1 00:00:00,000 --> 00:00:01,099 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,100 --> 00:00:06,003 Pensi che non ti senta? Parli di visioni, e corvi con tre occhi, e di magia nera 3 00:00:06,004 --> 00:00:08,446 Non voglio che gli parli più finché non arriviamo a Castello Nero. 4 00:00:08,447 --> 00:00:10,830 Non andremo a Castello Nero. Jon Snow non è lì. 5 00:00:10,831 --> 00:00:12,592 Bran deve trovare il corvo oltre le Barriera. 6 00:00:12,593 --> 00:00:13,991 Oh, no, non ci torno in quel posto. 7 00:00:13,992 --> 00:00:17,637 Ho promesso al tuo maestro di portarti a Castello Nero, e non oltre. 8 00:00:17,638 --> 00:00:20,013 Non vincerete. Non siete disciplinati. 9 00:00:20,014 --> 00:00:22,323 - Non sapete combattere tutti insieme. - Questo non lo sai. 10 00:00:22,324 --> 00:00:23,984 Se attaccate la Barriera, morirete. 11 00:00:23,985 --> 00:00:26,579 - Tutti quanti voi. - Tutti quanti noi. 12 00:00:26,865 --> 00:00:29,037 Non posso costringerli ad affrontarci in campo aperto... 13 00:00:29,038 --> 00:00:32,637 - E Castel Granito non può fuggire via. - Sei in grado di farlo? 14 00:00:32,638 --> 00:00:35,680 C'è una sola persona in tutto il regno con un esercito del genere. 15 00:00:35,681 --> 00:00:37,052 Walder Frey. 16 00:00:37,053 --> 00:00:39,907 Faremo il possibile per dare a lord Frey tutto quello che desidera. 17 00:00:39,908 --> 00:00:43,650 Nostro padre chiede che lord Edmure sposi una delle sue figlie... 18 00:00:43,651 --> 00:00:46,162 - Eri stato mandato qui per uccidermi. - Non voglio farlo. 19 00:00:46,163 --> 00:00:48,780 E i tuoi capitani cos'hanno da dire al riguardo? 20 00:00:49,666 --> 00:00:50,905 Dovresti chiederlo a loro. 21 00:00:50,906 --> 00:00:52,863 Combatterai per me? 22 00:00:53,407 --> 00:00:56,380 I Secondi Figli sono tuoi e anche Daario Naharis. 23 00:00:56,381 --> 00:01:00,210 Tua è la mia spada. Tua è la mia vita. Tuo è il mio cuore. 24 00:01:00,661 --> 00:01:03,810 - Sono le Acque Nere, quelle? - Dove credi che ti stia portando? 25 00:01:03,811 --> 00:01:06,166 - Mi riporti ad Approdo del Re... - Quella è la Forca Rossa. 26 00:01:06,167 --> 00:01:10,392 Ti sto portando alle Torri Gemelle. Tuo zio sposerà una delle ragazze Frey. 27 00:01:10,393 --> 00:01:14,698 Ci saranno tua madre e tuo fratello... e mi pagheranno per riaverti. 28 00:01:14,699 --> 00:01:16,666 Questa pioggia ci costerà un altro giorno. 29 00:01:16,667 --> 00:01:19,666 Lord Frey prenderà questo ritardo come un insulto. 30 00:01:19,667 --> 00:01:22,199 - Avrà il matrimonio che voleva. - Avrà un matrimonio. 31 00:01:22,200 --> 00:01:24,407 Lui voleva un re. 32 00:01:25,185 --> 00:01:26,626 E' venuto per il bambino. 33 00:01:26,627 --> 00:01:28,555 Sta' indietro! 34 00:01:30,817 --> 00:01:33,659 No, non puoi averlo! No! 35 00:01:51,028 --> 00:01:54,960 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e09 36 00:01:59,455 --> 00:02:03,352 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi 37 00:03:27,677 --> 00:03:31,900 www.subsfactory.it 38 00:03:40,508 --> 00:03:42,567 CASTEL GRANITO 39 00:03:49,943 --> 00:03:51,984 Sei sicuro di volerlo fare? 40 00:03:53,224 --> 00:03:54,238 No. 41 00:03:56,267 --> 00:03:57,583 E' pericoloso. 42 00:03:59,521 --> 00:04:02,062 Se prendiamo il castello di Tywin... 43 00:04:02,252 --> 00:04:05,706 i lord del continente occidentale capiranno che non è imbattibile. 44 00:04:05,999 --> 00:04:09,334 Gli prenderemo la casa, l'oro, e il potere. 45 00:04:09,335 --> 00:04:11,064 Perché lo stai dicendo a me? 46 00:04:15,143 --> 00:04:18,996 Mi hai pregato di non mandare Theon a negoziare con suo padre... 47 00:04:18,997 --> 00:04:21,170 e ho ignorato il tuo consiglio. 48 00:04:22,859 --> 00:04:25,206 Ora Grande Inverno è stata rasa al suolo, 49 00:04:25,207 --> 00:04:29,516 il Nord è infestato dagli Uomini di Ferro, e Bran e Rickon sono morti. 50 00:04:32,129 --> 00:04:33,890 Quindi, Castel Granito... 51 00:04:38,310 --> 00:04:40,093 Ti sto chiedendo un consiglio. 52 00:04:46,434 --> 00:04:48,080 Abbiamo abbastanza uomini? 53 00:04:52,012 --> 00:04:54,501 Se Walder Frey collabora. 54 00:04:54,676 --> 00:04:57,458 Se Walder Frey collabora. 55 00:05:02,242 --> 00:05:05,154 Se arrivano rinforzi da Approdo del Re... 56 00:05:05,636 --> 00:05:07,709 prima che prendiamo il castello... 57 00:05:08,979 --> 00:05:12,904 saremo bloccati tra l'esercito di Tywin e il mare. 58 00:05:17,450 --> 00:05:20,595 Perderemo la guerra e moriremo come mio padre. 59 00:05:21,664 --> 00:05:22,827 O peggio. 60 00:05:28,141 --> 00:05:31,671 Mostra loro cosa significa perdere quello che si ama. 61 00:06:02,317 --> 00:06:05,183 Miei onorevoli ospiti... 62 00:06:06,381 --> 00:06:10,440 siate i benvenuti tra le mie mura e alla mia tavola. 63 00:06:12,598 --> 00:06:19,103 Estendo a voi la mia ospitalità... e protezione, nella luce dei Sette. 