1 00:00:01,147 --> 00:00:04,557 Você libertará todos escravos de Yunkai. 2 00:00:04,558 --> 00:00:07,398 Recuse este presente e não mostrarei misericórdia. 3 00:00:07,399 --> 00:00:10,524 -Está louca. -Foi como você disse. 4 00:00:10,525 --> 00:00:14,160 Os escravos soldados largaram as lanças e renderam-se. 5 00:00:14,161 --> 00:00:17,281 -A vadia fica. -Vou levá-la a Porto Real. 6 00:00:17,282 --> 00:00:18,825 A não ser que me mate. 7 00:00:19,949 --> 00:00:22,916 Precisamos partir. 8 00:00:22,917 --> 00:00:24,872 -Por favor. -Não vou matá-lo. 9 00:00:24,873 --> 00:00:27,445 Apenas farei algumas alterações. 10 00:00:27,446 --> 00:00:28,885 Não! Não! 11 00:00:28,886 --> 00:00:31,066 Fortenoite é mais próximo de Castelo Negro. 12 00:00:31,067 --> 00:00:33,803 Tem um portão secreto, o Portão Negro, 13 00:00:33,804 --> 00:00:35,333 tão antigo quanto a Muralha. 14 00:00:35,334 --> 00:00:38,481 Passa através da Muralha até Fortenoite. 15 00:00:38,482 --> 00:00:41,117 -Pare. -Mas seu pai... 16 00:00:41,118 --> 00:00:44,317 Não me deitarei com você. Não até que queira. 17 00:00:44,318 --> 00:00:46,304 E se eu nunca quiser? 18 00:00:46,305 --> 00:00:50,061 "E assim começa minha vigia." 19 00:00:50,062 --> 00:00:53,765 Ele é um corvo. Nos apunhalará pelas costas na primeira chance. 20 00:00:53,766 --> 00:00:56,129 Mate-o. 21 00:00:56,130 --> 00:00:59,672 Os lobos estão lá fora. Você é um warg, Bran. Faça isso. 22 00:01:09,866 --> 00:01:13,480 Vou para além da Muralha. Não será seguro para Rickon. 23 00:01:13,481 --> 00:01:14,962 Eu vou com você. 24 00:01:14,963 --> 00:01:18,042 Você, Osha e Cão Felpudo irão para Última Lareira. 25 00:01:18,043 --> 00:01:20,028 -Ela irá matá-lo. -Sacrificá-lo. 26 00:01:20,029 --> 00:01:21,415 O garoto é seu sobrinho. 27 00:01:21,416 --> 00:01:23,131 O usurpador Robb Stark... 28 00:01:23,132 --> 00:01:26,045 Ela diz que há poder no sangue de um rei. 29 00:01:26,046 --> 00:01:30,316 -Trouxe porco para o banquete. -O banquete acabou. 30 00:01:30,317 --> 00:01:32,393 Robb! 31 00:01:33,239 --> 00:01:34,771 Mãe. 32 00:01:34,772 --> 00:01:37,810 Os Lannister mandam lembranças. 33 00:01:39,524 --> 00:01:41,439 É tarde demais. 34 00:01:51,147 --> 00:01:53,807 DarkSide Dark Games 35 00:01:53,808 --> 00:01:56,343 www.darklegendas.com @DarkLegendas 36 00:01:56,344 --> 00:01:58,930 Khal @JBarra_ JhéFranchetti Tyrell 37 00:01:58,931 --> 00:02:01,658 Kcyre Snow JouJou e Samara Targaryen 38 00:02:01,659 --> 00:02:04,197 Hirschen Baratheon Karynasb Stark 39 00:02:04,198 --> 00:02:06,775 @renatamm Stormborn @diogomatos_ Stark 40 00:02:06,776 --> 00:02:09,334 Todos juramentados à Casa DarkSide. 41 00:03:32,748 --> 00:03:35,759 S03E10 Mhysa 42 00:04:27,267 --> 00:04:29,701 -Vão! Saiam! -O Rei no Norte! 43 00:04:29,702 --> 00:04:32,904 O Rei no Norte! 44 00:04:32,905 --> 00:04:35,139 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 45 00:04:35,140 --> 00:04:36,950 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 46 00:04:36,951 --> 00:04:40,979 Aí vem o Rei no Norte! 47 00:04:40,980 --> 00:04:43,247 Aí vem o Rei no Norte! 48 00:04:43,248 --> 00:04:45,216 O Rei no Norte! O Rei no Norte! 49 00:05:18,648 --> 00:05:21,217 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 50 00:05:21,218 --> 00:05:23,751 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 51 00:05:23,752 --> 00:05:25,353 O que está fazendo? 52 00:05:25,354 --> 00:05:27,255 Tenho uma lista. 53 00:05:27,256 --> 00:05:29,324 Uma lista de pessoas que pretende matar? 54 00:05:29,325 --> 00:05:32,760 Por rirem de mim? Acha que sou o Joffrey? 55 00:05:32,761 --> 00:05:34,729 Não, morte me parece um pouco extremo. 56 00:05:34,730 --> 00:05:36,570 Mas o medo da morte, por outro lado... 57 00:05:36,571 --> 00:05:38,365 Deveria aprender a ignorá-los. 58 00:05:38,366 --> 00:05:40,400 Senhora, as pessoas têm rido de mim 59 00:05:40,401 --> 00:05:42,669 por muito mais tempo do que riem de você. 60 00:05:42,670 --> 00:05:44,438 Sou o Meio Homem, 61 00:05:44,439 --> 00:05:46,307 o Macaco Demoníaco, o Duende. 62 00:05:46,308 --> 00:05:47,822 Você é um Lannister. 63 00:05:47,823 --> 00:05:51,645 Eu sou a filha desgraçada do traidor Ned Stark. 64 00:05:51,646 --> 00:05:54,348 A filha desgraçada e o Macaco Demoníaco. 65 00:05:54,349 --> 00:05:56,749 Somos perfeitos um para o outro. 66 00:05:59,419 --> 00:06:01,781 Então, como deveríamos puni-los? 67 00:06:01,782 --> 00:06:03,556 Quem? Quem? 68 00:06:03,557 --> 00:06:06,925 Sor Eldrick Sarsfield e Lorde Desmond Crakehall. 69 00:06:08,328 --> 00:06:11,629 Poderia falar com Lorde Varys e descobrir suas perversões. 70 00:06:11,630 --> 00:06:15,333 Qualquer um chamado Desmond Crakehall deve ser pervertido. 71 00:06:15,334 --> 00:06:17,769 Eu ouvi dizer que você é um pervertido. 72 00:06:17,770 --> 00:06:21,338 Eu sou o Duende. Tenho padrões a manter. 73 00:06:23,376 --> 00:06:26,378 Poderíamos forrar a cama dele com bosta de ovelha. 74 00:06:27,070 --> 00:06:29,246 Você faz um pequeno buraco no colchão dele 75 00:06:29,247 --> 00:06:30,885 e coloca fezes de ovelha dentro. 76 00:06:30,886 --> 00:06:33,817 Depois costura o buraco e arruma sua cama. 77 00:06:33,818 --> 00:06:36,769 O quarto dele ficará fedendo, mas ele não saberá de onde vem. 78 00:06:36,770 --> 00:06:38,104 Senhora Sansa! 79 00:06:38,105 --> 00:06:40,573 Minha irmã fazia isso quando estava brava comigo. 80 00:06:40,574 --> 00:06:43,108 E estava sempre brava comigo. 81 00:06:43,109 --> 00:06:45,282 Bosta de ovelha? 82 00:06:45,283 --> 00:06:48,646 É uma palavra vulgar para fezes. 83 00:06:49,659 --> 00:06:52,382 -Senhora... -Bem, você perguntou. 84 00:06:53,352 --> 00:06:54,920 É ele! 85 00:06:56,427 --> 00:06:58,090 Senhor, senhora. 86 00:06:58,091 --> 00:07:01,190 Seu pai convocou uma reunião do Pequeno Conselho. 87 00:07:08,473 --> 00:07:10,835 Matou alguns cachorrinhos hoje? 88 00:07:11,582 --> 00:07:15,071 Mostre a ele. Vamos, mostre a ele. 89 00:07:20,947 --> 00:07:24,517 Desculpe-me, senhor. Velhos dedos. 90 00:07:31,887 --> 00:07:35,224 "Roslin fisgou uma bela truta gorda. 91 00:07:35,225 --> 00:07:39,592 E seus irmãos lhe deram duas peles de lobo como presente. 92 00:07:39,593 --> 00:07:42,264 Assinado, Walder Frey." 93 00:07:44,110 --> 00:07:47,861 Isso é poesia ruim ou deveria significar algo? 94 00:07:47,862 --> 00:07:50,970 Robb Stark está morto! 95 00:07:50,971 --> 00:07:53,107 E sua mãe vadia. 96 00:07:54,409 --> 00:07:56,310 Escreva de volta para Lorde Frey. 97 00:07:56,311 --> 00:07:59,167 Agradeça por seus serviços e comande que 98 00:07:59,168 --> 00:08:02,101 envie a cabeça de Robb Stark. 99 00:08:02,102 --> 00:08:04,717 Vou servi-la a Sansa no banquete de meu casamento. 100 00:08:04,718 --> 00:08:08,221 Vossa Graça, a Senhora Sansa é sua tia por casamento. 101 00:08:08,222 --> 00:08:10,791 Uma brincadeira. Joffrey não falou sério. 102 00:08:10,792 --> 00:08:12,392 Sim, eu falei. 103 00:08:12,393 --> 00:08:15,361 Vou servi-la a Sansa no banquete de meu casamento. 