1 00:00:00,000 --> 00:00:04,420 - Nelle puntate precedenti... - La Barriera è grande come dicono? 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,421 - Più grande. - Quanto manca? 3 00:00:06,422 --> 00:00:07,576 Pochi giorni. 4 00:00:07,577 --> 00:00:10,127 Ho trovato una cosa al Pugno dei Primi Uomini. 5 00:00:10,128 --> 00:00:13,567 - Cosa fa? - Non credo che faccia niente. 6 00:00:13,568 --> 00:00:15,216 Non dovresti essere qui. 7 00:00:15,217 --> 00:00:17,257 - Se tuo padre venisse a saperlo... - Ha detto che sei un traditore. 8 00:00:17,258 --> 00:00:18,503 Lo sono, piccola. 9 00:00:18,504 --> 00:00:21,585 Ti starai annoiando, quaggiù. Ti ho portato qualcosa da leggere. 10 00:00:21,586 --> 00:00:23,208 Milady, non so leggere. 11 00:00:23,209 --> 00:00:27,058 - Non saprei da dove iniziare. - Dall'inizio. Questa parola è Aegon. 12 00:00:27,059 --> 00:00:29,442 Gli yunkai addestrano schiavi di piacere, non soldati. 13 00:00:29,443 --> 00:00:32,507 - Possiamo sconfiggerli. - Ma non ci affronteranno mai in campo aperto. 14 00:00:32,508 --> 00:00:34,227 Hanno mura solide. 15 00:00:34,228 --> 00:00:38,462 {\an8}Di' agli schiavisti che li riceverò qui, e accetterò la loro resa. 16 00:00:38,937 --> 00:00:42,367 Le donne nella nostra posizione devono sfruttare al meglio la loro situazione. 17 00:00:42,526 --> 00:00:45,510 Come faccio a sfruttare al meglio la mia situazione? 18 00:00:45,511 --> 00:00:47,063 Devo sposare quell'uomo. 19 00:00:47,064 --> 00:00:48,987 Non l'ho chiesto io questo matrimonio. 20 00:00:48,988 --> 00:00:51,778 Sposerò Sansa Stark e farò il mio dovere nei suoi confronti. 21 00:00:51,779 --> 00:00:54,711 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 22 00:00:54,910 --> 00:00:56,501 Ascoltami, mia lady. 23 00:00:56,968 --> 00:00:59,797 Non sono la tua lady. Sono la tua troia. 24 00:01:00,636 --> 00:01:03,308 Libererete tutti gli schiavi di Yunkai. 25 00:01:03,309 --> 00:01:04,635 Tu sei pazza. 26 00:01:04,636 --> 00:01:09,044 Abbiamo amici potenti, amici che sarebbero molto felici di distruggerti. 27 00:01:09,045 --> 00:01:11,295 Forse renderemo schiava anche te. 28 00:01:13,644 --> 00:01:17,009 Ha detto di avere amici potenti. A chi si riferiva? 29 00:01:17,010 --> 00:01:18,967 - Non lo so. - Scoprilo. 30 00:01:18,968 --> 00:01:21,450 Ti sei mai chiesto da dove proviene la tua forza? 31 00:01:21,451 --> 00:01:24,300 - Nelle vene hai sangue nobile. - Sono solo un bastardo. 32 00:01:24,301 --> 00:01:26,930 Il bastardo di Robert della Casa Baratheon. 33 00:01:26,931 --> 00:01:29,068 C'è potere nel sangue di un re. 34 00:01:29,069 --> 00:01:32,208 Sei un bugiardo! Hai mentito a Gendry e anche a me. 35 00:01:33,101 --> 00:01:35,776 - Anguy, riportala qui. - Torna qui, ragazzina! 36 00:01:40,564 --> 00:01:42,639 Scalcia quanto ti pare, lupacchiotta. 37 00:01:42,855 --> 00:01:44,800 Non ti servirà a niente. 38 00:01:50,986 --> 00:01:55,095 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e08 39 00:01:59,458 --> 00:02:03,699 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi 40 00:03:27,598 --> 00:03:31,869 www.subsfactory.it 41 00:04:14,749 --> 00:04:17,055 Ti lascerò un solo tentativo, ragazzina. 42 00:04:20,189 --> 00:04:22,095 Uccidimi, e sarai libera. 43 00:04:22,527 --> 00:04:25,871 Ma se sopravvivo, ti romperò entrambe le mani. 44 00:04:28,290 --> 00:04:30,101 Forza, colpiscimi. 45 00:04:30,859 --> 00:04:32,239 Colpiscimi forte. 46 00:04:42,593 --> 00:04:44,166 Tienimi il broncio quanto vuoi. 47 00:04:44,901 --> 00:04:47,452 La verità è che sei fortunata. 48 00:04:48,851 --> 00:04:51,266 E' meglio per te non stare qui fuori da sola, ragazzina. 49 00:04:51,429 --> 00:04:53,625 Ti troverebbe qualcuno peggio di me. 50 00:04:54,499 --> 00:04:57,834 - Non esiste nessuno peggio di te. - Non hai mai conosciuto mio fratello. 51 00:04:58,269 --> 00:05:00,473 Una volta ha ucciso un uomo perché russava. 52 00:05:01,251 --> 00:05:03,170 C'è un sacco di gente peggiore di me. 53 00:05:03,171 --> 00:05:05,773 Ci sono uomini a cui piace picchiare le ragazzine... 54 00:05:05,967 --> 00:05:07,613 uomini a cui piace violentarle. 55 00:05:08,179 --> 00:05:10,274 Ho salvato tua sorella da gente del genere. 56 00:05:12,066 --> 00:05:13,254 Stai mentendo. 57 00:05:13,255 --> 00:05:15,365 Chiediglielo, se la rivedrai ancora. 58 00:05:15,366 --> 00:05:17,081 Chiedile chi è tornato a cercarla... 59 00:05:17,082 --> 00:05:19,746 quando l'avevano sbattuta per terra. 60 00:05:21,823 --> 00:05:25,902 Se la sarebbero presa in ogni modo possibile, e poi le avrebbero tagliato la gola. 61 00:05:32,449 --> 00:05:33,821 Sono le Acque Nere, quelle? 62 00:05:33,822 --> 00:05:35,541 Le Acque Nere? 63 00:05:36,329 --> 00:05:38,392 Dove credi che ti stia portando? 64 00:05:40,114 --> 00:05:41,926 Mi riporti ad Approdo del Re... 65 00:05:41,927 --> 00:05:43,536 da Joffrey e dalla regina. 66 00:05:43,778 --> 00:05:46,079 Si fotta Joffrey, e si fotta la regina. 67 00:05:46,080 --> 00:05:47,757 Quella è la Forca Rossa. 68 00:05:48,041 --> 00:05:50,173 Ti sto portando alle Torri Gemelle. 69 00:05:52,048 --> 00:05:53,313 Ma perché? 70 00:05:53,729 --> 00:05:56,421 Perché ci saranno tua madre e tuo fratello... 71 00:05:56,422 --> 00:05:58,279 e mi pagheranno per riaverti. 72 00:06:00,611 --> 00:06:02,438 Perché dovrebbero essere alle Torri Gemelle? 73 00:06:03,857 --> 00:06:07,104 Quei banditi a cui volevi tanto bene non te l'hanno detto? 74 00:06:07,235 --> 00:06:09,789 Ne stanno parlando tutti. 75 00:06:10,774 --> 00:06:13,634 Tuo zio sposerà una delle ragazze Frey. 76 00:06:14,399 --> 00:06:18,771 Smetti di cercare di spaccarmi il cranio, e forse arriveremo in tempo per il matrimonio. 