64 00:06:19,104 --> 00:06:21,966 Ti ringraziamo per la tua ospitalità, mio lord. 65 00:06:25,717 --> 00:06:28,568 Sono venuto a porgerti le mie scuse, mio lord... 66 00:06:28,798 --> 00:06:30,623 e a implorare il tuo perdono. 67 00:06:31,077 --> 00:06:33,919 Non implorare per il mio perdono, maestà. 68 00:06:35,301 --> 00:06:38,292 Non è me che hai rifiutato, ma le mie figlie. 69 00:06:50,937 --> 00:06:53,486 Una di loro doveva diventare regina. 70 00:06:53,587 --> 00:06:55,283 Ora invece nessuna di loro lo è. 71 00:06:56,664 --> 00:07:00,171 Questa è mia figlia Arwyen. 72 00:07:00,172 --> 00:07:02,397 Mia figlia Walda... 73 00:07:02,398 --> 00:07:04,574 mia figlia Derwa... 74 00:07:04,897 --> 00:07:07,237 mia figlia Waldra. 75 00:07:11,900 --> 00:07:17,117 Le mie nipoti più grandi... Ginia e Neila. 76 00:07:18,880 --> 00:07:23,280 Serra e Sarra, le mie nipoti gemelle. 77 00:07:23,281 --> 00:07:25,460 Avresti potuto avere una delle due. 78 00:07:25,550 --> 00:07:27,899 O anche entrambe, per quel che mi importa. 79 00:07:28,629 --> 00:07:31,110 Mia nipote Marianne. 80 00:07:31,497 --> 00:07:33,810 Mia nipote Freya. 81 00:07:34,743 --> 00:07:36,885 Mia nipote... 82 00:07:37,937 --> 00:07:39,284 Wertha? 83 00:07:41,923 --> 00:07:43,452 Waldra? 84 00:07:44,993 --> 00:07:46,569 Waldina. 85 00:07:46,665 --> 00:07:48,759 - Mi chiamo Merry. - Quel che è. 86 00:07:49,417 --> 00:07:53,780 E questa è la mia figlia più piccola, Shirei. 87 00:07:54,273 --> 00:07:56,305 Anche se non ha ancora sanguinato. 88 00:07:56,420 --> 00:07:59,221 Ma è chiaro che tu non hai la pazienza di aspettare. 89 00:08:00,415 --> 00:08:01,718 Mie signore. 90 00:08:01,982 --> 00:08:05,764 Tutti gli uomini dovrebbero mantenere la parola data, soprattutto i re. 91 00:08:06,697 --> 00:08:09,988 Avevo promesso di sposare una di voi, e ho infranto quella promessa. 92 00:08:09,989 --> 00:08:11,764 La colpa non è vostra. 93 00:08:11,979 --> 00:08:14,950 Qualunque uomo sarebbe fortunato ad avere ognuna di voi. 94 00:08:15,657 --> 00:08:18,191 Ho fatto quel che ho fatto non per offendervi... 95 00:08:18,411 --> 00:08:20,342 ma perché amavo un'altra donna. 96 00:08:20,575 --> 00:08:22,775 So che queste parole non possono riparare 97 00:08:22,776 --> 00:08:25,290 il torto che ho fatto a voi e alla vostra casa. 98 00:08:25,326 --> 00:08:27,081 Imploro il vostro perdono. 99 00:08:27,894 --> 00:08:30,814 E mi impegno a fare tutto il possibile per fare ammenda 100 00:08:30,815 --> 00:08:35,631 affinchè i Frey del Guado e gli Stark di Grande Inverno possano essere di nuovo amici. 101 00:08:43,149 --> 00:08:44,444 Molto bene. 102 00:08:47,125 --> 00:08:48,159 Eccola. 103 00:08:49,078 --> 00:08:50,507 Avvicinati. 104 00:08:51,176 --> 00:08:52,887 Fatti guardare. 105 00:08:59,874 --> 00:09:01,560 Non riesco ancora a vederti. 106 00:09:02,615 --> 00:09:04,259 I miei occhi sono anziani. 107 00:09:19,556 --> 00:09:20,643 Amore... 108 00:09:21,541 --> 00:09:24,622 E' così che lo chiamano gli Stark di Grande Inverno, vero? 109 00:09:27,555 --> 00:09:29,341 Molto nobile. 110 00:09:29,429 --> 00:09:31,505 Io lo chiamo "un bel faccino". 111 00:09:33,608 --> 00:09:35,068 Molto bello. 112 00:09:36,773 --> 00:09:39,404 Più bello di quelli di queste qui, poco ma sicuro. 113 00:09:40,635 --> 00:09:42,782 Hai anche le forme giuste. 114 00:09:44,346 --> 00:09:47,260 Cerchi di nasconderle sotto quel vestito. 115 00:09:48,123 --> 00:09:52,408 Se avessi voluto nasconderla, non avresti mai dovuto portarla qui. 116 00:09:58,011 --> 00:10:02,346 Riesco sempre a capire cosa c'è sotto un vestito. 117 00:10:02,663 --> 00:10:04,994 Lo faccio da molto tempo. 118 00:10:06,595 --> 00:10:09,126 Scommetto che quando togli quel vestito... 119 00:10:09,127 --> 00:10:11,924 rimane tutto al suo posto. 120 00:10:12,065 --> 00:10:14,210 Non si sposta nemmeno di un centimetro. 121 00:10:15,645 --> 00:10:18,892 Il tuo re dice di avermi tradito per amore. 122 00:10:19,662 --> 00:10:23,913 Io dico che mi ha tradito per un paio di tette sode e un bel corpo. 123 00:10:24,884 --> 00:10:27,677 E questo lo rispetto. 124 00:10:28,845 --> 00:10:32,585 Alla tua età, avrei infranto 50 giuramenti... 125 00:10:32,586 --> 00:10:35,918 per possedere quel corpo, senza pensarci due volte. 126 00:10:39,393 --> 00:10:42,898 Bene, nel salone c'è abbastanza spazio per tutti voi. 127 00:10:42,899 --> 00:10:47,380 Metteremo delle tende all'aperto, con cibo e birra per il resto dei tuoi uomini. 128 00:10:47,626 --> 00:10:49,445 Grazie, mio lord. 129 00:10:52,934 --> 00:10:54,682 Bene, prepariamoci. 130 00:10:54,683 --> 00:10:56,895 Che il vino rosso scorra a fiumi... 131 00:10:57,209 --> 00:10:59,581 e che la musica risuoni forte... 132 00:11:00,262 --> 00:11:03,855 così potremo lasciarci alle spalle tutto questo macello. 