00:36:50,954 Spot niet met hen . 481 00:36:50,989 --> 00:36:53,357 Zij zijn de eerste Dothraki die ooit op een schip zijn geweest . 482 00:36:53,424 --> 00:36:55,759 Ze volgden me over het giftig water. 483 00:36:55,793 --> 00:36:57,094 Als ze zullen het weer doen, en anderen ook. 484 00:36:57,128 --> 00:36:58,661 En met een echte Khalasar... 485 00:36:58,696 --> 00:37:02,799 Volgen de Dothraki de kracht boven alles, Khaleesi. 486 00:37:02,834 --> 00:37:06,602 Je bent een echte khalasar als je bewijst dat je sterk bent. 487 00:37:06,637 --> 00:37:08,838 En niet eerder. 488 00:37:36,099 --> 00:37:37,666 Hare hoogheid. 489 00:37:48,679 --> 00:37:51,248 Ik hoorde dat je dood was. 490 00:37:51,282 --> 00:37:53,150 Nog niet. 491 00:37:55,286 --> 00:37:58,155 Ik had gehoopt u alleen te spreken, Hare Hoogheid. 492 00:37:59,224 --> 00:38:01,225 We zijn alleen. 493 00:38:11,237 --> 00:38:14,406 Hare Hoogheid, u bent de rechtmatige koning. 494 00:38:14,440 --> 00:38:17,309 Niet alleen vanwege het bloed . 495 00:38:17,343 --> 00:38:20,312 U bent een man van eer, een rechtvaardige man. 496 00:38:20,346 --> 00:38:22,648 En er is nog steeds een oorlog uit te vechten. 497 00:38:22,682 --> 00:38:25,383 Ik vecht. 498 00:38:25,418 --> 00:38:28,053 Door gevangenen levend te verbranden? 499 00:38:30,357 --> 00:38:32,124 Hoe zou u de ongelovigen straffen , Sir Davos? 500 00:38:32,159 --> 00:38:33,365 Ik oordeel niet over mensen aan de 501 00:38:33,378 --> 00:38:34,594 hand van de goden die zij aanbidden. 502 00:38:34,628 --> 00:38:36,729 Als ik dat deed, zou ik u u in de zee gegooid hebben 503 00:38:36,763 --> 00:38:39,498 voordat u ooit een voet op Dragonstone kon zetten. 504 00:38:39,599 --> 00:38:42,234 Ik ben niet uw vijand. U bent mijn vijand. 505 00:38:46,173 --> 00:38:48,574 Was ik het die vocht bij Blackwater Baai? 506 00:38:49,877 --> 00:38:52,378 Heb ik de schepen in vuur en vlam gezet? 507 00:38:55,883 --> 00:39:00,020 Ik was er niet toen het wildvuur onze mannen doodden bij duizenden. 508 00:39:02,023 --> 00:39:04,692 Ik had de mannen kunnen redden. 509 00:39:04,726 --> 00:39:06,360 U zou de stad hebben verovert, 510 00:39:06,428 --> 00:39:08,269 Stannis zou nu op zijn rechtmatige troon zitten, 511 00:39:08,297 --> 00:39:09,965 en u zou naast hem staan. 512 00:39:09,999 --> 00:39:12,534 Maar ik was daar niet 513 00:39:12,568 --> 00:39:16,238 omdat u de koning ervan overtuigd had mij achter te laten. 514 00:39:24,414 --> 00:39:27,449 Hoorde je ze schreeuwen? 515 00:39:27,483 --> 00:39:30,786 Al die brandende mannen in het water 516 00:39:30,820 --> 00:39:33,488 huilend om hun moeder, 517 00:39:33,523 --> 00:39:36,391 hun goden om hulp vragend? 518 00:39:36,425 --> 00:39:39,160 Tot het moment dat Blackwater hen verzwolg. 519 00:39:46,034 --> 00:39:48,435 Wanhoop niet, Sir Davos. 520 00:39:48,469 --> 00:39:50,837 Wat ik uw zoon vertelde is waar. 521 00:39:50,871 --> 00:39:53,239 Dood door vuur 522 00:39:53,274 --> 00:39:54,975 is de zuiverste dood. 523 00:39:56,878 --> 00:39:59,112 Deze vrouw is het kwaad! 