104 00:08:15,362 --> 00:08:16,930 Não. 105 00:08:16,931 --> 00:08:20,399 Ela não é mais sua para que a atormente. 106 00:08:20,400 --> 00:08:23,269 Todos são meus para que os atormente. 107 00:08:24,737 --> 00:08:27,572 Faria bem em lembrar-se disso, pequeno monstro. 108 00:08:27,573 --> 00:08:29,896 Eu sou um monstro. 109 00:08:29,897 --> 00:08:32,978 Então, talvez devesse ser mais gentil comigo. 110 00:08:32,979 --> 00:08:35,246 Monstros são perigosos. 111 00:08:35,247 --> 00:08:39,350 E no momento, reis estão morrendo como moscas. 112 00:08:46,658 --> 00:08:50,461 Poderia arrancar sua língua por dizer isso. 113 00:08:51,152 --> 00:08:53,396 Deixe-o fazer suas ameaças. 114 00:08:54,855 --> 00:08:56,780 Ele é um homenzinho amargurado. 115 00:08:56,781 --> 00:08:59,602 Lorde Tyrion deveria desculpar-se imediatamente. 116 00:08:59,603 --> 00:09:02,706 Inaceitável, desrespeitoso, 117 00:09:02,707 --> 00:09:04,842 e de péssimo gosto. 118 00:09:04,843 --> 00:09:07,710 Eu sou o Rei! 119 00:09:07,711 --> 00:09:09,212 Eu o punirei! 120 00:09:09,213 --> 00:09:11,936 Qualquer homem que precisa dizer "Eu sou o Rei" 121 00:09:11,937 --> 00:09:14,483 não é um rei verdadeiro. 122 00:09:14,484 --> 00:09:16,318 Me certificarei de que entenda isso 123 00:09:16,319 --> 00:09:18,491 quando ganhar sua guerra por você. 124 00:09:18,492 --> 00:09:20,689 Meu pai ganhou a verdadeira guerra. 125 00:09:20,690 --> 00:09:23,791 Matou o Príncipe Rhaegar. Tomou sua coroa, 126 00:09:23,792 --> 00:09:26,961 enquanto você se escondia sob o Rochedo Casterly! 127 00:09:39,307 --> 00:09:41,208 O Rei está cansado. 128 00:09:41,209 --> 00:09:43,410 Acompanhe-o até seus aposentos. 129 00:09:43,411 --> 00:09:45,679 -Venha. -Não estou cansado. 130 00:09:45,680 --> 00:09:48,415 Temos tanto para celebrar. 131 00:09:48,416 --> 00:09:51,485 Um casamento para planejar. Precisa descansar. 132 00:09:52,888 --> 00:09:56,389 Grande Meistre, talvez chá de sombra da noite 133 00:09:56,390 --> 00:09:58,858 para ajudá-lo a dormir. 134 00:09:58,859 --> 00:10:02,295 Não estou cansado! 135 00:10:03,830 --> 00:10:05,731 Venha. 136 00:10:25,851 --> 00:10:27,952 Você não. 137 00:10:34,993 --> 00:10:37,594 Acabou de mandar o homem mais poderoso de Westeros 138 00:10:37,595 --> 00:10:39,964 para a cama, sem jantar. 139 00:10:39,965 --> 00:10:43,566 É um tolo se acredita que ele é o mais poderoso de Westeros. 140 00:10:43,567 --> 00:10:46,946 Uma declaração de traição. Joffrey é rei. 141 00:10:46,947 --> 00:10:49,739 Realmente acha que uma coroa confere poder? 142 00:10:51,342 --> 00:10:53,176 Não. 143 00:10:53,177 --> 00:10:56,982 Acho que exércitos conferem poder. 144 00:10:56,983 --> 00:11:00,816 Robb Stark tinha um, nunca perdeu uma batalha, 145 00:11:00,817 --> 00:11:03,985 e o derrotou mesmo assim. 146 00:11:05,000 --> 00:11:06,652 Eu sei. 147 00:11:06,653 --> 00:11:09,441 Walder Frey recebe todo o crédito. 148 00:11:09,442 --> 00:11:13,362 Ou a culpa, suponho, dependendo de sua aliança. 149 00:11:14,657 --> 00:11:18,499 Walder Frey é muitas coisas, mas um homem corajoso? 150 00:11:18,500 --> 00:11:20,902 Não. 151 00:11:20,903 --> 00:11:23,614 Ele nunca teria arriscado tal ação 152 00:11:23,615 --> 00:11:25,806 se não tivesse certas garantias. 153 00:11:25,807 --> 00:11:28,576 Que ele recebeu de mim. 154 00:11:28,577 --> 00:11:30,511 Você desaprova? 155 00:11:30,512 --> 00:11:32,799 Sou a favor de trapaças. Isso é guerra. 156 00:11:32,800 --> 00:11:34,930 Mas massacrá-los em um casamento... 157 00:11:34,931 --> 00:11:37,809 Explique para mim porque é mais nobre 158 00:11:37,810 --> 00:11:39,843 matar 10 mil homens em batalha 159 00:11:39,844 --> 00:11:41,486 do que uma dúzia em um jantar. 160 00:11:41,487 --> 00:11:44,691 Então foi por isso que o fez? Para salvar vidas? 161 00:11:44,692 --> 00:11:48,415 Para acabar com a guerra. Proteger a família. 162 00:11:48,416 --> 00:11:51,361 Quer escrever uma canção para os Stark mortos? 163 00:11:51,362 --> 00:11:53,499 Vá em frente, escreva. 164 00:11:53,500 --> 00:11:56,969 Estou nesse mundo há um pouco mais de tempo 165 00:11:56,970 --> 00:12:00,806 para defender os Lannister, defender meu sangue. 166 00:12:00,807 --> 00:12:03,475 Os nortenhos nunca esquecerão. 167 00:12:03,476 --> 00:12:04,876 Bom. 168 00:12:04,877 --> 00:12:09,246 Que lembrem-se do que acontece quando marcham contra o Sul. 169 00:12:11,417 --> 00:12:13,718 Todos os homens Stark estão mortos. 170 00:12:13,719 --> 00:12:16,554 Winterfell está em ruínas. 171 00:12:16,555 --> 00:12:21,653 Roose Bolton será nomeado Protetor do Norte 172 00:12:21,654 --> 00:12:25,496 até que seu filho com Sansa nasça. 173 00:12:28,500 --> 00:12:32,367 Creio que ainda tem trabalho a fazer nesse departamento. 174 00:12:33,305 --> 00:12:36,506 Acha que ela abrirá as pernas para mim 175 00:12:36,507 --> 00:12:40,302 depois que lhe contar que assassinamos seu irmão e mãe? 176 00:12:40,303 --> 00:12:43,866 De um jeito ou de outro, irá engravidar aquela garota. 177 00:12:43,867 --> 00:12:45,814 Eu não a estuprarei. 178 00:12:47,317 --> 00:12:50,486 Devo explicar a você, de maneira simples, como o mundo funciona? 179 00:12:50,487 --> 00:12:53,321 Use palavras pequenas. Não sou brilhante como você. 180 00:12:53,322 --> 00:12:56,305 A casa que coloca a família em primeiro lugar sempre 181 00:12:56,306 --> 00:12:58,927 derrotará aquela que coloca as birras e desejos 182 00:12:58,928 --> 00:13:02,197 de seus filhos em primeiro lugar. 183 00:13:02,198 --> 00:13:04,632 Um bom homem faz tudo que está a seu alcance 184 00:13:04,633 --> 00:13:07,801 para melhorar a posição de sua família 185 00:13:07,802 --> 00:13:11,372 independente de seus desejos egoístas. 186 00:13:15,143 --> 00:13:19,479 -Isso o diverte? -Não, é uma ótima lição. 187 00:13:19,480 --> 00:13:22,815 Mas é fácil pregar total devoção à sua família 188 00:13:22,816 --> 00:13:25,418 quando está tomando todas as decisões. 189 00:13:25,419 --> 00:13:27,253 Fácil para mim, é? 190 00:13:27,254 --> 00:13:30,656 Quando fez alguma coisa que não era de seu interesse, 191 00:13:30,657 --> 00:13:33,431 e sim, apenas para o benefício da família? 192 00:13:33,432 --> 00:13:36,160 No dia em que você nasceu. 193 00:13:40,133 --> 00:13:42,167 Queria levá-lo até o mar 194 00:13:42,168 --> 00:13:45,036 e deixar as ondas o levarem embora. 195 00:13:46,772 --> 00:13:49,340 Ao invés, deixei que vivesse. 196 00:13:50,442 --> 00:13:53,310 E o criei como meu filho. 197 00:13:56,915 --> 00:13:59,429 Pois você é um Lannister. 198 00:14:14,835 --> 00:14:17,167 Sansa. 199 00:14:45,528 --> 00:14:46,861 Está vazio. 200 00:14:46,862 --> 00:14:48,829 Vamos encontrar um lugar para dormir. 201 00:14:57,872 --> 00:15:00,340 Hodor. 202 00:15:01,442 --> 00:15:03,339 Hodor. 203 00:15:03,340 --> 00:15:05,679 Não, Hodor. 204 00:15:10,360 --> 00:15:12,447 Talvez não devêssemos ficar. 205 00:15:12,448 --> 00:15:14,897 Preferiria estar lá fora? 206 00:15:14,898 --> 00:15:18,133 Há muitas histórias sobre esse lugar. 207 00:15:18,902 --> 00:15:20,603 Histórias horríveis. 