133 00:11:13,391 --> 00:11:14,552 Dove? 134 00:11:14,664 --> 00:11:15,766 Lì. 135 00:11:23,738 --> 00:11:25,206 Lì... 136 00:11:25,207 --> 00:11:26,740 è un cancello secondario. 137 00:11:26,745 --> 00:11:29,263 I miei uomini lo usano quando fanno visita alle schiave di piacere di Yunkai. 138 00:11:29,264 --> 00:11:32,824 - I tuoi uomini, ma non tu? - Non mi interessano le schiave. 139 00:11:32,825 --> 00:11:35,409 Un uomo non può fare l'amore con un oggetto. 140 00:11:38,561 --> 00:11:40,039 E' qui che entreremo in città. 141 00:11:40,040 --> 00:11:42,837 Ci sono poche guardie, e mi conoscono. Mi lasceranno entrare... 142 00:11:42,838 --> 00:11:45,220 Non possiamo far entrare un esercito da un cancello secondario. 143 00:11:45,221 --> 00:11:46,636 Ucciderò le guardie. 144 00:11:46,637 --> 00:11:49,530 Prenderò i tuoi due uomini migliori e li guiderò tra le strade secondarie... 145 00:11:49,531 --> 00:11:51,009 che conosco molto bene. 146 00:11:51,335 --> 00:11:53,199 Poi aprirò i cancelli principali. 147 00:11:54,194 --> 00:11:55,783 E poi arriverà l'esercito. 148 00:11:55,784 --> 00:11:58,116 Una volta aperta una breccia nelle mura, la città cadrà in poche ore. 149 00:11:58,117 --> 00:12:01,427 O forse condurrai me e Verme Grigio al massacro... 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,790 tagliando la testa del nostro esercito. 151 00:12:03,791 --> 00:12:06,028 I padroni di Yunkai ti pagheranno una commissione 152 00:12:06,029 --> 00:12:10,099 e non dovrai nemmeno dividerla per tre, visto che hai già ucciso i tuoi soci. 153 00:12:10,100 --> 00:12:12,306 Hai una mente davvero sospettosa. 154 00:12:12,584 --> 00:12:16,143 Nella mia esperienza, solo la gente disonesta pensa in questo modo. 155 00:12:18,087 --> 00:12:19,837 Tu comandi gli Immacolati. 156 00:12:20,426 --> 00:12:22,007 Cosa ne pensi? 157 00:12:22,008 --> 00:12:24,649 {\an8}Ora sei un condottiero. 158 00:12:25,048 --> 00:12:27,895 {\an8}Ti fidi di lui? 159 00:12:31,089 --> 00:12:33,902 {\an8}Mi fido. 160 00:12:35,037 --> 00:12:36,600 Andrete questa notte. 161 00:12:36,601 --> 00:12:37,936 Molto bene. 162 00:12:38,459 --> 00:12:39,902 Saremo pronti. 163 00:12:45,627 --> 00:12:46,796 Ser Jorah. 164 00:12:48,935 --> 00:12:50,834 Una spada in più potrebbe farti comodo. 165 00:12:50,835 --> 00:12:52,988 Tu sei la guardia della regina, ser Barristan. 166 00:12:52,989 --> 00:12:55,112 Il tuo posto è accanto alla regina. 167 00:12:55,157 --> 00:12:57,747 Se davvero siamo suoi servitori fedeli... 168 00:12:57,748 --> 00:12:59,714 faremo quello che dobbiamo... 169 00:12:59,950 --> 00:13:03,302 indipendentemente dal costo, o dal nostro orgoglio. 170 00:13:06,962 --> 00:13:11,782 Siamo a ovest del Castello Nero... ma il Forte della Notte è più vicino. 171 00:13:11,783 --> 00:13:14,777 E' stato il primo castello sulla Barriera. 172 00:13:14,778 --> 00:13:18,192 I Guardiani lo abbandonarono durante il regno di re Jaehaeris I. 173 00:13:18,193 --> 00:13:21,882 Era troppo grande, ed era impossibile da mantenere. 174 00:13:21,883 --> 00:13:24,228 Oltre al Castello Nero... 175 00:13:24,229 --> 00:13:26,787 il Forte della Notte è il castello perfetto per noi. 176 00:13:26,788 --> 00:13:30,158 Ha una porta segreta nascosta... 177 00:13:30,159 --> 00:13:32,830 il Portale delle Tenebre, vecchio come la Barriera stessa. 178 00:13:32,831 --> 00:13:36,395 Molto probabilmente non lo usa più nessuno da secoli. 179 00:13:36,597 --> 00:13:39,375 Conduce attraverso la Barriera... 180 00:13:39,376 --> 00:13:41,099 dritto nel Forte della Notte. 181 00:13:41,100 --> 00:13:46,140 Se uno sa come trovarlo, e guarda caso, io lo so. 182 00:13:50,944 --> 00:13:52,881 Come fai a sapere tutte queste cose? 183 00:13:53,594 --> 00:13:57,493 Le ho lette... in un libro molto vecchio. 184 00:14:02,919 --> 00:14:07,300 Tu conosci tutte queste cose per aver visto dei segni sulla carta? 185 00:14:08,330 --> 00:14:09,429 Sì. 186 00:14:10,652 --> 00:14:13,227 Sei come un mago. 187 00:14:28,389 --> 00:14:31,002 Nostro padre ci diceva... 188 00:14:31,195 --> 00:14:34,622 che nessun bruto aveva mai visto la Barriera ed era sopravvissuto. 189 00:14:35,101 --> 00:14:36,652 Ma eccoci qui. 190 00:14:38,113 --> 00:14:39,239 Vivi. 191 00:14:56,008 --> 00:14:58,980 Ricordati cosa succede alle bambine che scappano. 192 00:14:58,981 --> 00:15:01,964 Sono tuo padre, e sarò io a parlare. 193 00:15:11,571 --> 00:15:13,911 Le strade sono andate tutte in malora, vero? 194 00:15:13,912 --> 00:15:15,969 Ho spaccato tre raggi questa mattina. 195 00:15:15,970 --> 00:15:18,655 - Serve una mano? - Ne servirebbero otto. 196 00:15:19,832 --> 00:15:23,760 Devo portare questo lardo alle Torri Gemelle in tempo per il matrimonio. 197 00:15:25,344 --> 00:15:26,654 Molte grazie. 198 00:15:29,514 --> 00:15:30,709 No! 199 00:15:31,520 --> 00:15:32,781 Non ucciderlo! 200 00:15:32,782 --> 00:15:34,726 I ratti morti non squittiscono. 