524 00:39:59,180 --> 00:40:00,814 Zij is de moeder van de demonen. 525 00:40:00,848 --> 00:40:03,683 Breng hem naar de kerker en sluit hem op in een cel. 526 00:40:03,718 --> 00:40:05,218 Zijne Hoogheid! Kom op. 527 00:40:05,253 --> 00:40:06,520 U heeft gekozen voor de duisternis, Sir Davos. 528 00:40:06,554 --> 00:40:09,422 Ze zal ons allemaal vernietigen! Ik zal voor u bidden. 529 00:40:09,490 --> 00:40:11,458 Zijne Hoogheid! 530 00:40:38,919 --> 00:40:41,521 Halt. Omlaag 531 00:40:42,690 --> 00:40:45,592 Halt. Omlaag 532 00:40:51,700 --> 00:40:53,067 Waarom zijn we gestopt? 533 00:40:53,101 --> 00:40:54,635 Het is Lady Margaery, Zijne Hoogheid. 534 00:40:59,941 --> 00:41:01,809 Wat doet ze Wie gaf haar toestemming 535 00:41:01,843 --> 00:41:05,746 Mijn vrouwe. We hebben bewakers nodig, mijn vrouwe. 536 00:41:05,781 --> 00:41:08,149 Waarom? 537 00:41:11,287 --> 00:41:13,054 Pardon. 538 00:41:20,063 --> 00:41:23,499 Stop, mijn vrouwe. U zal uw jurk ruïneren. 539 00:41:23,533 --> 00:41:25,334 Ik heb andere. 540 00:41:31,141 --> 00:41:33,542 Wilt u haar spreken , Zijne Hoogheid? 541 00:41:36,513 --> 00:41:38,814 Nee. 542 00:41:38,882 --> 00:41:40,582 Hij was een soldaat. 543 00:41:40,617 --> 00:41:42,517 Hij ging op de muren 544 00:41:42,552 --> 00:41:45,120 toen de schepen Blackwater Baai binnen kwamen. 545 00:41:45,154 --> 00:41:47,222 Kwam hij nooit meer terug. 546 00:41:47,256 --> 00:41:49,057 En je moeder? 547 00:41:49,091 --> 00:41:51,492 Ze stierf toen ze mij kreeg. 548 00:41:54,063 --> 00:41:56,331 Slechte mannen wilden deze stad binnen komen 549 00:41:56,365 --> 00:42:00,034 en verschrikkelijke dingen doen, maar je vader hield hen tegen. 550 00:42:06,041 --> 00:42:08,043 Wanneer je naar deze ridder kijkt, 551 00:42:08,077 --> 00:42:10,912 wil ik dat je je vader herinnerd. 552 00:42:13,582 --> 00:42:15,382 Hij was geen ridder. 553 00:42:15,417 --> 00:42:17,351 Hij was gewoon een soldaat. 554 00:42:17,385 --> 00:42:19,753 En wat zweren ridders om te doen? 555 00:42:19,787 --> 00:42:23,122 De zwakken beschermen en het goede handhaven. 556 00:42:23,157 --> 00:42:26,892 Je vader deed dat. Wees trots op hem. 557 00:42:29,629 --> 00:42:32,798 Was je vader ook een soldaat ? 558 00:42:33,866 --> 00:42:36,735 Je mag ook trots zijn. 559 00:42:38,605 --> 00:42:40,906 Onder Koning Jeffrey zijn leiderschap, 560 00:42:40,940 --> 00:42:43,675 redden jullie vaders de stad. 561 00:42:43,710 --> 00:42:46,011 Ze redden ons allemaal. 562 00:42:46,045 --> 00:42:49,415 Vanaf nu gaan we voor jullie zorgen. 563 00:42:51,818 --> 00:42:53,852 Voor jullie allemaal. 564 00:43:00,659 --> 00:43:02,660 Kom bij mij voor wat je ook nodig bent, voed ze 565 00:43:02,695 --> 00:43:04,762 kleed hen, of zorg voor onderdak. 566 00:43:06,565 --> 00:43:08,665 Kom direct naar me toe. 567 00:43:23,414 --> 00:43:25,582 Zijne Hoogheid. Zijne Hoogheid. 