208 00:15:20,604 --> 00:15:22,771 Eu sempre gostei de histórias horríveis. 209 00:15:22,772 --> 00:15:24,726 Eu também. 210 00:15:24,727 --> 00:15:26,908 Uma vez. 211 00:15:28,711 --> 00:15:31,178 Já ouviram falar do Cozinheiro Ratazana? 212 00:15:31,179 --> 00:15:33,414 Não. Quem é ele? 213 00:15:33,415 --> 00:15:36,384 Apenas um cozinheiro na Patrulha da Noite. 214 00:15:36,385 --> 00:15:41,088 Ele estava bravo com o rei por algum motivo, não me lembro. 215 00:15:41,089 --> 00:15:43,891 Quando o rei visitou Fortenoite, 216 00:15:43,892 --> 00:15:46,259 o cozinheiro matou o filho do rei, 217 00:15:46,260 --> 00:15:48,001 o cozinhou em uma grande torta 218 00:15:48,002 --> 00:15:51,899 com cebolas, cenouras, cogumelos e bacon. 219 00:15:51,900 --> 00:15:55,903 Naquela noite, serviu a torta ao rei. 220 00:15:55,904 --> 00:15:58,438 Ele gostou tanto do gosto de seu filho, 221 00:15:58,439 --> 00:16:01,040 que pediu um segundo pedaço. 222 00:16:02,843 --> 00:16:06,278 Os deuses transformaram-no em uma ratazana branca 223 00:16:06,279 --> 00:16:08,614 que poderia comer apenas sua prole. 224 00:16:08,615 --> 00:16:12,018 Ele tem vagado por Fortenoite desde então, 225 00:16:12,019 --> 00:16:14,318 devorando seus bebês. 226 00:16:15,120 --> 00:16:18,523 Mas não importa o que faça, 227 00:16:18,524 --> 00:16:21,026 está sempre faminto. 228 00:16:21,027 --> 00:16:23,334 Se os deuses transformassem todos os assassinos 229 00:16:23,335 --> 00:16:24,652 em ratos gigantes... 230 00:16:24,653 --> 00:16:27,498 Não foi por matar que os deuses o amaldiçoaram 231 00:16:27,499 --> 00:16:29,867 ou por servir ao rei seu filho em uma torta. 232 00:16:29,868 --> 00:16:32,502 Ele matou um hóspede sob seu teto. 233 00:16:33,938 --> 00:16:36,840 Isso é algo que os deuses não podem perdoar. 234 00:16:43,815 --> 00:16:47,720 "O atrasado Walder Frey," o velho Tully me chamava, 235 00:16:47,721 --> 00:16:51,688 pois não levei meus homens ao Tridente a tempo para a batalha. 236 00:16:51,689 --> 00:16:54,057 Ele se achava perspicaz. 237 00:16:54,058 --> 00:16:56,292 Veja-nos agora, Tully! 238 00:16:56,293 --> 00:16:59,138 Você está morto, sua filha está morta, 239 00:16:59,139 --> 00:17:00,624 seu neto está morto, 240 00:17:00,625 --> 00:17:03,855 seu filho passou a noite de núpcias em uma masmorra, 241 00:17:03,856 --> 00:17:07,335 e eu sou o Senhor de Correrrio. 242 00:17:08,305 --> 00:17:10,639 O Peixe Negro escapou. 243 00:17:12,174 --> 00:17:14,375 Um home velho, em fuga, 244 00:17:14,376 --> 00:17:16,545 sem aliados. 245 00:17:16,546 --> 00:17:18,664 Tenho o apoio de Tywin Lannister. 246 00:17:18,665 --> 00:17:21,816 -Quem ele tem? -Como quiser. 247 00:17:21,817 --> 00:17:25,552 Ele riram de mim, todos esses senhores. 248 00:17:25,553 --> 00:17:28,555 Todos acharam que são melhores do que eu. 249 00:17:28,556 --> 00:17:31,325 Ned Stark, Hoster Tully. 250 00:17:31,326 --> 00:17:34,861 As pessoas zombam quando me caso com uma garota, 251 00:17:34,862 --> 00:17:38,364 mas disseram algo quando Arryn casou-se com a vadia Tully? 252 00:17:38,365 --> 00:17:40,433 Você precisará de uma nova garota. 253 00:17:40,434 --> 00:17:42,568 Sim. 254 00:17:42,569 --> 00:17:45,238 Estou ansioso por isso. 255 00:17:46,607 --> 00:17:48,108 E você, 256 00:17:48,109 --> 00:17:50,275 o Protetor do Norte. 257 00:17:50,276 --> 00:17:53,646 Sem mais Stark para os quais se curvar. 258 00:17:53,647 --> 00:17:55,172 Deve ter sido uma tortura 259 00:17:55,173 --> 00:17:57,649 seguir aquele garoto estúpido por todo o reino. 260 00:17:57,650 --> 00:18:00,552 Ele ignorava cada um de meus conselhos. 261 00:18:00,553 --> 00:18:02,821 Se ele tivesse sido um pouco menos arrogante... 262 00:18:02,822 --> 00:18:05,257 Chamando a si mesmo de o Jovem Lobo. 263 00:18:05,258 --> 00:18:07,191 O quanto isso é pomposo? 264 00:18:08,260 --> 00:18:11,929 Bem, ao Jovem Lobo! 265 00:18:13,166 --> 00:18:15,316 Jovem eternamente. 266 00:18:20,072 --> 00:18:23,040 Se mudará para Winterfell agora que a guerra acabou? 267 00:18:23,041 --> 00:18:25,642 Em algum momento, talvez. 268 00:18:25,643 --> 00:18:27,511 Mas Winterfell está em ruínas. 269 00:18:27,512 --> 00:18:29,479 Sim. 270 00:18:30,682 --> 00:18:32,482 O que aconteceu lá? 271 00:18:32,483 --> 00:18:35,552 Soube que o garoto Greyjoy tomou o lugar. 272 00:18:35,553 --> 00:18:38,008 Soube que matou todos os corvos. 273 00:18:38,009 --> 00:18:40,871 E depois disso, nada. 274 00:18:40,872 --> 00:18:44,340 Mandei meu bastardo, Ramsay, para tirá-lo de lá. 275 00:18:44,341 --> 00:18:47,196 Robb Stark ofereceu anistia aos nascidos do ferro 276 00:18:47,197 --> 00:18:49,065 se nos entregassem Theon. 277 00:18:50,024 --> 00:18:52,668 -E? -Ramsay entregou os termos. 278 00:18:52,669 --> 00:18:56,838 Os nascidos do ferro traíram Theon, como sabíamos que fariam. 279 00:18:56,839 --> 00:19:00,041 Entregaram-no, amarrado e vendado. 280 00:19:00,042 --> 00:19:04,145 Mas Ramsay... bem... 281 00:19:04,146 --> 00:19:07,516 Ramsay tem sua própria maneira de fazer as coisas. 282 00:19:07,517 --> 00:19:09,717 As garotas não estavam mentindo. 283 00:19:09,718 --> 00:19:12,118 Você tinha uma pau de um bom tamanho. 284 00:19:19,861 --> 00:19:21,795 O quê? 285 00:19:21,796 --> 00:19:23,797 Não. 286 00:19:25,166 --> 00:19:27,934 Linguiça de porco. 287 00:19:27,935 --> 00:19:30,302 Acha que sou algum tipo de selvagem? 288 00:19:41,715 --> 00:19:45,250 As pessoas falam sobre membros fantasmas. 289 00:19:45,251 --> 00:19:48,686 Um amputado pode ter um comichão onde tinha um pé. 290 00:19:48,687 --> 00:19:51,089 Então, sempre me perguntei... 291 00:19:53,860 --> 00:19:57,562 se os eunucos têm um pau fantasma? 292 00:19:58,964 --> 00:20:01,798 Na próxima vez que pensar sobre garotas nuas, 293 00:20:01,799 --> 00:20:04,168 sentirá um comichão? 294 00:20:11,810 --> 00:20:13,810 Desculpe. 295 00:20:14,646 --> 00:20:16,808 Eu não deveria fazer piadas. 296 00:20:18,015 --> 00:20:21,823 Minha mãe ensinou-me a não atirar pedras em aleijados. 297 00:20:24,589 --> 00:20:28,795 Mas meu pai ensinou-me a mirar em suas cabeças. 298 00:20:28,796 --> 00:20:30,776 Mate-me. 299 00:20:30,777 --> 00:20:32,583 Desculpe, o quê? 300 00:20:33,530 --> 00:20:35,698 Mate-me. 301 00:20:37,579 --> 00:20:39,600 Um pouco mais alto. 302 00:20:39,601 --> 00:20:41,637 Mate-me! 303 00:20:43,240 --> 00:20:45,607 Não é útil para mim morto. 304 00:20:45,608 --> 00:20:48,042 Precisamos de você. 305 00:21:07,862 --> 00:21:12,233 Você não parece mais um Theon Greyjoy. 306 00:21:12,900 --> 00:21:15,268 Este é um nome para um lorde. 307 00:21:16,271 --> 00:21:18,371 Mas você não é um lorde, 308 00:21:18,372 --> 00:21:20,573 é? 309 00:21:20,574 --> 00:21:23,509 É apenas carne. 310 00:21:25,078 --> 00:21:28,914 Carne fedorenta. 311 00:21:32,052 --> 00:21:34,453 Você fede! 312 00:21:36,169 --> 00:21:37,556 Fedor! 313 00:21:37,557 --> 00:21:40,046 Este é um belo nome para você. 314 00:21:40,693 --> 00:21:43,838 Qual é o seu nome? 315 00:21:43,839 --> 00:21:46,065 Theon Greyjoy. 