1 00:00:00,698 --> 00:00:03,888 Acha que não o ouço todos os dias? Falando sobre visões 2 00:00:03,889 --> 00:00:05,804 e corvos com três olhos e magia negra? 3 00:00:05,805 --> 00:00:08,321 Não fale com ele até chegarmos em Castelo Negro. 4 00:00:08,322 --> 00:00:10,793 Não vamos a Castelo Negro. Jon Snow não está lá. 5 00:00:10,794 --> 00:00:13,877 - Bran precisa encontrar o corvo. - Não voltarei para lá. 6 00:00:13,878 --> 00:00:17,437 Prometi a seu meistre levá-lo a Castelo Negro e não além. 7 00:00:17,438 --> 00:00:19,936 Vocês não vencerão. Não têm disciplina. 8 00:00:19,937 --> 00:00:22,225 - Não sabem como lutar juntos. - Não sabe disso! 9 00:00:22,226 --> 00:00:24,724 Se atacarem a Muralha irão morrer, todos vocês. 10 00:00:24,725 --> 00:00:26,488 Todos nós. 11 00:00:26,489 --> 00:00:28,817 Não posso forçá-los a nos encontrar no campo. 12 00:00:28,818 --> 00:00:31,232 Rochedo Casterly não pode fugir. 13 00:00:31,233 --> 00:00:32,624 Consegue fazer isso? 14 00:00:32,625 --> 00:00:34,402 Existe apenas uma pessoa neste reino 15 00:00:34,403 --> 00:00:36,816 com esse tipo de exército. Walder Frey. 16 00:00:36,817 --> 00:00:39,821 Faremos o que pudermos para dar a Lorde Frey o que precisa. 17 00:00:39,822 --> 00:00:43,362 Nossa pai exige que Lorde Edmure case-se com uma de suas filhas. 18 00:00:43,363 --> 00:00:46,069 - Foi enviado aqui para me matar? - Eu não quero. 19 00:00:46,070 --> 00:00:48,419 O que seus capitães têm a dizer sobre isso? 20 00:00:49,327 --> 00:00:50,706 Deveria perguntar a eles. 21 00:00:50,707 --> 00:00:53,047 Lutará por mim? 22 00:00:53,048 --> 00:00:56,171 Os Segundos Filhos são seus, assim como Daario Naharis. 23 00:00:56,172 --> 00:00:58,193 Minha espada é sua, minha vida é sua, 24 00:00:58,194 --> 00:01:00,303 meu coração é seu. 25 00:01:00,304 --> 00:01:01,850 Aquele é a Água Negra? 26 00:01:01,851 --> 00:01:03,582 Para onde acha que a estou levando? 27 00:01:03,583 --> 00:01:06,050 - De volta à Porto Real. - Aquele é o Ramo Vermelho. 28 00:01:06,051 --> 00:01:07,810 Estou levando-a para as Gêmeas. 29 00:01:07,811 --> 00:01:10,158 Seu tio irá se casar com uma das garotas Frey. 30 00:01:10,159 --> 00:01:14,437 Sua mãe e irmão estarão lá e me pagarão por você. 31 00:01:14,438 --> 00:01:16,861 Essa chuva nos custará outro dia. 32 00:01:16,862 --> 00:01:19,526 Lorde Frey tomará esse atraso como um insulto. 33 00:01:19,527 --> 00:01:21,894 - Terá o casamento que quer. - Terá um casamento. 34 00:01:21,895 --> 00:01:24,226 Era um Rei que ele queria. 35 00:01:24,902 --> 00:01:28,347 - Veio pegar o bebê. - Afaste-se! 36 00:01:30,488 --> 00:01:33,363 Não, não pode pegá-lo! Não! 37 00:01:50,861 --> 00:01:52,999 DarkSide Dark Games 38 00:01:53,000 --> 00:01:55,160 www.darklegendas.com @DarkLegendas 39 00:01:55,161 --> 00:01:58,165 @JBarra Snow JhéFranchetti Tyrell. 40 00:01:58,166 --> 00:02:01,239 Kcyre Targaryen Hodor. 41 00:02:01,240 --> 00:02:04,336 Vicente Baratheon @renatamm Stormborn 42 00:02:04,337 --> 00:02:07,088 @diogomatos_ Stark. 43 00:02:07,089 --> 00:02:10,127 Todos juramentados à Casa DarkSide. 44 00:03:31,920 --> 00:03:35,084 S03E09 The Rains of Castamere. 45 00:03:49,531 --> 00:03:51,711 Está certo disso? 46 00:03:52,891 --> 00:03:54,979 Não. 47 00:03:55,835 --> 00:03:57,922 É perigoso. 48 00:03:59,106 --> 00:04:01,898 Se tomarmos de Tywin seu castelo, 49 00:04:01,899 --> 00:04:05,603 os senhores de Westeros perceberão que não é invencível. 50 00:04:05,604 --> 00:04:06,971 Tomar sua casa, 51 00:04:06,972 --> 00:04:09,018 tomar seu ouro, tomar seu poder. 52 00:04:09,019 --> 00:04:11,128 Por que está me contando? 53 00:04:14,812 --> 00:04:17,056 Você me implorou para não enviar Theon 54 00:04:17,057 --> 00:04:20,975 para negociar com o pai dele e ignorei seu conselho. 55 00:04:22,571 --> 00:04:24,867 Agora Winterfell está completamente queimada, 56 00:04:24,868 --> 00:04:27,095 o Norte está invadido por homens de ferro, 57 00:04:27,096 --> 00:04:29,464 e Bran e Rickon se foram. 58 00:04:31,804 --> 00:04:33,840 Então Rochedo Casterly... 59 00:04:37,987 --> 00:04:40,132 Estou pedindo seu conselho. 60 00:04:46,131 --> 00:04:48,256 Temos homens suficientes? 61 00:04:51,691 --> 00:04:54,266 Se Walder Frey cooperar. 62 00:04:54,267 --> 00:04:57,239 Se Walder Frey cooperar. 63 00:05:01,844 --> 00:05:05,226 Se reforços chegarem de Porto Real 64 00:05:05,227 --> 00:05:07,704 antes de tomarmos o castelo... 65 00:05:08,699 --> 00:05:12,719 Ficaremos presos entre o exército de Tywin e o mar. 66 00:05:17,140 --> 00:05:21,290 Perderemos a guerra e morreremos da forma que meu pai morreu. 67 00:05:21,291 --> 00:05:23,265 Ou pior. 68 00:05:27,697 --> 00:05:31,527 Mostre-lhes como é perder o que amam. 69 00:06:01,966 --> 00:06:05,203 Os meus convidados de honra. 