568 00:43:25,617 --> 00:43:27,217 Alstublieft ga zitten. Ga zitten. 569 00:43:27,252 --> 00:43:29,720 Ik verontschuldig me, mijn vrouwe. 570 00:43:29,754 --> 00:43:32,090 Een kleine raadsvergadering. 571 00:43:32,124 --> 00:43:34,225 Op welk punt wordt dat verraad 572 00:43:34,259 --> 00:43:36,127 om de koning zijn tijd te verspillen? 573 00:43:40,834 --> 00:43:42,568 Dat is een mooie jurk, mijn vrouwe. 574 00:43:42,603 --> 00:43:44,604 Ja, het past perfect. 575 00:43:44,638 --> 00:43:47,040 Ik kan me voorstellen dat u het misschien koud hebt. 576 00:43:47,074 --> 00:43:48,747 Het klimaat is beter in 577 00:43:48,760 --> 00:43:50,444 Highgarden,Zijne Hoogheid 578 00:43:50,478 --> 00:43:54,180 Zal ik voor u een sjaal laten brengen, mijn vrouwe? 579 00:43:54,215 --> 00:43:56,683 Ik ben ontroerd door uw zorg, Zijne Hoogheid. 580 00:43:56,718 --> 00:43:59,920 Gelukkig voor ons Tyrells, is ons bloed behoorlijk warm. 581 00:43:59,954 --> 00:44:01,922 Ja toch, Loras Ja. 582 00:44:01,956 --> 00:44:05,059 Loras, is de koningin haar jurk niet prachtig? 583 00:44:05,093 --> 00:44:07,961 De stof, het borduurwerk, de metaalbewerking. 584 00:44:07,996 --> 00:44:09,630 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 585 00:44:09,664 --> 00:44:11,565 U zou een beetje pantser kunnen gebruiken 586 00:44:11,599 --> 00:44:14,201 als je eenmaal koningin bent. Misschien ervoor al. 587 00:44:14,235 --> 00:44:16,125 Joffrey vertelde me ​​dat je je 588 00:44:16,138 --> 00:44:18,038 rijtuig liet stoppen bij Flea Bottom 589 00:44:18,072 --> 00:44:19,840 op de terugweg vanmorgen. 590 00:44:19,874 --> 00:44:24,244 Ja. Ik bracht een bezoek aan een weeshuis 591 00:44:24,278 --> 00:44:25,812 de Hoge Septon vertelde me erover. 592 00:44:25,846 --> 00:44:28,527 Margaery doet heel goed werk bij de armen in Highgarden. 593 00:44:28,549 --> 00:44:30,689 De laagsten onder ons zijn niet anders dan 594 00:44:30,702 --> 00:44:32,853 de hoogsten als u hen een kans geeft 595 00:44:32,887 --> 00:44:35,156 om hen te benaderen met een open hart. 596 00:44:35,223 --> 00:44:37,258 Een open hart is wat je krijg in Flea Bottom 597 00:44:37,292 --> 00:44:38,859 Als je niet voorzichtig bent, mijn liefste. 598 00:44:38,893 --> 00:44:42,729 niet zo lang geleden werden we aangevallen door een menigte daar. 599 00:44:42,797 --> 00:44:44,236 We hadden een groot aantal bewakers 600 00:44:44,249 --> 00:44:45,699 die ze niet konden stoppen. 601 00:44:45,733 --> 00:44:48,702 De koning ontsnapte ternauwernood aan de dood. 602 00:44:48,736 --> 00:44:52,206 Mijn moeder had altijd al een voorliefde voor drama. 603 00:44:52,273 --> 00:44:54,809 Feiten worden steeds minder belangrijk voor haar 604 00:44:54,843 --> 00:44:56,844 nu ze ouder wordt 605 00:44:56,912 --> 00:44:59,814 Onze levens waren nooit echt in gevaar. 606 00:45:01,049 --> 00:45:02,783 Je hebt gelijk, natuurlijk. 607 00:45:02,818 --> 00:45:06,053 Maar je bent de zoon van je vader. 