316 00:21:50,636 --> 00:21:53,318 Qual é o seu nome? 317 00:21:56,642 --> 00:21:59,637 Theon Greyjoy. 318 00:22:06,216 --> 00:22:08,110 Por favor. 319 00:22:08,111 --> 00:22:12,918 Qual é o seu nome? 320 00:22:14,059 --> 00:22:16,152 Fedor. 321 00:22:18,796 --> 00:22:20,263 Meu nome é... 322 00:22:22,098 --> 00:22:24,199 Fedor. 323 00:22:50,125 --> 00:22:52,249 Hodor! 324 00:23:24,644 --> 00:23:26,789 -Não me mate! -Quem é você? 325 00:23:26,790 --> 00:23:28,860 -Sam! Sam! -Quem é você? 326 00:23:28,861 --> 00:23:31,763 Goiva. Não nos machuque. 327 00:23:32,527 --> 00:23:33,864 Para onde estão indo? 328 00:23:33,865 --> 00:23:37,471 Para Castelo Negro. Sou um irmão da Patrulha da Noite. 329 00:23:37,472 --> 00:23:39,470 Meu irmão, está na Patrulha... 330 00:23:39,471 --> 00:23:42,038 -Quem é seu irmão? -Não importa. 331 00:23:50,414 --> 00:23:52,648 Você é irmão do Jon. 332 00:23:52,649 --> 00:23:54,887 Aquele que caiu da janela. 333 00:23:54,888 --> 00:23:56,753 Não, não sou. 334 00:23:56,754 --> 00:24:01,357 Conheço Fantasma o suficiente para reconhecer um lobo gigante. 335 00:24:01,986 --> 00:24:04,396 E também escutei tudo sobre Hodor. 336 00:24:04,397 --> 00:24:06,407 Hodor. 337 00:24:07,610 --> 00:24:10,807 Eu estaria morto se não fosse por Jon. 338 00:24:10,808 --> 00:24:13,148 Se você é irmão dele, também é meu irmão. 339 00:24:13,149 --> 00:24:16,009 E farei tudo o que puder para ajudá-lo. 340 00:24:16,010 --> 00:24:18,506 Leve-nos ao norte da Muralha. 341 00:24:22,644 --> 00:24:24,011 O quê? 342 00:24:24,012 --> 00:24:25,979 Por quais motivos quer ir... 343 00:24:25,980 --> 00:24:28,609 Eu não quero. Eu devo. 344 00:24:28,610 --> 00:24:30,195 Como passaram pela Muralha? 345 00:24:30,196 --> 00:24:32,235 O poço leva para um rio subterrâneo? 346 00:24:32,236 --> 00:24:34,026 É assim como veio parar aqui? 347 00:24:34,027 --> 00:24:36,045 Venham conosco. 348 00:24:36,046 --> 00:24:39,392 Há degraus esculpidos na região sul da Muralha. 349 00:24:39,393 --> 00:24:41,312 Hodor pode carregá-lo ao topo. 350 00:24:41,313 --> 00:24:43,419 Caminharemos até Castelo Negro. 351 00:24:43,420 --> 00:24:47,057 Venham conosco. Não há nada no norte além de morte. 352 00:24:47,058 --> 00:24:49,220 Se Jon estiver vivo, 353 00:24:49,221 --> 00:24:51,027 Castelo Negro é onde estará. 354 00:24:51,028 --> 00:24:53,005 É o lugar mais seguro para você. 355 00:24:53,006 --> 00:24:55,574 Não há mais lugares seguros. Sabe disso. 356 00:24:55,575 --> 00:24:58,711 O que sei é o que vi. 357 00:24:58,712 --> 00:25:01,366 E se você visse também, correria na direção oposta. 358 00:25:01,367 --> 00:25:05,383 Viu os Caminhantes Brancos e o exército dos mortos. 359 00:25:05,384 --> 00:25:07,257 Como sabe de tudo isso? 360 00:25:07,258 --> 00:25:09,630 A Patrulha da Noite não pode detê-los. 361 00:25:09,631 --> 00:25:11,815 Os reis de Westeros e todos os seus exércitos 362 00:25:11,816 --> 00:25:14,091 não podem detê-los. 363 00:25:22,257 --> 00:25:24,812 Mas vocês irão detê-los? 364 00:25:24,813 --> 00:25:27,003 Por favor, Sam. 365 00:25:27,004 --> 00:25:29,652 Preciso ir para o norte. 366 00:25:30,608 --> 00:25:32,959 Preciso. 367 00:26:01,074 --> 00:26:04,060 "Balon Greyjoy, Lorde das Ilhas de Ferro 368 00:26:04,061 --> 00:26:06,294 e invasor do Norte. 369 00:26:06,295 --> 00:26:08,264 Concedo a você até a lua cheia para 370 00:26:08,265 --> 00:26:11,831 ordenar a retirada da escória nascida do ferro do norte 371 00:26:11,832 --> 00:26:14,712 e voltar para aquelas rochas sujas de merda 372 00:26:14,713 --> 00:26:16,962 que chamam de casa. 373 00:26:16,963 --> 00:26:20,015 Na primeira noite da lua cheia, 374 00:26:20,016 --> 00:26:21,955 caçarei cada homem das ilhas 375 00:26:21,956 --> 00:26:24,019 que ainda estiver em nossas terras 376 00:26:24,020 --> 00:26:27,028 e esfolá-los vivos 377 00:26:27,029 --> 00:26:30,029 da mesma maneira que esfolei os 20 nascidos do ferro 378 00:26:30,030 --> 00:26:32,388 que encontrei em Winterfell. 379 00:26:32,389 --> 00:26:36,433 Na caixa encontrará um presente especial. 380 00:26:36,434 --> 00:26:40,417 O brinquedo preferido de Theon. 381 00:26:40,418 --> 00:26:43,580 Ele chorou quando o tomei dele." 382 00:27:03,027 --> 00:27:07,431 "Abandone o Norte agora ou mais caixas chegarão, 383 00:27:07,432 --> 00:27:11,009 com mais Theon. 384 00:27:11,010 --> 00:27:14,204 Assinado, Ramsay Snow, filho natural de Roose Bolton, 385 00:27:14,205 --> 00:27:17,719 Senhor do Forte do Pavor e Protetor do Norte." 386 00:27:20,010 --> 00:27:22,645 Tire isso da minha frente. 387 00:27:27,818 --> 00:27:31,952 Theon desobedeceu minhas ordens. 388 00:27:34,991 --> 00:27:37,851 O garoto é um tolo. 389 00:27:39,796 --> 00:27:44,332 Ele não pode dar continuidade a linhagem Greyjoy. 390 00:27:44,333 --> 00:27:48,021 Não abrirei mão das terras que conquistei, 391 00:27:48,022 --> 00:27:50,371 das fortalezas que tomei. 392 00:27:50,372 --> 00:27:52,635 Leve isto para longe de mim. 393 00:27:53,389 --> 00:27:54,982 Ele é seu filho. 394 00:27:54,983 --> 00:27:57,609 Filho? 395 00:27:57,610 --> 00:28:00,280 Ele não é mais um homem. 396 00:28:00,281 --> 00:28:02,048 Ele é seu filho. 397 00:28:02,049 --> 00:28:05,252 Ele é meu irmão. 398 00:28:05,253 --> 00:28:06,652 Ele é um Greyjoy. 399 00:28:06,653 --> 00:28:08,888 Contenha-se. 400 00:28:08,889 --> 00:28:11,793 Já tomei minha decisão. 401 00:28:16,196 --> 00:28:18,927 E eu tomei a minha. 402 00:28:21,452 --> 00:28:24,943 Estou indo buscar o navio mais rápido em nossa frota. 403 00:28:27,144 --> 00:28:30,662 Escolherei os 50 melhores assassinos nas Ilhas de Ferro. 404 00:28:30,663 --> 00:28:32,858 Peguem as cordas! 405 00:28:32,859 --> 00:28:37,015 Navegarei o Mar Estreito até as Águas Chorosas. 406 00:28:38,216 --> 00:28:41,352 Marcharei contra o Forte do Pavor. 407 00:28:41,353 --> 00:28:44,646 Encontrarei meu pequeno irmão 408 00:28:44,647 --> 00:28:47,811 e o trarei de volta para casa. 409 00:28:52,871 --> 00:28:54,364 O que é isto? 410 00:28:54,365 --> 00:28:56,194 Obsidiana. 411 00:28:56,195 --> 00:28:57,700 Encontramos no Punho. 412 00:28:58,467 --> 00:29:01,734 Alguém as enterrou há muito tempo. 413 00:29:01,735 --> 00:29:04,067 Alguém queria que nós as encontrássemos. 414 00:29:04,068 --> 00:29:07,876 Por quê? Para que servem? 415 00:29:11,889 --> 00:29:13,979 Matar Caminhantes Brancos. 416 00:29:13,980 --> 00:29:15,785 Como sabe disso? 417 00:29:15,786 --> 00:29:18,773 O Caminhante veio pegar o meu bebê. 418 00:29:18,774 --> 00:29:20,122 E Sam... 419 00:29:20,123 --> 00:29:23,643 Mas ninguém matou um deles em milhares de anos. 420 00:29:23,644 --> 00:29:27,850 Bem, acho que alguém precisava ser o primeiro. 421 00:29:27,851 --> 00:29:30,099 Pegue, Hodor. 422 00:29:36,836 --> 00:29:38,801 E para a arqueira. 423 00:29:43,844 --> 00:29:46,246 Tive sorte 424 00:29:46,247 --> 00:29:48,944 com um deles. 425 00:29:48,945 --> 00:29:51,184 Existem mais. 426 00:29:51,185 --> 00:29:53,753 Bem mais. 427 00:29:53,754 --> 00:29:56,289 E para cada um deles, 428 00:29:56,290 --> 00:29:58,924 os homens mortos, 429 00:29:58,925 --> 00:30:01,666 são incontáveis. 