1
00:03:21,920 --> 00:03:33,480
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org
2
00:04:26,760 --> 00:04:29,160
Chạy ra đi!
- Vua phương Bắc!
3
00:04:29,200 --> 00:04:32,370
- Vua phương Bắc!
4
00:04:32,400 --> 00:04:34,600
Vua phương Bắc!
5
00:04:34,640 --> 00:04:37,000
Vua phương Bắc!
6
00:04:37,040 --> 00:04:40,440
Vua phương Bắc giá lâm!
7
00:04:40,480 --> 00:04:42,710
Vua phương Bắc giá lâm!
8
00:04:42,740 --> 00:04:44,680
Vua phương Bắc giá lâm!
9
00:05:18,140 --> 00:05:20,680
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
10
00:05:20,710 --> 00:05:23,210
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
11
00:05:23,250 --> 00:05:24,820
Chàng đang làm gì thế?
12
00:05:24,850 --> 00:05:26,720
Ta có 1 danh sách.
13
00:05:26,750 --> 00:05:28,790
Danh sách những kẻ chàng muốn giết à?
14
00:05:28,820 --> 00:05:30,090
Vì cười nhạo ta ư?
15
00:05:30,120 --> 00:05:32,220
Bộ với nàng ta trông giống Joffrey lắm à?
16
00:05:32,260 --> 00:05:34,190
Không, chết thì có hơi quá.
17
00:05:34,230 --> 00:05:36,260
Tuy nhiên, khiến chúng sợ chết thì...
18
00:05:36,290 --> 00:05:37,900
Chàng nên học cách phớt lờ họ.
19
00:05:37,930 --> 00:05:40,060
Phu nhân của ta, họ đã luôn cười nhạo ta
20
00:05:40,100 --> 00:05:41,930
từ trước khi họ cười
nhạo nàng rất lâu rồi.
21
00:05:41,970 --> 00:05:43,900
Ta là tên lùn,
22
00:05:43,930 --> 00:05:45,970
Yêu Hầu, Quỷ Lùn.
23
00:05:46,000 --> 00:05:47,540
Chàng là 1 Lannister.
24
00:05:47,570 --> 00:05:51,110
Thiếp là đứa con gái đáng khinh
của kẻ phản nghịch Ned Stark.
25
00:05:51,140 --> 00:05:53,810
Đứa con đáng khi và yêu hầu.
26
00:05:53,840 --> 00:05:56,240
Cặp đôi hoàn hảo.
27
00:05:59,210 --> 00:06:01,420
Chúng ta nên trừng phạt họ thế nào đây?
28
00:06:01,450 --> 00:06:03,020
Trừng phạt ai?
29
00:06:03,050 --> 00:06:06,120
Hiệp sĩ Eldrick Sarsfield
và lãnh chúa Desmond Crakehall.
30
00:06:06,160 --> 00:06:07,790
Ah.
31
00:06:07,820 --> 00:06:11,290
Ta có thể nói chuyện với ngài Varys
để nắm được thói hư tật xấu của chúng.
32
00:06:11,330 --> 00:06:14,800
Kẻ nào mà có tên Desmond
Crakehall hẳn là 1 tên đồi trụy.
33
00:06:14,830 --> 00:06:17,230
Thiếp nghe nói chàng là 1 tên đồi trụy.
34
00:06:17,270 --> 00:06:18,570
Ta làm Quỷ Lùn mà.
35
00:06:18,600 --> 00:06:20,330
Ta cần phải giữ 1 vài tiêu chuẩn nhất định.
36
00:06:23,170 --> 00:06:25,870
Chúng ta có thể nhét "cát"
của cừu vào giường của lãnh chúa Desmond.
37
00:06:26,570 --> 00:06:28,710
Chúng ta cắt 1 lỗ nhỏ trên nệm của ông ta
38
00:06:28,740 --> 00:06:30,480
và đổ phân cừu vào trong.
39
00:06:30,510 --> 00:06:33,480
Rồi sau đó khâu lỗ lại.
40
00:06:33,510 --> 00:06:35,950
Cả phòng ông ta sẽ bốc mùi
nhưng ông ta không biết mùi từ đâu.
41
00:06:36,070 --> 00:06:37,570
Phu nhân Sansa!
42
00:06:37,600 --> 00:06:40,030
Em của thiếp thường làm thế
mỗi khi nó giận thiếp.
43
00:06:40,070 --> 00:06:42,570
Và nó lúc nào cũng giận thiếp.
44
00:06:42,600 --> 00:06:44,570
Sao lại dùng từ cát?
45
00:06:44,610 --> 00:06:48,110
Thì tại đó là từ thô tục của từ chất thải mà. (cứt)
46
00:06:48,140 --> 00:06:50,080
Phu nhân ơi...
47
00:06:50,110 --> 00:06:51,410
Thì chảng hỏi thiếp mà.
48
00:06:52,850 --> 00:06:54,420
Là anh ấy đấy!
49
00:06:55,550 --> 00:06:57,550
Thưa ngài, thưa phu nhân.
50
00:06:57,590 --> 00:06:59,890
Cha của ngài vừa triệu tập
một cuộc họp của Tiểu Hội Đồng.
51
00:07:07,460 --> 00:07:10,300
Vừa giết được vài con chó con à?
52
00:07:10,330 --> 00:07:12,270
Cho ông ta xem đi.
53
00:07:12,300 --> 00:07:14,270
Nhanh lên.
54
00:07:18,470 --> 00:07:21,540
Xin ngài thứ lỗi.
55
00:07:21,570 --> 00:07:23,510
Ngón tay của người già.
56
00:07:31,180 --> 00:07:34,690
"Roslin bắt được 1 con cá hồi béo tốt.
57
00:07:34,720 --> 00:07:38,720
Đám anh trai của con bé
tặng nó 2 miếng da sói mừng lễ cưới.
58
00:07:38,760 --> 00:07:41,560
Ký tên: Walder Frey."
59
00:07:43,360 --> 00:07:45,300
Đây là thơ con cóc
60
00:07:45,330 --> 00:07:47,400
hay là nó có ý nghĩa gì?
61
00:07:47,430 --> 00:07:49,270
Robb Stark chết rồi.
62
00:07:49,300 --> 00:07:52,600
Và cả con mẹ của nó.
63
00:07:54,100 --> 00:07:55,470
Hồi âm cho lãnh chúa Frey.
64
00:07:55,510 --> 00:07:58,170
Cảm tạ công trạng của ông ta
và yêu cầu ông ta
65
00:07:58,210 --> 00:08:00,940
gửi đầu của Robb Stark cho chúng ta.
66
00:08:00,980 --> 00:08:04,180
Ta sẽ chiêu đãi Sansa cái đầu đó
tại đám cưới của ta.
67
00:08:04,210 --> 00:08:07,680
Bệ hạ, Sansa giờ là mợ của ngài.
68
00:08:07,720 --> 00:08:10,250
Đùa thôi.
Joffrey không có ý đó đâu.
69
00:08:10,290 --> 00:08:11,850
Con nói thật đấy.
70
00:08:11,890 --> 00:08:14,820
Con sẽ chiêu đãi Sansa
đầu của hắn ngay tại đám cưới của con.
71
00:08:14,860 --> 00:08:16,390
Không.
72
00:08:16,430 --> 00:08:19,090
Cô ấy không còn là của
ngươi để phải chịu tra tấn nữa.
73
00:08:19,900 --> 00:08:22,760
Tất cả đều là người của ta,
mặc sức ta tra tấn.
74
00:08:24,230 --> 00:08:27,030
Ngươi nên nhớ kỹ điều đó,
đồ quái vật nhỏ thó.
75
00:08:27,070 --> 00:08:28,900
Ta là quái vật đấy.
76
00:08:28,940 --> 00:08:32,440
Vậy có lẽ ngươi nên nói chuyện
mềm mỏng hơn với ta.
77
00:08:32,470 --> 00:08:34,710
Quái vật nguy hiểm lắm
78
00:08:34,740 --> 00:08:38,850
và dạo này thì
vua chúa chết như ruồi.
79
00:08:46,150 --> 00:08:48,390
Ta có thể cắt lưỡi của ngươi
80
00:08:48,420 --> 00:08:49,920
chỉ vì câu nói đó.
81
00:08:49,960 --> 00:08:52,860
Cứ để cậu ta dọa nạt đi.
82
00:08:52,890 --> 00:08:55,860
Chú của con chỉ
là 1 tên lùn hay cáu thôi.
83
00:08:55,900 --> 00:08:59,060
Lãnh chúa Tyrion nên xin lỗi ngay lập tức.
84
00:08:59,100 --> 00:09:02,170
Bất kính, vô lễ,
85
00:09:02,200 --> 00:09:04,300
và với 1 điệu bộ thiếu tôn trọng .
86
00:09:04,340 --> 00:09:07,170
Ta là vua!
87
00:09:07,210 --> 00:09:08,670
Ta sẽ trừng phạt ngươi.
88
00:09:08,710 --> 00:09:11,280
Bất kỳ kẻ nào phải nói câu:
"Ta là vua"
89
00:09:11,310 --> 00:09:13,950
thì không phải là vua chân chính.
90
00:09:13,980 --> 00:09:15,880
Thần chắc chắn là bệ hạ hiểu điều đó
91
00:09:15,910 --> 00:09:17,450
khi thần thắng cuộc chiến này cho bệ hạ.
92
00:09:17,480 --> 00:09:20,150
Phụ hoàng ta thắng 1 cuộc chiến thật sự.
93
00:09:20,190 --> 00:09:23,250
Phụ hoàng ta giết Thái Tử Rhaegar.
Ông ấy chiếm lấy vương miệng
94
00:09:23,290 --> 00:09:26,060
trong khi ông trốn tại thành Casterly Rock!
95
00:09:38,800 --> 00:09:40,670
Bệ hạ mệt rồi.
96
00:09:40,700 --> 00:09:42,870
Đưa bệ hạ về phòng đi.
97
00:09:42,910 --> 00:09:45,140
- Đi nào con.
- Ta không mệt.
98
00:09:45,180 --> 00:09:47,880
Chúng ta còn nhiều chuyện để ăn mừng.
99
00:09:47,910 --> 00:09:50,980
Còn phải lên kế hoạch đám cưới.
Con phải nghỉ ngơi.
100
00:09:52,580 --> 00:09:55,850
Đại Tư Tế, có lẽ tinh chất
từ cây bạch anh
101
00:09:55,890 --> 00:09:58,320
sẽ giúp bệ hạ ngủ ngon đấy.
102
00:09:58,350 --> 00:10:01,790
Ta không mệt!
103
00:10:03,330 --> 00:10:05,230
Đi nào.
104
00:10:25,350 --> 00:10:27,450
Ngươi ở lại.
105
00:10:34,490 --> 00:10:37,060
Cha vưa bắt người
hùng mạnh nhất Westeros
106
00:10:37,090 --> 00:10:39,430
đi ngủ mà không được ăn tối.