608 00:45:06,088 --> 00:45:08,255 We kunnen niet allemaal een koning zijn moed hebben. 609 00:45:16,432 --> 00:45:18,633 Honger maakt van mensen beesten. 610 00:45:18,667 --> 00:45:20,574 Ik ben blij dat het Huis Tyrell 611 00:45:20,587 --> 00:45:22,504 heeft kunnen helpen in dit opzicht. 612 00:45:22,539 --> 00:45:26,375 Ze vertellen me dat dagelijks 100 wagens arriveren. 613 00:45:26,410 --> 00:45:29,912 Tarwe, gerst, appels. We hadden een gezegende oogst 614 00:45:29,947 --> 00:45:32,615 En natuurlijk is het onze plicht de stad te helpen 615 00:45:32,649 --> 00:45:34,684 in tijden van nood. 616 00:45:34,718 --> 00:45:36,419 Nou, zoals Sir Loras zei, 617 00:45:36,453 --> 00:45:40,489 Vrouwe Margaery heeft eerder dit soort liefdadigheids werk gedaan 618 00:45:39,623 --> 00:45:41,557 619 00:45:42,693 --> 00:45:44,727 Ik ben er zeker van dat ze weet wat ze doet. 620 00:45:46,096 --> 00:45:48,131 Dat weet ik zeker. 621 00:46:16,561 --> 00:46:19,363 De onbezoedelden hebben hier een dag en een nacht gestaan 622 00:46:19,398 --> 00:46:21,533 zonder voedsel of water. 623 00:46:27,841 --> 00:46:29,775 Zij zullen er blijven staan tot ze erbij neervallen. 624 00:46:32,112 --> 00:46:34,012 Dat is hun plicht. 625 00:46:36,049 --> 00:46:38,117 Zij kunnen aan mijn behoeftes voldoen. 626 00:46:38,151 --> 00:46:40,119 Vertel me over hun opleiding. 627 00:47:00,408 --> 00:47:02,976 Ze beginnen hun training om vijf uur. 628 00:47:03,010 --> 00:47:04,978 Elke dag oefenen ze van zonsopgang tot zonsondergang 629 00:47:05,013 --> 00:47:09,081 totdat ze het korte zwaard, het schild,en de speren beheersen 630 00:47:07,215 --> 00:47:09,616 631 00:47:09,651 --> 00:47:13,254 Slechts èèn op de vier overleeft deze strenge opleiding. 632 00:47:15,457 --> 00:47:19,326 Hun discipline en loyaliteit zijn absoluut. 633 00:47:19,360 --> 00:47:21,128 Ze vrezen niets. 634 00:47:21,162 --> 00:47:24,197 Zelfs de dapperste mannen zijn bang voor de dood. 635 00:47:45,353 --> 00:47:48,322 Mijn meester zegt de onbezoedelde zijn geen mensen. 636 00:47:48,356 --> 00:47:50,724 De dood betekent niets voor hen. 637 00:47:52,306 --> 00:47:55,367 Vertel deze onwetende hoer van een Wasterner 638 00:47:56,461 --> 00:47:59,182 om haar ogen te openen en op te letten 639 00:47:59,233 --> 00:48:02,201 Hij smeekt u zorgvuldig te zijn , Hare Hoogheid. 640 00:48:16,849 --> 00:48:18,851 Vertel de meester dat er geen noodzaak is. 641 00:48:26,626 --> 00:48:29,594 Mijn meester wijst erop dat mannen geen tepels nodig hebben 642 00:48:45,412 --> 00:48:47,580 om zijn schild te winnen, 643 00:48:47,614 --> 00:48:51,350 een onbezoedelde moet naar de slaven mars met een zilveren merk, 644 00:48:51,384 --> 00:48:53,858 een pasgeborene vinden en het slachten 645 00:48:53,871 --> 00:48:56,355 voor de ogen van zijn moeder. 