70 00:06:06,015 --> 00:06:08,402 Sejam bem-vindos dentro de meus muros 71 00:06:08,403 --> 00:06:10,635 e à minha mesa. 72 00:06:12,222 --> 00:06:15,076 Eu lhes estendo minha hospitalidade 73 00:06:15,077 --> 00:06:19,037 e proteção sob a luz dos Sete. 74 00:06:19,038 --> 00:06:22,040 Agradecemos por sua hospitalidade, meu senhor. 75 00:06:25,361 --> 00:06:28,401 Venho para me desculpar, meu senhor, 76 00:06:28,402 --> 00:06:30,689 e para implorar o seu perdão. 77 00:06:30,690 --> 00:06:33,901 Não implore meu perdão, Vossa Graça. 78 00:06:34,978 --> 00:06:38,825 Não foi a mim que desprezou. E sim, minhas meninas. 79 00:06:50,561 --> 00:06:53,249 Uma delas deveria ser Rainha. 80 00:06:53,250 --> 00:06:55,510 Agora nenhuma delas é. 81 00:06:56,331 --> 00:06:59,832 Está é Arwyen, minha filha. 82 00:06:59,833 --> 00:07:04,544 Minha filha Walda, minha filha Derwa, 83 00:07:04,545 --> 00:07:07,021 minha filha Waldra. 84 00:07:11,505 --> 00:07:17,069 Minhas netas mais velhas Ginia e Neila. 85 00:07:18,421 --> 00:07:22,979 Serra e Sarra, netas, gêmeas. 86 00:07:22,980 --> 00:07:25,355 Poderia ter tido qualquer uma. 87 00:07:25,356 --> 00:07:28,260 Poderia ter tido ambas, por mim. 88 00:07:28,261 --> 00:07:31,164 Minha neta Marianne. 89 00:07:31,165 --> 00:07:33,576 Minha neta Freya. 90 00:07:34,469 --> 00:07:36,817 Minha neta... 91 00:07:37,533 --> 00:07:39,569 Wertha. 92 00:07:41,300 --> 00:07:43,369 Waldra. 93 00:07:44,676 --> 00:07:46,340 Waldina. 94 00:07:46,341 --> 00:07:49,076 - Sou Merry. - Certo. 95 00:07:49,077 --> 00:07:53,908 E aqui está minha filha mais nova, Shirei, 96 00:07:53,909 --> 00:07:56,052 embora ainda não tenha sangrado. 97 00:07:56,053 --> 00:07:58,986 Claramente, não tem paciência para tudo isso. 98 00:08:00,016 --> 00:08:01,622 Minhas senhoras. 99 00:08:01,623 --> 00:08:05,595 Todos homens devem manter sua palavra, reis acima de todos. 100 00:08:06,351 --> 00:08:09,623 Fui prometido a casar uma de vocês e quebrei o voto. 101 00:08:09,624 --> 00:08:11,638 A culpa não é sua. 102 00:08:11,639 --> 00:08:15,296 Qualquer homem teria sorte em ter qualquer uma de vocês. 103 00:08:15,297 --> 00:08:18,070 Fiz o que fiz não para desprezá-las, 104 00:08:18,071 --> 00:08:20,214 mas porque amava outra. 105 00:08:20,215 --> 00:08:22,202 Sei que essas palavras não podem reparar 106 00:08:22,203 --> 00:08:24,935 o erro que cometi com vocês e com sua casa. 107 00:08:24,936 --> 00:08:27,566 Eu imploro vosso perdão... 108 00:08:27,567 --> 00:08:30,735 e comprometo-me a fazer o que puder para reparar isso 109 00:08:30,736 --> 00:08:33,534 para que os Frey da Travessia e os Stark de Winterfell 110 00:08:33,535 --> 00:08:35,668 possam, mais uma vez, ser amigos. 111 00:08:42,768 --> 00:08:44,611 Muito bem. 112 00:08:46,824 --> 00:08:48,830 Aí está ela. 113 00:08:48,831 --> 00:08:50,919 Aproxime-se. 114 00:08:50,920 --> 00:08:52,939 Deixe-me olhar para você. 115 00:08:59,512 --> 00:09:02,262 Ainda não consigo vê-la. 116 00:09:02,263 --> 00:09:04,279 Olhos velhos. 117 00:09:19,191 --> 00:09:21,215 Amor. 118 00:09:21,216 --> 00:09:24,840 É assim que os Stark de Winterfell chamam? 119 00:09:27,263 --> 00:09:29,046 Muito honrado. 120 00:09:29,047 --> 00:09:31,523 Eu chamo de um rosto bonito. 121 00:09:33,376 --> 00:09:35,396 Muito bonita. 122 00:09:36,472 --> 00:09:39,439 Mais bonita que estas, com certeza. 123 00:09:40,311 --> 00:09:42,548 Com belas formas também. 124 00:09:43,744 --> 00:09:47,718 Você tenta escondê-la sob esse vestido. 125 00:09:47,719 --> 00:09:49,141 Se queria escondê-la, 126 00:09:49,142 --> 00:09:52,075 não deveria tê-la trazido aqui em primeiro lugar. 127 00:09:57,648 --> 00:10:02,340 Sempre posso ver o que acontece sob um vestido. 128 00:10:02,341 --> 00:10:05,243 Estou aqui há muito tempo. 129 00:10:06,511 --> 00:10:09,180 Aposto que quando tira esse vestido, 130 00:10:09,181 --> 00:10:11,915 tudo fica no mesmo lugar. 131 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 Não cai um centímetro. 132 00:10:15,686 --> 00:10:19,288 Seu Rei diz que me traiu por amor. 133 00:10:19,289 --> 00:10:22,057 Eu digo que ele me traiu por tetas firmes 134 00:10:22,058 --> 00:10:24,693 e uma apertadinha. 135 00:10:24,694 --> 00:10:27,362 E posso respeitar isso. 136 00:10:28,631 --> 00:10:32,433 Quando tinha sua idade, teria rompido 50 juramentos 137 00:10:32,434 --> 00:10:35,869 para entrar em você, sem pensar duas vezes. 138 00:10:39,274 --> 00:10:42,710 Temos espaço suficiente no salão para todos vocês. 139 00:10:42,711 --> 00:10:44,631 Montaremos tendas lá for a 140 00:10:44,632 --> 00:10:47,214 com comida e cerveja para o resto de seus homens. 141 00:10:47,215 --> 00:10:49,383 Obrigado, meu senhor. 142 00:10:52,654 --> 00:10:54,255 Vamos nos preparar. 