77 00:06:36,935 --> 00:06:39,838 Gli uomini che combattono per l'oro non hanno né onore né lealtà. 78 00:06:39,839 --> 00:06:41,351 Non ci si può fidare di loro. 79 00:06:41,352 --> 00:06:44,026 Ci si può fidare che ti uccidano se vengono pagati bene. 80 00:06:44,027 --> 00:06:46,296 Gli yunkai li pagano molto bene. 81 00:06:46,297 --> 00:06:47,796 Riconosci questi uomini? 82 00:06:48,279 --> 00:06:50,711 Solo dalla spade spezzate sulle loro bandiere. 83 00:06:51,200 --> 00:06:53,344 Si chiamano Secondi Figli. 84 00:06:53,844 --> 00:06:56,779 Una compagnia guidata da un uomo di Braavos di nome Mero... 85 00:06:57,231 --> 00:06:59,310 "Il Bastardo del Titano". 86 00:06:59,430 --> 00:07:01,565 E' più un titano o un bastardo? 87 00:07:01,700 --> 00:07:03,985 E' un uomo pericoloso, khaleesi. 88 00:07:04,110 --> 00:07:05,547 Tutti loro. 89 00:07:08,044 --> 00:07:09,357 Quanti sono? 90 00:07:09,741 --> 00:07:11,518 2.000, maestà. 91 00:07:11,947 --> 00:07:13,905 Armati e a cavallo. 92 00:07:13,980 --> 00:07:15,484 Bastano per fare la differenza? 93 00:07:19,645 --> 00:07:22,127 E' difficile farsi pagare da un cadavere. 94 00:07:22,506 --> 00:07:25,610 Sono certa che questi mercenari preferiscano combattere per la parte vincente. 95 00:07:26,060 --> 00:07:27,860 Immagino che tu abbia ragione. 96 00:07:28,541 --> 00:07:31,441 Vorrei parlare al Bastardo del Titano a proposito della vittoria. 97 00:07:31,963 --> 00:07:33,904 Potrebbe non acconsentire a incontrarti. 98 00:07:33,905 --> 00:07:35,190 Lo farà. 99 00:07:35,508 --> 00:07:38,713 Un uomo che combattere per l'oro non può permettersi di perdere contro una ragazza. 100 00:07:39,335 --> 00:07:40,488 Maestà... 101 00:07:40,708 --> 00:07:43,882 mi permetto di presentarti i capitani dei Secondi Figli... 102 00:07:44,731 --> 00:07:46,792 Mero di Braavos... 103 00:07:47,494 --> 00:07:49,882 Prendahl na Ghezn... 104 00:07:50,644 --> 00:07:51,787 e... 105 00:07:52,271 --> 00:07:54,312 Daario Naharis. 106 00:07:59,140 --> 00:08:01,183 Sei tu la madre dei draghi? 107 00:08:02,554 --> 00:08:05,123 Sono sicuro di averti scopata una volta in un bordello a Lys. 108 00:08:05,124 --> 00:08:07,198 - Attento alla lingua. - Perché? 109 00:08:07,199 --> 00:08:08,945 La sua non mi aveva dato fastidio. 110 00:08:10,457 --> 00:08:13,517 Mi ha leccato il culo come se non sapesse fare altro. 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,607 Tu, schiava, portaci del vino. 112 00:08:18,608 --> 00:08:20,448 Qui non ci sono schiavi. 113 00:08:21,156 --> 00:08:24,827 Sarete tutti schiavi dopo la battaglia, a meno che io non vi salvi. 114 00:08:27,073 --> 00:08:29,551 Togliti i vestiti e vieni a sederti in braccio a Mero, 115 00:08:29,552 --> 00:08:31,354 e forse potrei darti i miei Secondi Figli. 116 00:08:31,355 --> 00:08:34,647 Dammi i tuoi Secondi Figli, e forse non ti farò castrare. 117 00:08:35,032 --> 00:08:37,486 Ser Barristan, quanti uomini combattono per i Secondi Figli? 118 00:08:37,487 --> 00:08:39,722 Meno di 2.000, maestà. 119 00:08:39,723 --> 00:08:41,881 Noi ne abbiamo di più, non è vero? 120 00:08:41,882 --> 00:08:44,069 10.000 Immacolati. 121 00:08:44,175 --> 00:08:46,153 Sono solo una ragazza che non conosce la guerra, 122 00:08:46,154 --> 00:08:51,806 ma forse un capitano esperto come te può spiegarmi come pensi di sconfiggerci. 123 00:08:51,990 --> 00:08:55,281 Spero che il vecchio sia più bravo con la spada che con le bugie. 124 00:08:55,282 --> 00:08:57,498 Hai 8.000 Immacolati. 125 00:09:00,172 --> 00:09:02,734 - Sei molto giovane per essere un capitano. - Non è un capitano. 126 00:09:03,306 --> 00:09:04,801 E' un luogotenente. 127 00:09:05,437 --> 00:09:08,663 Anche se il vostro conto è corretto, dovete ammettere che partite svantaggiati. 128 00:09:08,664 --> 00:09:11,100 I Secondi Figli sono partiti più svantaggiati, e hanno vinto. 129 00:09:11,101 --> 00:09:14,081 I Secondi Figli sono partiti più svantaggiati e sono scappati. 130 00:09:15,900 --> 00:09:17,554 Oppure potreste combattere per me. 131 00:09:20,380 --> 00:09:22,186 Abbiamo già preso l'oro degli schiavisti. 132 00:09:22,187 --> 00:09:23,767 Combattiamo per Yunkai. 133 00:09:24,535 --> 00:09:27,075 Potrei pagarti più di loro. 134 00:09:28,450 --> 00:09:30,288 Per noi un contratto è un vincolo. 135 00:09:30,289 --> 00:09:31,703 Se rompiamo il vincolo... 136 00:09:31,881 --> 00:09:34,401 nessuno arruolerà ancora i Secondi Figli. 137 00:09:34,402 --> 00:09:37,349 Scendete in battaglia con me, e non vi serviranno altri contratti. 138 00:09:37,350 --> 00:09:40,754 Avrete oro e castelli, e signorie di vostra scelta 139 00:09:40,755 --> 00:09:42,418 quando mi riprenderò i Sette Regni. 140 00:09:42,419 --> 00:09:44,807 Non hai navi. Non hai armi da assedio. 141 00:09:44,808 --> 00:09:46,250 Non hai cavalleria. 142 00:09:47,151 --> 00:09:49,271 Due settimane fa non avevo un esercito. 143 00:09:49,272 --> 00:09:51,285 Un anno fa non avevo draghi. 144 00:09:54,417 --> 00:09:56,218 Avete due giorni per decidere. 145 00:09:59,181 --> 00:10:01,949 Fammi vedere la fica. Voglio vedere se vale la pena combattere per te. 146 00:10:01,950 --> 00:10:05,319 {\an8}Mia regina, devo tagliargli la lingua? 147 00:10:05,671 --> 00:10:08,195 {\an8}Questi uomini sono nostri ospiti. 148 00:10:09,119 --> 00:10:13,063 Sembra che il mio vino ti piaccia. Forse ne vuoi una fiasca per aiutarti a decidere. 149 00:10:13,064 --> 00:10:14,764 Solo una fiasca? 