107
00:10:39,460 --> 00:10:43,030
Nếu ngươi tin nó là kẻ hùng mạnh nhất Westeros
thì ngươi là đồ ngu.
108
00:10:43,060 --> 00:10:46,000
Câu nói phản nghịch.
Joffrey là vua.
109
00:10:46,030 --> 00:10:49,030
Ngươi thật sự nghĩ
vương miệng cho ngươi quyền lực à?
110
00:10:50,840 --> 00:10:52,640
Không.
111
00:10:52,670 --> 00:10:55,470
Quân lực cho cha quyền lực.
112
00:10:55,510 --> 00:10:58,310
Robb Stark từng có quân lực,
113
00:10:58,340 --> 00:11:00,280
chưa từng thua trận nào,
114
00:11:00,310 --> 00:11:02,550
và cha cũng đã hạ được hắn.
115
00:11:02,580 --> 00:11:05,750
Con biết.
116
00:11:05,780 --> 00:11:08,650
Walder Frey nhận hết công lao.
117
00:11:08,690 --> 00:11:10,660
hoặc là nhận hết tội lỗi,
118
00:11:10,690 --> 00:11:12,560
còn tùy vào liên minh của cha.
119
00:11:13,860 --> 00:11:15,830
Walder Frey lả kẻ đa mặt,
120
00:11:15,860 --> 00:11:17,960
nhưng là 1 người dũng cảm ư?
121
00:11:18,000 --> 00:11:19,360
Không hề.
122
00:11:20,600 --> 00:11:22,730
Lão sẽ chẳng bao giờ
liều lĩnh ra tay như thế
123
00:11:22,770 --> 00:11:25,270
nếu như lão không có
vài sự đảm bào chắc chắn.
124
00:11:25,300 --> 00:11:28,040
Và ta cho hắn đảm bảo đó.
125
00:11:28,070 --> 00:11:29,970
Ngươi không đồng ý à?
126
00:11:30,010 --> 00:11:31,970
Con luôn thích những trò gian lận.
Đây là chiến tranh.
127
00:11:32,010 --> 00:11:34,140
Nhưng giết họ ngay tại lễ cưới...
128
00:11:34,180 --> 00:11:36,980
Vậy giải thích cho ta nghe xem tại sao
129
00:11:37,010 --> 00:11:39,080
giết 1 vạn người
trên chiến trường lại cao quý
130
00:11:39,120 --> 00:11:40,420
hơn giết 12
người trong bữa tiệc.
131
00:11:40,450 --> 00:11:42,450
Vậy đó là lý do cha làm thế à?
132
00:11:42,490 --> 00:11:44,050
Để cứu nhiều kẻ khác?
133
00:11:44,090 --> 00:11:47,190
Để kết thúc cuộc chiến.
Để bảo vệ gia tộc.
134
00:11:47,220 --> 00:11:50,090
Người muốn viết bài hát
cho những tên Stark đã chết à?
135
00:11:50,130 --> 00:11:52,960
Thế thì cứ viết đi.
136
00:11:53,000 --> 00:11:56,430
Ta tồn tại trong thế giới này
lâu hơn 1 chút nữa
137
00:11:56,470 --> 00:12:00,270
để bảo vệ gia tộc Lannisters,
bảo vệ máu mủ của ta.
138
00:12:00,300 --> 00:12:02,940
Phương Bắc sẽ không bao giờ quên.
139
00:12:02,970 --> 00:12:04,340
Tốt.
140
00:12:04,370 --> 00:12:06,070
Cứ để chúng nhớ việc gì xảy ra
141
00:12:06,110 --> 00:12:08,440
khi chúng nam chinh.
142
00:12:10,910 --> 00:12:13,180
Toàn bộ nhà Stark đều đã chết.
143
00:12:13,210 --> 00:12:16,020
Winterfell giờ là đống tàn tích.
144
00:12:16,050 --> 00:12:19,950
Roose Bolton sẽ được phong là
Hộ Thần Phương Bắc
145
00:12:19,990 --> 00:12:24,990
cho tới khi con trai ngươi
do Sansa sinh ra tới tuổi trưởng thành.
146
00:12:27,900 --> 00:12:31,460
Ta tin là ngươi về vấn đề đó thì
ngươi vẫn còn việc phải làm.
147
00:12:33,000 --> 00:12:35,970
Cha nghĩ cô ấy vẫn sẽ
dạng chân ra cho con
148
00:12:36,000 --> 00:12:39,400
sau khi con báo với cô ấy
là cha giết anh và mẹ của cô ấy à?
149
00:12:39,440 --> 00:12:42,770
Dù cách nào đi nữa, thì
ngươi phải làm con bé đó có bầu.
150
00:12:42,810 --> 00:12:45,310
Con sẽ không cưỡng hiếp cô ấy.
151
00:12:46,810 --> 00:12:49,750
Vậy ta sẽ phải dạy cho ngươi
một bài học đơn giản về cách vận hành của thế giới à?
152
00:12:49,780 --> 00:12:52,780
Dùng từ bình dân thôi.
Con không sáng suốt như cha.
153
00:12:52,820 --> 00:12:55,950
Gia tộc đặt gia đình lên hàng đầu sẽ luôn bại
154
00:12:55,990 --> 00:12:58,390
dưới tay gia tộc ưu
tiên việc cho roi cho vọt
155
00:12:58,420 --> 00:13:01,660
lên con trai và con gái của mình.
156
00:13:01,690 --> 00:13:04,090
Một người đàn ông tốt luôn
làm tất cả những gì trong khả năng
157
00:13:04,130 --> 00:13:07,260
để nâng cao vị thế của gia tộc
158
00:13:07,300 --> 00:13:10,870
và bỏ qua những mong muốn ích kỷ của bản thân.
159
00:13:14,640 --> 00:13:16,040
Ngươi thấy điều đó khôi hài à?
160
00:13:16,070 --> 00:13:18,940
Không, bài học rất hay.
161
00:13:18,980 --> 00:13:22,280
Rao giảng về
lòng tận tụy với gia tộc với cha thật đơn giản
162
00:13:22,310 --> 00:13:24,880
khi cha là người
duy nhất đưa ra những quyết định.
163
00:13:24,910 --> 00:13:26,720
Đơn giản cho ta?
164
00:13:26,750 --> 00:13:30,120
Vậy đã khi nào cha làm việc gì
không phù hợp với lợi ích của mình
165
00:13:30,150 --> 00:13:32,490
mà hoàn toàn là vì quyền lợi của gia tộc chưa?
166
00:13:32,520 --> 00:13:35,360
Là ngày ngươi ra đời.
167
00:13:39,630 --> 00:13:41,630
Ta đã muốn ném ngươi xuống biển
168
00:13:41,660 --> 00:13:44,030
và để sóng cuốn ngươi đi.
169
00:13:46,270 --> 00:13:48,840
Thay vào đó, ta để ngươi sống.
170
00:13:49,940 --> 00:13:52,410
Và ta xem ngươi như con trai.
171
00:13:56,410 --> 00:13:58,210
Vì ngươi là 1 Lannister.
172
00:14:13,890 --> 00:14:15,530
Sansa.
173
00:14:45,020 --> 00:14:46,160
Nó trống rỗng.
174
00:14:46,190 --> 00:14:47,820
Tìm chỗ để ngủ nào.
175
00:14:57,370 --> 00:14:59,540
Hodor.
176
00:15:00,940 --> 00:15:02,440
Hodor.
177
00:15:02,470 --> 00:15:05,170
Hodor, đừng.
178
00:15:09,860 --> 00:15:11,690
Có lẽ chúng ta không nên ở lại.
179
00:15:11,720 --> 00:15:14,360
Thế cậu thích ở ngoài trời à?
180
00:15:14,390 --> 00:15:17,330
Có rất nhiều chuyện kể về nơi này.
181
00:15:18,600 --> 00:15:20,060
Những câu chuyện kinh dị.
182
00:15:20,100 --> 00:15:22,230
Tôi luôn thích những chuyện kinh dị.
183
00:15:22,270 --> 00:15:24,100
Tôi cũng thế.
184
00:15:24,220 --> 00:15:26,400
Từng thế.
185
00:15:28,710 --> 00:15:30,640
Mọi người từng nghe chuyện Đầu Bếp Chuột chưa?
186
00:15:30,670 --> 00:15:32,880
Không.
Hắn là ai?
187
00:15:32,910 --> 00:15:36,150
Một tên đầu bếp của hội Tuần Đêm.
188
00:15:36,180 --> 00:15:38,620
Hắn căm hận nhà vua vì 1 lý do
189
00:15:38,650 --> 00:15:40,550
gì đó mà tôi không nhớ.
190
00:15:40,580 --> 00:15:43,350
Khi nhà vua tới thăm lâu đài Nightfort,
191
00:15:43,390 --> 00:15:45,820
tên đầu bếp giết con trai của vua,
192
00:15:45,860 --> 00:15:47,760
và dùng thịt cậu ta cùng hành, cà rốt
193
00:15:47,790 --> 00:15:51,360
nấm và thịt heo để làm bánh.
194
00:15:51,400 --> 00:15:55,360
Tối đó hắn dâng chiếc bánh cho vua.
195
00:15:55,400 --> 00:15:58,070
Nhà vua thích bánh đó tới nỗi,
196
00:15:58,130 --> 00:16:00,540
ông ta yêu cầu 1 miếng nữa.
197
00:16:02,640 --> 00:16:05,740
Chư thần biến tên đầu bếp thành
con chuột lớn màu trắng
198
00:16:05,770 --> 00:16:08,080
và con chuột đó
chỉ có thể ăn thịt con mình.
199
00:16:08,110 --> 00:16:11,480
Kể từ đó con chuột
luôn lang thang trong Nightfort,
200
00:16:11,510 --> 00:16:13,810
tìm ăn con của mình.
201
00:16:14,820 --> 00:16:17,980
Nhưng cho dù hắn có làm gì đi nữa,
202
00:16:18,020 --> 00:16:19,990
thì hắn luôn luôn đói bụng.
203
00:16:21,120 --> 00:16:23,260
Nếu chư thần biến
toàn bộ lũ sát nhân
204
00:16:23,290 --> 00:16:24,590
thành chuột trắng khổng lồ--
205
00:16:24,630 --> 00:16:26,960
Chư thần nguyền rủa Đầu Bép Chuột
không phải vì hắn giết người
206
00:16:26,990 --> 00:16:29,330
hay vì hắn dâng vua bánh
làm từ thịt con trai ông ta.
207
00:16:29,360 --> 00:16:31,700
Hắn giết khách tới trú
dưới mái nhà của hắn.
208
00:16:33,730 --> 00:16:36,140
Đó là tội lỗi chư thần
không thể tha thứ.