143 00:10:54,256 --> 00:10:56,324 O vinho fluirá vermelho 144 00:10:56,325 --> 00:10:59,828 e a música tocará alto. 145 00:10:59,829 --> 00:11:04,033 E colocaremos essa bagunça para trás. 146 00:11:12,922 --> 00:11:14,384 Onde? 147 00:11:14,385 --> 00:11:16,285 Ali. 148 00:11:23,294 --> 00:11:24,722 Aqui. 149 00:11:24,723 --> 00:11:27,473 É um portão traseiro, meus homens o usam 150 00:11:27,474 --> 00:11:29,113 para visitar as escravas sexuais. 151 00:11:29,114 --> 00:11:30,954 Seus homens. Você não? 152 00:11:30,955 --> 00:11:32,864 Não me interesso por escravas. 153 00:11:32,865 --> 00:11:35,734 Um homem não pode fazer amor com uma propriedade. 154 00:11:38,206 --> 00:11:40,006 É por aqui que entraremos na cidade. 155 00:11:40,007 --> 00:11:41,724 Há poucos guardas, eles me conhecem, 156 00:11:41,725 --> 00:11:43,049 me deixarão entrar. 157 00:11:43,050 --> 00:11:45,319 Um exército não entrará por um portão traseiro. 158 00:11:45,320 --> 00:11:46,620 Eu mato os guardas. 159 00:11:46,621 --> 00:11:49,330 Levo seus dois melhores homens pelas ruas de trás, 160 00:11:49,331 --> 00:11:50,915 que conheço bem... 161 00:11:50,916 --> 00:11:52,986 E abro os portões da frente. 162 00:11:53,725 --> 00:11:55,397 Então, o exército entrará. 163 00:11:55,398 --> 00:11:57,833 Com a invasão, a cidade cairá em horas. 164 00:11:57,834 --> 00:11:59,917 Ou talvez levará Verme Cinzento e eu 165 00:11:59,918 --> 00:12:01,218 para o abatedouro. 166 00:12:01,219 --> 00:12:03,193 Matando os líderes de nosso exército. 167 00:12:03,194 --> 00:12:07,219 Os mestres de Yunkai o pagarão e não dividirá o pagamento, 168 00:12:07,220 --> 00:12:09,726 pois já assassinou seus parceiros. 169 00:12:09,727 --> 00:12:11,957 Tem uma mente muito desconfiada. 170 00:12:11,958 --> 00:12:15,624 Pelo que sei, apenas gente desonesta pensa assim. 171 00:12:17,421 --> 00:12:20,086 Você lidera os lmaculados. 172 00:12:20,087 --> 00:12:21,886 O que acha? 173 00:12:21,887 --> 00:12:24,771 Você é um líder agora. 174 00:12:24,772 --> 00:12:27,912 Confia nele? 175 00:12:30,782 --> 00:12:34,407 Eu confio nele. 176 00:12:34,408 --> 00:12:36,378 Vocês partirão esta noite. 177 00:12:36,379 --> 00:12:38,085 Muito bem. 178 00:12:38,086 --> 00:12:39,976 Vamos nos preparar. 179 00:12:45,307 --> 00:12:47,327 Sor Jorah... 180 00:12:48,412 --> 00:12:50,510 Precisa de mais uma espada. 181 00:12:50,511 --> 00:12:52,762 Você é da Guarda da Rainha, Sor Barristan. 182 00:12:52,763 --> 00:12:54,727 Seu lugar é ao lado da rainha. 183 00:12:54,728 --> 00:12:57,357 Se formos seus servos realmente leais... 184 00:12:57,358 --> 00:12:59,638 faremos o que precisa ser feito. 185 00:12:59,639 --> 00:13:03,286 Não importa o preço, independente de nosso orgulho. 186 00:13:06,525 --> 00:13:09,400 Estamos a oeste de Castelo Negro, 187 00:13:09,401 --> 00:13:11,245 mas Fortenoite está mais próximo. 188 00:13:11,246 --> 00:13:14,136 Foi o primeiro castelo da Muralha. 189 00:13:14,137 --> 00:13:17,643 A Patrulha o abandonou no reino de King Jaehaerys I. 190 00:13:17,644 --> 00:13:21,490 Era grande demais, impossível de se manter. 191 00:13:21,491 --> 00:13:23,690 Além de Castelo Negro, 192 00:13:23,691 --> 00:13:26,308 Fortenoite é o castelo perfeito para nós. 193 00:13:26,309 --> 00:13:29,336 Ele tem um portão secreto fortificado, 194 00:13:29,337 --> 00:13:32,248 o Portão Negro, tão antigo quanto a Muralha. 195 00:13:32,249 --> 00:13:36,226 Ninguém o usa há séculos, provavelmente. 196 00:13:36,227 --> 00:13:38,966 Ele passa através da Muralha 197 00:13:38,967 --> 00:13:40,727 até Fortenoite. 198 00:13:40,728 --> 00:13:42,765 Se souber como encontrá-lo, 199 00:13:42,766 --> 00:13:45,759 e acontece que eu sei. 200 00:13:50,447 --> 00:13:53,142 Como você sabe tudo isso? 201 00:13:53,143 --> 00:13:57,220 Eu li sobre isso, num livro muito antigo. 202 00:14:02,453 --> 00:14:06,766 Sabe de tudo isso por olhar marcas no papel? 203 00:14:07,988 --> 00:14:10,223 Sim. 204 00:14:10,224 --> 00:14:12,870 Você é como um mago. 205 00:14:27,977 --> 00:14:30,250 Nosso pai costumava dizer 206 00:14:30,251 --> 00:14:34,350 que nenhum selvagem olhou a Muralha e sobreviveu. 207 00:14:34,351 --> 00:14:36,543 E aqui estamos nós... 208 00:14:37,721 --> 00:14:39,808 vivos. 209 00:14:55,468 --> 00:14:58,516 Lembre-se do que acontece com crianças que fogem. 210 00:14:58,517 --> 00:15:01,615 Eu sou seu pai e eu falarei. 211 00:15:11,126 --> 00:15:13,553 As estradas estão um inferno, não? 212 00:15:13,554 --> 00:15:15,483 Quebrei três aros esta manhã. 213 00:15:15,484 --> 00:15:18,227 - Precisa de uma mão? - Preciso de oito. 214 00:15:19,432 --> 00:15:23,028 Preciso levar esse porco salgado às Gêmeas a tempo pro casamento. 215 00:15:25,031 --> 00:15:27,079 Muito obrigado. 216 00:15:29,117 --> 00:15:31,023 Não! 217 00:15:31,024 --> 00:15:32,324 Não o mate. 218 00:15:32,325 --> 00:15:35,984 - Ratos mortos não guincham. - Você é tão perigoso, não é? 219 00:15:35,985 --> 00:15:38,310 Dizendo coisas assustadoras para garotinhas. 220 00:15:38,311 --> 00:15:40,828 Matando garotinhos e idosos. 