150 00:10:14,997 --> 00:10:17,074 E cosa berranno i miei fratelli d'arme? 151 00:10:17,075 --> 00:10:19,537 - Allora un barile. - Bene. 152 00:10:20,593 --> 00:10:23,197 Il Bastardo del Titano non beve da solo. 153 00:10:25,863 --> 00:10:28,069 Tra i Secondi Figli si dividono tutto. 154 00:10:28,070 --> 00:10:30,552 Dopo la battaglia, forse ci divideremo anche te. 155 00:10:35,936 --> 00:10:38,241 Quando sarà tutto finito, verrò a cercarti. 156 00:10:41,692 --> 00:10:43,203 Ser Barristan... 157 00:10:43,582 --> 00:10:45,384 se si arriverà a una battaglia... 158 00:10:45,385 --> 00:10:47,329 uccidi lui per primo. 159 00:10:47,540 --> 00:10:49,235 Con piacere, maestà. 160 00:11:42,914 --> 00:11:44,970 Mezzo Robert, mezzo di umili natali. 161 00:11:47,165 --> 00:11:48,594 Portate il ragazzo nelle sue stanze. 162 00:11:48,595 --> 00:11:51,705 Dite alle serve di preparargli un bagno, e dategli degli abiti decenti. 163 00:11:53,195 --> 00:11:54,921 Verrò presto a trovarti. 164 00:12:03,282 --> 00:12:04,724 Cosa vuoi farne di lui? 165 00:12:04,725 --> 00:12:06,044 Sai cosa voglio farne. 166 00:12:06,045 --> 00:12:08,376 Allora perché fargli fare un bagno e vestirlo con begli abiti? 167 00:12:08,377 --> 00:12:11,068 Se dev'essere fatto, allora fallo. Non torturare quel ragazzo. 168 00:12:11,069 --> 00:12:13,136 Hai mai macellato un agnello, mio re? 169 00:12:14,367 --> 00:12:15,520 No. 170 00:12:16,083 --> 00:12:18,054 Se l'agnello vede il coltello... 171 00:12:18,582 --> 00:12:19,960 va in panico. 172 00:12:20,699 --> 00:12:22,654 Il panico si riversa nelle carni... 173 00:12:22,655 --> 00:12:24,702 le scurisce, e contamina il sapore. 174 00:12:25,327 --> 00:12:27,318 Hai macellato molti agnelli? 175 00:12:28,623 --> 00:12:30,489 E nessuno di loro ha mai visto la lama. 176 00:12:45,704 --> 00:12:47,637 Visenya... 177 00:12:47,638 --> 00:12:49,543 Targaryen... 178 00:12:49,851 --> 00:12:52,630 cav... cavalcava 179 00:12:52,663 --> 00:12:54,989 Vhagar... 180 00:12:55,299 --> 00:12:57,239 Vhag... 181 00:12:59,419 --> 00:13:00,540 Maledizione! 182 00:13:03,383 --> 00:13:06,969 "Visenya Targaryen... 183 00:13:06,970 --> 00:13:09,330 "cavalcava Vhagar... 184 00:13:09,331 --> 00:13:14,037 "il più piccolo dei draghi... 185 00:13:14,038 --> 00:13:16,217 "che era tuttavia... 186 00:13:16,297 --> 00:13:18,126 "grande... 187 00:13:18,127 --> 00:13:21,453 "abba... abbastanza, abbastanza! 188 00:13:22,121 --> 00:13:25,974 "Da ingoiare un cavallo intero." 189 00:13:38,888 --> 00:13:40,146 Maestà. 190 00:13:41,272 --> 00:13:42,901 Ti danno da mangiare abbastanza? 191 00:13:43,221 --> 00:13:44,602 Due pasti al giorno. 192 00:13:44,603 --> 00:13:47,126 Uno freddo per colazione e uno caldo per cena, 193 00:13:47,854 --> 00:13:49,402 non posso lamentarmi. 194 00:13:50,423 --> 00:13:52,411 Questo non è un posto per te. 195 00:13:52,412 --> 00:13:54,734 Beh, è triste, ma ne ho visti di peggiori. 196 00:13:56,573 --> 00:13:57,682 Già. 197 00:14:01,192 --> 00:14:02,966 Mi dispiace per tuo figlio. 198 00:14:04,438 --> 00:14:06,466 Non ho mai potuto dirtelo prima. 199 00:14:06,915 --> 00:14:09,607 Era un bravo ragazzo, un ragazzo leale. 200 00:14:13,143 --> 00:14:15,089 Melisandre è tornata. 201 00:14:16,668 --> 00:14:18,520 Non sapevo che se ne fosse andata. 202 00:14:18,521 --> 00:14:20,471 E' tornata con un ragazzo bastardo. 203 00:14:22,113 --> 00:14:24,963 - Il bastardo di Robert. - Perché? 204 00:14:25,975 --> 00:14:28,676 Dice che c'è del potere nel sangue di un re. 205 00:14:30,131 --> 00:14:31,511 Lo ucciderà. 206 00:14:31,512 --> 00:14:32,648 Lo sacrificherà. 207 00:14:32,649 --> 00:14:34,996 Perdonami maestà, non sono un uomo istruito, 208 00:14:34,997 --> 00:14:38,099 ma c'è differenza tra uccidere e sacrificare? 209 00:14:38,357 --> 00:14:39,841 Quel ragazzo è tuo nipote. 210 00:14:39,842 --> 00:14:41,716 E allora? Siamo in guerra. 211 00:14:42,391 --> 00:14:45,181 Perché dovrei risparmiare il figlio di una baldracca 212 00:14:45,182 --> 00:14:47,956 che Robert si è portato a letto una notte in cui era ubriaco? 213 00:14:48,415 --> 00:14:50,704 Perché ha il tuo stesso sangue nelle vene. 214 00:14:52,708 --> 00:14:54,196 Anche Renly. 215 00:14:55,673 --> 00:14:57,145 Renly ti ha fatto un torto. 216 00:14:57,429 --> 00:15:00,138 Renly si è dichiarato re quando il trono apparteneva a te. 217 00:15:00,139 --> 00:15:02,823 Ha radunato un esercito, ti ha rubato gli alfieri. 218 00:15:03,447 --> 00:15:05,742 Questo ragazzo non ti ha fatto alcun male. E' innocente. 219 00:15:05,743 --> 00:15:07,818 Quanti ragazzi vivono nel Continente Occidentale? 220 00:15:08,075 --> 00:15:11,108 Quante ragazze? Quanti uomini? Quante donne? 221 00:15:11,109 --> 00:15:15,222 Lei dice che l'oscurità li divorerà tutti, la notte senza fine. 222 00:15:15,373 --> 00:15:17,268 A meno che io non trionfi. 223 00:15:17,379 --> 00:15:18,969 Non sono stato io a chiederlo. 224 00:15:18,970 --> 00:15:21,034 Non più di quanto abbia chiesto di diventare re. 225 00:15:21,035 --> 00:15:24,065 Non siamo noi a scegliere il nostro destino... 226 00:15:24,066 --> 00:15:26,316 ma dobbiamo fare il nostro dovere, non è così? 227 00:15:26,919 --> 00:15:29,620 Grande o piccolo che sia, dobbiamo fare il nostro dovere. 228 00:15:31,194 --> 00:15:34,743 Cos'è un bastardo in confronto a un regno? 229 00:15:37,977 --> 00:15:39,077 Maestà... 230 00:15:40,356 --> 00:15:42,355 perché oggi sei venuto da me? 231 00:15:43,057 --> 00:15:44,488 Sono venuto a liberarti. 232 00:15:45,116 --> 00:15:48,356 Se giuri di non alzare più la mano contro lady Melisandre. 233 00:15:49,623 --> 00:15:50,950 Lo giuro. 