209
00:16:43,610 --> 00:16:47,350
Lão Tully thường gọi ta:
" Lãnh chúa Frey quá cố"
210
00:16:47,380 --> 00:16:51,150
chỉ vì ta không kịp đưa binh
tới trận Trident
211
00:16:51,180 --> 00:16:53,520
Hắn tưởng hắn dí dỏm lắm.
212
00:16:53,550 --> 00:16:55,750
Giờ thì nhìn đi, Tully.
213
00:16:55,790 --> 00:16:58,790
Ngươi chết, con gái ngươi cũng chết,
214
00:16:58,820 --> 00:17:00,390
cả thằng cháu ngoại của ngươi,
215
00:17:00,430 --> 00:17:03,590
còn thằng con trai ngươi
nằm trong tù trong đêm tân hôn
216
00:17:03,630 --> 00:17:06,430
và ta giờ là lãnh chúa thành Riverrun.
217
00:17:08,200 --> 00:17:10,130
Tên Hắc Ngư đã trốn thoát.
218
00:17:11,670 --> 00:17:13,840
Một lão già đào tẩu
219
00:17:13,870 --> 00:17:16,310
mà chẳng có đồng minh nào.
220
00:17:16,340 --> 00:17:18,340
Còn ta có Tywin Lannister hậu thuẫn.
221
00:17:18,380 --> 00:17:21,380
- Hắn có ai chứ?
- Như ngài nói vậy.
222
00:17:21,410 --> 00:17:23,050
Chúng cười nhạo ta,
223
00:17:23,080 --> 00:17:25,010
lũ lãnh chúa cao sang đó.
224
00:17:25,050 --> 00:17:28,020
Chúng đều nghĩ
chúng hơn ta.
225
00:17:28,050 --> 00:17:30,790
Ned Stark, Hoster Tully.
226
00:17:30,820 --> 00:17:34,320
Chúng cười khinh khi ta
cưới 1 cô gái trẻ,
227
00:17:34,360 --> 00:17:37,830
nhưng chúng lại chẳng nói gì khi Jon Arryn
cưới đứa con gái nhà Tully?
228
00:17:37,860 --> 00:17:39,890
Ngài sẽ cần 1 cô gái trẻ khác.
229
00:17:39,930 --> 00:17:42,030
Phải.
230
00:17:42,060 --> 00:17:44,730
Ta còn chuyện đó
để trông đợi.
231
00:17:46,100 --> 00:17:47,570
Và ngài,
232
00:17:47,600 --> 00:17:49,740
Hộ thần phương Bắc.
233
00:17:49,770 --> 00:17:53,110
Ngài chẳng còn đứa Stark
nào để quỳ gối, khấu đầu.
234
00:17:53,140 --> 00:17:54,810
Việc đi theo thằng nhãi con đó
235
00:17:54,840 --> 00:17:56,910
khắp nơi hẳn là 1 cực hình.
236
00:17:56,950 --> 00:18:00,010
Hắn luôn làm lơ
lời khuyên của tôi.
237
00:18:00,050 --> 00:18:02,180
Phải chi hắn đừng quá ngạo mạn...
238
00:18:02,220 --> 00:18:04,720
Còn tự nhận mình là Tiểu Lang Vương.
239
00:18:04,750 --> 00:18:06,490
Quả là tự phụ.
240
00:18:08,060 --> 00:18:11,390
Uống vì Tiểu Lang Vương!
241
00:18:11,430 --> 00:18:14,160
Tiểu Lang Vương
trẻ mãi không già.
242
00:18:19,770 --> 00:18:22,500
Ngài sẽ dời tới Winterfell
khi cuộc chiến kết thúc chứ?
243
00:18:22,540 --> 00:18:25,100
Có lẽ.
244
00:18:25,140 --> 00:18:27,270
Nhưng Winterfell giờ là đống đổ nát.
245
00:18:27,310 --> 00:18:30,140
Phải.
246
00:18:30,180 --> 00:18:31,940
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
247
00:18:31,980 --> 00:18:35,010
Ta có nghe nói
thằng nhóc nhà Greyjoy công thành.
248
00:18:35,050 --> 00:18:37,620
Rồi hắn giết toàn bộ đám quạ đưa tin.
249
00:18:37,650 --> 00:18:40,050
Và sau đó thì biệt tăm.
250
00:18:40,090 --> 00:18:43,050
Tôi cử thằng con hoang
Ramsay của tôi tới xử hắn.
251
00:18:43,090 --> 00:18:46,660
Robb Stark đề nghị tha mạng
cho lũ Con Của Sắt
252
00:18:46,690 --> 00:18:48,530
nếu chúng giao nộp Theon.
253
00:18:48,560 --> 00:18:50,500
Và?
254
00:18:50,530 --> 00:18:52,130
Ramsay mang lời đề nghị tới.
255
00:18:52,160 --> 00:18:56,300
Và đám " Con Của Sắt" lập tức phản Theon
đúng như chúng tôi dự đoán.
256
00:18:56,330 --> 00:18:59,500
Chúng giao nộp hắn
trong tình trạng bịt mặt và bất tỉnh.
257
00:18:59,540 --> 00:19:03,610
Nhưng Ramsay--..
258
00:19:03,640 --> 00:19:06,240
Ramsay có cách xử lý
mọi việc của riêng nó.
259
00:19:07,210 --> 00:19:09,180
Mấy cô gái không nói dôi đâu.
260
00:19:09,210 --> 00:19:11,110
Thằng nhỏ của ngươi to lắm.
261
00:19:19,560 --> 00:19:21,260
Gì cơ?
262
00:19:21,290 --> 00:19:22,690
Không.
263
00:19:24,860 --> 00:19:27,400
Xúc xích thịt heo.
264
00:19:27,430 --> 00:19:29,800
Bộ ngươi nghĩ ta là
tên man rợ à?
265
00:19:41,210 --> 00:19:44,710
Người ta thường nói về chúng
" Chi ảo".
266
00:19:44,750 --> 00:19:48,150
Một tên què sẽ cảm thấy
ngứa tại chỗ cái chân bị cụt của hắn.
267
00:19:48,180 --> 00:19:50,580
Thế nên ta luôn tự hỏi...
268
00:19:53,560 --> 00:19:57,060
liệu thái giảm có bị
"dương vật ảo" hay không?
269
00:19:58,960 --> 00:20:01,060
Lần tới khi nghĩ về gái đẹp,
270
00:20:01,090 --> 00:20:03,660
ngươi có cảm thấy ngứa không?
271
00:20:12,010 --> 00:20:13,610
Xin lỗi.
272
00:20:14,740 --> 00:20:16,540
Ta không nên nói đùa thế.
273
00:20:18,110 --> 00:20:21,110
Mẹ thường dạy ta
không được ném đá đám què.
274
00:20:24,680 --> 00:20:28,220
Nhưng cha ta dạy
là hãy nhắm vào đầu chúng mà ném.
275
00:20:28,250 --> 00:20:30,290
Giết tôi đi.
276
00:20:30,320 --> 00:20:32,260
Sao cơ?
277
00:20:33,630 --> 00:20:35,390
Giết tôi đi.
278
00:20:37,060 --> 00:20:38,630
Nói lớn chút nữa.
279
00:20:38,660 --> 00:20:41,730
Giết tôi đi!
280
00:20:43,340 --> 00:20:45,670
Ngươi chết thì chả có ích lợi gì.
281
00:20:45,700 --> 00:20:48,140
Tụi ta cần ngươi.
282
00:21:07,960 --> 00:21:11,590
Giờ trông ngươi không còn
giống Theon Greyjoy nữa.
283
00:21:13,000 --> 00:21:15,160
Đó là tên của lãnh chúa.
284
00:21:16,370 --> 00:21:18,430
Nhưng ngươi không phải lãnh chúa,
285
00:21:18,470 --> 00:21:20,640
phải không?
286
00:21:20,670 --> 00:21:23,600
Ngươi chỉ là đống thịt.
287
00:21:25,170 --> 00:21:29,010
Đống thịt thiu thối.
288
00:21:32,150 --> 00:21:34,550
Tên hôi hám.
289
00:21:34,580 --> 00:21:37,350
Reek!
290
00:21:37,390 --> 00:21:39,590
Đó là cái tên
phù hợp với ngươi.
291
00:21:40,790 --> 00:21:43,390
Tên ngươi là gì?
292
00:21:43,420 --> 00:21:45,660
Theon Greyjoy.
293
00:21:50,730 --> 00:21:52,830
Tên ngươi là gì?
294
00:21:54,930 --> 00:21:56,700
Th--
295
00:21:56,740 --> 00:21:59,200
Theon Greyjoy.
296
00:22:06,310 --> 00:22:07,450
Làm ơn.
297
00:22:07,480 --> 00:22:12,480
Tên ngươi là gì?!
298
00:22:13,990 --> 00:22:15,490
Reek.
299
00:22:18,890 --> 00:22:20,360
Tên tôi là...
300
00:22:22,190 --> 00:22:24,290
Reek.
301
00:22:50,220 --> 00:22:53,660
- Hodor.
302
00:23:24,590 --> 00:23:26,190
- Đừng giết tôi!
- Anh là ai?
303
00:23:26,220 --> 00:23:28,920
- Sam! Sam!
- Cô là ai?!
304
00:23:28,960 --> 00:23:31,860
Gilly.
Đừng hại chúng tôi.
305
00:23:31,890 --> 00:23:33,660
Mấy người đang đi đâu?
306
00:23:33,690 --> 00:23:37,200
Tới Hắc Thành.
Tôi là người của hội Tuần Đêm.
307
00:23:37,230 --> 00:23:39,570
- Anh trai tôi cũng là người của--
- Shush.
308
00:23:39,600 --> 00:23:41,330
- Anh trai cậu là ai?
- Không quan trọng.
309
00:23:50,510 --> 00:23:52,710
Cậu là em của Jon.
310
00:23:52,740 --> 00:23:54,680
Cậu bé té từ tòa tháp xuống.
311
00:23:54,710 --> 00:23:56,850
Không phải.
312
00:23:56,880 --> 00:24:01,420
Tôi ở với Ghost đủ lâu rồi
nên nhìn là tôi biết đó là sói tuyết.
313
00:24:01,450 --> 00:24:03,590
Và tôi có nghe kể về Hodor.
314
00:24:03,620 --> 00:24:05,490
Hodor.
315
00:24:07,290 --> 00:24:10,590
Nếu không có Jon thì tôi đã chết.
316
00:24:10,630 --> 00:24:12,660
Nếu cậu là em của Jon thì
cũng là em của tôi.
317
00:24:12,700 --> 00:24:15,030
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để giúp cậu.
318
00:24:15,070 --> 00:24:17,430
Vậy đưa chúng tôi tới phía bắc Bức Tường đi.
319
00:24:22,740 --> 00:24:24,070
Sao cơ?
320
00:24:24,110 --> 00:24:26,040
Tại sao cậu lại muốn--
321
00:24:26,080 --> 00:24:28,410
Tôi không muốn, tôi buộc phải đi.