221 00:15:40,829 --> 00:15:42,388 É um homem muito duro. 222 00:15:42,389 --> 00:15:44,328 Mais que qualquer um que você conheça. 223 00:15:44,329 --> 00:15:48,318 Está errado. Conheço um assassino, um de verdade. 224 00:15:48,319 --> 00:15:51,464 - É mesmo? - Seria como um gatinho para ele. 225 00:15:51,465 --> 00:15:53,839 Ele o mataria com o mindinho. 226 00:15:53,840 --> 00:15:55,973 Esse é ele? 227 00:15:57,330 --> 00:15:59,577 - Não. - Ótimo. 228 00:16:00,541 --> 00:16:02,423 Não o mate! 229 00:16:02,424 --> 00:16:04,532 Por favor! 230 00:16:04,533 --> 00:16:06,592 Por favor, não. 231 00:16:09,714 --> 00:16:11,371 Você é muito boa... 232 00:16:11,372 --> 00:16:13,977 e um dia morrerá por isso. 233 00:16:30,701 --> 00:16:32,887 Onde estamos? 234 00:16:32,888 --> 00:16:34,840 Na Dádiva, eu acho. 235 00:16:34,841 --> 00:16:36,159 Brandon, o Construtor 236 00:16:36,160 --> 00:16:39,046 deu todas essas terras ao sul da Muralha para a Patrulha. 237 00:16:39,047 --> 00:16:41,196 Para seu sustento e apoio. 238 00:16:41,872 --> 00:16:43,907 Meistre Luwin me ensinou isso. 239 00:16:45,852 --> 00:16:48,994 Não parece estar apoiando ninguém agora. 240 00:16:48,995 --> 00:16:51,508 A terra é boa e não há guerras aqui. 241 00:16:52,185 --> 00:16:55,413 - Por que abandoná-la? - Selvagens. 242 00:16:55,414 --> 00:16:57,455 Desculpe-me. 243 00:16:57,456 --> 00:17:00,202 Eles escalam a Muralha, atacam, roubam, 244 00:17:00,203 --> 00:17:01,503 roubam as mulheres. 245 00:17:01,504 --> 00:17:03,910 A velha Ama disse que fazem seu crânio de copo 246 00:17:03,911 --> 00:17:06,345 e o fazem beber seu próprio sangue. 247 00:17:08,268 --> 00:17:10,408 Foi o que a velha Ama disse. 248 00:17:10,409 --> 00:17:11,832 Uma tempestade está chegando. 249 00:17:12,928 --> 00:17:14,228 Não vejo nenhuma... 250 00:17:18,985 --> 00:17:21,586 É um abrigo bom como qualquer outro. 251 00:17:23,785 --> 00:17:26,632 Podemos beber sangue enquanto esperamos. 252 00:17:26,633 --> 00:17:28,716 Não preciso de muito. 253 00:17:40,120 --> 00:17:42,701 Apenas um velho e oito bons cavalos. 254 00:17:42,702 --> 00:17:45,797 O que um velho faz com oito cavalos? 255 00:17:45,798 --> 00:17:47,723 Ele os reproduz para a Patrulha. 256 00:17:47,724 --> 00:17:49,953 Como evita que os roubem? 257 00:17:49,954 --> 00:17:52,464 A Patrulha o protege. 258 00:17:52,465 --> 00:17:54,772 Não hoje. 259 00:17:54,773 --> 00:17:57,650 Ele vende cavalos. Deve ter ouro lá dentro. 260 00:17:57,651 --> 00:18:00,452 - E espadas adequadas. - Vamos cortá-lo. 261 00:18:00,453 --> 00:18:02,684 Apenas pegaremos os cavalos e partiremos. 262 00:18:02,685 --> 00:18:04,578 O velho não é uma ameaça. 263 00:18:05,445 --> 00:18:07,273 Eu fico repetindo... 264 00:18:07,274 --> 00:18:09,001 Ele é um velho. 265 00:18:09,002 --> 00:18:11,405 Uma lança no coração é um jeito melhor de morrer 266 00:18:11,406 --> 00:18:14,480 que tossir até o fim com apenas cavalos ouvindo. 267 00:18:15,204 --> 00:18:18,951 A Patrulha enviará alguns homens atrás de um ladrão de cavalos, 268 00:18:18,952 --> 00:18:21,961 mas enviará muitos mais para caçar assassinos. 269 00:18:21,962 --> 00:18:23,948 Espero que sim. 270 00:18:23,949 --> 00:18:26,617 Matar corvos em seus castelos é difícil. 271 00:18:26,618 --> 00:18:31,166 Matá-los em local aberto é o que fazemos. 272 00:18:31,167 --> 00:18:34,632 Espalhem-se, cerquem a cabana e mexam-se! 273 00:19:17,487 --> 00:19:19,536 Ygritte! 274 00:19:20,834 --> 00:19:22,870 Esvaziem o celeiro! 275 00:20:00,708 --> 00:20:02,985 Ninguém acreditará que é um criador de porcos 276 00:20:02,986 --> 00:20:04,788 se comê-los todos. 277 00:20:04,789 --> 00:20:07,072 A melhor parte do animal. 278 00:20:11,153 --> 00:20:13,854 Não se preocupe. Eles ainda estão lá. 279 00:20:14,590 --> 00:20:16,191 Sei que ainda estão lá. 280 00:20:16,192 --> 00:20:17,759 Verifica a cada cinco minutos 281 00:20:17,760 --> 00:20:20,890 como se temesse que irão deslocar-se. 282 00:20:20,891 --> 00:20:24,666 - Não estou com medo. - Claro que está. 283 00:20:24,667 --> 00:20:26,968 Está quase lá 284 00:20:26,969 --> 00:20:29,604 e teme que não conseguirá. 285 00:20:29,605 --> 00:20:33,041 Quanto mais se aproxima, o medo vai aumentando. 286 00:20:33,042 --> 00:20:36,512 Não há porque se esconder por trás deste rosto. 287 00:20:36,513 --> 00:20:39,281 Conheço o medo quando o vejo. 288 00:20:39,282 --> 00:20:41,350 Já o vi muito. 289 00:20:42,452 --> 00:20:45,187 Conheci o medo quando o vi em você. 290 00:20:46,456 --> 00:20:49,259 Tem medo do fogo. 291 00:20:49,260 --> 00:20:51,228 Quando espada de Beric apareceu em chamas 292 00:20:51,229 --> 00:20:53,742 você parecia uma menininha assustada. 293 00:20:56,735 --> 00:20:59,069 E também sei porquê. 294 00:21:00,639 --> 00:21:04,209 Ouvi sobre o que seu irmão fez com você. 295 00:21:04,210 --> 00:21:05,677 Pressionou seu rosto no fogo 296 00:21:05,678 --> 00:21:08,846 como se fosse uma suculenta costela de carneiro. 