234 00:15:52,142 --> 00:15:54,219 Ma non posso giurare di non dire niente contro di lei. 235 00:15:54,220 --> 00:15:56,312 Hai poca considerazione per la tua stessa vita. 236 00:15:56,313 --> 00:15:58,099 Pochissima, maestà. 237 00:15:58,318 --> 00:15:59,966 Quasi nessuna. 238 00:16:01,027 --> 00:16:03,850 Avresti potuto liberarmi ieri, o domani... 239 00:16:04,681 --> 00:16:08,491 ma sei venuto da me oggi, prima che quel ragazzo venga ucciso... 240 00:16:08,723 --> 00:16:11,203 perché sapevi che ti avrei consigliato più moderazione. 241 00:16:12,514 --> 00:16:15,120 Sei venuto a sentirmelo dire perché lo credi anche tu. 242 00:16:15,866 --> 00:16:20,004 Non sei un uomo che uccide gli innocenti per ottenere qualcosa o per gloria. 243 00:16:24,373 --> 00:16:26,854 Quando mio figlio aveva cinque anni, mi disse: 244 00:16:27,772 --> 00:16:29,628 "Non voglio morire mai". 245 00:16:29,839 --> 00:16:33,093 Io volevo dirgli, "Non ti preoccupare, piccolo. Non morirai". 246 00:16:33,815 --> 00:16:38,188 Detestavo l'idea che restasse sveglio nel suo letto, in preda alla paura. 247 00:16:41,893 --> 00:16:43,853 Io credo che i genitori abbiano inventato gli dei 248 00:16:43,854 --> 00:16:47,134 perché volevano che i loro figli dormissero la notte. 249 00:16:48,931 --> 00:16:51,221 Io ho visto una visione tra le fiamme. 250 00:16:53,909 --> 00:16:55,826 Una grande battaglia nella neve. 251 00:16:56,667 --> 00:16:58,099 L'ho vista. 252 00:17:00,890 --> 00:17:04,061 E tu hai visto quella cosa che ha partorito. 253 00:17:04,622 --> 00:17:07,971 Non ho mai creduto, ma quando vedi la verità... 254 00:17:08,244 --> 00:17:10,725 quando è proprio lì, di fronte a te... 255 00:17:10,726 --> 00:17:13,030 reale quanto queste sbarre di ferro... 256 00:17:13,452 --> 00:17:16,153 come fai a negare che il suo Dio sia reale? 257 00:17:37,683 --> 00:17:39,918 Quella piccola troia dei draghi. Parla troppo. 258 00:17:39,919 --> 00:17:41,739 Tu parli troppo. 259 00:17:41,740 --> 00:17:44,516 Non parlerà tanto, quando soffocherà col mio uccello in bocca. 260 00:17:44,517 --> 00:17:47,638 Ci sono 8.000 Immacolati tra lei e il tuo uccello. 261 00:17:48,044 --> 00:17:50,613 Il mio uccello troverà un modo. Diglielo. 262 00:17:50,983 --> 00:17:53,076 Esiste un posto che il mio uccello non riesce a raggiungere? 263 00:17:53,077 --> 00:17:55,382 Dirà tutto quello che l'hai pagata per dire. 264 00:17:55,383 --> 00:17:58,818 Daario Naharis, la puttana a cui non piacciono le puttane. 265 00:17:58,819 --> 00:18:01,986 Mi piacciono moltissimo. E' solo che mi rifiuto di pagarle. 266 00:18:02,223 --> 00:18:04,202 E non sono una puttana, amico mio. 267 00:18:04,972 --> 00:18:08,021 Lei vende la sua guaina, e tu la tua spada. Che differenza c'è? 268 00:18:08,277 --> 00:18:09,860 Io combatto per la bellezza. 269 00:18:09,861 --> 00:18:12,704 Per la bellezza? Noi combattiamo per l'oro. 270 00:18:12,843 --> 00:18:16,604 Gli dei hanno dato agli uomini due doni per farci divertire prima di morire... 271 00:18:17,480 --> 00:18:20,117 il brivido di scoparci una donna che vuole essere scopata... 272 00:18:20,322 --> 00:18:23,030 e il brivido di uccidere un uomo che vuole ucciderci. 273 00:18:23,857 --> 00:18:25,028 Tu morirai giovane. 274 00:18:25,029 --> 00:18:26,900 Cosa facciamo con la ragazza drago? 275 00:18:26,901 --> 00:18:29,347 Non possiamo sconfiggere 8.000 Immacolati in battaglia. 276 00:18:29,348 --> 00:18:30,895 Non ci sarà nessuna battaglia. 277 00:18:30,896 --> 00:18:33,860 E non dobbiamo affrontare i suoi eunuchi. Dobbiamo solo affrontare lei. 278 00:18:33,861 --> 00:18:36,431 - E' ben protetta. - Stanotte ci sarà la luna nuova. 279 00:18:36,432 --> 00:18:39,819 Uno di noi si introdurrà nel suo accampamento, oltre i suoi Immacolati e le sue guardie. 280 00:18:41,402 --> 00:18:42,756 Chi di noi? 281 00:18:45,238 --> 00:18:46,593 Chiudi gli occhi, tesoro. 282 00:18:53,175 --> 00:18:54,543 Tre monete. 283 00:18:55,137 --> 00:18:56,746 Una moneta da Meereen... 284 00:18:57,292 --> 00:18:58,914 una moneta da Volantis... 285 00:18:59,538 --> 00:19:02,816 e una moneta da Braavos. Andrà chi pesca questa. 286 00:19:07,219 --> 00:19:09,058 Una per ciascuno, tesoro. 287 00:19:10,078 --> 00:19:11,847 Non sbirciare. 288 00:19:28,102 --> 00:19:29,624 Mi senti? 289 00:19:29,703 --> 00:19:32,791 Segui la mia voce, sono qui. 290 00:19:34,462 --> 00:19:36,270 Hai qualcosa per me? 291 00:19:41,120 --> 00:19:42,701 Valar morghulis. 292 00:20:04,913 --> 00:20:06,531 Lady Sansa. 293 00:20:08,291 --> 00:20:10,042 Sei bellissimo, mio lord. 294 00:20:10,043 --> 00:20:11,432 Già. 295 00:20:11,615 --> 00:20:13,664 Il marito dei tuoi sogni. 296 00:20:14,421 --> 00:20:16,891 Tu sei davvero magnifica. 297 00:20:22,079 --> 00:20:24,067 Possiamo parlare da soli un momento? 298 00:20:24,068 --> 00:20:25,352 Ti spiace? 299 00:20:27,191 --> 00:20:30,652 Podrick, puoi accompagnare la dama di compagnia di Lady Sansa? 300 00:20:46,431 --> 00:20:47,767 Mia lady... 301 00:20:48,173 --> 00:20:49,829 voglio che tu sappia... 302 00:20:50,751 --> 00:20:52,818 che non l'ho chiesto io. 303 00:20:53,215 --> 00:20:56,971 - Spero di non deluderti, mio lord. - No, non dire così. 304 00:20:57,627 --> 00:21:00,571 Non devi più parlarmi come se fossi una prigioniera. 305 00:21:00,787 --> 00:21:04,065 Dopo oggi, non sarai più una prigioniera. Sarai mia moglie. 306 00:21:05,624 --> 00:21:09,307 Immagino che questo sia un tipo diverso di prigione. 307 00:21:11,151 --> 00:21:13,014 Volevo solo dirti... 308 00:21:13,471 --> 00:21:16,753 Quello che sto cercando di dirti in modo piuttosto goffo... 