322
00:24:28,440 --> 00:24:29,720
Làm thế nào mà
anh đi qua được Bức Tường?
323
00:24:29,840 --> 00:24:33,150
Dưới giếng có sông ngầm à?
Anh dùng cách đó phải không?
324
00:24:33,180 --> 00:24:35,620
Đi với chúng tôi đi.
325
00:24:35,650 --> 00:24:39,160
Có các bậc cầu thang
được khắc vào vách phía nam Bức Tường.
326
00:24:39,280 --> 00:24:41,020
Hodor có thể cõng cậu lên trên cùng.
327
00:24:41,060 --> 00:24:43,220
Chúng ta sẽ đi thẳng tới Hắc Thành.
328
00:24:43,260 --> 00:24:46,690
Đi với chúng tôi đi.
Phía bắc chẳng còn gì trừ chết chóc.
329
00:24:46,730 --> 00:24:49,000
Nếu Jon còn sống,
330
00:24:49,030 --> 00:24:50,800
thì anh ấy sẽ về lại Hắc Thành.
331
00:24:50,830 --> 00:24:52,770
Đó là nơi an toàn nhất cho cậu.
332
00:24:52,800 --> 00:24:55,440
Anh biết rõ là
giờ chẳng còn nơi nào an toàn đủ lâu cả.
333
00:24:55,470 --> 00:24:59,010
Tôi biết những gì tôi nhìn thấy.
334
00:24:59,040 --> 00:25:00,940
Và nếu các cậu cũng thấy điều đó
các cậu sẽ quay đầu lại ngay.
335
00:25:00,980 --> 00:25:04,510
Anh thấy đám Bóng Trắng và
đạo quân xác sống.
336
00:25:05,480 --> 00:25:06,950
Làm sao cậu biết?
337
00:25:06,980 --> 00:25:09,550
Hội Tuần Đêm không thể cản chúng.
338
00:25:09,580 --> 00:25:13,190
Toàn bộ vua chúa của Westeros
quân đội của họ cũng không thể ngăn chúng.
339
00:25:22,200 --> 00:25:24,330
Nhưng các cậu sẽ làm được phải không?
340
00:25:24,360 --> 00:25:27,070
Làm ơn đi Sam.
341
00:25:27,100 --> 00:25:29,130
Tôi phải đi về phía Bắc.
342
00:25:30,700 --> 00:25:32,570
Tôi buộc phải thế.
343
00:26:00,630 --> 00:26:03,770
"Balon Greyjoy,
Lãnh chúa Quần Đảo Sắt
344
00:26:03,800 --> 00:26:06,040
và kẻ xâm lược phương Bắc.
345
00:26:06,070 --> 00:26:08,070
Ta kỳ hạn cho ngươi tới lúc trăng rằm
346
00:26:08,110 --> 00:26:11,270
để ngươi hạ lệnh cho đám
Con Của Sắt đang ở phương Bắc
347
00:26:11,310 --> 00:26:14,440
rút về lại đống đá dơ bẩn
348
00:26:14,480 --> 00:26:16,650
mà ngươi gọi là nhà của ngươi.
349
00:26:16,680 --> 00:26:19,450
Vào đêm trăng rằm đầu tiên,
350
00:26:19,480 --> 00:26:22,050
Ta sẽ săn đuổi toàn bộ đám "dân đảo"
351
00:26:22,090 --> 00:26:26,620
vẫn còn ở trên đất của ta
và lột da sống bọn chúng.
352
00:26:26,660 --> 00:26:30,120
như cái cách ta lột da
20 tên khốn Con Của Sắt
353
00:26:30,160 --> 00:26:31,840
ta tìm thấy tại Winterfell.
354
00:26:31,960 --> 00:26:35,600
Trong hộp, ngươi sẽ thấy
1 món quà đặc biệt--
355
00:26:36,600 --> 00:26:39,730
Món đồ chơi ưa thích của Theon.
356
00:26:39,770 --> 00:26:43,100
Hắn khóc khi ta
lấy nó đi khỏi hắn.
357
00:27:03,220 --> 00:27:07,490
Rút khỏi phương Bắc ngay
còn không thì nhiều hộp nữa sẽ tới
358
00:27:07,530 --> 00:27:10,100
với nhiều "mảnh" Theon bên trong.
359
00:27:10,100 --> 00:27:12,430
Ký tên: Ramsay Snow,
360
00:27:12,470 --> 00:27:14,100
đứa con phương Bắc của Roose Bolton,
361
00:27:14,130 --> 00:27:17,100
lãnh chúa thành Dreadfort
và Hộ Thần Phương Bắc."
362
00:27:20,110 --> 00:27:22,310
Mang thứ đó đi khuất mắt ta.
363
00:27:27,910 --> 00:27:31,580
Theon bất tuân lệnh của ta.
364
00:27:35,090 --> 00:27:37,450
Nó là thằng ngu.
365
00:27:39,890 --> 00:27:43,130
Nó giờ đã không thể nối
dõi nhà Greyjoy.
366
00:27:44,430 --> 00:27:47,830
Ta sẽ không từ bỏ
nhưng mảnh đất mà ta đã chiếm,
367
00:27:47,870 --> 00:27:50,030
những lâu đài mà ta đã tước lấy.
368
00:27:50,070 --> 00:27:51,830
Mang thứ này khuất mắt ta.
369
00:27:52,770 --> 00:27:54,270
Nó là con trai của cha.
370
00:27:54,300 --> 00:27:57,140
Con trai ta?
371
00:27:57,170 --> 00:27:59,940
Giờ nó thậm chí
còn không phải là đàn ông.
372
00:27:59,980 --> 00:28:01,540
Nó là con trai cha.
373
00:28:01,580 --> 00:28:05,010
Nó là em trai con.
374
00:28:05,050 --> 00:28:06,310
Nó là người nhà Greyjoy.
375
00:28:06,350 --> 00:28:08,580
Coi chừng đấy.
376
00:28:08,620 --> 00:28:10,950
Ta đã ra quyết định rồi.
377
00:28:15,890 --> 00:28:18,030
Và con cũng có quyết định của con.
378
00:28:20,930 --> 00:28:24,200
Con sẽ chọn con thuyền
nhanh nhất của hạm tàu.
379
00:28:26,430 --> 00:28:29,800
Con sẽ chọn 50 sát thủ giỏi nhất quần đảo sắt.
380
00:28:29,840 --> 00:28:32,270
Lấy dây thừng đi!
381
00:28:32,310 --> 00:28:34,340
Con sẽ dong buồm qua Biển Hẹp
382
00:28:34,380 --> 00:28:36,710
vượt Vũng Than Khóc.
383
00:28:37,910 --> 00:28:41,050
Con sẽ tiến thẳng tới lâu đài Dreadfort.
384
00:28:41,080 --> 00:28:43,820
Con sẽ tìm em trai con
385
00:28:43,850 --> 00:28:46,750
và con sẽ mang nó về nhà.
386
00:28:52,390 --> 00:28:54,030
Gì thế?
387
00:28:54,060 --> 00:28:55,560
Dragonglass.
388
00:28:55,590 --> 00:28:57,400
Chúng tôi tìm thấy nó tại Pháo Đài.
389
00:28:57,430 --> 00:29:01,000
Ai đó chôn chúng ở đấy từ lâu rồi.
390
00:29:01,030 --> 00:29:03,200
Ai đó muốn chúng tôi tìm ra chúng.
391
00:29:03,240 --> 00:29:07,070
Tại sao? Nó có công dụng gì?
392
00:29:11,510 --> 00:29:13,240
Giết Bóng Trắng.
393
00:29:13,280 --> 00:29:14,750
Sao anh biết?
394
00:29:14,780 --> 00:29:17,410
Tên Bóng Trắng tới bắt con tôi.
395
00:29:18,280 --> 00:29:19,820
Và Sam...
396
00:29:19,850 --> 00:29:23,050
Nhưng không ai giết được Bóng Trắng
trong suốt 1 ngàn năm qua rồi.
397
00:29:23,090 --> 00:29:27,060
Tôi cho là
phải có người đầu tiên chứ.
398
00:29:27,090 --> 00:29:29,290
Cầm đi, Hodor.
399
00:29:35,970 --> 00:29:37,830
Và cả đầu tên nữa.
400
00:29:43,540 --> 00:29:45,910
Tôi đã gặp may
401
00:29:45,940 --> 00:29:48,180
với 1 trong số chúng.
402
00:29:48,210 --> 00:29:49,850
Còn những tên khác.
403
00:29:50,880 --> 00:29:53,420
Rất nhiều.
404
00:29:53,450 --> 00:29:55,950
Và cứ mỗi tên như thế,
405
00:29:55,990 --> 00:29:58,520
lũ xác sống,
406
00:29:58,550 --> 00:30:00,450
còn nhiều hơn số cậu có thể đếm.
407
00:30:03,960 --> 00:30:06,160
Tôi ước gì cậu đi với chúng tôi.
408
00:30:06,200 --> 00:30:08,660
Tôi cũng muốn thế.
409
00:30:10,430 --> 00:30:12,370
Thật đấy.
410
00:30:59,810 --> 00:31:02,550
Cậu thế nào rồi?
411
00:31:02,580 --> 00:31:04,380
Rất tuyệt.
412
00:31:04,420 --> 00:31:05,850
Chưa từng tuyết hơn.
413
00:31:05,880 --> 00:31:08,490
Chỉ là 1 chút máu thôi mà.
414
00:31:09,350 --> 00:31:11,290
Lẽ ra tôi nên biết từ đấu.
415
00:31:11,320 --> 00:31:13,960
Cứ mỗi khi 1 quý tộc hỏi
tên tôi là lại có chuyện.
416
00:31:15,160 --> 00:31:16,760
Với mấy người, chúng tôi
đâu phải con người, phải không?
417
00:31:16,790 --> 00:31:18,590
Chỉ là một trong số hàng triệu cách
để các người có thứ mình muốn.
418
00:31:18,630 --> 00:31:21,300
- Tôi không phải quý tộc.
- Cô ta gọi ông là Hiệp Sĩ.
419
00:31:21,330 --> 00:31:23,200
Tôi nghe rõ mà.
420
00:31:25,000 --> 00:31:27,740
Là do 1 nguyên nhân gần đây thôi.
421
00:31:31,210 --> 00:31:34,740
Tôi cũng như cậu,
sinh ra tại Flea Bottom.
422
00:31:34,780 --> 00:31:36,950
Phải rồi.
423
00:31:36,980 --> 00:31:38,680
Ông là bạn, ông tới giúp tôi.
424
00:31:38,710 --> 00:31:40,750
Tôi từng sống ở phía dưới Phố Bột.
425
00:31:40,780 --> 00:31:42,180
Phía dưới bao xa?
426
00:31:42,220 --> 00:31:44,390
Ông sống cách Hồng Lâu bao xa?