430 00:30:04,464 --> 00:30:06,699 Queria que viessem conosco. 431 00:30:06,700 --> 00:30:09,167 Gostaria de poder. 432 00:30:10,937 --> 00:30:12,871 De verdade. 433 00:31:00,316 --> 00:31:03,084 Como tem passado? 434 00:31:03,085 --> 00:31:04,919 Ótimo. 435 00:31:04,920 --> 00:31:06,388 Nunca estive melhor. 436 00:31:06,389 --> 00:31:09,558 Foi só um pouco de sangue. 437 00:31:09,559 --> 00:31:11,826 Eu deveria ter desconfiado. 438 00:31:11,827 --> 00:31:15,663 Toda vez que um nobre pergunta meu nome, é encrenca. 439 00:31:15,664 --> 00:31:17,298 Não somos gente para vocês, somos? 440 00:31:17,299 --> 00:31:19,432 Apenas maneiras de conseguirem o que querem. 441 00:31:19,433 --> 00:31:21,835 -Não sou nobre. -Ela o chamou de Sor. 442 00:31:21,836 --> 00:31:23,904 Eu ouvi. 443 00:31:25,507 --> 00:31:28,241 Uma mudança recente. 444 00:31:31,713 --> 00:31:35,281 Nasci na Baixada das Pulgas, como você. 445 00:31:35,282 --> 00:31:37,183 Claro que nasceu. 446 00:31:37,184 --> 00:31:39,218 Você é meu amigo. Está aqui para ajudar. 447 00:31:39,219 --> 00:31:41,287 Vivia abaixo da Rua da Farinha. 448 00:31:41,288 --> 00:31:42,722 Quão abaixo? 449 00:31:42,723 --> 00:31:45,992 O quão perto estava da Fortaleza Vermelha? 450 00:31:45,993 --> 00:31:48,495 A merda que saia de seus encanamentos 451 00:31:48,496 --> 00:31:52,264 escorria pela lateral da colina de Aegon 452 00:31:52,265 --> 00:31:56,335 pela Rua dos Curtumes, direto até a minha porta. 453 00:31:56,336 --> 00:31:58,470 -no Beco do Caroço. -Beco do Caroço. 454 00:32:01,141 --> 00:32:03,142 A Rua do Aço, 455 00:32:03,143 --> 00:32:06,477 com suas armaduras e cavaleiros? 456 00:32:06,478 --> 00:32:09,312 Você vivia na parte chique da cidade. 457 00:32:12,917 --> 00:32:15,786 E aqui estamos agora. 458 00:32:15,787 --> 00:32:19,390 Dois garotos da Baixada da Pulgas no castelo de um rei. 459 00:32:19,391 --> 00:32:21,825 Sim, progredimos muito. 460 00:32:22,860 --> 00:32:25,128 Somos iguais, na verdade. 461 00:32:25,129 --> 00:32:28,131 Ela teve muito trabalho para me mostrar isso. 462 00:32:28,132 --> 00:32:30,534 Se desconfia tanto de pessoas nobres 463 00:32:30,535 --> 00:32:33,670 porque confio nela tão rápido? 464 00:32:35,039 --> 00:32:37,474 Se você fosse eu. 465 00:32:37,475 --> 00:32:39,668 Nunca esteve com uma mulher. 466 00:32:39,669 --> 00:32:41,710 Nunca falou com uma mulher, na verdade. 467 00:32:41,711 --> 00:32:43,312 E ela vem até você... 468 00:32:43,313 --> 00:32:46,448 com palavras longas e sem roupa. 469 00:32:46,449 --> 00:32:48,217 O que teria feito? 470 00:32:49,886 --> 00:32:53,522 Ela sabe mexer com a cabeça de um homem, admito. 471 00:32:59,161 --> 00:33:01,896 Como tornou-se um lorde? 472 00:33:01,897 --> 00:33:03,598 É uma longa história. 473 00:33:03,599 --> 00:33:06,701 Melhor não contar, estou ocupado. 474 00:33:10,038 --> 00:33:11,905 Há muitos anos, ajudei o Rei Stannis 475 00:33:11,906 --> 00:33:14,374 em uma situação difícil. 476 00:33:14,375 --> 00:33:17,777 Ele me recompensou com um título de nobreza. 477 00:33:17,778 --> 00:33:20,045 E isso. 478 00:33:21,815 --> 00:33:24,183 Viu só? 479 00:33:24,184 --> 00:33:26,352 Nobres. 480 00:33:29,690 --> 00:33:32,458 Eu não queria ser um lorde. 481 00:33:32,459 --> 00:33:34,259 Quase não aceitei. 482 00:33:34,260 --> 00:33:38,763 -Por que aceitou? -Pelo meu filho. 483 00:33:38,764 --> 00:33:41,233 Não queria que ele pisasse em um rio de merda 484 00:33:41,234 --> 00:33:43,735 sempre que saísse pela porta. 485 00:33:45,271 --> 00:33:48,272 Queria que ele tivesse uma vida melhor. 486 00:33:49,442 --> 00:33:51,474 Ele tem? 487 00:33:52,310 --> 00:33:54,310 Ele está morto. 488 00:33:59,818 --> 00:34:01,859 Como ele morreu? 489 00:34:02,621 --> 00:34:04,621 Me seguindo. 490 00:34:15,266 --> 00:34:18,701 Quando chegou nesse reino estranho? 491 00:34:20,471 --> 00:34:24,205 -Quando tinha 13 anos. -Era apenas uma criança. 492 00:34:25,074 --> 00:34:27,476 Deixei de ser criança aos 9 anos. 493 00:34:27,477 --> 00:34:30,279 Minha mãe se certificou disso. 494 00:34:32,014 --> 00:34:33,807 Você tem sido uma boa influência 495 00:34:33,808 --> 00:34:36,042 para o nosso amigo em comum. 496 00:34:36,043 --> 00:34:38,244 Ele costumava beber do amanhecer ao anoitecer, 497 00:34:38,245 --> 00:34:42,415 visitar três bordeis por noite, apostar o dinheiro do pai. 498 00:34:42,416 --> 00:34:45,450 Agora ele só bebe. 499 00:34:45,451 --> 00:34:48,007 E agora sou a serva da esposa dele. 500 00:34:48,008 --> 00:34:50,019 Penteio seu cabelo, corto sua unhas 501 00:34:50,020 --> 00:34:52,758 -e esvazio seu penico. -Ela é uma menina doce. 502 00:34:52,759 --> 00:34:54,259 Nada disso é culpa dela. 503 00:34:54,260 --> 00:34:57,229 Amo aquela garota. Mataria por ele. 504 00:34:57,230 --> 00:34:59,697 Acha que isso torna as coisas mais fáceis para mim? 505 00:34:59,698 --> 00:35:02,266 Não, espero que não. 506 00:35:04,109 --> 00:35:08,420 Ela é jovem, linda e nobre. 507 00:35:08,421 --> 00:35:10,143 Nós compartilhamos o pão com eles. 508 00:35:10,144 --> 00:35:12,510 mas isso não nos torna familiares. 509 00:35:12,511 --> 00:35:14,291 Aprendemos seu idioma, 510 00:35:14,292 --> 00:35:16,947 mas nunca seremos seus compatriotas. 511 00:35:18,349 --> 00:35:21,317 Se permitir-se acreditar 512 00:35:21,318 --> 00:35:23,554 que uma garota estrangeira sem nome 513 00:35:23,555 --> 00:35:26,223 poderia passar a vida com o filho de Tywin Lannister... 514 00:35:26,224 --> 00:35:28,725 -Eu tenho nome. -Tem um nome. 515 00:35:28,726 --> 00:35:30,293 Como eu. 516 00:35:30,294 --> 00:35:33,343 Aqui, apenas o sobrenome importa. 517 00:35:33,344 --> 00:35:35,949 O que quer de mim, Lorde Varys? 518 00:35:39,036 --> 00:35:41,003 Diamantes. 519 00:35:41,004 --> 00:35:44,170 Diria para ter cuidado carregando tamanha riqueza, 520 00:35:44,171 --> 00:35:46,341 mas sabe como proteger-se. 521 00:35:47,310 --> 00:35:52,409 Embarque em um desses navios. Viaje para Pentos, Lys ou Myr. 522 00:35:52,410 --> 00:35:55,016 Pode comprar uma casa com esses diamantes, 523 00:35:55,017 --> 00:35:57,018 uma casa muito grande. 524 00:35:57,019 --> 00:35:58,887 Contrate servos. 525 00:35:58,888 --> 00:36:03,702 Comece uma nova vida, um vida boa, longe daqui. 526 00:36:03,703 --> 00:36:06,188 A misteriosa beleza estrangeira. 527 00:36:06,189 --> 00:36:08,606 Terá pretendentes formando fila. 528 00:36:08,607 --> 00:36:10,592 Por que quer que eu parta? 529 00:36:10,593 --> 00:36:13,095 Tyrion Lannister é uma das poucas pessoas vivas 530 00:36:13,096 --> 00:36:15,397 que poderia tornar este reino um lugar melhor. 531 00:36:15,398 --> 00:36:17,232 Ele tem a mente para isso, e o desejo, 532 00:36:17,233 --> 00:36:18,600 tem o sobrenome certo. 533 00:36:18,601 --> 00:36:20,701 E você... 534 00:36:20,702 --> 00:36:23,871 É uma complicação. 535 00:36:25,040 --> 00:36:27,241 Sei que o ama. 536 00:36:27,242 --> 00:36:31,312 E sei que amor verdadeiro não pode ser comprado. 