309 00:21:18,029 --> 00:21:19,103 è che... 310 00:21:20,589 --> 00:21:23,130 Volevo solo dirti che so come ti senti. 311 00:21:25,358 --> 00:21:27,622 Ne dubito molto, mio lord. 312 00:21:30,636 --> 00:21:34,020 Hai ragione. Non ho idea di come ti senta. 313 00:21:34,021 --> 00:21:36,359 E tu non hai idea di come mi senta io. 314 00:21:43,873 --> 00:21:46,347 Ma ti prometto una cosa, mia lady. 315 00:21:47,867 --> 00:21:49,914 Non ti farò mai del male. 316 00:21:54,474 --> 00:21:56,396 Bevi vino? 317 00:21:57,699 --> 00:21:59,263 Quando devo. 318 00:21:59,762 --> 00:22:02,151 Bene, oggi dovrai farlo. 319 00:22:09,938 --> 00:22:12,025 Hai un aspetto radioso, maestà. 320 00:22:12,744 --> 00:22:14,575 Radioso? Perché radioso? 321 00:22:14,813 --> 00:22:16,765 E' questa la parola che mi è venuta in mente. 322 00:22:18,789 --> 00:22:21,994 Presto saremo sorelle. Dovremmo essere amiche. 323 00:22:23,189 --> 00:22:25,159 Sei una ragazza a cui piace la musica, vero? 1 00:22:25,761 --> 00:22:27,875 Immagino tu abbia una voce incantevole. 2 00:22:28,719 --> 00:22:31,499 Temo di essere più brava a cantare che a ballare. 3 00:22:31,500 --> 00:22:34,229 Ah, ma conosci la canzone "Le Piogge di Castamere"? 4 00:22:34,315 --> 00:22:37,269 Certamente. Viene suonata molto spesso qui a corte. 5 00:22:37,593 --> 00:22:40,538 Perciò conosci anche la storia della Casa Reyne di Castamere? 6 00:22:40,636 --> 00:22:42,645 Sicuramente non bene come te. 7 00:22:43,438 --> 00:22:45,373 Casa Reyne era una famiglia potente. 8 00:22:45,507 --> 00:22:46,560 E molto ricca. 9 00:22:46,561 --> 00:22:49,588 La seconda famiglia più ricca del Continente Occidentale. 10 00:22:49,744 --> 00:22:53,299 Adesso sono i Tyrell la seconda famiglia più ricca, dico bene? 11 00:22:54,218 --> 00:22:55,682 Ma gli arrampicatori più ambiziosi 12 00:22:55,683 --> 00:22:58,568 non si accontentano del secondo gradino più alto della scala. 13 00:22:58,650 --> 00:23:01,056 Se solo riuscite a fare quell'ultimo passo... 14 00:23:01,383 --> 00:23:03,703 vedreste più lontano di chiunque altro. 15 00:23:04,320 --> 00:23:07,769 Sareste soli con nient'altro che il cielo azzurro sopra la testa. 16 00:23:08,033 --> 00:23:11,851 Così Lord Reyne costruì un castello imponente come Castel Granito. 17 00:23:11,852 --> 00:23:15,987 Regalò a sua moglie diamanti più grandi di quelli che indossava mia madre. 18 00:23:16,532 --> 00:23:18,115 E, infine, un giorno... 19 00:23:18,726 --> 00:23:20,489 si ribellò a mio padre. 20 00:23:21,554 --> 00:23:23,717 E lo sai che fine ha fatto Casa Reyne? 21 00:23:24,102 --> 00:23:25,246 E' sparita. 22 00:23:26,044 --> 00:23:27,115 Sparita. 23 00:23:28,071 --> 00:23:29,613 Che parola delicata. 24 00:23:30,210 --> 00:23:32,083 Perché non dire è stata massacrata? 25 00:23:32,874 --> 00:23:34,871 Ogni uomo, donna e bambino... 26 00:23:35,260 --> 00:23:36,897 fu passato a fil di spada. 27 00:23:38,123 --> 00:23:42,593 Ricordo ancora i loro cadaveri appesi sopra i cancelli di Castel Granito. 28 00:23:42,792 --> 00:23:45,407 Mio padre li lasciò lassù a marcire per tutta l'estate. 29 00:23:45,497 --> 00:23:47,185 E fu una lunga estate. 30 00:23:48,320 --> 00:23:53,331 "E ora le piogge piangono nella loro sala, senza una sola anima a udire quel pianto". 31 00:23:59,510 --> 00:24:02,842 Chiamami di nuovo sorella e ti farò strangolare nel sonno. 32 00:24:34,522 --> 00:24:35,936 Che stai facendo? 33 00:24:37,477 --> 00:24:38,875 Tuo padre non c'è più. 34 00:24:39,899 --> 00:24:41,695 Quale padre del reame... 35 00:24:42,149 --> 00:24:44,869 è mio dovere accompagnarti all'altare da tuo marito. 36 00:26:08,555 --> 00:26:12,810 Adesso puoi mettere il mantello alla sposa e prenderla sotto la tua protezione. 37 00:26:42,173 --> 00:26:43,520 Ti spiacerebbe... 38 00:26:50,674 --> 00:26:51,796 Grazie. 39 00:26:57,939 --> 00:27:00,038 Maestà, maestà... 40 00:27:00,219 --> 00:27:02,255 miei lord, mie lady... 41 00:27:02,719 --> 00:27:05,728 siamo qui riuniti al cospetto degli dei e degli uomini... 42 00:27:05,954 --> 00:27:09,223 per essere testimoni dell'unione tra quest'uomo e questa donna. 43 00:27:09,328 --> 00:27:12,396 Un corpo, un cuore, un'anima... 44 00:27:12,957 --> 00:27:14,518 ora e sempre. 45 00:27:33,080 --> 00:27:35,277 Ne avevi mai visto uno così? 46 00:27:36,084 --> 00:27:38,338 Non avevo mai visto nessuna di queste cose. 47 00:27:38,609 --> 00:27:39,960 Non in vita mia. 48 00:27:40,048 --> 00:27:41,466 E' scioccante, vero? 49 00:27:42,037 --> 00:27:44,536 La prima volta che ci si trova davanti alla vera ricchezza? 50 00:27:44,568 --> 00:27:47,941 Quando avevo la tua età, campavo con una scodella di stufato al giorno. 51 00:27:47,955 --> 00:27:50,536 E chiamarlo stufato è un complimento. 52 00:27:51,702 --> 00:27:54,806 A Fondo delle Pulci le chiamavamo scodelle di roba marrone. 53 00:27:56,673 --> 00:27:59,675 Facevamo finta che la carne che c'era dentro fosse pollo. 54 00:28:00,095 --> 00:28:01,956 Ma lo sapevamo che non era pollo. 55 00:28:13,509 --> 00:28:15,176 Tieni, assaggia questo. 56 00:28:17,082 --> 00:28:19,290 Pensi che stia cercando di avvelenarti? 57 00:28:41,826 --> 00:28:42,870 E' buono. 58 00:28:46,877 --> 00:28:48,221 Molto buono. 59 00:28:48,362 --> 00:28:49,819 Secondo te da dove viene? 60 00:28:51,067 --> 00:28:53,914 - Non saprei nemmeno tirare a indovinare. - Non ha importanza, vero? 61 00:28:54,077 --> 00:28:56,211 O è vino degno di tale nome o non lo è. 62 00:28:56,719 --> 00:28:59,378 Per capire la differenza basta avere la lingua. 63 00:29:01,784 --> 00:29:03,505 Su, bevine un altro po'. 64 00:29:08,810 --> 00:29:10,408 Continui a non fidarti. 