297 00:21:12,151 --> 00:21:14,619 Isto lhe dá algumas ideias? 298 00:21:17,056 --> 00:21:19,925 Poderá dar. 299 00:21:19,926 --> 00:21:22,327 Vá em frente, então. 300 00:21:22,328 --> 00:21:24,696 Poderia fugir. 301 00:21:24,697 --> 00:21:27,933 Poderia até chegar lá por conta própria. 302 00:21:27,934 --> 00:21:30,569 Estão logo além do rio. 303 00:21:30,570 --> 00:21:32,438 O mais perto que esteve de sua família 304 00:21:32,439 --> 00:21:36,796 desde que Ilyn Payne cortou o pescoço de seu pai. 305 00:21:39,045 --> 00:21:42,080 Algum dia enfiarei uma espada em seu olho, 306 00:21:42,081 --> 00:21:44,464 através do seu crânio. 307 00:22:08,539 --> 00:22:11,974 Como passaremos pela Muralha? 308 00:22:11,975 --> 00:22:14,667 Meu tio disse que ela tem mais de 200m de altura. 309 00:22:19,183 --> 00:22:21,518 Como conseguiu passar por ela? 310 00:22:24,952 --> 00:22:28,099 Entrei em um barco e remei pela Baía das Focas. 311 00:22:28,100 --> 00:22:30,959 Levaríamos dois meses para chegar a Baía das Focas. 312 00:22:30,960 --> 00:22:32,992 O mesmo para escalar sobre o gelo. 313 00:22:32,993 --> 00:22:35,429 Nem mesmo Hodor é tão forte para escalar a Muralha 314 00:22:35,430 --> 00:22:38,105 - comigo em suas costas. - Hodor. 315 00:22:39,735 --> 00:22:41,970 Dezenove castelos protegem a Muralha. 316 00:22:41,971 --> 00:22:45,374 - Apenas três estão guarnecidos. - Hodor! 317 00:22:45,375 --> 00:22:47,743 Uma das fortalezas abandonadas nos dará passagem. 318 00:22:47,744 --> 00:22:50,612 Meu tio disse que os portões foram selados com gelo e rocha 319 00:22:50,613 --> 00:22:52,418 quando os castelos foram abandonados. 320 00:22:52,419 --> 00:22:54,827 Teremos que abri-los novamente. 321 00:22:57,499 --> 00:22:59,744 Há um cavaleiro lá for a. 322 00:23:00,658 --> 00:23:02,625 Apenas um? 323 00:23:02,626 --> 00:23:04,394 - Há mais! - Hodor! 324 00:23:07,098 --> 00:23:10,100 É apenas um trovão, doce gigante. 325 00:23:10,101 --> 00:23:12,502 Eu me rendo. 326 00:23:12,503 --> 00:23:14,137 - Eu me rendo. - Selvagens. 327 00:23:19,044 --> 00:23:20,758 Onde estão Cão Felpudo e Verão? 328 00:23:20,759 --> 00:23:23,357 Caçando. 329 00:23:23,358 --> 00:23:25,199 Hodor! 330 00:23:25,200 --> 00:23:27,051 - Quieto, Hodor! - Hodor! 331 00:23:27,052 --> 00:23:28,986 Façam-no calar-se. Se nos escutarem... 332 00:23:28,987 --> 00:23:30,989 Silêncio, Hodor. Sem mais "Hodor." 333 00:23:30,990 --> 00:23:34,025 - Hodor! Hodor! - Hodor, acalme-se. 334 00:23:34,026 --> 00:23:36,265 - Precisa ficar quieto. - Eles irão nos escutar. 335 00:23:36,266 --> 00:23:37,895 Hodor, fique quieto. 336 00:23:39,498 --> 00:23:41,566 - Hodor! - Hodor, acalme-se. 337 00:23:41,567 --> 00:23:44,602 - Hodor! Hodor! - Hodor, cale-se! 338 00:24:06,870 --> 00:24:09,193 O que você fez? 339 00:24:09,194 --> 00:24:11,161 Nada. 340 00:24:11,162 --> 00:24:13,297 Não sei. 341 00:24:17,895 --> 00:24:19,503 O que foi isso? 342 00:24:20,238 --> 00:24:22,507 Isso é um cavalo morrendo. 343 00:24:32,284 --> 00:24:35,185 Tragam-no aqui. 344 00:24:35,186 --> 00:24:38,355 Este era o último deles. O resto está morto. 345 00:24:38,356 --> 00:24:40,657 Ouvi gritos lá em cima. 346 00:24:40,658 --> 00:24:42,625 Trovão. 347 00:24:42,626 --> 00:24:45,394 Sei a diferença entre gritos e trovão. 348 00:24:45,395 --> 00:24:48,563 Talvez sejam fantasmas. 349 00:24:58,174 --> 00:25:01,802 Isto não irá ajudá-lo, vovô. 350 00:25:05,181 --> 00:25:06,848 Para onde estava cavalgando? 351 00:25:06,849 --> 00:25:08,917 Não importa agora, importa? 352 00:25:08,918 --> 00:25:13,055 Não, não importa agora. 353 00:25:13,056 --> 00:25:15,387 Corte a garganta dele ou contará aos corvos 354 00:25:15,388 --> 00:25:17,211 que estamos aqui. 355 00:25:22,800 --> 00:25:24,661 Você entende. 356 00:25:24,662 --> 00:25:27,169 Deixe-me ficar de pé, pelo menos. 357 00:25:27,170 --> 00:25:29,950 Deixe-me partir com um pouco de dignidade. 358 00:25:34,777 --> 00:25:36,859 Faça o corvo matá-lo. 359 00:25:40,016 --> 00:25:43,519 É um de nós agora. Prove. 360 00:25:47,725 --> 00:25:50,158 Os lobos estão lá for a. 361 00:25:53,031 --> 00:25:55,265 Não consigo fazer de propósito. 362 00:25:55,266 --> 00:25:59,070 Não sei como. Acontece nos meus sonhos. 363 00:25:59,071 --> 00:26:00,873 Você é um warg, Bran. 364 00:26:00,874 --> 00:26:03,275 Está em seu sangue. 365 00:26:03,276 --> 00:26:04,810 Não posso. 366 00:26:04,811 --> 00:26:06,838 Acabou de fazer com ele. 367 00:26:06,839 --> 00:26:09,207 Um lobo não é nada comparado com aquilo. 368 00:26:16,356 --> 00:26:18,665 Ela parece afiada. 369 00:26:27,801 --> 00:26:29,870 Faça. 370 00:26:30,872 --> 00:26:32,372 Faça. 371 00:26:32,373 --> 00:26:35,819 Eu disse. Ele ainda é um deles. 372 00:26:37,611 --> 00:26:39,937 Vá em frente, garoto. 