537 00:36:31,313 --> 00:36:33,814 Não estou pedindo que o deixe por dinheiro. 538 00:36:33,815 --> 00:36:36,483 Estou pedindo que parta 539 00:36:36,484 --> 00:36:39,519 pois sua presença na capital 540 00:36:39,520 --> 00:36:42,456 o coloca em perigo. 541 00:36:42,457 --> 00:36:45,492 Esse nunca será seu lar, senhora. 542 00:36:45,493 --> 00:36:49,932 Encontre um lar verdadeiro longe daqui... 543 00:36:50,731 --> 00:36:52,931 enquanto ainda há tempo. 544 00:36:54,267 --> 00:36:56,735 Lorde Varys. 545 00:37:00,262 --> 00:37:03,709 Se ele quer que eu parta, ele mesmo pode dizer. 546 00:37:11,926 --> 00:37:13,459 Acompanhe. 547 00:37:13,460 --> 00:37:16,129 Não creio que consiga, senhor. 548 00:37:18,132 --> 00:37:20,666 Não é fácil ficar bêbado o tempo todo. 549 00:37:21,802 --> 00:37:25,104 Todos ficariam se fosse fácil. 550 00:37:27,573 --> 00:37:29,574 Saia. 551 00:37:38,918 --> 00:37:42,220 Desfrutando da vida de casado? 552 00:37:45,157 --> 00:37:49,761 Uma esposa infeliz é a melhor amiga de um vendedor de vinho. 553 00:37:49,762 --> 00:37:52,130 Ela não merece isso. 554 00:37:52,131 --> 00:37:53,697 Merece? 555 00:37:53,698 --> 00:37:56,633 Tenha cuidado com isso. 556 00:37:56,634 --> 00:37:59,836 Comece a tentar entender quem merece o quê 557 00:37:59,837 --> 00:38:02,305 e, em breve, passará o resto de seus dias 558 00:38:02,306 --> 00:38:05,575 chorando por cada pessoa no mundo. 559 00:38:05,576 --> 00:38:09,179 Não há nada pior que um filósofo tardio. 560 00:38:10,247 --> 00:38:12,882 Você irá encarar seu casamento com Sor Loras 561 00:38:12,883 --> 00:38:15,718 com esse mesmo espírito filosófico? 562 00:38:15,719 --> 00:38:17,552 Não me casarei com Sor Loras. 563 00:38:17,553 --> 00:38:20,091 Lembro de dizer algo parecido 564 00:38:20,092 --> 00:38:22,324 sobre o meu casamento. 565 00:38:22,325 --> 00:38:24,794 Você não sou eu. 566 00:38:25,529 --> 00:38:27,568 Quer melhorar as coisas para Sansa? 567 00:38:27,569 --> 00:38:29,027 Lhe dê um filho. 568 00:38:29,028 --> 00:38:30,512 Para que diga ao nosso pai 569 00:38:30,513 --> 00:38:33,190 que você finalmente me convenceu? 570 00:38:33,191 --> 00:38:37,105 Para que ela tenha alguma felicidade na vida. 571 00:38:37,106 --> 00:38:38,773 Você tem filhos. 572 00:38:38,774 --> 00:38:41,943 O quão feliz diria que você? 573 00:38:44,779 --> 00:38:46,846 Não muito. 574 00:38:49,106 --> 00:38:51,094 Mas se não fosse por meus filhos, 575 00:38:51,095 --> 00:38:55,076 teria me jogado da janela mais alta da Fortaleza Vermelha. 576 00:38:55,946 --> 00:38:59,114 Eles são o motivo pelo qual estou viva. 577 00:38:59,115 --> 00:39:01,182 Até o Joffrey? 578 00:39:01,817 --> 00:39:04,084 Até o Joffrey. 579 00:39:07,022 --> 00:39:09,791 Uma vez, ele foi tudo o que eu tinha. 580 00:39:09,792 --> 00:39:12,860 Antes de Myrcella nascer. 581 00:39:15,864 --> 00:39:17,917 Eu costumava passar horas 582 00:39:17,918 --> 00:39:20,908 olhando para ele. 583 00:39:20,909 --> 00:39:24,128 Suas mechas de cabelo. 584 00:39:24,129 --> 00:39:28,046 Suas mãos e pés pequeninos. 585 00:39:28,047 --> 00:39:30,515 Ele era um garotinho tão alegre. 586 00:39:33,551 --> 00:39:36,821 Sempre ouvimos que pessoas más foram bebês terríveis. 587 00:39:36,822 --> 00:39:39,623 "Deveria ter sabido. Sempre deveria ter sabido." 588 00:39:39,624 --> 00:39:41,725 É bobagem. 589 00:39:43,394 --> 00:39:46,063 Quando ele estava comigo, ele era feliz. 590 00:39:50,034 --> 00:39:51,767 E ninguém pode tomar isso de mim, 591 00:39:51,768 --> 00:39:53,569 nem mesmo Joffrey... 592 00:39:53,570 --> 00:39:56,172 Como é ter alguém. 593 00:39:56,923 --> 00:39:59,424 Alguém que é seu. 594 00:40:09,134 --> 00:40:11,769 Quanto tempo isso irá durar? 595 00:40:14,172 --> 00:40:17,341 Até que todos nossos inimigos estejam mortos. 596 00:40:18,410 --> 00:40:21,177 Sempre que lidamos com um inimigo, 597 00:40:21,178 --> 00:40:23,246 criamos mais dois. 598 00:40:24,816 --> 00:40:28,151 Então suponho que vai durar muito tempo. 599 00:40:33,024 --> 00:40:36,025 Estou dizendo, foi isso que ela fez. 600 00:40:37,828 --> 00:40:40,863 Parecia uma vaca no cio. 601 00:40:40,864 --> 00:40:43,198 -Não por muito tempo. -É verdade. 602 00:40:43,199 --> 00:40:45,534 Walder Negro Frey a calou bem rápido. 603 00:40:45,535 --> 00:40:48,771 Nenhum Stark tinha muito a dizer ao fim do jantar. 604 00:40:48,772 --> 00:40:50,339 Mas vou lhes contar uma coisa. 605 00:40:50,340 --> 00:40:53,675 O mais difícil foi colocar a cabeça do lobo no corpo. 606 00:40:53,676 --> 00:40:56,210 -Você a costurou? -Costurei. 607 00:40:56,211 --> 00:40:59,347 Aposto que havia mil homens alegando que o fizeram. 608 00:40:59,348 --> 00:41:01,116 Fui eu. 609 00:41:01,117 --> 00:41:04,085 E Malcolm e Tallbott. 610 00:41:04,086 --> 00:41:06,855 A coisa era tão pesada que ela caiu na primeira vez. 611 00:41:06,856 --> 00:41:08,455 E levou a pele com ela. 612 00:41:08,456 --> 00:41:11,458 Acabamos tendo que enganchar a agulha 613 00:41:11,459 --> 00:41:13,060 logo abaixo da clavícula. 614 00:41:13,061 --> 00:41:15,863 Amarrar bem firme e... 615 00:41:19,067 --> 00:41:20,467 O que você quer? 616 00:41:20,468 --> 00:41:23,770 -Posso me aquecer? -Vá se foder. 617 00:41:23,771 --> 00:41:26,172 Mas estou com fome. 618 00:41:26,173 --> 00:41:28,190 "Vá se foder" quer dizer outra coisa 619 00:41:28,191 --> 00:41:29,608 no lugar de onde você vem? 620 00:41:29,609 --> 00:41:31,744 Eu tenho dinheiro. 621 00:41:36,016 --> 00:41:37,850 Que moeda é essa? 622 00:41:37,851 --> 00:41:39,685 Ela vale muito. 623 00:41:42,288 --> 00:41:43,655 Desculpe. 624 00:41:43,656 --> 00:41:45,657 Sua merdinha. 625 00:41:50,361 --> 00:41:52,096 Estúpida! 626 00:42:06,977 --> 00:42:09,579 De onde tirou a faca? 627 00:42:09,580 --> 00:42:11,280 De você. 628 00:42:14,651 --> 00:42:17,320 É o primeiro homem que você mata? 629 00:42:17,321 --> 00:42:19,422 O primeiro. 630 00:42:20,691 --> 00:42:23,092 Na próxima vez que for fazer algo assim, 631 00:42:23,093 --> 00:42:25,227 me avise antes. 632 00:42:36,840 --> 00:42:38,873 Valar Morghulis. 633 00:43:08,402 --> 00:43:11,103 Ygritte, você sabe que não tive escolha. 634 00:43:14,307 --> 00:43:17,143 Você sempre soube quem eu era, 635 00:43:17,144 --> 00:43:18,978 o que eu sou. 636 00:43:21,514 --> 00:43:24,183 Tenho que ir para casa agora. 637 00:43:26,252 --> 00:43:28,686 Sei que você não vai me machucar. 638 00:43:30,222 --> 00:43:32,290 Você não sabe nada, Jon Snow. 639 00:43:35,928 --> 00:43:38,396 Eu sei algumas coisas. 640 00:43:39,598 --> 00:43:41,232 Eu sei que eu a amo. 641 00:43:43,902 --> 00:43:46,236 Eu sei que você me ama. 642 00:43:48,873 --> 00:43:51,708 Mas tenho que ir para casa agora. 643 00:44:32,347 --> 00:44:34,815 Eu sei o que isso deve parecer. 644 00:44:37,385 --> 00:44:40,620 -O que eu quis dizer era... -Eu lhe juro, meu lorde... 645 00:44:40,621 --> 00:44:43,157 Não sou um lorde, querida. 646 00:44:43,158 --> 00:44:45,892 Não sou há muitos, muitos anos. 647 00:44:45,893 --> 00:44:49,262 Todos os homens que se juntam à Patrulha da Noite 648 00:44:49,263 --> 00:44:53,333 renunciam a todos os títulos pregressos. 