201 00:15:34,727 --> 00:15:36,495 Sei davvero pericoloso, non è vero? 202 00:15:36,496 --> 00:15:38,667 Racconti cose spaventose alle ragazzine. 203 00:15:38,668 --> 00:15:40,854 Uccidi vecchi e ragazzini. 204 00:15:41,242 --> 00:15:42,668 Sei davvero un duro. 205 00:15:42,669 --> 00:15:44,479 Più di chiunque altro tu conosca. 206 00:15:44,480 --> 00:15:47,492 Ti sbagli. Io conosco un assassino. 207 00:15:47,671 --> 00:15:49,659 - Un vero assassino. - Ma davvero? 208 00:15:49,660 --> 00:15:51,770 Per lui saresti come un gattino indifeso. 209 00:15:51,971 --> 00:15:54,171 Ti ucciderebbe con il mignolo. 210 00:15:54,366 --> 00:15:55,739 E' lui? 211 00:15:57,603 --> 00:15:59,589 - No. - Bene. 212 00:16:00,944 --> 00:16:02,276 Non ucciderlo! 213 00:16:02,851 --> 00:16:04,119 Ti prego! 214 00:16:05,014 --> 00:16:06,365 Ti prego, non ucciderlo. 215 00:16:10,089 --> 00:16:11,687 Sei molto gentile. 216 00:16:11,804 --> 00:16:14,354 Un giorno ti farà finire ammazzata. 217 00:16:31,233 --> 00:16:32,593 Dove siamo? 218 00:16:33,429 --> 00:16:34,893 Al Dono, credo. 219 00:16:35,544 --> 00:16:39,164 Brandon il Costruttore diede ai confratelli in nero tutta la terra a sud della Barriera 220 00:16:39,165 --> 00:16:41,636 per il loro... "sostentamento e supporto". 221 00:16:42,331 --> 00:16:44,309 Me l'ha insegnato maestro Luwin. 222 00:16:46,395 --> 00:16:49,005 Non mi pare stia sostentando nessuno, al momento. 223 00:16:49,119 --> 00:16:51,743 Qui la terra è buona e la guerra non è arrivata. 224 00:16:52,597 --> 00:16:54,979 - Perché se ne sono andati? - I bruti. 225 00:16:55,811 --> 00:16:56,812 Scusa. 226 00:16:57,861 --> 00:17:01,838 Superano la Barriera per razziare, rubare e portare via le donne. 227 00:17:01,839 --> 00:17:06,672 La vecchia Nan diceva che fanno una coppa col tuo teschio e ti ci fanno bere il tuo sangue. 228 00:17:08,731 --> 00:17:10,438 Lo diceva la vecchia Nan. 229 00:17:10,850 --> 00:17:12,499 Sta arrivando una tempesta. 230 00:17:13,278 --> 00:17:14,564 Non vedo... 231 00:17:19,397 --> 00:17:21,580 E' un rifugio buono come un altro. 232 00:17:24,192 --> 00:17:26,387 Possiamo bere un po' di sangue, mentre aspettiamo. 233 00:17:27,086 --> 00:17:28,563 Me ne basta poco. 234 00:17:40,546 --> 00:17:43,092 Solo un vecchio e otto buoni cavalli. 235 00:17:43,093 --> 00:17:46,189 Che se ne fa un vecchio di otto cavalli? 236 00:17:46,190 --> 00:17:48,133 Li alleva per i Guardiani. 237 00:17:48,134 --> 00:17:50,251 Come fa a non farseli rubare? 238 00:17:50,439 --> 00:17:52,120 I Guardiani lo proteggono. 239 00:17:52,875 --> 00:17:54,557 Oggi non lo proteggeranno. 240 00:17:55,224 --> 00:17:57,958 Se vende cavalli, avrà dell'oro in casa. 241 00:17:57,959 --> 00:17:59,690 E dell'acciaio come si deve. 242 00:17:59,691 --> 00:18:02,497 - Facciamolo a pezzi. - No, prenderemo solo i cavalli. 243 00:18:02,850 --> 00:18:04,764 Quel vecchio non è una minaccia. 244 00:18:05,806 --> 00:18:07,504 Te l'avevo detto. 245 00:18:07,653 --> 00:18:09,194 E' un vecchio. 246 00:18:09,723 --> 00:18:11,763 Una lancia nel cuore è un modo migliore per morire 247 00:18:11,764 --> 00:18:15,218 che esalare l'ultimo respiro con solo i cavalli a farti compagnia. 248 00:18:15,715 --> 00:18:19,435 I Guardiani manderanno pochi uomini a cercare un ladro di cavalli. 249 00:18:19,533 --> 00:18:22,389 Ma ne manderanno molti di più per dare la caccia a degli assassini. 250 00:18:22,390 --> 00:18:23,905 Lo spero proprio. 251 00:18:24,249 --> 00:18:27,047 Uccidere i corvi nel loro castello è difficile. 252 00:18:27,048 --> 00:18:30,971 Ucciderli all'aperto... è quello che sappiamo fare meglio. 253 00:18:31,575 --> 00:18:35,189 Sparpagliatevi. Circondate la capanna, ed entrate. 254 00:19:17,880 --> 00:19:18,971 Ygritte! 255 00:19:21,364 --> 00:19:22,967 Controllate il fienile! 256 00:20:00,862 --> 00:20:04,748 Nessuno crederà che sei uno che alleva maiali se te li mangi tutti prima di arrivare. 257 00:20:04,962 --> 00:20:06,782 E' la parte migliore dell'animale. 258 00:20:11,622 --> 00:20:13,522 Non preoccuparti, sono ancora lì. 259 00:20:15,000 --> 00:20:16,681 Lo so che sono ancora lì. 260 00:20:16,682 --> 00:20:20,399 Controlli ogni cinque minuti come se avessi paura che se ne andassero. 261 00:20:21,679 --> 00:20:23,966 - Non ho paura. - Ma certo che ne hai! 262 00:20:25,084 --> 00:20:26,713 Ci sei quasi... 263 00:20:27,644 --> 00:20:29,642 e hai paura di non farcela. 264 00:20:29,857 --> 00:20:33,420 Più ti avvicini... più la paura cresce. 265 00:20:33,842 --> 00:20:36,837 E' inutile cercare di nasconderlo dietro quella faccia. 266 00:20:37,062 --> 00:20:39,246 So riconoscere la paura quando la vedo. 267 00:20:39,601 --> 00:20:41,300 L'ho vista molte volte. 268 00:20:42,777 --> 00:20:45,309 Anch'io ho riconosciuto la paura sul tuo volto. 269 00:20:46,739 --> 00:20:48,506 Hai paura del fuoco. 