427
00:31:45,790 --> 00:31:48,260
Đống phân trong những đường ống thải của họ
428
00:31:48,290 --> 00:31:52,030
đổ xuống mặt kia của Đồi Aegon
429
00:31:52,060 --> 00:31:56,100
dọc theo Tanner's Row và vào ngay trước cửa nhà tôi
430
00:31:56,130 --> 00:31:58,270
- tại Hẻm Gin .
- Hẻm Gin.
431
00:32:00,940 --> 00:32:02,900
Phố Sắt,
432
00:32:02,940 --> 00:32:06,240
cùng áo giáp và đám hiệp sĩ à?
433
00:32:06,270 --> 00:32:08,710
Cậu sống ở khu sang nhất Flea Bottom rồi.
434
00:32:12,710 --> 00:32:15,550
Và giờ chúng ta ở đây.
435
00:32:15,580 --> 00:32:19,150
Hai anh chàng từ Flea Bottom
trong lâu đài của vua.
436
00:32:19,190 --> 00:32:21,620
Chúng ta đã đi 1 đoạn đường dài.
437
00:32:22,660 --> 00:32:24,890
Chúng ta đều như nhau cả.
438
00:32:24,920 --> 00:32:27,890
Cô ta đã dùng đau đớn để
chỉ ra điều đó cho tôi.
439
00:32:27,930 --> 00:32:30,300
Nếu cậu vốn không tin
người giàu như thế,
440
00:32:30,330 --> 00:32:33,470
tại sao lại vội vã tin ả ta?
441
00:32:34,830 --> 00:32:37,240
Nếu ông là tôi đi.
442
00:32:37,270 --> 00:32:38,600
Chưa từng gần gũi phụ nữ.
443
00:32:38,640 --> 00:32:41,470
Chưa từng nói chuyện với phụ nữ.
444
00:32:41,510 --> 00:32:43,070
Và cô ta nói với ông--
445
00:32:43,110 --> 00:32:46,210
từ ngữ hoa mỹ, lại không quần áo.
446
00:32:46,240 --> 00:32:48,010
Gặp ông thì ông làm gì?
447
00:32:49,680 --> 00:32:53,320
Tôi công nhận cô ta
biết đọc suy nghĩ đàn ông.
448
00:32:58,960 --> 00:33:01,660
Vậy ông làm thế nào
mà trở thành lãnh chúa vậy?
449
00:33:01,690 --> 00:33:03,360
Đó là câu chuyện dài.
450
00:33:03,390 --> 00:33:06,500
Thế đừng kể, vì tôi có hơi bận.
451
00:33:09,830 --> 00:33:11,670
Nhiều năm trước tôi đã giúp Vua Stannis
452
00:33:11,700 --> 00:33:14,140
thoát khỏi tình thế khó khăn.
453
00:33:14,170 --> 00:33:17,540
Bệ hạ ban tước vị cho tôi.
454
00:33:17,570 --> 00:33:19,840
Và cả cái này.
455
00:33:21,610 --> 00:33:23,940
Thấy chưa?
456
00:33:23,980 --> 00:33:26,150
Quý tộc.
457
00:33:29,490 --> 00:33:32,220
Tôi không hề muốn tước vị.
458
00:33:32,250 --> 00:33:34,020
Suýt nữa tôi đã từ chối.
459
00:33:34,060 --> 00:33:35,520
Vậy sao ông lại nhận?
460
00:33:35,560 --> 00:33:38,530
Tôi nhận là vì con tôi.
461
00:33:38,560 --> 00:33:40,990
Tôi không muốn thấy hễ
mỗi khi bước ra khỏi nhà
462
00:33:41,030 --> 00:33:43,530
là nó phải đi qua một dòng sông phân.
463
00:33:45,070 --> 00:33:47,270
Tôi muốn nó có cuộc sống tốt hơn.
464
00:33:49,240 --> 00:33:50,870
Vậy cậu ấy giờ sao?
465
00:33:52,110 --> 00:33:53,810
Nó mất rồi.
466
00:33:59,410 --> 00:34:00,850
Cậu ấy chết thế nào?
467
00:34:02,420 --> 00:34:04,220
Nó chết vì đã theo tôi.
468
00:34:15,060 --> 00:34:18,500
Cô tới đất nước xa lạ này
từ lúc nào?
469
00:34:20,270 --> 00:34:21,700
Từ năm tôi 13 tuổi.
470
00:34:21,730 --> 00:34:23,700
Lúc đó cô chỉ là 1 cô bé.
471
00:34:24,870 --> 00:34:27,240
Tôi đã không còn là cô bé
từ năm lên 9.
472
00:34:27,270 --> 00:34:30,070
Mẹ tôi đã đoan chắc điều đó.
473
00:34:31,810 --> 00:34:33,480
Cô có ảnh hưởng rất tốt
474
00:34:33,600 --> 00:34:35,800
tới người bạn chung của chúng ta.
475
00:34:35,840 --> 00:34:37,910
Ngài ấy thường uống từ lúc mặt trời lên
tới khi mặt trời lặn,
476
00:34:37,940 --> 00:34:39,610
tới 3 nhà chứa trong một đêm,
477
00:34:39,640 --> 00:34:42,180
và nướng sạch tiền của cha
mình vào bài bạc.
478
00:34:42,210 --> 00:34:44,140
Giờ ngài ấy chỉ uống thôi.
479
00:34:44,180 --> 00:34:47,550
Và giờ tôi là người hầu cho vợ ngài ấy.
480
00:34:47,580 --> 00:34:49,520
Chải tóc, cắt móng tay
481
00:34:49,550 --> 00:34:51,020
và đổ bô cho cô ấy.
482
00:34:51,050 --> 00:34:52,520
Đó là 1 cô gái trẻ đáng yêu.
483
00:34:52,550 --> 00:34:54,020
Cô ấy không hề có lỗi.
484
00:34:54,060 --> 00:34:56,990
Tôi rất quý cô ấy.
Tôi sẽ giết người vì cô ấy.
485
00:34:57,030 --> 00:34:58,960
Ngài nghĩ chuyện đó
dễ dàng hơn với tôi à?
486
00:34:58,990 --> 00:35:02,060
Tôi không nghĩ thế.
487
00:35:03,900 --> 00:35:07,870
Cô ấy trẻ, xinh đẹp, có xuất thân cao quý.
488
00:35:07,900 --> 00:35:09,670
Chúng ta chia sẽ bánh mì với họ,
489
00:35:09,700 --> 00:35:12,270
nhưng thế không có nghĩa
chúng ta là người nhà của họ.
490
00:35:12,310 --> 00:35:13,770
Chúng ta học ngôn ngữ của họ,
491
00:35:13,810 --> 00:35:16,340
nhưng chúng ta sẽ không
bao giờ là đồng hương của họ.
492
00:35:18,140 --> 00:35:21,080
Nếu cô để bản thân tin rằng
493
00:35:21,110 --> 00:35:23,320
một cô gái ngoại quốc không tên
494
00:35:23,350 --> 00:35:25,680
có thể sống cả đời cùng
con trai của Tywin Lannister--
495
00:35:25,720 --> 00:35:28,490
- Tôi có tên.
- Cô có 1 cái tên.
496
00:35:28,520 --> 00:35:30,060
Tôi cũng thế.
497
00:35:30,090 --> 00:35:33,020
Nhưng ở đây, tên gia tộc mới quan trọng.
498
00:35:33,060 --> 00:35:35,360
Ngài muốn gì ở tôi, ngài Varys?
499
00:35:38,830 --> 00:35:40,770
Kim cương.
500
00:35:40,800 --> 00:35:43,630
Tôi nên cảnh báo cô
là đừng nên mang nhiều tài sản thế trên người,
501
00:35:43,670 --> 00:35:46,140
nhưng cô biết cách tự bảo vệ mình.
502
00:35:47,110 --> 00:35:48,810
Lên một trong số mấy chiếc thuyền đó.
503
00:35:48,840 --> 00:35:51,540
Đi tới Pentos hay là Lys hoặc Myr.
504
00:35:51,580 --> 00:35:54,780
Với số kim cương này, cô có thể mua nhà,
505
00:35:54,810 --> 00:35:56,780
một ngôi nhà to.
506
00:35:56,810 --> 00:35:58,650
Thuê người hầu.
507
00:35:58,680 --> 00:36:00,080
Bắt đầu cuộc sống mới,
508
00:36:00,120 --> 00:36:02,550
một cuộc sống tốt đẹp hơn,
xa nơi này.
509
00:36:02,590 --> 00:36:05,650
Một mỹ nhân ngoại quốc bí ẩn.
510
00:36:05,690 --> 00:36:07,660
Nhiều người cầu hôn sẽ
xếp hàng để được gặp cô.
511
00:36:07,690 --> 00:36:09,990
Sao ngài lại muốn tôi đi?
512
00:36:10,030 --> 00:36:12,700
Tyrion Lannister là 1 trong
số vài người còn sống
513
00:36:12,730 --> 00:36:14,800
có thể biến vương quốc này
thành nơi tốt đẹp hơn.
514
00:36:14,830 --> 00:36:16,530
Ngài ấy có đầu óc, có ý chó,
515
00:36:16,570 --> 00:36:18,000
và cả 1 cái họ cao quý.
516
00:36:18,030 --> 00:36:20,100
Và cô--
517
00:36:20,140 --> 00:36:23,300
cô chính là sự phức tạp.
518
00:36:24,470 --> 00:36:26,640
Tôi biết cô yêu ngài ấy.
519
00:36:26,680 --> 00:36:30,710
Và tôi biết không thể dùng bạc hay
vàng để mua tình yêu chân chính.
520
00:36:30,750 --> 00:36:33,210
Tôi không yêu cầu cô
vì tiền mà rời bỏ ngài ấy.
521
00:36:33,250 --> 00:36:35,880
Tôi yêu cầu cô bỏ đi
522
00:36:35,920 --> 00:36:38,920
vì sự hiện diện của cô trong kinh thành
523
00:36:38,950 --> 00:36:41,320
gây nguy hiểm cho ngài ấy.
524
00:36:42,490 --> 00:36:44,890
Nơi này sẽ không bao giờ là nhà của cô.
525
00:36:44,930 --> 00:36:49,370
Hãy tìm 1 ngôi nhà thật sự,
cách xa nơi này...
526
00:36:50,160 --> 00:36:52,360
trong khi vẫn còn thời gian.
527
00:36:53,500 --> 00:36:56,170
Lãnh chúa Varys.
528
00:36:59,470 --> 00:37:03,140
Nếu ngài ấy muốn tôi đi,
ngài ấy có thể trực tiếp nói với tôi.
529
00:37:12,060 --> 00:37:13,560
Uống tiếp đi.
530
00:37:13,600 --> 00:37:16,260
Tôi chịu thôi, thưa ngài.