373 00:26:42,182 --> 00:26:43,811 Vá em frente! 374 00:26:52,375 --> 00:26:53,992 Ele é um corvo. 375 00:26:53,993 --> 00:26:55,827 Sempre será um corvo. 376 00:26:55,828 --> 00:26:58,429 E aqui está sua mulher corvo, protegendo-o. 377 00:26:58,430 --> 00:27:02,054 Nos apunhalará pelas costas na primeira oportunidade. 378 00:27:04,403 --> 00:27:06,971 Matem-no! 379 00:27:21,954 --> 00:27:24,322 - Ele é um deles. - Não! 380 00:27:24,323 --> 00:27:25,823 Consegue me escutar? 381 00:27:31,831 --> 00:27:35,361 Não morrerá por um deles. 382 00:27:36,936 --> 00:27:38,488 Faça. 383 00:27:39,472 --> 00:27:41,972 Nos encontrarão se não fizer. 384 00:28:10,706 --> 00:28:13,390 Estava certo o tempo todo. 385 00:28:59,929 --> 00:29:02,754 Quando escutarem o assobio de um pássaro, venham. 386 00:29:02,755 --> 00:29:06,326 Sou um ótimo assobiador. O melhor da terra. 387 00:29:12,186 --> 00:29:14,420 Daario Naharis. 388 00:29:42,546 --> 00:29:44,263 Isso foi rápido. 389 00:29:46,833 --> 00:29:49,067 - Podem haver outros. - Duvido disso. 390 00:29:49,068 --> 00:29:52,870 Os yunkaítas preferem deixar que os escravos lutem por eles. 391 00:30:37,085 --> 00:30:39,491 Isso que chama de poucos guardas? 392 00:31:03,880 --> 00:31:06,381 Vamos lá! Mostre o que tem. 393 00:32:20,454 --> 00:32:22,256 Lorde Edmure... 394 00:32:24,526 --> 00:32:27,094 Espero não ser uma decepção para você. 395 00:32:35,637 --> 00:32:38,306 É um deleite para mim, minha senhora. 396 00:32:39,742 --> 00:32:41,743 Pode agora colocar o manto sobre a noiva 397 00:32:41,744 --> 00:32:43,512 e acolhê-la sob sua proteção. 398 00:33:11,976 --> 00:33:14,510 Sob o olhar dos Sete, 399 00:33:14,511 --> 00:33:17,914 tenho a honra de unir essas duas almas, 400 00:33:17,915 --> 00:33:21,551 tornando-as uma pela eternidade. 401 00:33:21,552 --> 00:33:24,487 Olhem um para o outro e digam as palavras. 402 00:33:27,057 --> 00:33:29,392 Pai, Ferreiro, 403 00:33:29,393 --> 00:33:31,761 Guerreiro, Mãe, 404 00:33:31,762 --> 00:33:34,831 Donzela, Velha, Estranho. 405 00:33:34,832 --> 00:33:36,967 - Eu sou dela... - Eu sou dele... 406 00:33:36,968 --> 00:33:39,136 - e ela é minha. - E ele é me... 407 00:33:39,137 --> 00:33:43,140 Deste dia em diante até o fim dos meus dias. 408 00:33:47,846 --> 00:33:50,915 - É seguro fazer isso? - Já se foram há muito tempo. 409 00:33:55,354 --> 00:33:57,102 Você tinha razão. 410 00:33:57,103 --> 00:34:00,322 Posso entrar na mente do Verão sempre que quiser. 411 00:34:00,323 --> 00:34:02,491 É claro que pode. 412 00:34:03,193 --> 00:34:05,127 Ao norte da Muralha existem selvagens 413 00:34:05,128 --> 00:34:07,365 que controlam todos os tipos de animais. 414 00:34:08,164 --> 00:34:10,858 Mas você fez muito mais que isso. 415 00:34:12,301 --> 00:34:14,603 Entrou na mente de Hodor. 416 00:34:15,437 --> 00:34:18,820 Eles não fazem isso ao norte da Muralha? 417 00:34:20,610 --> 00:34:22,744 Ninguém faz isso... 418 00:34:22,745 --> 00:34:24,146 em lugar algum. 419 00:34:30,220 --> 00:34:33,188 Enquanto olhava através dos olhos do Verão, 420 00:34:33,189 --> 00:34:34,890 - vi Jon. - Onde? 421 00:34:34,891 --> 00:34:36,691 Ele estava com os selvagens. 422 00:34:36,692 --> 00:34:38,760 Tentaram matá-lo, mas ele escapou. 423 00:34:38,761 --> 00:34:40,629 Deve estar a caminho de Castelo Negro. 424 00:34:40,630 --> 00:34:42,264 Devíamos ir para lá. 425 00:34:42,265 --> 00:34:44,700 Pelo que sabemos, Castelo Negro já foi atacado. 426 00:34:44,701 --> 00:34:47,569 - Se tantos selvagens passaram... - Já disse a você. 427 00:34:47,570 --> 00:34:49,871 Não irei além da Muralha. 428 00:34:49,872 --> 00:34:52,541 Tudo o que Jojen me disse é verdade. 429 00:34:54,477 --> 00:34:56,778 Viu o que fiz com Hodor. 430 00:34:56,779 --> 00:34:58,780 Preciso encontrar o corvo de três olhos. 431 00:34:58,781 --> 00:35:00,382 Escute-me, pequeno senhor. 432 00:35:00,383 --> 00:35:01,849 Não se preocupe. 433 00:35:01,850 --> 00:35:04,753 Não estou pedindo que me acompanhe. 434 00:35:06,690 --> 00:35:08,991 Não será seguro para Rickon. 435 00:35:08,992 --> 00:35:11,594 Para mim? Eu vou com você. 436 00:35:11,595 --> 00:35:13,430 Não. 437 00:35:13,431 --> 00:35:16,800 Você, Osha e Cão Felpudo seguirão para Última Lareira. 438 00:35:16,801 --> 00:35:19,837 Umber são nossos vassalos. Irão lhe proteger. 439 00:35:19,838 --> 00:35:21,805 Vou com você. 440 00:35:21,806 --> 00:35:23,707 Sou seu irmão. 441 00:35:23,708 --> 00:35:26,010 Preciso lhe proteger. 442 00:35:27,913 --> 00:35:30,567 Nesse momento, preciso proteger você. 443 00:35:31,283 --> 00:35:34,451 Robb está em guerra e eu seguirei além da Muralha. 444 00:35:34,452 --> 00:35:36,654 Se algo acontecer conosco, 445 00:35:36,655 --> 00:35:38,923 você é o herdeiro de Winterfell. 446 00:35:40,959 --> 00:35:43,194 Saber como encontrar a Última Lareira? 447 00:35:43,195 --> 00:35:46,331 Vocês do sul constroem castelos imensos e não se mudam. 