270 00:20:49,907 --> 00:20:53,722 Quando Beric ha incendiato la spada, sembravi una ragazzina spaventata. 271 00:20:56,977 --> 00:20:58,693 E so anche il perché. 272 00:21:01,007 --> 00:21:03,061 So cosa ti ha fatto tuo fratello. 273 00:21:04,711 --> 00:21:09,048 Ti ha premuto la faccia sul fuoco come se fossi un bel pezzo succulento di montone. 274 00:21:12,378 --> 00:21:14,250 Ti sta venendo qualche idea? 275 00:21:17,407 --> 00:21:18,507 Forse. 276 00:21:20,231 --> 00:21:21,785 Fallo, avanti. 277 00:21:22,527 --> 00:21:24,168 Potresti riuscire a scappare. 278 00:21:24,963 --> 00:21:27,677 Potresti addirittura riuscire ad arrivarci da sola. 279 00:21:28,279 --> 00:21:30,116 Sono appena al di là del fiume. 280 00:21:31,169 --> 00:21:34,043 E' da quando Ilyn Payne ha tagliato la testa al tuo paparino 281 00:21:34,044 --> 00:21:36,258 che non sei così vicina alla tua famiglia. 282 00:21:39,502 --> 00:21:44,109 Un giorno ti pianterò una spada in un occhio e ti trapasserò il cranio. 283 00:22:08,987 --> 00:22:11,307 Come faremo a oltrepassare la Barriera? 284 00:22:12,168 --> 00:22:14,726 Mio zio diceva che è alta 700 piedi. 285 00:22:19,544 --> 00:22:21,296 Tu come facesti a oltrepassarla? 286 00:22:25,587 --> 00:22:28,319 Salii su una barca e remai attraverso la Baia delle Foche. 287 00:22:28,443 --> 00:22:31,245 Ci impiegheremmo due mesi ad arrivare alla Baia delle Foche. 288 00:22:31,427 --> 00:22:33,348 Alcuni scalano direttamente la parete di ghiaccio. 289 00:22:33,421 --> 00:22:36,730 Nemmeno Hodor è abbastanza forte per scalare la Barriera con me sulle spalle. 290 00:22:36,731 --> 00:22:37,633 Hodor. 291 00:22:40,102 --> 00:22:42,192 Ci sono 19 castelli a guardia della Barriera. 292 00:22:42,193 --> 00:22:44,582 - Ma solo tre sono ancora presidiati. - Hodor! 293 00:22:45,627 --> 00:22:48,246 Una di quelle fortezze abbandonate ci fornirà un passaggio. 294 00:22:48,247 --> 00:22:50,846 Mio zio mi ha detto che i cancelli furono sigillati con ghiaccio e pietre 295 00:22:50,847 --> 00:22:54,634 - quando i castelli furono abbandonati. - Beh, allora dovremo riaprirli. 296 00:22:58,042 --> 00:22:59,378 C'è un uomo a cavallo. 297 00:23:01,056 --> 00:23:02,127 Solo uno? 298 00:23:02,679 --> 00:23:04,526 - Ce ne sono degli altri. - Hodor! 299 00:23:07,517 --> 00:23:09,932 - Sono solo tuoni, dolce gigante. - Hodor- 300 00:23:10,958 --> 00:23:12,044 Mi arrendo. 301 00:23:12,712 --> 00:23:14,563 - Mi arrendo. - Bruti. 302 00:23:19,552 --> 00:23:21,857 - Dove sono Cagnaccio e Estate? - A caccia. 303 00:23:23,723 --> 00:23:24,722 Hodor! 304 00:23:26,040 --> 00:23:27,510 - Zitto, Hodor. - Hodor! 305 00:23:27,678 --> 00:23:29,379 Fallo tacere. Se ci sentono... 306 00:23:29,380 --> 00:23:32,036 - Hodor, zitto. Basta gridare "Hodor". - Hodor! 307 00:23:32,366 --> 00:23:34,455 - Hodor! - Hodor, calmati. 308 00:23:34,456 --> 00:23:35,859 - Devi stare zitto. - Ci sentiranno. 309 00:23:35,860 --> 00:23:38,260 Hodor, sta' zitto. 310 00:23:38,823 --> 00:23:41,863 - Hodor! - Hodor, calmati. 311 00:23:41,864 --> 00:23:43,679 - Hodor! Hodor! - Hodor, zitto! 312 00:24:07,509 --> 00:24:08,925 Cos'hai fatto? 313 00:24:09,391 --> 00:24:10,393 Niente. 314 00:24:11,609 --> 00:24:12,947 Non lo so. 315 00:24:18,379 --> 00:24:19,712 Cos'è questo rumore? 316 00:24:20,429 --> 00:24:22,269 E' un cavallo in fin di vita. 317 00:24:33,251 --> 00:24:34,568 Portateli qui. 318 00:24:36,513 --> 00:24:38,591 Quello era l'ultimo. Gli altri sono morti. 319 00:24:38,747 --> 00:24:40,870 Ho sentito delle urla venire da lassù. 320 00:24:41,137 --> 00:24:42,168 Erano tuoni. 321 00:24:42,926 --> 00:24:45,554 So riconoscere un tuono da un urlo. 322 00:24:45,771 --> 00:24:47,699 Forse sono fantasmi. 323 00:24:58,547 --> 00:25:00,704 Quello non ti servirà a molto, nonnino. 324 00:25:05,775 --> 00:25:07,171 Dove stavi correndo? 325 00:25:07,379 --> 00:25:12,228 - Adesso non ha più importanza, no? - No, adesso non ha più importanza. 326 00:25:13,561 --> 00:25:16,499 Tagliamogli la gola altrimenti dirà di noi ai corvi. 327 00:25:23,254 --> 00:25:24,696 Sono certo che capisci. 328 00:25:25,169 --> 00:25:26,784 Fammi almeno alzare in piedi. 329 00:25:27,666 --> 00:25:29,971 Fammi morire con un po' di dignità. 330 00:25:35,249 --> 00:25:36,955 Fallo uccidere al corvo. 331 00:25:40,355 --> 00:25:43,260 Adesso sei uno di noi. Dimostralo. 332 00:25:48,334 --> 00:25:49,953 I lupi sono là fuori. 333 00:25:53,631 --> 00:25:55,783 Non sono in grado di farlo quando voglio. 334 00:25:55,803 --> 00:25:59,284 Non saprei come fare. Succede mentre sogno. 335 00:25:59,471 --> 00:26:02,638 Sei un metamorfo, Bran. Ce l'hai nel sangue. 336 00:26:04,070 --> 00:26:06,834 - Non so farlo. - L'hai appena fatto con lui. 337 00:26:07,268 --> 00:26:09,247 Al confronto un lupo non è niente. 338 00:26:16,991 --> 00:26:18,539 Sembra bella affilata. 