531
00:37:18,270 --> 00:37:20,800
Muốn say không dễ đâu.
532
00:37:21,940 --> 00:37:25,240
Nếu dễ thì ai cũng làm rồi.
533
00:37:27,710 --> 00:37:29,710
Đi đi.
534
00:37:39,050 --> 00:37:42,360
Tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ?
535
00:37:45,290 --> 00:37:49,860
Một người vợ bất hạnh
là bạn tốt của gã buôn rượu.
536
00:37:49,900 --> 00:37:52,230
Cô ấy không đáng phải
chịu những điều này.
537
00:37:52,270 --> 00:37:53,800
Đáng ư?
538
00:37:53,830 --> 00:37:56,730
Cẩn thận với từ đó.
539
00:37:56,770 --> 00:37:59,940
Cậu bắt đầu thử tìm hiểu xem
ai xứng đáng với cái gì
540
00:37:59,970 --> 00:38:02,410
và sớm thôi cậu sẽ dành
cả đời
541
00:38:02,440 --> 00:38:05,680
để khóc thương cho
từng người trên thế giới này.
542
00:38:05,710 --> 00:38:09,310
Không gì tệ hơn
1 triết gia phát triển muộn.
543
00:38:10,680 --> 00:38:12,980
Vậy chị cũng sẽ đối mặt với
cuộc hôn nhân của chị và Loras
544
00:38:13,020 --> 00:38:16,120
với cùng 1 tinh thần triết lý ấy chứ?
545
00:38:16,150 --> 00:38:17,650
Ta sẽ không lấy Loras.
546
00:38:17,690 --> 00:38:20,620
Tôi nhớ là mình cũng nói câu tương tự
547
00:38:20,660 --> 00:38:22,630
về đám cưới của tôi.
548
00:38:22,660 --> 00:38:24,930
Cậu không phải ta.
549
00:38:26,160 --> 00:38:28,060
Cậu muốn làm
mọi chuyện tốt hơn cho Sansa ư?
550
00:38:28,100 --> 00:38:29,830
Cho cô ta 1 đứa con.
551
00:38:29,870 --> 00:38:31,770
Để chị có thể nói với cha là
552
00:38:31,800 --> 00:38:34,070
chị cuối cùng cũng
thuyết phục được tôi làm thế à?
553
00:38:34,100 --> 00:38:37,210
Để cô ta có thể có
vài niềm vui trong cuộc sống.
554
00:38:37,240 --> 00:38:38,870
Chị cũng có con.
555
00:38:38,910 --> 00:38:42,080
Chị nói xem chị vui tới cỡ nào?
556
00:38:44,910 --> 00:38:46,680
Không nhiều lắm.
557
00:38:49,740 --> 00:38:51,880
Nhưng nếu không phải vì con của ta,
558
00:38:51,910 --> 00:38:54,810
thì ta đã gieo mình xuống
từ tầng cao nhất của Hồng Lâu rồi.
559
00:38:56,680 --> 00:38:59,220
Con cái là lý do ta vẫn còn sống.
560
00:38:59,250 --> 00:39:01,320
Kể cả Joffrey?
561
00:39:02,350 --> 00:39:04,220
Kể cả Joffrey.
562
00:39:07,860 --> 00:39:10,290
Thằng bé từng là tất cả đối với ta.
563
00:39:10,330 --> 00:39:13,000
Trước khi Myrcella chào đời.
564
00:39:16,500 --> 00:39:19,100
Ta từng dành nhiều giờ
565
00:39:19,130 --> 00:39:21,570
nhìn thằng bé.
566
00:39:21,600 --> 00:39:23,710
Làn tóc của nó.
567
00:39:24,810 --> 00:39:27,510
Tay và chân tí xíu của nó.
568
00:39:28,540 --> 00:39:31,010
Nó từng là 1 cậu bé vui tươi.
569
00:39:34,050 --> 00:39:37,280
Cậu luôn nghe nói rằng
trẻ hư thì lớn làm người xấu.
570
00:39:37,320 --> 00:39:40,090
"Chúng ta lẽ ra nên biết ngay từ đầu" này nọ.
571
00:39:40,120 --> 00:39:42,220
Vớ vẩn.
572
00:39:43,890 --> 00:39:46,560
Mỗi khi ở bên cạnh ta
là thằng bé lại vui vẻ.
573
00:39:50,530 --> 00:39:52,230
Và không ai có thể tước đi điều đó
khỏi ta,
574
00:39:52,270 --> 00:39:54,030
kể cả Joffrey--
575
00:39:54,070 --> 00:39:56,670
cái cảm giác được có ai đó.
576
00:39:57,670 --> 00:40:00,170
Ai đó của riêng mình.
577
00:40:09,880 --> 00:40:12,520
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu đây?
578
00:40:14,920 --> 00:40:17,590
Cho tới khi chúng ta
xử lý toàn bộ kẻ thù.
579
00:40:19,160 --> 00:40:21,890
Cứ mỗi khi chúng ta diệt xong 1 kẻ,
580
00:40:21,930 --> 00:40:23,990
thì lại tạo ra 2 kẻ thù khác.
581
00:40:25,560 --> 00:40:28,900
Vậy ta cho là
việc này sẽ kéo dài khá lâu đấy.
582
00:40:33,770 --> 00:40:36,270
Ả ta kêu lên thế này.
583
00:40:38,580 --> 00:40:41,580
Nghe như con bò cái động dục vậy.
584
00:40:41,610 --> 00:40:43,910
- Cũng chả kêu lâu được.
- Đúng.
585
00:40:43,950 --> 00:40:46,250
Black Walder cho ả câm miệng ngay.
586
00:40:46,280 --> 00:40:49,490
Tới lúc tiệc tàn thì
chả tên Stark nào nói gì được nữa.
587
00:40:49,520 --> 00:40:51,050
Nhưng tôi phải công nhận.
588
00:40:51,090 --> 00:40:54,390
Chuyện khó nhất chính là cố định
đầu con sói vào cái thân đó.
589
00:40:54,420 --> 00:40:56,930
- Chính anh khâu vào à?
- Chứ còn ai.
590
00:40:56,960 --> 00:41:00,060
Dám cá là có cả 1000 thằng
tự nhận là nó khâu cái đầu vào.
591
00:41:00,100 --> 00:41:01,830
Là tôi thật mà.
592
00:41:01,870 --> 00:41:04,800
Cùng với Malcolm và Talbott.
593
00:41:04,830 --> 00:41:07,570
Cái đầu sói nặng quá nên
lúc đầu nó rơi ra ngay.
594
00:41:07,600 --> 00:41:09,170
Kéo theo cả lớp da.
595
00:41:09,200 --> 00:41:12,170
Cuối cùng chúng tôi phải móc mấy cây kim
596
00:41:12,210 --> 00:41:13,780
vào ngay dưới xương đòn gánh.
597
00:41:13,810 --> 00:41:16,610
Rồi buộc nó thật chắc và--
598
00:41:19,820 --> 00:41:21,180
Mày muốn gì?
599
00:41:21,220 --> 00:41:24,480
- Cho cháu sưởi ấm với?
- Biến mẹ đi.
600
00:41:24,520 --> 00:41:26,890
Nhưng cháu đói.
601
00:41:26,920 --> 00:41:30,320
Từ " Biến mẹ đi" có nghĩa khác
ở nơi mày sống à?
602
00:41:30,360 --> 00:41:32,490
Cháu có tiền.
603
00:41:36,760 --> 00:41:38,570
Đồng xu kiểu gì thế kia?
604
00:41:38,600 --> 00:41:40,430
Nó đáng giá lắm đấy.
605
00:41:43,040 --> 00:41:44,370
Xin lỗi.
606
00:41:44,400 --> 00:41:46,410
Nhãi con.
607
00:42:07,730 --> 00:42:10,290
Lấy con dao từ đâu thế?
608
00:42:10,330 --> 00:42:12,030
Từ ông.
609
00:42:15,400 --> 00:42:18,030
Người đầu tiên ngươi giết à?
610
00:42:18,070 --> 00:42:20,170
Người đầu tiên.
611
00:42:21,440 --> 00:42:23,810
Lần tới nếu tính làm trò
gì giống thế này,
612
00:42:23,840 --> 00:42:25,980
báo ta biết trước.
613
00:42:37,590 --> 00:42:40,020
Ai cũng phải chết.
614
00:43:09,150 --> 00:43:11,850
Ygritte, em biết anh không có chọn lựa.
615
00:43:15,060 --> 00:43:17,860
Em luôn biết rõ anh là ai,
616
00:43:17,890 --> 00:43:19,730
anh là cái gì.
617
00:43:22,260 --> 00:43:24,930
Giờ anh phải về nhà.
618
00:43:27,000 --> 00:43:29,430
Anh biết em sẽ không làm hại anh.
619
00:43:30,970 --> 00:43:33,040
Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow.
620
00:43:36,680 --> 00:43:39,140
Anh có biết đấy.
621
00:43:40,350 --> 00:43:41,980
Anh biết anh yêu em.
622
00:43:44,650 --> 00:43:46,980
Anh biết em yêu anh.
623
00:43:49,620 --> 00:43:52,460
Nhưng giờ anh phải về nhà.
624
00:44:33,100 --> 00:44:35,560
Tôi biết việc này trông như thế nào.
625
00:44:38,130 --> 00:44:41,340
- Ý tôi là--
- Tôi thề, thưa ngài--
626
00:44:41,370 --> 00:44:43,870
Tôi không còn là lãnh chúa nữa.
627
00:44:43,910 --> 00:44:46,610
Đã từ lâu lắm rồi.
628
00:44:46,640 --> 00:44:49,980
Bất kỳ người đàn ông nào
gia nhập hội Tuần Đêm
629
00:44:50,010 --> 00:44:54,080
đều từ bỏ tất cả tước hiệu trước kia.
630
00:44:55,750 --> 00:44:57,990
Cùng với vài thứ khác.
631
00:45:00,890 --> 00:45:02,790
Tên cô là gì?
632
00:45:02,820 --> 00:45:04,490
Gilly.
633
00:45:04,520 --> 00:45:07,830
Lấy từ chữ Gillyflower( Hoa cẩm chướng).
634
00:45:07,860 --> 00:45:09,290
Rất đáng yêu.
635
00:45:09,330 --> 00:45:11,730
Vâng, thưa--
636
00:45:13,800 --> 00:45:15,430
Tư tế.
637
00:45:16,370 --> 00:45:17,550
Chủ nhân.
638
00:45:17,670 --> 00:45:20,170
Tư tế.
639
00:45:20,210 --> 00:45:22,170
Và đứa bé?
640
00:45:23,610 --> 00:45:25,810
Cô ấy vẫn chưa chọn tên cho nó.
641
00:45:25,850 --> 00:45:28,150
Tên nó là Sam.
642
00:45:31,620 --> 00:45:33,750
Tarly...