65 00:29:10,983 --> 00:29:12,264 Pensi che sia tutto un errore 66 00:29:12,265 --> 00:29:15,275 e che, in qualche modo, dovrai pagare per ogni cosa che assaggerai. 67 00:29:15,373 --> 00:29:17,319 L'idea mi ha sfiorato la mente, sì. 68 00:29:19,487 --> 00:29:21,097 Non c'è alcun errore. 69 00:29:21,608 --> 00:29:23,024 Non per noi. 70 00:29:24,502 --> 00:29:25,941 Io sono un errore. 71 00:29:27,468 --> 00:29:29,286 Sono qui solo perché mio padre prese mia madre 72 00:29:29,287 --> 00:29:30,981 invece della ragazza accanto a lei nella taverna. 73 00:29:30,982 --> 00:29:34,699 Tuo padre scelse tua madre perché era il volere del Signore della Luce. 74 00:29:35,329 --> 00:29:38,316 Affinché adesso tu potessi essere qui... 75 00:29:38,841 --> 00:29:42,898 con un potere dentro di te che non riesci nemmeno a immaginare. 76 00:29:45,817 --> 00:29:48,487 E mi ha portato qui per estrarre quel potere da dentro di te... 77 00:29:48,660 --> 00:29:50,391 e liberarlo nel mondo. 78 00:29:53,358 --> 00:29:55,449 Facciamo entrambi parte del Suo piano. 79 00:29:56,716 --> 00:29:58,207 E' questo che vuole da noi. 80 00:29:58,208 --> 00:30:00,234 Anzi, lo esige. 81 00:30:04,796 --> 00:30:06,443 Non capisco, tutto questo... 82 00:30:07,611 --> 00:30:09,675 non mi sembra molto religioso. 83 00:30:09,857 --> 00:30:11,260 Secondo chi? 84 00:30:13,593 --> 00:30:15,474 Le Sorelle del Silenzio? 85 00:30:15,502 --> 00:30:20,164 Coi loro sguardi severi, la bocca imbavagliata e la fica secca? 86 00:30:21,922 --> 00:30:23,846 Cos'hanno fatto per te i loro dei? 87 00:30:27,092 --> 00:30:29,660 Quando li preghi... cosa rispondono? 88 00:30:30,388 --> 00:30:32,961 Un dio è reale o non lo è. 89 00:30:34,482 --> 00:30:36,441 E per capirlo, basta avere gli occhi. 90 00:30:41,796 --> 00:30:44,621 Sta per arrivare la morte per tutti e tutto. 91 00:30:45,127 --> 00:30:47,407 Un'oscurità che inghiottirà la luce. 92 00:30:49,069 --> 00:30:52,502 Ma noi possiamo fermarla. Io e te. 93 00:31:19,546 --> 00:31:21,843 Permettimi di mostrarti cos'hai dentro. 94 00:31:23,138 --> 00:31:25,059 Vieni a combattere la morte con me. 95 00:31:54,581 --> 00:31:55,876 Cosa stai facendo? 96 00:31:59,794 --> 00:32:01,220 Devi fidarti di me. 97 00:32:24,969 --> 00:32:26,195 Ma cosa...? 98 00:32:26,313 --> 00:32:27,457 Toglila. 99 00:32:29,145 --> 00:32:30,272 Toglimela di dosso! 100 00:32:30,273 --> 00:32:33,433 Non ti agitare, tranquillo, non ti succhieranno tanto sangue. 101 00:32:34,127 --> 00:32:35,571 Perché lo stai facendo? 102 00:32:36,989 --> 00:32:39,751 Te l'ho detto, il sangue dei re racchiude potere. 103 00:32:40,171 --> 00:32:41,739 E tu hai tantissimo sangue. 104 00:32:42,189 --> 00:32:44,909 No. No, no, no, no! 105 00:32:46,515 --> 00:32:48,506 Lì, no. Lì, no! 106 00:32:54,772 --> 00:32:56,457 Puoi prendertela con ser Davos. 107 00:32:56,579 --> 00:32:58,925 Non credeva nel potere del sangue di un re. 108 00:33:01,470 --> 00:33:03,112 Voleva una dimostrazione. 109 00:33:04,139 --> 00:33:06,738 Ti prego. Ti prego, maestà. 110 00:33:07,299 --> 00:33:08,574 Mio signore! 111 00:33:45,507 --> 00:33:47,214 L'usurpatore Robb Stark. 112 00:33:51,037 --> 00:33:53,172 L'usurpatore Balon Greyjoy. 113 00:33:57,725 --> 00:34:00,153 L'usurpatore Balon Greyjoy. 114 00:34:17,850 --> 00:34:22,154 Quindi loro figlio sarà tuo nipote. 115 00:34:22,179 --> 00:34:24,903 Dopo che avrai sposato Cersei chiaramente. 116 00:34:25,851 --> 00:34:30,681 E sarai sia il patrigno... che il cognato del re. 117 00:34:31,381 --> 00:34:36,340 E quando tu sposerai il re... la madre di Joffrey diventerà sua cognata... 118 00:34:36,758 --> 00:34:43,965 e Loras sarà lo zio di tuo figlio? O il nonno? Non ne sono sicura. 119 00:34:44,351 --> 00:34:49,527 Ma tuo fratello diventerà tuo suocero. Questo è poco ma sicuro. 120 00:35:10,684 --> 00:35:12,464 Puoi scusarmi, mio signore? 121 00:35:13,447 --> 00:35:16,033 Ma certo, ma certo. Divertiti. 122 00:35:20,091 --> 00:35:24,265 Forse sarebbe meglio se andassi a parlare con la tua futura sposa. 123 00:35:26,710 --> 00:35:28,808 Ho tutta una vita per farlo. 124 00:35:40,693 --> 00:35:41,885 Resta qui. 125 00:35:50,945 --> 00:35:52,839 Mi sembri parecchio ubriaco. 126 00:35:53,508 --> 00:35:56,106 Molto meno di quanto ho intenzione di diventare. 127 00:35:56,434 --> 00:35:58,869 Non è dovere di un uomo ubriacarsi al suo matrimonio? 128 00:35:58,870 --> 00:36:02,806 Il matrimonio conta il giusto. Anche Renly Baratheon era sposato. 129 00:36:03,349 --> 00:36:08,536 Tua moglie deve mettere al mondo un figlio, un Lannister, il prima possibile. 130 00:36:08,537 --> 00:36:10,972 - E quindi? - Se vuoi dargliene uno, 131 00:36:10,973 --> 00:36:12,827 devi essere in grado di fare il tuo dovere. 132 00:36:13,256 --> 00:36:15,403 Com'è che mi hai chiamato una volta? 133 00:36:16,466 --> 00:36:18,786 Una bestiolina ubriaca e piena di lussuria. 134 00:36:18,787 --> 00:36:21,035 - Più di una volta. - Allora tranquillo. 135 00:36:21,036 --> 00:36:22,951 Non c'è niente di cui preoccuparsi. 136 00:36:23,396 --> 00:36:25,575 In fatto di bere e di lussuria... 137 00:36:25,881 --> 00:36:30,852 nessun uomo è in grado di eguagliarmi. Sono il dio delle tette e del vino. 138 00:36:31,710 --> 00:36:37,149 Costruirò un altarino a me stesso, nel prossimo bordello in cui andrò. 139 00:36:38,439 --> 00:36:40,394 Puoi bere, puoi fare battute... 140 00:36:40,561 --> 00:36:44,484 puoi continuare coi tuoi infantili tentativi di far sentire a disagio tuo padre... 141 00:36:44,485 --> 00:36:47,251 ma farai il tuo dovere. 