448 00:35:46,332 --> 00:35:48,033 São fáceis de localizar. 449 00:35:48,034 --> 00:35:50,769 Não somos do sul. 450 00:35:50,770 --> 00:35:53,839 E eu não quero lhe abandonar. 451 00:35:54,885 --> 00:35:56,975 Venha cá, pequeno soldado. 452 00:35:57,944 --> 00:36:01,781 Nós vamos passar por algumas aventuras. 453 00:36:01,782 --> 00:36:04,431 Não tem que fazer nada disso. 454 00:36:05,485 --> 00:36:06,986 Sua família me acolheu 455 00:36:06,987 --> 00:36:09,801 e foram bons comigo mesmo sem razão para tal. 456 00:36:11,725 --> 00:36:14,026 Nós ficaremos bem, você e eu. 457 00:36:14,027 --> 00:36:16,295 Os Umber são grandee guerreiros. 458 00:36:16,296 --> 00:36:18,965 Até eu ouvi sobre eles enquanto crescia. 459 00:36:18,966 --> 00:36:21,825 Ensinarão a você como brandir uma espada. 460 00:36:21,826 --> 00:36:24,904 Sei brandir uma espada. 461 00:36:31,811 --> 00:36:34,613 Partirão agora? É madrugada. 462 00:36:34,614 --> 00:36:36,682 Aprendi a andar na escuridão. 463 00:36:38,952 --> 00:36:40,962 Diga adeus, pequenino. 464 00:36:48,594 --> 00:36:50,829 Mantenha-o seguro. 465 00:36:52,598 --> 00:36:54,965 Ele é muito importante para mim. 466 00:37:15,756 --> 00:37:18,290 Já esperamos demais. 467 00:37:20,527 --> 00:37:22,328 Não esperamos? 468 00:37:23,530 --> 00:37:25,198 Não sei, me diga você. 469 00:37:25,199 --> 00:37:27,900 Quanto tempo demora para saquear uma cidade? 470 00:37:35,742 --> 00:37:37,876 Foi exatamente como disse. 471 00:37:37,877 --> 00:37:41,312 Eles não acreditaram até que fosse tarde demais. 472 00:37:41,313 --> 00:37:43,348 Seus escravos soldados, 473 00:37:43,349 --> 00:37:46,364 largaram suas lanças e renderam-se. 474 00:37:50,922 --> 00:37:53,491 E Daario Naharis? 475 00:38:14,048 --> 00:38:16,316 Essa cidade é sua, minha rainha. 476 00:38:39,741 --> 00:38:41,308 São bons, não são? 477 00:38:41,309 --> 00:38:43,443 Precisam ser, pois custaram caro. 478 00:38:50,252 --> 00:38:52,467 Olhe a multidão ali. 479 00:38:56,891 --> 00:38:59,159 Ele reclamou desse casamento 480 00:38:59,160 --> 00:39:01,395 a viagem toda desde Correrrio, 481 00:39:01,396 --> 00:39:02,930 agora olhe para ele. 482 00:39:02,931 --> 00:39:04,932 Os deuses amam recompensar os tolos. 483 00:39:04,933 --> 00:39:07,467 - Tio. - O quê? 484 00:39:07,468 --> 00:39:10,470 É meu sobrinho e o amo. 485 00:39:10,471 --> 00:39:12,873 E ele é um maldito tolo. 486 00:39:17,545 --> 00:39:19,547 Não bebe, Lorde Bolton? 487 00:39:19,548 --> 00:39:22,616 Nunca, senhora. Altera os sentidos. 488 00:39:22,617 --> 00:39:24,235 Essa é a ideia. 489 00:39:24,236 --> 00:39:26,720 Casou-se com uma garota Frey, não foi? 490 00:39:26,721 --> 00:39:28,189 Sim. 491 00:39:28,190 --> 00:39:30,624 Lorde Walder me deixou escolher uma de suas netas 492 00:39:30,625 --> 00:39:34,495 e prometeu seu peso em prata como dote. 493 00:39:34,496 --> 00:39:37,086 Então tenho uma noiva jovem e gorda. 494 00:39:38,033 --> 00:39:40,134 Espero que ela o faça muito feliz. 495 00:39:40,135 --> 00:39:42,203 Bom, ela me fez muito rico. 496 00:39:42,204 --> 00:39:44,839 Com licença, senhor, senhora. 497 00:39:44,840 --> 00:39:47,572 Preciso encontrar uma árvore onde possa mijar. 498 00:39:49,378 --> 00:39:51,679 Minha mãe está sozinha com Roose Bolton. 499 00:39:51,680 --> 00:39:52,981 Deveria resgatá-la. 500 00:39:52,982 --> 00:39:54,980 Sua mãe é a que menos precisa de resgate 501 00:39:54,981 --> 00:39:56,750 dentre todas as mulheres que já vi. 502 00:39:56,751 --> 00:39:58,286 Seja gentil. 503 00:39:58,287 --> 00:40:00,888 Ela finalmente começou a gostar de você. 504 00:40:01,957 --> 00:40:03,792 E eu gosto dela. 505 00:40:03,793 --> 00:40:07,028 Se dependesse dela, eu estaria em Volantis 506 00:40:07,029 --> 00:40:10,332 tocando minha harpa e você estaria sentado ali 507 00:40:10,333 --> 00:40:13,368 comendo amoras nas mão de Roslin Frey. 508 00:40:13,369 --> 00:40:16,037 Talvez eu tenha cometido um erro terrível. 509 00:40:17,841 --> 00:40:21,343 Bater no seu Rei é um ato de traição. 510 00:40:24,681 --> 00:40:26,449 Não. 511 00:40:27,384 --> 00:40:29,418 Não os insulte. 512 00:40:31,488 --> 00:40:33,689 Vossa Graça. 513 00:40:40,263 --> 00:40:44,399 O septão fez suas preces, 514 00:40:44,400 --> 00:40:46,635 algumas palavras foram ditas, 515 00:40:46,636 --> 00:40:51,439 e Lorde Edmure cobriu minha filha com um manto. 516 00:40:51,440 --> 00:40:55,910 Mas ainda não são marido e mulher. 517 00:40:55,911 --> 00:40:58,480 Uma espada precisa de uma bainha. 518 00:41:04,720 --> 00:41:08,323 E um casamento, precisa de uma cerimônia nupcial. 519 00:41:08,324 --> 00:41:10,225 O que meu senhor acha? 520 00:41:10,226 --> 00:41:13,228 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 521 00:41:18,534 --> 00:41:20,969 Se acha que é a hora certa, Lorde Walder, 522 00:41:20,970 --> 00:41:25,173 por favor, que aconteçam as núpcias. 