643
00:45:33,790 --> 00:45:37,250
cậu còn nhớ lời thề của mình
644
00:45:37,290 --> 00:45:39,860
khi cậu gia nhập Hội Tuần Đêm không?
645
00:45:39,890 --> 00:45:43,060
Tư tế Aemon, thằng bé
không phải con tôi.
646
00:45:44,400 --> 00:45:46,300
Cô ấy là 1 trong số
những người vợ của Craster.
647
00:45:51,070 --> 00:45:54,670
Tôi nhớ từng từ trong lời thề đó.
648
00:45:55,770 --> 00:45:58,310
Màn đêm buông xuống,
và phiên tuần của ta bắt đầu.
649
00:45:58,340 --> 00:46:02,340
Ta là lá chắn bảo vệ
các vương quốc của con người.
650
00:46:04,380 --> 00:46:06,980
Các vương quốc của con người.
651
00:46:08,850 --> 00:46:11,650
Thế có nghĩa là cả cô ấy và chúng ta.
652
00:46:11,690 --> 00:46:15,060
Chúng ta không xây nên
bức tường băng dài hơn 800km,
653
00:46:15,090 --> 00:46:17,790
và cao hơn 200m
để giữ con người khỏi đây.
654
00:46:19,800 --> 00:46:22,130
Màn đêm đang buông xuống,
Tư tế Aemon.
655
00:46:22,170 --> 00:46:24,230
Tôi đã thấy rồi.
656
00:46:24,230 --> 00:46:26,770
Nó đang tới với tất cả chúng ta.
657
00:46:29,370 --> 00:46:32,540
Gilly, cô và con cô
658
00:46:32,570 --> 00:46:35,640
sẽ là khách của chúng
ta trong lúc này.
659
00:46:35,680 --> 00:46:40,580
Chúng ta chắc chắn không thể
gửi cô về lại
660
00:46:40,610 --> 00:46:42,580
phía kia Bức Tường.
661
00:46:42,620 --> 00:46:45,120
Cám ơn...
662
00:46:45,150 --> 00:46:47,420
Tư Tế.
663
00:46:47,450 --> 00:46:49,620
Tôi có thể nấu ăn, lau chùi và--
664
00:46:49,660 --> 00:46:51,320
Tốt.
665
00:46:51,360 --> 00:46:55,890
Samwell lấy giấy và mực ra.
666
00:47:00,000 --> 00:47:03,600
Tôi hy vọng cậu viết tốt hơn
đánh kiếm.
667
00:47:03,640 --> 00:47:05,740
Tốt hơn rất nhiều ạ.
668
00:47:07,410 --> 00:47:11,210
Theo lần đếm trước
thì chúng ta có 44 con quạ.
669
00:47:11,240 --> 00:47:14,810
Cho chúng ăn đầy đủ.
670
00:47:14,850 --> 00:47:18,120
Tất cả số quạ
sẽ đi đưa tin vào tối nay.
671
00:47:27,090 --> 00:47:29,560
"Gửi bệ hạ
672
00:47:29,590 --> 00:47:32,300
Stannis Baratheon.
673
00:47:33,360 --> 00:47:36,730
xâm lược... à ...mời
674
00:47:36,770 --> 00:47:40,540
bệ hạ tới bữa tiệc đặt tên
675
00:47:40,570 --> 00:47:45,880
của Rylene Florent
676
00:47:45,910 --> 00:47:48,140
vào dêm--"
677
00:47:48,180 --> 00:47:50,080
Đêm.
678
00:47:50,110 --> 00:47:52,450
"Đêm trăng rắm đầu tiên."
679
00:47:52,480 --> 00:47:53,880
Tại sao đêm lại có chữ "đ"?
680
00:47:53,920 --> 00:47:55,990
Cháu không biết.
Chữ viết nó thế.
681
00:47:57,190 --> 00:47:59,250
Cha cháu sẽ không tới đó đâu.
682
00:48:00,690 --> 00:48:03,190
Sách của cháu hay
hơn mấy cuộn giấy đó nhiều.
683
00:48:03,230 --> 00:48:05,230
Bác có thể đọc về
Balerion Kinh Hãi.
684
00:48:05,260 --> 00:48:08,760
Họ nói là cho tới giờ bác vẫn
có thể thấy sọ của nó ở hầm ngục dưới Hồng Lâu.
685
00:48:08,800 --> 00:48:11,100
Cháu muốn tới đó xem quá.
686
00:48:11,130 --> 00:48:14,440
Và cả đời ta thì luôn
cố tránh hầm ngục.
687
00:48:14,470 --> 00:48:18,110
"Răng của nó to như cây đại kiếm."
688
00:48:19,440 --> 00:48:21,470
Phải, rồng Balerion chắc chắn tốt hơn
689
00:48:21,510 --> 00:48:24,540
bất cứ thứ gì mà
em họ Rylene của cháu đề nghị.
690
00:48:24,580 --> 00:48:27,050
Nhưng giờ ta lại là
Cánh Tay của cha cháu,
691
00:48:27,080 --> 00:48:29,350
Ta phải bảo đảm
ông ấy biết mọi chuyện.
692
00:48:30,240 --> 00:48:32,920
Nhà vua không có thời gian cho những trò này.
693
00:48:34,790 --> 00:48:38,930
"Gửi tới tất cả lãnh chúa
và quý tọc của Westeros."
694
00:48:38,960 --> 00:48:41,730
- Quý tộc.
- " Quý tộc của Westeros,
695
00:48:41,760 --> 00:48:46,270
Hội Tuần Đêm...
696
00:48:49,340 --> 00:48:51,400
khẩn cầu..."
697
00:48:51,440 --> 00:48:53,070
Cái gì thế?
698
00:48:57,480 --> 00:48:59,380
Sao họ lại đánh chuông?
699
00:48:59,410 --> 00:49:01,250
Chúng ta bị tấn công à?
700
00:49:01,280 --> 00:49:03,750
Ở yên đây.
701
00:49:03,780 --> 00:49:05,920
Chốt chặn cửa lại.
702
00:49:24,300 --> 00:49:26,670
Tên đoạt vị Robb Stark đã chết.
703
00:49:26,700 --> 00:49:30,110
Bị chính tùy tướng phản lại.
704
00:49:30,140 --> 00:49:33,940
Và ngươi nhận hết công lao
vì ngươi bỏ 1 con đĩa vào lửa à?
705
00:49:33,980 --> 00:49:35,580
Tôi không nhận gì hết.
706
00:49:35,610 --> 00:49:38,650
Tôi có đức tin
và đức tin của tôi đã được tưởng thưởng.
707
00:49:41,850 --> 00:49:46,120
Bệ hạ, thế giới đã bị bóp méo đủ lâu rồi.
708
00:49:46,160 --> 00:49:49,060
Thần đã thấy những thứ
bò ra từ cơn ác mộng,
709
00:49:49,090 --> 00:49:50,790
nhưng thần vẫn còn thức.
710
00:49:50,830 --> 00:49:53,660
Thần không biết Robb Stark chết
là do ma thuật của ả ta
711
00:49:53,700 --> 00:49:55,900
hay là vì trong chiến tranh luôn có người chết,
712
00:49:55,930 --> 00:49:59,100
nhưng thần biết là thống nhất
Thất Đại Đô Thành
713
00:49:59,130 --> 00:50:00,770
bằng huyết thuật là sai lầm.
714
00:50:00,800 --> 00:50:02,000
Đó là thứ tà ma.
715
00:50:02,040 --> 00:50:04,110
Và bệ hạ không phải là kẻ tà ác.
716
00:50:04,140 --> 00:50:06,940
Ngươi có biết ai cho người
chạm khắc và sơn cái bàn này không, Hiệp sĩ Davos?
717
00:50:07,880 --> 00:50:09,140
Aegon Targaryen.
718
00:50:09,180 --> 00:50:11,810
Và ngươi biết Aegon Targaryen
làm thế nào chinh phạt được Westeros không?
719
00:50:11,850 --> 00:50:13,910
Ông ta cưỡi con rồng
Balerion Kinh Hãi của mình.
720
00:50:13,950 --> 00:50:17,850
Ông ta có 1 hạm đội nhỏ hơn
những tên vua kia
721
00:50:17,890 --> 00:50:20,550
và quân lực ít hơn,
nhưng ông ta có 3 con rồng.
722
00:50:20,590 --> 00:50:22,620
Rồng là phép thuật, hiệp sĩ Davos.
723
00:50:22,660 --> 00:50:26,190
Kẻ thù của ta đã khiến
vương quốc của ta đổ máu.
724
00:50:28,130 --> 00:50:30,160
Ta sẽ không quên chuyện đó.
725
00:50:30,200 --> 00:50:32,830
Ta sẽ không tha thứ chuyện đó.
726
00:50:34,370 --> 00:50:37,170
Ta sẽ trừng phạt chúng bằng
bất kỳ thứ vũ khí gì
727
00:50:37,200 --> 00:50:38,470
ta có.
728
00:50:38,500 --> 00:50:41,340
Bệ hạ không cần thiêu sống thằng bé.
729
00:50:41,370 --> 00:50:44,680
Nếu như những gì bệ hạ nói là thật,
730
00:50:44,710 --> 00:50:47,710
một giọt máu của nó giết được Robb Stark--
731
00:50:47,750 --> 00:50:50,580
Và bệ hạ của chúng ta
dậm chân tại chỗ.
732
00:50:53,320 --> 00:50:56,690
Món quá vĩ đại cần
sự hy sinh to lớn.
733
00:51:13,340 --> 00:51:15,700
Tên cậu ta là Gendry.
734
00:51:15,740 --> 00:51:17,370
Một chàng trai tốt.
735
00:51:18,510 --> 00:51:20,580
Một chàng trai nghèo sống ở Flea Bottom
736
00:51:20,610 --> 00:51:23,280
người tình cờ là cháu của bệ hạ.
737
00:51:28,380 --> 00:51:32,090
Mạng 1 thằng con hoang thì
có đáng gì so với cả vương quốc?
738
00:51:33,860 --> 00:51:35,620
Đáng mọi thứ.
739
00:51:36,560 --> 00:51:38,760
Thằng nhóc phải chết.
740
00:51:46,100 --> 00:51:48,070
- Ông đang làm gì vậy?
- Cậu phải đi ngay.
741
00:51:48,100 --> 00:51:50,940
Đây là trò lừa à?
742
00:51:50,970 --> 00:51:53,640
Phải, nhưng không lừa cậu.
743
00:51:57,580 --> 00:52:00,510
Cứ nhắm ngôi sao đó.
Đừng dừng lại.
744
00:52:00,550 --> 00:52:02,780
Có bánh mì và nước. Nhớ ăn tiết kiệm thôi.
745
00:52:02,820 --> 00:52:04,480
Nếu lỡ dùng hết nước,
746
00:52:04,520 --> 00:52:07,850
thì dù có khát cỡ nào,
747
00:52:07,890 --> 00:52:09,820
cũng đừng uống nước biển.