142 00:37:27,186 --> 00:37:28,248 Beh... 143 00:37:32,760 --> 00:37:37,205 - Una volta mio padre mi ha detto... - Non frega a nessuno cos'ha detto. 144 00:37:59,685 --> 00:38:03,122 - Congratulazioni, mia signora. - Grazie, maestà. 145 00:38:03,123 --> 00:38:05,796 Ebbene, ce l'hai fatta. Hai sposato un Lannister. 146 00:38:05,797 --> 00:38:07,727 Presto avrai un Lannister in grembo. 147 00:38:08,167 --> 00:38:10,331 E' un sogno che si avvera, dico bene? 148 00:38:11,207 --> 00:38:12,757 Che giornata magnifica. 149 00:38:13,018 --> 00:38:14,294 Sì, maestà. 150 00:38:14,595 --> 00:38:19,300 Immagino non abbia grande importanza quale Lannister ti metterà in grembo il bambino. 151 00:38:20,615 --> 00:38:24,413 Magari stanotte verrò a trovarti, dopo che mio zio sarà crollato. 152 00:38:25,405 --> 00:38:26,798 Ti piacerebbe? 153 00:38:29,333 --> 00:38:30,398 No? 154 00:38:31,216 --> 00:38:34,393 Non c'è problema. Ser Meryn e ser Boros ti terranno ferma. 155 00:38:38,623 --> 00:38:40,891 E' ora di portarli a letto! 156 00:38:41,685 --> 00:38:43,528 Nessuno porterà a letto nessuno. 157 00:38:43,529 --> 00:38:46,157 Non hai rispetto per le consuetudini, zio? 158 00:38:46,358 --> 00:38:47,518 Forza, gente. 159 00:38:47,719 --> 00:38:50,425 Prendetela e portatela nel letto nuziale. 160 00:38:50,724 --> 00:38:53,580 Toglietele il vestito. Non le servirà ancora per molto. 161 00:38:53,581 --> 00:38:56,811 Signore, occupatevi di mio zio. Non è pesante. 162 00:38:56,812 --> 00:39:01,301 - Nessuno porterà a letto nessuno. - Se io do l'ordine tu obbedirai. 163 00:39:04,218 --> 00:39:08,830 Fallo e tua moglie la scoperai con un cazzo di legno. 164 00:39:11,871 --> 00:39:13,003 Cos'hai detto? 165 00:39:16,832 --> 00:39:21,012 Cos'hai detto? 166 00:39:22,106 --> 00:39:26,085 Ritengo che possiamo evitare la consuetudine della portata a letto, maestà. 167 00:39:26,683 --> 00:39:30,231 E sono certo che Tyrion non aveva intenzione di minacciare il re. 168 00:39:38,049 --> 00:39:40,228 Una battuta di pessimo gusto, maestà. 169 00:39:40,435 --> 00:39:44,785 Ma è stato solo a causa della mia invidia nei confronti della tua regale virilità. 170 00:39:45,292 --> 00:39:47,675 La mia è talmente piccola. 171 00:39:47,872 --> 00:39:50,877 La mia povera moglie non si accorgerà nemmeno della mia presenza. 172 00:39:50,893 --> 00:39:53,937 Tuo zio è chiaramente ubriaco, maestà. 173 00:39:54,030 --> 00:39:55,122 E' vero. 174 00:39:56,904 --> 00:39:58,060 Colpevole. 175 00:39:59,934 --> 00:40:00,942 Ma... 176 00:40:03,356 --> 00:40:05,171 ma è la mia prima notte di nozze. 177 00:40:05,372 --> 00:40:09,329 Io e il mio minuscolo uccello ubriaco abbiamo un compito da svolgere. 178 00:40:12,517 --> 00:40:13,673 Vieni, moglie. 179 00:40:17,798 --> 00:40:21,208 Una volta ho vomitato su una ragazza nel bel mezzo dell'atto sessuale. 180 00:40:21,209 --> 00:40:22,517 Non ne vado fiero. 181 00:40:23,175 --> 00:40:28,501 Ma credo che l'onestà sia importante... tra marito e moglie, non sei d'accordo? 182 00:40:29,169 --> 00:40:32,736 Vieni, ti racconterò tutta la storia. Ti metterà dell'umore adatto. 183 00:41:05,621 --> 00:41:07,323 E' una cosa saggia, mio signore? 184 00:41:07,466 --> 00:41:08,799 Tyrion, Sansa. 185 00:41:10,403 --> 00:41:12,076 Mi chiamo Tyrion. 186 00:41:13,298 --> 00:41:14,951 E' una cosa saggia, Tyrion? 187 00:41:20,300 --> 00:41:22,435 Niente è mai stato più saggio. 188 00:41:34,028 --> 00:41:36,762 E' sorprendentemente lungo. 189 00:41:38,091 --> 00:41:40,468 - Cosa? - Il collo. 190 00:41:41,218 --> 00:41:42,676 Hai un collo davvero lungo. 191 00:41:45,453 --> 00:41:47,065 Quanti anni hai esattamente? 192 00:41:47,309 --> 00:41:48,377 14. 193 00:41:55,323 --> 00:41:57,529 Beh, parlarne non ti renderà più adulta. 194 00:42:04,854 --> 00:42:10,575 Il lord mio padre mi ha ordinato di consumare questo matrimonio. 195 00:43:29,118 --> 00:43:30,190 Fermati. 196 00:43:33,022 --> 00:43:34,150 Non posso farlo. 197 00:43:38,085 --> 00:43:40,188 Cioè potrei, ma non lo farò. 198 00:43:40,538 --> 00:43:41,397 Ma tuo padre... 199 00:43:41,398 --> 00:43:45,949 Se mio padre vuole che qualcuno si faccia fottere, sa da dove può iniziare. 200 00:43:51,945 --> 00:43:53,845 Non verrò a letto con te. 201 00:43:57,083 --> 00:43:59,389 Non fino a quando tu non lo vorrai. 202 00:44:01,915 --> 00:44:04,135 E se io non volessi mai? 203 00:44:15,365 --> 00:44:17,986 E così la mia guardia ha inizio. 204 00:45:12,140 --> 00:45:13,167 19? 205 00:45:13,625 --> 00:45:14,617 Sì, maestà. 206 00:45:14,618 --> 00:45:17,752 Com'è possibile che qualcuno parli 19 lingue? 207 00:45:17,985 --> 00:45:21,211 Tu, maestà, ci hai messo solo un anno per imparare abbastanza bene il dothraki. 208 00:45:21,286 --> 00:45:25,956 Sì, beh, o imparavo il dothraki o grugnivo a mio marito con la speranza... 209 00:45:27,972 --> 00:45:30,034 Come sarebbe a dire "abbastanza bene"? 210 00:45:31,600 --> 00:45:34,521 Il dothraki è una lingua difficile da padroneggiare. 211 00:45:34,828 --> 00:45:36,287 Con quei suoni duri e gutturali. 212 00:45:36,288 --> 00:45:40,419 Drogo diceva che parlavo il dothraki come fosse la mia lingua madre. 213 00:45:40,420 --> 00:45:42,410 La cosa lo rendeva molto orgoglioso. 214 00:45:45,327 --> 00:45:46,646 Athjahakar. 215 00:45:48,598 --> 00:45:50,387 Athjahaka. 216 00:45:50,688 --> 00:45:52,765 Ath-ja-hakar. 217 00:45:53,703 --> 00:45:55,547 Athjahakar. 218 00:45:56,781 --> 00:46:00,002 Beh, probabilmente sono un po' fuori allenamento. 219 00:46:00,951 --> 00:46:03,909 Ma parli benissimo l'alto valiriano, maestà. 220 00:46:04,286 --> 00:46:07,385 Gli dei non avrebbero potuto concepire una lingua più perfetta. 