646 00:48:58,692 --> 00:49:01,126 Op deze manier, zegt mijn meester, zijn we er zeker van 647 00:49:01,161 --> 00:49:03,262 dat er geen zwakte in hen achter gebleven is 648 00:49:04,598 --> 00:49:07,400 U pakt een baby uit de armen van zijn moeder, 649 00:49:07,434 --> 00:49:09,574 dood het terwijl zij toekijkt, en betaalt 650 00:49:09,587 --> 00:49:11,737 voor haar pijn met een zilveren munt ? 651 00:49:25,652 --> 00:49:26,941 Mijn meester zou graag willen dat u 652 00:49:26,954 --> 00:49:28,253 weet dat het zilver wordt betaald 653 00:49:28,288 --> 00:49:30,856 aan de baby zijn eigenaar, niet de moeder. 654 00:49:36,997 --> 00:49:38,964 Hoeveel moet je verkopen? 655 00:49:44,305 --> 00:49:46,273 8.000. 656 00:49:50,912 --> 00:49:53,548 Meester Kraznys vraagt dat u zich haast. 657 00:49:53,582 --> 00:49:56,417 Veel andere kopers zijn geïnteresseerd. 658 00:50:06,561 --> 00:50:09,730 8.000 dode baby's. 659 00:50:09,765 --> 00:50:12,333 De onbezoedelde zijn een middel voor een ​​doel. 660 00:50:12,367 --> 00:50:14,702 Zodra ik ze bezit, zijn deze mannen... 661 00:50:14,770 --> 00:50:17,271 geen mensen.Niet meer. 662 00:50:17,305 --> 00:50:20,674 Zodra ik een leger van slaven bezit, wat ben ik dan? 663 00:50:20,708 --> 00:50:22,776 Denk je dat deze slaven een beter leven zullen hebben 664 00:50:22,810 --> 00:50:26,246 door Kraznys en soortgelijke mannen te dienen of u? 665 00:50:39,960 --> 00:50:41,460 U zult ze goed behandeld. 666 00:50:41,495 --> 00:50:44,263 U zult ze niet mishandelen om een punt te maken. 667 00:50:48,836 --> 00:50:51,037 U zult ze niet bevelen baby's te vermoorden. 668 00:50:51,072 --> 00:50:53,907 U zorgt er voor dat ze goed gevoed worden en onderdak krijgen. 669 00:50:53,941 --> 00:50:56,776 Een groot onrecht is hen aangedaan. 670 00:50:57,946 --> 00:51:00,480 Je ogen ervoor sluiten maakt het niet ongedaan. 671 00:51:57,269 --> 00:51:59,204 De tovenaars. 672 00:52:02,676 --> 00:52:05,545 Ik ben u mijn leven schuldig, sir. 673 00:52:05,579 --> 00:52:07,214 De eer is aan mij, 674 00:52:07,248 --> 00:52:09,449 mijn koningin. 675 00:52:12,820 --> 00:52:15,088 Kent u deze man? 676 00:52:15,122 --> 00:52:16,923 Ik ken hem 677 00:52:16,957 --> 00:52:19,181 als èèn van de grootste vechters die de 678 00:52:19,194 --> 00:52:21,428 Zeven Koninkrijken ooit heeft gezien 679 00:52:21,462 --> 00:52:23,030 en als de Heer Commandant 680 00:52:23,064 --> 00:52:25,832 van de Robert Baratheon zijn Konings bewakers. 681 00:52:27,368 --> 00:52:29,303 Koning Robert is dood. 682 00:52:29,337 --> 00:52:32,206 Ik was op zoek naar u , Daenerys Stormborn, 683 00:52:32,240 --> 00:52:34,775 om uw vergeving te vragen. 684 00:52:34,809 --> 00:52:37,845 Ik had gezworen uw familie te beschermen. 685 00:52:39,581 --> 00:52:41,515 Ik heb gefaald. 686 00:52:46,922 --> 00:52:49,190 Ik ben Barristan Selmy, 687 00:52:49,224 --> 00:52:51,526 Koningsbewaker van uw vader. 688 00:52:51,560 --> 00:52:53,961 Sta mij toe om me bij uw Koninginnebewaking aan te sluiten 689 00:52:53,996 --> 00:52:57,065 en ik zal u niet weer teleurstellen. 690 00:53:14,274 --> 00:53:19,274 translation; Renne Rus ; trysocio