339 00:26:28,352 --> 00:26:29,338 Fallo. 340 00:26:31,016 --> 00:26:32,033 Fallo. 341 00:26:32,788 --> 00:26:35,396 Te l'avevo detto. E' ancora uno di loro. 342 00:26:37,943 --> 00:26:39,277 Forza, ragazzo. 343 00:26:42,334 --> 00:26:43,381 Dai! 344 00:26:53,003 --> 00:26:56,113 E' un corvo. Sarà sempre un corvo. 345 00:26:56,117 --> 00:26:58,531 Ed ecco la sua moglie corvo che lo protegge. 346 00:26:58,858 --> 00:27:01,545 Ci pugnalerà alle spalle alla prima occasione. 347 00:27:04,544 --> 00:27:05,583 Uccidetelo. 348 00:27:22,274 --> 00:27:24,218 - E' uno di loro. - No! 349 00:27:24,494 --> 00:27:25,712 Mi hai capito? 350 00:27:32,543 --> 00:27:34,983 Non morirai per uno di loro. 351 00:27:36,975 --> 00:27:38,020 Fallo. 352 00:27:39,695 --> 00:27:41,401 Altrimenti ci troveranno. 353 00:28:11,332 --> 00:28:13,512 Hai sempre avuto ragione. 354 00:29:00,352 --> 00:29:02,945 Quando sentite un fischio simile al canto di un uccello, venite. 355 00:29:02,955 --> 00:29:06,066 So fischiare benissimo. Meglio di chiunque altro. 356 00:29:12,468 --> 00:29:14,095 Daario Naharis. 357 00:29:42,800 --> 00:29:44,321 Ha fatto presto. 358 00:29:47,317 --> 00:29:49,501 - Potrebbero essercene altri. - Ne dubito. 359 00:29:49,551 --> 00:29:53,328 Gli yunkai preferiscono far combattere gli schiavi al loro posto. 360 00:30:37,326 --> 00:30:39,619 E queste tu le chiami "un paio di guardie"? 361 00:32:20,750 --> 00:32:22,112 Lord Edmure... 362 00:32:24,731 --> 00:32:26,957 spero di non essere una delusione per te. 363 00:32:36,391 --> 00:32:38,564 Ti trovo deliziosa, mia lady. 364 00:32:39,991 --> 00:32:44,121 Adesso puoi mettere il mantello alla sposa e prenderla sotto la tua protezione. 365 00:33:12,765 --> 00:33:14,765 Con i sette dei come testimoni... 366 00:33:14,855 --> 00:33:17,664 io unisco queste due anime... 367 00:33:18,259 --> 00:33:21,739 facendole diventare una cosa sola per l'eternità. 368 00:33:21,829 --> 00:33:24,350 Guardatevi negli occhi e recitate le parole. 369 00:33:27,308 --> 00:33:29,244 - Padre, Fabbro... - Padre, Fabbro... 370 00:33:29,245 --> 00:33:31,687 - Guerriero, Madre... - Guerriero, Madre... 371 00:33:31,688 --> 00:33:34,806 - Vergine, Vecchia, Straniero... - Vergine, Vecchia, Straniero... 372 00:33:35,482 --> 00:33:37,213 - Io sono suo... - Io sono sua... 373 00:33:37,214 --> 00:33:39,184 - e lei è mia. - e lui è mio. 374 00:33:39,241 --> 00:33:43,673 - Da oggi fino all'ultimo dei miei giorni. - Da oggi fino all'ultimo dei miei giorni. 375 00:33:47,952 --> 00:33:50,876 - Siamo al sicuro? - Se ne sono andati da un po'. 376 00:33:56,095 --> 00:33:57,338 Avevi ragione. 377 00:33:57,377 --> 00:33:59,995 Posso entrare nella mente di Estate quando voglio. 378 00:34:00,625 --> 00:34:02,043 Ma certo che puoi. 379 00:34:03,494 --> 00:34:07,823 A nord della Barriera ci sono bruti in grado di controllare ogni genere di animale. 380 00:34:08,929 --> 00:34:10,689 Ma tu hai fatto molto di più. 381 00:34:12,513 --> 00:34:14,512 Sei entrato nella mente di Hodor. 382 00:34:16,681 --> 00:34:19,047 E a nord dela Barriera questo non sono in grado di farlo? 383 00:34:20,783 --> 00:34:22,388 Nessuno è in grado di farlo... 384 00:34:22,738 --> 00:34:24,033 da nessuna parte. 385 00:34:30,866 --> 00:34:33,956 Mentre guardavo con gli occhi di Estate, ho visto Jon. 386 00:34:33,991 --> 00:34:36,647 - Dove? - Era con i bruti. 387 00:34:36,648 --> 00:34:38,688 Hanno cercato di ucciderlo, ma è riuscito a sfuggirgli. 388 00:34:38,689 --> 00:34:41,034 Allora adesso starà tornando al Castello Nero. 389 00:34:41,048 --> 00:34:42,437 E' dove dovremmo andare anche noi. 390 00:34:42,438 --> 00:34:45,062 Per quanto ne sappiamo, Castello Nero è già attacco. 391 00:34:45,136 --> 00:34:47,848 - Se tutti quei bruti sono riusciti a... - Te l'ho già detto. 392 00:34:47,909 --> 00:34:50,001 Io non ci vengo a nord della Barriera. 393 00:34:50,505 --> 00:34:52,920 Tutto quello che mi ha detto Jojen è vero. 394 00:34:54,697 --> 00:34:56,840 Hai visto cos'ho fatto ad Hodor. 395 00:34:56,949 --> 00:34:58,797 Devo trovare il corvo con tre occhi. 396 00:34:58,798 --> 00:35:01,786 - Stammi a sentire, piccolo lord. - Non preoccuparti. 397 00:35:02,531 --> 00:35:04,657 Non ti sto chiedendo di venire con me. 398 00:35:06,759 --> 00:35:08,851 Per Rickon non sarebbe sicuro. 399 00:35:09,144 --> 00:35:12,392 - Per me? Io vengo con te. - No. 400 00:35:13,729 --> 00:35:16,740 Tu, Osha e Cagnaccio andrete a Ultimo Focolare. 401 00:35:16,741 --> 00:35:19,727 Gli Umber sono nostri alfieri. Ti proteggeranno. 402 00:35:19,737 --> 00:35:21,316 Io vengo con te. 403 00:35:22,014 --> 00:35:23,538 Sono tuo fratello. 404 00:35:23,797 --> 00:35:25,502 Devo proteggerti. 405 00:35:28,121 --> 00:35:30,638 Ora come ora sono io che devo proteggere te. 406 00:35:31,677 --> 00:35:34,424 Robb è in guerra e io andrò oltre la Barriera. 