523 00:41:31,781 --> 00:41:34,450 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 524 00:41:40,457 --> 00:41:42,959 Vão em frente! 525 00:42:00,645 --> 00:42:03,780 Cuidado, senhoras. 526 00:42:03,781 --> 00:42:05,463 Uma vez que libertarem o monstro, 527 00:42:05,464 --> 00:42:08,651 não há maneira de aprisioná-lo novamente. 528 00:42:08,652 --> 00:42:11,954 Para a cama! Para a cama! Para a cama! 529 00:42:15,292 --> 00:42:17,326 Pobre garota. 530 00:42:17,327 --> 00:42:20,262 Toda noiva sofre da mesma maneira. 531 00:42:20,263 --> 00:42:22,898 Estou certo que suportou com elegância. 532 00:42:22,899 --> 00:42:25,435 Ned proibiu. 533 00:42:25,436 --> 00:42:28,144 Disse que não seria certo quebrar a mandíbula de alguém 534 00:42:28,145 --> 00:42:29,639 na noite de nosso casamento. 535 00:42:37,115 --> 00:42:40,250 É um costume muito estranho. 536 00:42:40,251 --> 00:42:42,085 Suponho que pareça estranho 537 00:42:42,086 --> 00:42:43,887 sob a perspectiva de um estrangeiro. 538 00:42:43,888 --> 00:42:45,755 Parece normal para você? 539 00:42:45,756 --> 00:42:48,125 É uma tradição. 540 00:42:49,961 --> 00:42:52,863 Sem a cerimônia nupcial, não há prova real 541 00:42:52,864 --> 00:42:55,432 de que o senhor e a senhora consumaram seu casamento. 542 00:42:55,433 --> 00:42:58,769 Mas há outras maneiras de provar. 543 00:43:01,139 --> 00:43:03,206 Menino ou menina? 544 00:43:05,277 --> 00:43:07,011 Eu não sei. 545 00:43:07,012 --> 00:43:10,214 Mas se for menino, sei qual o nome deveríamos escolher. 546 00:43:10,215 --> 00:43:12,416 Sabe? 547 00:43:12,417 --> 00:43:15,792 Me parece que o pai deveria ter opinião sobre isso. 548 00:43:15,793 --> 00:43:17,855 Eddard. 549 00:43:20,926 --> 00:43:22,994 Não quer ensinar ao pequeno Ned Stark 550 00:43:22,995 --> 00:43:25,463 como montar à cavalo? 551 00:43:25,464 --> 00:43:27,665 Quero. 552 00:44:23,587 --> 00:44:25,755 Vá em frente, alinhe-os! 553 00:44:47,781 --> 00:44:49,449 Onde está indo? 554 00:44:49,450 --> 00:44:51,333 Trouxe carne de porco para o banquete. 555 00:44:51,334 --> 00:44:53,652 O banquete acabou. 556 00:44:53,653 --> 00:44:56,087 Não parece que acabou. 557 00:44:56,088 --> 00:44:58,990 Se eu disse que acabou, acabou. 558 00:44:58,991 --> 00:45:03,227 Vire essa carroça e saia já daqui. 559 00:45:03,228 --> 00:45:05,195 Também trouxe pés de porco. 560 00:45:06,363 --> 00:45:08,298 Você é retardado? 561 00:45:08,299 --> 00:45:10,333 Vire essa carroça. 562 00:45:22,679 --> 00:45:24,713 Vossa Graça. 563 00:45:30,154 --> 00:45:34,723 Sinto que fui negligente 564 00:45:34,724 --> 00:45:36,491 em meus deveres. 565 00:45:36,492 --> 00:45:40,229 Lhe servi carne, vinho e música, 566 00:45:40,230 --> 00:45:42,932 mas não lhe mostrei 567 00:45:42,933 --> 00:45:46,001 a hospitalidade que merece. 568 00:45:46,770 --> 00:45:48,356 Meu Rei se casou 569 00:45:48,357 --> 00:45:52,308 e devo à minha Rainha um presente de casamento. 570 00:45:56,881 --> 00:45:59,383 Robb! 571 00:46:45,695 --> 00:46:48,578 Estão prontos para voltar para Winterfell? 572 00:46:51,434 --> 00:46:52,988 O banquete já acabou? 573 00:46:52,989 --> 00:46:55,570 Sim, acabou. 574 00:47:25,701 --> 00:47:28,001 Sigam-no. 575 00:47:30,105 --> 00:47:32,154 Mirem! 576 00:48:00,971 --> 00:48:02,974 É tarde demais. 577 00:48:44,346 --> 00:48:47,448 O Rei no Norte se ergue. 578 00:49:09,105 --> 00:49:10,789 Lorde Walder! 579 00:49:10,790 --> 00:49:13,007 Lorde Walder, já basta! 580 00:49:13,008 --> 00:49:15,443 Acabe com isso! 581 00:49:17,046 --> 00:49:18,846 Por favor. 582 00:49:18,847 --> 00:49:21,315 Ele é meu filho. 583 00:49:21,316 --> 00:49:23,618 Meu primogênito. 584 00:49:23,619 --> 00:49:26,221 Deixe-o ir e juro que esqueceremos isso. 585 00:49:26,222 --> 00:49:28,923 Juro pelos deuses antigos e pelos novos. 586 00:49:28,924 --> 00:49:30,459 Não nos vingaremos. 587 00:49:30,460 --> 00:49:34,163 Já fez um juramento, bem aqui em meu castelo. 588 00:49:34,164 --> 00:49:36,372 Jurou por todos os deuses que seu filho 589 00:49:36,373 --> 00:49:37,897 se casaria com a minha filha! 590 00:49:37,898 --> 00:49:41,170 Faça de mim refém, mas deixe Robb partir. 591 00:49:41,171 --> 00:49:43,572 Robb, levante-se. 592 00:49:43,573 --> 00:49:45,914 Levante-se e vá embora. 593 00:49:45,915 --> 00:49:47,742 Por favor! 594 00:49:49,012 --> 00:49:52,180 Por favor! 595 00:49:52,181 --> 00:49:56,018 E por que eu deixaria que ele fizesse isso? 596 00:49:58,655 --> 00:50:01,457 Pela minha honra como uma Tully, 597 00:50:01,458 --> 00:50:04,260 e pela minha honra como uma Stark, 598 00:50:04,261 --> 00:50:07,029 deixe-o ir 599 00:50:07,030 --> 00:50:10,233 ou cortarei a garganta de sua esposa. 600 00:50:18,409 --> 00:50:20,911 Encontrarei outra. 601 00:50:23,981 --> 00:50:26,249 Mãe. 602 00:50:27,213 --> 00:50:29,818 Os Lannister mandam lembranças.