221 00:46:07,475 --> 00:46:10,127 E' l'unica lingua adatta alla poesia. 222 00:46:15,881 --> 00:46:18,568 Non urlare, altrimenti lei muore. 223 00:46:32,327 --> 00:46:33,565 Cosa vuoi? 224 00:46:35,201 --> 00:46:36,258 Te. 225 00:46:36,359 --> 00:46:37,605 Lasciala andare. 226 00:46:38,122 --> 00:46:40,064 Non urlare, dolce ragazza. 227 00:46:47,826 --> 00:46:49,791 Eri stato mandato qui per uccidermi. 228 00:46:50,875 --> 00:46:52,534 Allora perché non l'hai fatto? 229 00:46:53,686 --> 00:46:55,034 Non voglio farlo. 230 00:46:55,921 --> 00:46:57,917 E i tuoi capitani cos'hanno da dire al riguardo? 231 00:46:57,918 --> 00:46:59,335 Dovresti chiederlo a loro. 232 00:47:05,685 --> 00:47:06,770 Perché? 233 00:47:07,067 --> 00:47:09,389 Avevamo delle divergenze filosofiche. 234 00:47:09,390 --> 00:47:12,096 - A proposito di cosa? - La tua bellezza. 235 00:47:12,546 --> 00:47:15,129 Per me ha più importanza di quanta non ne avesse per loro. 236 00:47:15,234 --> 00:47:18,483 - Sei un uomo strano. - Non incontrerai mai uomo più semplice. 237 00:47:18,950 --> 00:47:22,829 - Faccio solo quello che voglio fare. - E questo dovrebbe impressionarmi? 238 00:47:23,234 --> 00:47:24,329 Sì. 239 00:47:26,355 --> 00:47:29,458 Perché mai dovrei fidarmi di un uomo che ammazza i suoi compagni d'armi? 240 00:47:29,471 --> 00:47:31,532 Mi hanno ordinato di ucciderti. 241 00:47:31,765 --> 00:47:33,882 Io gli ho detto che avrei preferito non farlo. 242 00:47:33,926 --> 00:47:36,107 Loro mi hanno detto che non avevo scelta. 243 00:47:36,433 --> 00:47:40,813 Io gli ho detto che sono Daario Nahris. Ho sempre una scelta. 244 00:47:42,426 --> 00:47:44,265 Loro hanno sfoderato le loro spade... 245 00:47:45,409 --> 00:47:46,819 e io ho sfoderato la mia. 246 00:48:18,562 --> 00:48:20,008 Combatterai per me? 247 00:48:27,576 --> 00:48:28,728 Giuramelo. 248 00:48:32,358 --> 00:48:35,407 I Secondi Figli sono tuoi e anche Daario Naharis. 249 00:48:35,858 --> 00:48:38,117 Tua è la mia spada. Tua è la mia vita. 250 00:48:38,733 --> 00:48:40,252 Tuo è il mio cuore. 251 00:48:59,372 --> 00:49:01,465 Dovresti proprio imparare a bussare. 252 00:49:01,466 --> 00:49:02,959 Vi ho portato la colazione. 253 00:50:21,592 --> 00:50:22,829 Si sta facendo buio. 254 00:50:23,612 --> 00:50:25,303 Potremmo passare la notte qui. 255 00:50:58,831 --> 00:51:01,601 Ma quanto potrà mai essere difficile accendere un fuoco? 256 00:51:01,718 --> 00:51:03,141 Non fa niente. 257 00:51:03,335 --> 00:51:06,048 Vieni sotto le pellicce, ci terremo caldo a vicenda. 258 00:51:25,812 --> 00:51:27,531 Prima mi ha fatto l'occhiolino. 259 00:51:28,719 --> 00:51:32,362 - Ne dubito. - L'ho visto farmi l'occhiolino. 260 00:51:32,514 --> 00:51:33,862 Avrà strizzato gli occhi. 261 00:51:35,142 --> 00:51:39,705 Immagino ci sia una differenza filosofica tra strizzare gli occhi e fare l'occhiolino. 262 00:51:40,862 --> 00:51:41,930 Una che? 263 00:51:44,747 --> 00:51:47,947 Beh, insomma, che non c'è una vera e propria differenza. 264 00:51:50,768 --> 00:51:53,219 L'occhiolino si fa di proposito. 265 00:51:56,427 --> 00:51:58,127 Hai già pensato a un nome? 266 00:52:02,346 --> 00:52:04,694 Sarebbe più agevole riferirsi a lui se avesse un nome. 267 00:52:04,695 --> 00:52:07,817 A volte lo fai di proposito di usare paroloni per confondermi? 268 00:52:07,859 --> 00:52:10,221 Cosa? No. 269 00:52:10,707 --> 00:52:13,023 E' semplicemente il mio modo di parlare. 270 00:52:16,516 --> 00:52:18,086 Accenderò il fuoco. 271 00:52:27,204 --> 00:52:29,252 Non credi che dovrebbe avere un nome? 272 00:52:31,171 --> 00:52:33,598 Non conosco molti nomi da maschio. 273 00:52:34,359 --> 00:52:35,419 Vediamo... 274 00:52:35,420 --> 00:52:37,626 ci sarebbe Duncan... 275 00:52:38,411 --> 00:52:40,094 Kevan, Jon... 276 00:52:41,481 --> 00:52:42,513 Guymon... 277 00:52:42,514 --> 00:52:44,815 Feldan, Tristifer. 278 00:52:44,887 --> 00:52:45,925 Craster. 279 00:52:48,386 --> 00:52:49,442 Sì. 280 00:52:50,796 --> 00:52:53,534 - Magari quello non è... - Mormont. 281 00:52:54,576 --> 00:52:58,287 E' una bellissima idea... ma Mormont è un cognome. 282 00:52:59,457 --> 00:53:01,251 E cos'è un cognome? 283 00:53:02,674 --> 00:53:04,438 Beh, è il nome della tua famiglia. 284 00:53:06,379 --> 00:53:08,845 Per esempio, io mi chiamo Samwell Tarly. 285 00:53:09,279 --> 00:53:11,299 Samwell è il mio nome... 286 00:53:11,467 --> 00:53:14,158 e Tarly è il nome della mia famiglia. 287 00:53:15,472 --> 00:53:19,189 Capisci? Perciò anche mio padre è un Tarly. 288 00:53:20,762 --> 00:53:25,513 - Anche lui si chiama Samwell Tarly? - No, Randyll Tarly. 289 00:53:25,514 --> 00:53:27,316 Randyll è un bellissimo nome. 290 00:53:29,170 --> 00:53:30,951 Non chiamarlo Randyll, ti prego. 291 00:53:35,253 --> 00:53:37,148 Tuo padre è crudele come il mio? 292 00:53:41,722 --> 00:53:43,584 Crudele in un altro modo, però sì. 293 00:53:56,922 --> 00:53:58,534 Allora Randyll no. 294 00:54:21,700 --> 00:54:22,803 Non farlo. 295 00:54:23,980 --> 00:54:25,333 Non andare là fuori. 296 00:54:25,751 --> 00:54:27,109 Tornerò subito. 297 00:54:27,627 --> 00:54:29,237 Voglio solo dare un'occhiata. 298 00:55:05,250 --> 00:55:06,489 Torna dentro. 299 00:55:08,140 --> 00:55:10,180 Torna dentro, io... 300 00:55:23,500 --> 00:55:25,002 E' venuto per il bambino. 301 00:55:41,166 --> 00:55:42,398 Sta' indietro! 302 00:55:50,355 --> 00:55:51,639 Sta' indietro! 303 00:56:04,026 --> 00:56:06,782 No, non puoi averlo! No! 304 00:56:09,279 --> 00:56:10,310 No! 305 00:56:47,555 --> 00:56:51,827 www.subsfactory.it