407 00:35:34,689 --> 00:35:38,468 Se dovesse succederci qualcosa... tu sarai l'erede di Grande Inverno. 408 00:35:41,131 --> 00:35:43,286 Sai come trovare Ultimo Focolare? 409 00:35:43,287 --> 00:35:46,593 Voialtri del sud costruite i vostri grossi castelli e non vi spostate mai. 410 00:35:46,611 --> 00:35:48,098 Trovarvi è facile. 411 00:35:48,639 --> 00:35:50,669 Non siamo gente del sud. 412 00:35:51,953 --> 00:35:54,027 E non voglio abbandonarti. 413 00:35:55,132 --> 00:35:56,699 Vieni qui, soldatino. 414 00:35:58,239 --> 00:36:01,313 Io e te vivremo un sacco di avventure. 415 00:36:02,217 --> 00:36:04,748 Non sei obbligata a fare niente di tutto questo. 416 00:36:05,517 --> 00:36:09,688 La tua famiglia mi ha accolta e mi ha trattato bene quando non ne aveva motivo. 417 00:36:11,986 --> 00:36:13,738 Ce la caveremo, io e te. 418 00:36:14,168 --> 00:36:16,030 Gli Umber sono grandi guerrieri. 419 00:36:16,401 --> 00:36:18,952 Persino io ho sentito parlare di loro quand'ero piccola. 420 00:36:19,223 --> 00:36:21,488 Ti insegneranno a brandire la spada. 421 00:36:22,341 --> 00:36:24,695 Lo so come si brandisce una spada. 422 00:36:32,225 --> 00:36:36,702 - Partite adesso? Nel cuore della notte? - Ho imparato a camminare al buio. 423 00:36:39,139 --> 00:36:40,995 Saluta tutti, ometto. 424 00:36:48,916 --> 00:36:50,560 Tenetelo al sicuro. 425 00:36:53,135 --> 00:36:54,779 E' tutto per me. 426 00:37:16,165 --> 00:37:17,964 E' un bel po' che aspettamo. 427 00:37:20,630 --> 00:37:21,878 Non credi? 428 00:37:23,590 --> 00:37:27,308 Non lo so, dimmelo tu. Quanto ci vuole a saccheggiare una città? 429 00:37:36,090 --> 00:37:37,937 E' andata proprio come avevi detto. 430 00:37:38,446 --> 00:37:41,134 Non ci hanno creduto finchè non è stato troppo tardi. 431 00:37:41,334 --> 00:37:42,709 I loro soldati schiavi... 432 00:37:43,333 --> 00:37:46,205 hanno gettato a terra le lance e si sono arresi. 433 00:37:51,136 --> 00:37:53,460 E Daario Naharis? 434 00:38:14,086 --> 00:38:16,092 La città è tua, mia regina. 435 00:38:39,887 --> 00:38:41,324 Sono bravi, vero? 436 00:38:41,599 --> 00:38:44,252 Sarà meglio che lo siano, perchè costano parecchio. 437 00:38:57,360 --> 00:39:01,256 Si è lamentato del matrimonio per tutto il viaggio da Delta delle Acque... 438 00:39:01,482 --> 00:39:05,365 - e guardalo adesso. - Agli dei piace ricompensare gli sciocchi. 439 00:39:05,366 --> 00:39:07,147 - Zio. - Che c'è? 440 00:39:07,360 --> 00:39:09,937 E' mio nipote. Gli voglio bene. 441 00:39:10,657 --> 00:39:12,794 Ma è un dannato sciocco. 442 00:39:17,859 --> 00:39:19,802 Tu non bevi, lord Bolton? 443 00:39:19,998 --> 00:39:24,204 - Mai, mia signora. Offusca i sensi. - E' proprio quello lo scopo. 444 00:39:24,588 --> 00:39:27,554 - Tu non hai sposato una di queste Frey? - Aye. 445 00:39:28,303 --> 00:39:30,935 Lord Walder mi ha fatto scegliere tra le sue nipoti... 446 00:39:30,944 --> 00:39:34,097 e mi ha promesso il peso della ragazza in argento come dote. 447 00:39:34,528 --> 00:39:36,531 Perciò ho una giovane sposa grassa. 448 00:39:38,343 --> 00:39:40,166 Spero ti renda molto felice. 449 00:39:40,287 --> 00:39:42,119 Beh, mi ha reso molto ricco. 450 00:39:42,443 --> 00:39:47,303 Scusatemi, mio lord, mia lady. Devo trovare un albero dove pisciare. 451 00:39:49,483 --> 00:39:51,764 Mia madre è da sola con Roose Bolton. 452 00:39:52,041 --> 00:39:53,273 Forse dovrei andare a salvarla. 453 00:39:53,274 --> 00:39:56,551 Tua madre è la donna con meno bisogno di essere salvata che abbia mai conosciuto. 454 00:39:56,552 --> 00:39:57,657 Sii gentile. 455 00:39:58,176 --> 00:40:00,273 Stai finalmente iniziando a piacergli. 456 00:40:02,052 --> 00:40:03,424 E a me piace lei. 457 00:40:03,667 --> 00:40:07,989 Ma se le cose fossero andate come voleva lei, adesso io sarei a Volantis a suonare l'arpa 458 00:40:08,024 --> 00:40:13,188 e tu saresti seduto laggiù a mangiare more dalla mano di Roslin Frey. 459 00:40:13,577 --> 00:40:15,827 Forse ho commesso un terribile errore. 460 00:40:18,270 --> 00:40:21,075 Colpire il proprio re è un atto di tradimento. 461 00:40:24,594 --> 00:40:25,687 No, non farlo. 462 00:40:27,855 --> 00:40:29,330 Non insultarli. 463 00:40:31,725 --> 00:40:33,196 Maestà. 464 00:40:40,552 --> 00:40:43,960 Il septon ha recitato le sue preghiere... 465 00:40:44,594 --> 00:40:46,523 le parole sono state pronunciate... 466 00:40:46,657 --> 00:40:51,420 e Lord Edmure ha messo un mantello sulle spalle di mia figlia. 467 00:40:51,511 --> 00:40:55,461 Ma non sono ancora marito e moglie. 468 00:40:55,957 --> 00:40:58,738 Ogni spada deve avere un fodero. 469 00:41:04,738 --> 00:41:07,370 E ogni matrimonio deve avere la sua messa a letto. 470 00:41:08,648 --> 00:41:10,235 Che dice il mio sovrano? 471 00:41:10,778 --> 00:41:17,036 A letto! A letto! A letto! 