748
00:52:09,860 --> 00:52:11,860
Tôi biết là không được uống nước biển.
749
00:52:11,890 --> 00:52:15,560
Chèo 1 ngày 1 đêm là cậu sẽ tới Rook's Rest.
750
00:52:15,590 --> 00:52:18,330
Cậu sẽ muốn dừng lại đó.
Đừng. Ả ta sẽ tìm cậu.
751
00:52:18,360 --> 00:52:19,700
Thế tôi nên đi đâu?
752
00:52:19,730 --> 00:52:21,130
Cậu phải canh bờ biển
sao cho luôn ở bên tay trái
753
00:52:21,170 --> 00:52:22,700
cho tới khi tới Vương Đô.
754
00:52:22,740 --> 00:52:24,600
Hoàng Kim binh đang truy lùng tôi ở đó.
755
00:52:24,640 --> 00:52:26,340
Chúng truy lùng tôi suốt 20 năm rồi.
756
00:52:26,370 --> 00:52:28,270
- Chúng biết mặt của cậu không?
- Không.
757
00:52:28,310 --> 00:52:30,110
Tôi lại lo về ả đàn bà đỏ hơn đấy.
758
00:52:37,150 --> 00:52:38,780
Ngồi ngược rồi.
759
00:52:43,320 --> 00:52:45,160
Đã từng lên thuyền bao giờ chưa?
760
00:52:45,190 --> 00:52:46,720
Chưa.
761
00:52:46,760 --> 00:52:48,090
Biết bơi không?
762
00:52:48,130 --> 00:52:49,330
Không.
763
00:52:49,360 --> 00:52:50,790
Thế đừng ngã xuống biển.
764
00:52:50,830 --> 00:52:53,330
Đi đi.
765
00:52:55,300 --> 00:52:56,670
Tại sao ông làm việc này?
766
00:52:56,700 --> 00:52:59,170
Vì đây là việc đúng đắn.
767
00:52:59,200 --> 00:53:01,070
Và vì tôi là tên chậm tiêu.
768
00:53:03,740 --> 00:53:07,280
Khi tới được Flea Bottom, ăn 1 bát thịt nâu dùm tôi.
769
00:53:12,010 --> 00:53:13,780
Có ngựa đang tiến tới.
770
00:53:13,820 --> 00:53:16,980
Dừng!
771
00:53:34,770 --> 00:53:36,570
Jon! Jon!
772
00:53:36,600 --> 00:53:38,310
Jon, là chúng tôi đây.
773
00:53:38,340 --> 00:53:40,640
Tôi không nghĩ anh ấy có thể
thấy chúng ta.
774
00:53:44,440 --> 00:53:47,650
Pyp?
775
00:53:47,680 --> 00:53:49,880
Sam?
776
00:53:49,920 --> 00:53:53,290
Nghỉ ngơi đi.
Anh về nhà rồi
777
00:53:54,920 --> 00:53:57,990
Đưa anh ấy vào trong. Nhẹ thôi.
778
00:54:23,310 --> 00:54:25,650
Tránh ra.
779
00:54:25,680 --> 00:54:27,320
Né qua 1 bên, thằng nhà quê.
780
00:54:27,350 --> 00:54:29,220
Người ta đang làm việc đấy.
781
00:55:14,300 --> 00:55:16,430
Cersei.
782
00:55:34,980 --> 00:55:37,120
Ngươi không phủ nhận à?
783
00:55:37,150 --> 00:55:39,150
Không.
784
00:55:40,220 --> 00:55:42,290
Thần để cậu ta đi.
785
00:55:42,320 --> 00:55:45,390
Lòng khoan dung của ông
cứu được mạng của cậu ta.
786
00:55:45,430 --> 00:55:47,230
Cảm thấy tốt chứ?
787
00:55:47,260 --> 00:55:48,630
Rất tốt.
788
00:55:48,660 --> 00:55:51,160
Ông cứu được 1 kẻ vô tội.
789
00:55:51,200 --> 00:55:54,930
Vậy ông có biết
mình đã hại bao nhiêu kẻ khác không?
790
00:55:58,100 --> 00:56:00,540
Phải có cách khác.
791
00:56:00,570 --> 00:56:02,010
Còn cách nào khác!
792
00:56:02,040 --> 00:56:03,840
Ngươi nói cho chúng ta biết đi.
793
00:56:03,880 --> 00:56:05,480
Thần không biết.
794
00:56:05,510 --> 00:56:08,110
Thần không thể nhìn
thấy tương lai trong ngọn lửa.
795
00:56:12,620 --> 00:56:14,680
Tốt lắm, hiệp sĩ Davos Seaworth.
796
00:56:15,950 --> 00:56:18,520
Ta, Stannis đệ nhất của
gia tộc Baratheon,
797
00:56:18,560 --> 00:56:20,990
Vị vua hợp pháp của tộc
Andals và Tộc Đầu Tiên.
798
00:56:21,020 --> 00:56:22,930
- phán ngươi tội chết.
- Thần hiểu.
799
00:56:22,960 --> 00:56:25,230
Nhưng vì bệ hạ vẫn
chưa phế truất tước hiệu Cánh Tay của thần,
800
00:56:25,260 --> 00:56:27,730
thần có bổn phận khuyên người đừng làm thế.
801
00:56:27,760 --> 00:56:30,400
- Bệ hạ sẽ cần thần.
- Đưa ông ta đi.
802
00:56:31,800 --> 00:56:33,570
Tại sao ta lại cần ngươi?
803
00:56:37,870 --> 00:56:39,310
Bệ hạ.
804
00:56:43,180 --> 00:56:45,610
Lá thư đó là từ Tư Tế
Aemon của Hội Tuần Đêm gửi tới.
805
00:56:45,650 --> 00:56:47,420
Tổng chỉ huy của họ đã chết.
806
00:56:47,450 --> 00:56:50,050
Ông ta dẫn 1 đạo kỵ binh
tiến ra phía kia Bức Tường và không bao giờ quay lại.
807
00:56:50,090 --> 00:56:52,350
Nhưng có 1 người quay về được.
808
00:56:52,390 --> 00:56:55,020
Những gì cậu ta thấy ở phía kia Bức Tường--
809
00:56:55,060 --> 00:56:57,490
nó đang tới với tất cả chúng ta.
810
00:57:11,640 --> 00:57:13,470
Ngươi học đọc từ khi nào?
811
00:57:13,510 --> 00:57:14,970
Matthos dạy thần trước khi nó chết
812
00:57:15,010 --> 00:57:17,080
để thần có thể phụng sự bệ hạ tốt hơn.
813
00:57:24,580 --> 00:57:28,090
Ngũ Vương Chi Chiến là vô nghĩa.
814
00:57:29,320 --> 00:57:32,620
Cuộc chiến thật sự nằm ở phương Bắc.
815
00:57:33,730 --> 00:57:36,030
Cái chết đang hành quân tới Bức Tường.
816
00:57:36,060 --> 00:57:38,700
Chỉ có bệ hạ mới có thể ngăn nó.
817
00:57:38,730 --> 00:57:40,800
Ngài không thể ngăn cái chết 1 mình.
818
00:57:40,830 --> 00:57:43,430
Bệ hạ cần ai đó xây dựng lại quân đội cho ngài,
819
00:57:43,470 --> 00:57:46,100
ai đó thuyết phục các lãnh chúa
chiến đấu vì bệ hạ,
820
00:57:46,140 --> 00:57:48,210
ai đó đưa đám lính đánh thuê và
hải tặc về trướng của bệ hạ.
821
00:57:48,240 --> 00:57:50,610
Ta đã ra quyết định rồi.
822
00:57:52,010 --> 00:57:55,210
Ông ta nói đúng. Bệ hạ cần ông ta.
823
00:57:55,250 --> 00:57:57,880
Ông ta có vai trò của
mình trong cuộc chiến sắp tới.
824
00:58:06,860 --> 00:58:09,330
Ngươi thấy chưa?
825
00:58:09,360 --> 00:58:12,730
Ngươi vừa được cứu bởi
vị thần lửa mà ngươi thích chế nhạo.
826
00:58:16,400 --> 00:58:18,500
Giờ ngươi nằm trong đạo quân của thần rồi.
827
00:58:41,360 --> 00:58:43,860
Họ sẽ tới, thưa nữ hoàng.
828
00:58:43,890 --> 00:58:45,760
Khi họ đã sẵn sàng.
829
00:58:45,790 --> 00:58:47,630
Có lẽ họ không muốn
bị chinh phạt.
830
00:58:47,660 --> 00:58:50,160
Người không chinh phạt họ.
831
00:58:50,200 --> 00:58:52,330
Người giải phóng cho họ.
832
00:58:53,430 --> 00:58:55,000
Họ đã học cách yêu quý
sợi xích của mình.
833
00:59:42,480 --> 00:59:45,550
_Đây là Daenerys Targaryen
834
00:59:45,670 --> 00:59:48,190
_ Con của Bão, Kẻ Không Cháy.
835
00:59:48,540 --> 00:59:51,480
_ Nữ Hoàng của Thất Đại Đô Thành và Westeros
836
00:59:51,600 --> 00:59:54,000
_ Long Mẫu
837
00:59:54,990 --> 00:59:57,440
_ Nhờ người mà các ngươi tự do.
838
00:59:57,560 --> 00:59:59,560
Không.
839
00:59:59,560 --> 01:00:01,560
_Các người được tự do chẳng phải nhờ ta.
840
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
_ Ta không thể cho các người tự do.
841
01:00:16,000 --> 01:00:18,000
_Ta cũng không sở hữu tự do của các người.
842
01:00:19,000 --> 01:00:22,000
_Tự do thuộc về các người,
và chỉ các người mà thôi.
843
01:00:22,000 --> 01:00:24,000
_Muốn tự do, các người phải tự giành lấy.
844
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
_ Từng người và tất cả mọi người phải giành lấy.
845
01:00:37,500 --> 01:00:39,800
- Mhysa!
- Mhysa!
846
01:00:39,830 --> 01:00:42,600
Mhysa! Mhysa!
847
01:00:42,640 --> 01:00:44,940
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
848
01:00:45,840 --> 01:00:47,910
Thế có nghĩa là gì?
849
01:00:47,940 --> 01:00:50,840
Tiếng Ghiscari cổ, thưa khaleesi.
850
01:00:50,880 --> 01:00:53,250
Có nghĩa là "Đức Mẹ".
851
01:00:58,580 --> 01:01:01,320
Không sao đâu.
852
01:01:01,350 --> 01:01:03,050
Họ không làm hại ta đâu.
853
01:01:05,560 --> 01:01:08,230
Mhysa! Mhysa!
854
01:01:24,380 --> 01:01:26,410
_ Bay đi!
855
01:03:05,240 --> 01:03:15,580
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com Trans by OmegaQ, www.phudeviet.org