649 00:44:55,002 --> 00:44:57,237 Entre outras coisas. 650 00:45:00,140 --> 00:45:02,074 Como você se chama? 651 00:45:02,075 --> 00:45:03,775 Goiva. 652 00:45:03,776 --> 00:45:07,112 Sim, como a lâmina. 653 00:45:07,113 --> 00:45:08,580 Adorável. 654 00:45:08,581 --> 00:45:10,983 Sim, meu... 655 00:45:13,052 --> 00:45:14,686 Meistre. 656 00:45:15,621 --> 00:45:16,922 'Mestre.' 657 00:45:16,923 --> 00:45:19,456 Meistre. 658 00:45:19,457 --> 00:45:21,425 E a criança? 659 00:45:22,861 --> 00:45:25,096 Ela ainda não escolheu o nome. 660 00:45:25,097 --> 00:45:27,398 O nome dele é Sam. 661 00:45:30,869 --> 00:45:33,037 Tarly... 662 00:45:33,038 --> 00:45:36,539 Lembra-se do juramento que fez 663 00:45:36,540 --> 00:45:39,142 quando uniu-se a esta Ordem? 664 00:45:39,143 --> 00:45:42,312 Ele não é meu filho, Meistre Aemon. 665 00:45:43,647 --> 00:45:45,548 Ela é uma das esposas do Craster. 666 00:45:50,320 --> 00:45:53,923 Lembro de cada palavra do juramento. 667 00:45:55,025 --> 00:45:57,592 "A noite chega e agora começa a minha vigia. 668 00:45:57,593 --> 00:46:01,596 Eu sou o escudo que defende os reinos dos homens." 669 00:46:03,633 --> 00:46:06,234 Os reinos dos homens. 670 00:46:08,103 --> 00:46:10,939 Isso significa que ela é como nós. 671 00:46:10,940 --> 00:46:14,342 Não construímos 800 km de paredes de gelo, 672 00:46:14,343 --> 00:46:17,045 215 metros de altura para impedir a entrada de pessoas. 673 00:46:19,048 --> 00:46:21,416 A noite está chegando, Meistre Aemon. 674 00:46:21,417 --> 00:46:23,483 Eu vi. 675 00:46:23,484 --> 00:46:26,019 Está chegando para todos nós. 676 00:46:28,622 --> 00:46:31,825 Goiva, você e seu filho 677 00:46:31,826 --> 00:46:34,928 serão nossos convidados por hora. 678 00:46:34,929 --> 00:46:39,865 Certamente não podemos mandá-los de volta 679 00:46:39,866 --> 00:46:41,867 para além da Muralha. 680 00:46:41,868 --> 00:46:44,403 Obrigada... 681 00:46:44,404 --> 00:46:46,705 Meistre. 682 00:46:46,706 --> 00:46:48,907 Posso cozinhar e limpar, e posso... 683 00:46:48,908 --> 00:46:50,609 Ótimo. 684 00:46:50,610 --> 00:46:55,146 Samwell, pegue uma pena e o tinteiro. 685 00:46:59,251 --> 00:47:02,887 Espero que a sua caligrafia seja melhor do que seu esgrima. 686 00:47:02,888 --> 00:47:04,990 Muito melhor. 687 00:47:06,658 --> 00:47:10,494 Tínhamos 44 corvos na última contagem. 688 00:47:10,495 --> 00:47:14,098 Certifique-se que todos eles estejam alimentados. 689 00:47:14,099 --> 00:47:17,368 Cada um deles voa hoje à noite. 690 00:47:26,343 --> 00:47:28,844 "Para Vossa Graça 691 00:47:28,845 --> 00:47:31,547 Rei Stannis Baratheon. 692 00:47:32,616 --> 00:47:36,019 Con... convid... convidado 693 00:47:36,020 --> 00:47:39,822 à celebração 694 00:47:39,823 --> 00:47:45,160 de Rylene Florent 695 00:47:45,161 --> 00:47:47,429 na primeira 'norte'..." 696 00:47:47,430 --> 00:47:49,364 Noite. 697 00:47:49,365 --> 00:47:51,733 "Na primeira noite da lua cheia." 698 00:47:51,734 --> 00:47:53,168 Por que tem um "i" em noite? 699 00:47:53,169 --> 00:47:55,237 Não sei. Apenas tem. 700 00:47:56,439 --> 00:47:58,406 O seu pai não irá nisso. 701 00:47:59,641 --> 00:48:02,391 Meus livros são melhores do que esses pergaminhos chatos. 702 00:48:02,392 --> 00:48:04,542 Você pode ler sobre Balerion, o Terror Negro. 703 00:48:04,543 --> 00:48:06,643 Dizem que ainda é possível ver o crânio dele 704 00:48:06,644 --> 00:48:08,394 nas masmorras da Fortaleza Vermelha. 705 00:48:08,395 --> 00:48:10,384 Gostaria de ver isso um dia. 706 00:48:10,385 --> 00:48:13,720 Tenho tentado ficar fora das masmorras toda a minha vida. 707 00:48:13,721 --> 00:48:17,257 "As presas dele eram tão longas quanto espadas bastardas". 708 00:48:18,492 --> 00:48:20,760 Sim, o velho Balerion é definitivamente melhor 709 00:48:20,761 --> 00:48:23,829 do que a sua prima Rylene tem para oferecer. 710 00:48:23,830 --> 00:48:26,332 Mas agora que eu sou a Mão do seu pai de novo, 711 00:48:26,333 --> 00:48:28,601 eu tenho que mantê-lo informado. 712 00:48:29,495 --> 00:48:32,171 O rei não tem tempo para esse fardo. 713 00:48:34,040 --> 00:48:38,210 "Para todos os Lordes e homens 'nobes' de Westeros." 714 00:48:38,211 --> 00:48:41,012 -Nobres. -"Homens nobres de Westeros, 715 00:48:41,013 --> 00:48:45,517 a pa... a Patrulha da Noite... 716 00:48:48,587 --> 00:48:50,688 suplica..." 717 00:48:50,689 --> 00:48:52,356 O que é isso? 718 00:48:56,728 --> 00:48:58,662 Por que estão tocando os sinos? 719 00:48:58,663 --> 00:49:00,531 Estamos sendo atacados? 720 00:49:00,532 --> 00:49:03,032 Fique aqui. 721 00:49:03,033 --> 00:49:05,168 Tranque a porta. 722 00:49:23,553 --> 00:49:25,954 O usurpador Robb Stark está morto. 723 00:49:25,955 --> 00:49:29,391 Traído por seus vassalos. 724 00:49:29,392 --> 00:49:31,753 E você toma o crédito por ter jogado 725 00:49:31,754 --> 00:49:33,229 uma sanguessuga no fogo? 726 00:49:33,230 --> 00:49:34,862 Não tomo crédito nenhum. 727 00:49:34,863 --> 00:49:37,898 Eu tenho fé e minha fé foi recompensada. 728 00:49:41,103 --> 00:49:45,406 Vossa Graça, o mundo está tão deformado. 729 00:49:45,407 --> 00:49:48,243 Eu vi coisas rastejando para fora de pesadelos, 730 00:49:48,244 --> 00:49:49,894 mas os meus olhos estavam abertos. 731 00:49:49,895 --> 00:49:51,245 Não sei se Robb Stark morreu 732 00:49:51,246 --> 00:49:53,046 pela feitiçaria da Mulher de Vermelho 733 00:49:53,047 --> 00:49:55,347 ou porque na guerra homens morrem o tempo todo, 734 00:49:55,348 --> 00:49:58,385 mas sei que unir os Sete Reinos 735 00:49:58,386 --> 00:50:01,320 através da magia do sangue é errado. É maligno. 736 00:50:01,321 --> 00:50:03,362 E o senhor não é um homem maligno. 737 00:50:03,363 --> 00:50:06,835 Sabe quem esculpiu e pintou essa mesa, Sor Davos? 738 00:50:06,836 --> 00:50:08,188 Aegon Targaryen. 739 00:50:08,189 --> 00:50:10,799 E sabe como Aegon conquistou Westeros? 740 00:50:10,800 --> 00:50:13,206 Montado em seu dragão, Balerion, o Terror Negro. 741 00:50:13,207 --> 00:50:16,917 Ele tinha uma frota menor que a do Rei que enfrentou, 742 00:50:16,918 --> 00:50:19,800 e um exército menor, mas tinha três dragões. 743 00:50:19,801 --> 00:50:21,847 Dragões são mágicos, Sor Davos. 744 00:50:21,848 --> 00:50:25,501 Meus inimigos fizeram meu Reino sangrar. 745 00:50:26,850 --> 00:50:29,822 Não esquecerei disso. 746 00:50:29,823 --> 00:50:32,442 Não perdoarei isso. 747 00:50:33,372 --> 00:50:38,069 Irei castigá-los com as armas que tiver a minha disposição. 748 00:50:38,070 --> 00:50:40,666 Não precisa queimar o garoto. 749 00:50:41,521 --> 00:50:43,795 Se o que diz é verdade, 750 00:50:44,517 --> 00:50:47,191 que uma gota de seu sangue matou Robb Stark... 751 00:50:47,192 --> 00:50:50,352 E nosso Rei continua longe do Trono de Ferro. 752 00:50:52,007 --> 00:50:55,695 Um grande dom requer um grande sacrifício. 753 00:51:12,222 --> 00:51:14,576 Seu nome é Gendry. 754 00:51:14,577 --> 00:51:16,792 É um bom rapaz. 