472 00:41:18,812 --> 00:41:25,373 Se pensi sia giunto il momento, lord Walder, allora nessun indugio: portiamoli a letto. 473 00:41:32,899 --> 00:41:37,315 A letto! A letto! A letto! 474 00:41:40,964 --> 00:41:42,040 Forza! 475 00:42:02,013 --> 00:42:03,906 Attente, signore. 476 00:42:03,907 --> 00:42:07,404 Una volta liberato il mostro, è impossibile rimetterlo in gabbia. 477 00:42:10,410 --> 00:42:14,145 A letto! A letto! A letto! 478 00:42:15,659 --> 00:42:16,545 Povera ragazza. 479 00:42:17,417 --> 00:42:19,531 Ogni sposa subisce la stessa sorte. 480 00:42:20,246 --> 00:42:22,612 Sono sicuro che tu hai affrontato la cosa con grazia. 481 00:42:22,613 --> 00:42:24,291 Oh, Ned lo proibì. 482 00:42:25,505 --> 00:42:26,938 Disse che non sarebbe stato bello 483 00:42:26,939 --> 00:42:29,509 rompere la mascella di qualcuno la prima notte di nozze. 484 00:42:37,327 --> 00:42:39,643 E' un'usanza molto strana. 485 00:42:40,639 --> 00:42:43,844 Immagino appaia strana dal punto di vista di uno straniero. 486 00:42:44,024 --> 00:42:45,509 A te sembra normale? 487 00:42:46,597 --> 00:42:47,897 E' una tradizione. 488 00:42:50,161 --> 00:42:52,682 Senza la cerimonia della messa a letto, non c'è modo di sapere 489 00:42:52,683 --> 00:42:55,164 se un lord e una lady hanno consumato il matrimonio. 490 00:42:55,277 --> 00:42:58,745 Ma ci sono altri modi per farlo sapere. 491 00:43:01,225 --> 00:43:02,504 Maschio o femmina? 492 00:43:05,562 --> 00:43:06,775 Non lo so. 493 00:43:07,118 --> 00:43:10,070 Ma se fosse un maschio, so già come dovremmo chiamarlo. 494 00:43:10,071 --> 00:43:11,493 Oh, davvero? 495 00:43:12,503 --> 00:43:15,605 Mi risulta che un padre dovrebbe avere voce in capitolo riguardo il nome di suo figlio. 496 00:43:15,606 --> 00:43:16,593 Eddard. 497 00:43:21,101 --> 00:43:24,442 Non ti andrebbe di insegnare a cavalcare al piccolo Ned Stark? 498 00:43:25,688 --> 00:43:26,690 Sì. 499 00:44:24,035 --> 00:44:25,544 Forza, metteteli in fila! 500 00:44:48,021 --> 00:44:49,303 Dove stai andando? 501 00:44:49,457 --> 00:44:52,976 - Ho portato del lardo per il banchetto. - Il banchetto è finito. 502 00:44:54,063 --> 00:44:58,834 - A me non sembra finito. - Se ti dico che è finito, è finito. 503 00:44:59,581 --> 00:45:02,332 Gira il carretto e levati dalle palle. 504 00:45:03,453 --> 00:45:05,300 Ho anche degli zamponi di maiale. 505 00:45:06,543 --> 00:45:08,280 Ma sei imbecille? 506 00:45:08,399 --> 00:45:10,262 Gira il carretto. 507 00:45:22,945 --> 00:45:24,180 Maestà. 508 00:45:30,433 --> 00:45:33,896 Ho la sensazione di essere venuto meno... 509 00:45:34,636 --> 00:45:36,238 ai miei doveri. 510 00:45:36,747 --> 00:45:45,618 Ti ho dato carne, vino e musica, ma non ti ho dimostrato l'ospitalità che meriti. 511 00:45:47,047 --> 00:45:51,827 Il mio re si è sposato... e devo fare un regalo di nozze alla mia nuova regina. 512 00:45:56,937 --> 00:45:57,993 Robb! 513 00:46:46,079 --> 00:46:48,587 Siete pronti a tornare a Grande Inverno, eh? 514 00:46:51,800 --> 00:46:54,845 - Il banchetto è già finito? - Aye, è finito! 515 00:47:25,848 --> 00:47:27,012 Inseguitelo. 516 00:47:30,293 --> 00:47:31,324 Mirate! 517 00:48:01,133 --> 00:48:02,508 E' troppo tardi. 518 00:48:44,380 --> 00:48:47,326 Ecco il re del Nord. 519 00:49:09,373 --> 00:49:10,582 Lord Walder! 520 00:49:11,061 --> 00:49:12,659 Basta così, lord Walder! 521 00:49:13,337 --> 00:49:14,915 Che sia finita! 522 00:49:17,166 --> 00:49:18,036 Ti prego. 523 00:49:18,987 --> 00:49:20,861 E' mio figlio. 524 00:49:21,639 --> 00:49:23,790 Il mio primogenito. 525 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 Lascialo andare e io ti giuro che dimenticheremo l'accaduto. 526 00:49:26,556 --> 00:49:28,894 Te lo giuro nel nome degli antichi dei e di quelli nuovi. 527 00:49:28,895 --> 00:49:30,594 Non cercheremo vendetta. 528 00:49:30,595 --> 00:49:34,176 Non è la prima volta che mi giuri qualcosa qui nel mio castello. 529 00:49:34,183 --> 00:49:38,115 Mi giurasti nel nome di tutti gli dei che tuo figlio avrebbe sposato mia figlia! 530 00:49:38,116 --> 00:49:41,361 Prendi me come ostaggio, ma lascia andare Robb. 531 00:49:41,362 --> 00:49:43,376 Robb, alzati. 532 00:49:43,606 --> 00:49:45,319 Alzati e vattene. 533 00:49:46,009 --> 00:49:47,096 Ti prego! 534 00:49:49,195 --> 00:49:50,488 Ti prego! 535 00:49:52,037 --> 00:49:55,913 E perché mai dovrei permetterglielo? 536 00:49:58,885 --> 00:50:01,058 Sul mio onore di Tully... 537 00:50:01,629 --> 00:50:03,989 Sul mio onore di Stark... 538 00:50:04,905 --> 00:50:06,175 lascialo andare... 539 00:50:07,080 --> 00:50:10,113 o taglierò la gola a tua moglie. 540 00:50:18,621 --> 00:50:20,514 Me ne troverò un'altra. 541 00:50:24,223 --> 00:50:25,272 Madre. 542 00:50:27,655 --> 00:50:30,081 I Lannister ti mandano i loro saluti. 543 00:51:12,690 --> 00:51:18,197 www.subsfactory.it