755 00:51:16,793 --> 00:51:19,646 Um pobre rapaz da Baixada das Pulgas, 756 00:51:19,647 --> 00:51:22,573 que é seu sobrinho. 757 00:51:27,560 --> 00:51:31,669 O que é a vida de um bastardo, comparada com um Reino. 758 00:51:32,960 --> 00:51:34,836 Tudo. 759 00:51:34,837 --> 00:51:37,688 O garoto deve morrer. 760 00:51:45,005 --> 00:51:47,381 -O que está fazendo? -Está indo embora. 761 00:51:48,726 --> 00:51:50,034 É algum tipo de truque? 762 00:51:50,035 --> 00:51:52,657 Sim, mas não contra você. 763 00:51:56,709 --> 00:51:59,545 Siga aquela estrela, sem parar. 764 00:51:59,546 --> 00:52:02,258 Aqui tem pão e água, vá devagar com isso. 765 00:52:02,259 --> 00:52:03,915 Se acabar com tudo, 766 00:52:03,916 --> 00:52:06,764 não importa quanta sede sentir, 767 00:52:06,765 --> 00:52:09,236 não beba água do mar. 768 00:52:09,237 --> 00:52:10,966 Sei que não devo beber água do mar. 769 00:52:10,967 --> 00:52:15,102 Siga reto por um dia inteiro e chegará a Pouso de Gralhas. 770 00:52:15,103 --> 00:52:17,623 Vai querer parar lá. Não pare. Ou ela o encontrará. 771 00:52:17,624 --> 00:52:19,050 Para onde devo ir? 772 00:52:19,051 --> 00:52:22,140 Mantenha a costa a esquerda, até chegar a Porto Real. 773 00:52:22,141 --> 00:52:24,330 Os mantos dourados estão procurando por mim. 774 00:52:24,331 --> 00:52:26,063 Procuraram por mim durante 20 anos. 775 00:52:26,064 --> 00:52:27,513 -Conhecem seu rosto? -Não. 776 00:52:27,514 --> 00:52:30,332 Me preocuparia mais com a Mulher Vermelha. 777 00:52:36,547 --> 00:52:38,621 Para o outro lado. 778 00:52:42,421 --> 00:52:45,735 -Já esteve em um barco antes? -Não. 779 00:52:45,736 --> 00:52:48,746 -Sabe nadar? -Não. 780 00:52:48,747 --> 00:52:50,145 Não caia. 781 00:52:50,146 --> 00:52:51,650 Vá. 782 00:52:54,488 --> 00:52:56,013 Por que está fazendo isso? 783 00:52:56,014 --> 00:52:57,751 Porque é o certo. 784 00:52:57,752 --> 00:53:00,220 E porque demoro pra aprender. 785 00:53:03,018 --> 00:53:04,817 Quando chegar a Baixada das Pulgas, 786 00:53:04,818 --> 00:53:06,953 tome uma tigela de marrom por mim. 787 00:53:11,092 --> 00:53:13,172 Cavalo se aproximando! 788 00:53:13,173 --> 00:53:16,258 Pare! Pare! 789 00:53:33,626 --> 00:53:37,135 Jon! Jon! Jon, somos nós. 790 00:53:37,136 --> 00:53:39,741 Acho que ele não está nos vendo. 791 00:53:43,581 --> 00:53:45,667 Pyp? 792 00:53:48,081 --> 00:53:49,499 Sam? 793 00:53:49,500 --> 00:53:52,870 Fique quieto agora, está em casa. 794 00:53:54,119 --> 00:53:57,440 Leve-o pra dentro. Com cuidado. 795 00:54:22,561 --> 00:54:23,893 Saia da frente. 796 00:54:25,068 --> 00:54:29,097 Saia da frente, seu caipira. Tem gente tentando trabalhar. 797 00:55:13,396 --> 00:55:15,442 Cersei. 798 00:55:34,338 --> 00:55:39,058 -Não está negando. -Não. 799 00:55:39,059 --> 00:55:41,173 Eu o deixei ir. 800 00:55:41,174 --> 00:55:44,471 Sua compaixão salvou a vida do garoto. 801 00:55:44,472 --> 00:55:48,324 -Sente-se bem a respeito disso? -Sim, me sinto. 802 00:55:48,325 --> 00:55:50,516 Salvou um inocente. 803 00:55:50,517 --> 00:55:54,246 Quantas dezenas de milhares condenou? 804 00:55:57,192 --> 00:55:59,826 Deve haver outro jeito. 805 00:55:59,827 --> 00:56:01,165 Que outro jeito? 806 00:56:01,166 --> 00:56:03,274 Conte-nos sobre esse outro jeito! 807 00:56:03,275 --> 00:56:04,726 Não sei, Vossa Graça. 808 00:56:04,727 --> 00:56:07,760 Não consigo ver o futuro no fogo. 809 00:56:11,659 --> 00:56:14,231 Muito bem, Sor Davos Seaworth. 810 00:56:14,232 --> 00:56:18,437 Eu, Stannis da Casa Baratheon, primeiro de meu nome, 811 00:56:18,438 --> 00:56:20,809 Legítimo Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 812 00:56:20,810 --> 00:56:22,310 -o condeno a morte. -Entendo. 813 00:56:22,311 --> 00:56:24,635 Mas como ainda sou sua Mão, 814 00:56:24,636 --> 00:56:27,129 é meu dever aconselhá-lo a não fazer isso. 815 00:56:27,130 --> 00:56:29,529 -Irá precisar de mim. -Levem-no. 816 00:56:31,293 --> 00:56:33,402 Por que irei precisar de você? 817 00:56:36,918 --> 00:56:38,280 Meu Rei! 818 00:56:42,389 --> 00:56:45,083 É do Meistre Aemon, da Patrulha da Noite. 819 00:56:45,084 --> 00:56:49,559 O Senhor Comandante está morto, foi para o Norte e não retornou. 820 00:56:49,560 --> 00:56:53,855 Só um deles voltou. O que ele viu além da Muralha, 821 00:56:53,856 --> 00:56:57,133 está vindo para nos atacar. 822 00:57:10,732 --> 00:57:12,401 Quando aprendeu a ler? 823 00:57:12,402 --> 00:57:16,277 Matthos me ensinou para que lhe servisse melhor. 824 00:57:23,749 --> 00:57:27,696 Essa Guerra dos Cinco Reis não significa nada. 825 00:57:27,697 --> 00:57:32,086 A verdadeira será no Norte, meu Rei. 826 00:57:32,087 --> 00:57:34,919 A morte marcha em direção a Muralha. 827 00:57:34,920 --> 00:57:39,797 -Só você pode detê-la. -Mas não pode sozinho. 828 00:57:39,798 --> 00:57:42,215 Precisa de alguém que reconstrua seu exército, 829 00:57:42,216 --> 00:57:45,131 que convença lordes a lutarem por você, 830 00:57:45,132 --> 00:57:47,914 e traga mercenários e piratas para seu lado. 831 00:57:47,915 --> 00:57:49,414 Já me decidi. 832 00:57:50,924 --> 00:57:54,319 Ele tem razão. Precisa dele. 833 00:57:54,320 --> 00:57:57,675 Ele tem um papel a desempenhar na guerra que virá. 834 00:58:06,281 --> 00:58:08,022 Está vendo, Sor Davos? 835 00:58:08,023 --> 00:58:12,135 Você foi salvo pelo Deus do Fogo do qual costuma zombar. 836 00:58:15,117 --> 00:58:17,552 Está no exército dele agora. 837 00:58:40,324 --> 00:58:44,886 Eles virão, Vossa Graça, quando estiverem prontos. 838 00:58:44,887 --> 00:58:47,323 Talvez não quisessem ser conquistados. 839 00:58:47,324 --> 00:58:51,622 Não os conquistou, os libertou. 840 00:58:51,623 --> 00:58:54,914 As pessoas aprendem a amar suas correntes. 841 00:59:42,345 --> 00:59:44,903 Essa é Daenerys Targaryen, 842 00:59:44,904 --> 00:59:47,985 Nascida da Tormenta, A Não Queimada, 843 00:59:47,986 --> 00:59:51,146 Rainha dos Sete Reinos de Westeros, 844 00:59:51,147 --> 00:59:53,526 Mãe de Dragões. 845 00:59:53,527 --> 00:59:58,107 -Devem sua liberdade a ela! -Não. 846 01:00:07,371 --> 01:00:10,485 Não devem sua liberdade a mim. 847 01:00:10,486 --> 01:00:14,519 Não posso dá-la a vocês. 848 01:00:14,520 --> 01:00:18,646 Não é minha para que possa dá-la. 849 01:00:18,647 --> 01:00:21,083 Ela pertence somente a vocês. 850 01:00:21,084 --> 01:00:25,508 Se a querem de volta, devem conquistá-la sozinhos. 851 01:00:25,509 --> 01:00:28,757 Cada um de vocês. 852 01:00:37,064 --> 01:00:39,182 -Mhysa! -Mhysa! 853 01:00:39,183 --> 01:00:42,001 Mhysa! Mhysa! 854 01:00:42,002 --> 01:00:43,302 Mhysa! Mhysa! 855 01:00:43,303 --> 01:00:44,862 Mhysa! Mhysa! 856 01:00:44,863 --> 01:00:46,764 O que significa? 857 01:00:46,765 --> 01:00:49,554 É Ghiscari antigo, Khaleesi. 858 01:00:49,555 --> 01:00:53,076 Significa "mãe". 859 01:00:53,077 --> 01:00:54,377 Mhysa! Mhysa! 860 01:00:57,698 --> 01:01:03,113 Está tudo bem, eles não vão me machucar. 861 01:01:23,503 --> 01:01:25,382 Voe. 862 01:01:44,970 --> 01:01:46,863 Deixem-me passar.