1 00:00:00,898 --> 00:00:04,072 A Muralha é tão imensa quanto dizem? 2 00:00:04,073 --> 00:00:06,351 - Maior. - Quanto falta? 3 00:00:06,352 --> 00:00:09,775 Mais alguns dias. Encontrei algo no Punho dos Primeiros Homens. 4 00:00:09,776 --> 00:00:11,160 O que isso faz? 5 00:00:11,161 --> 00:00:13,360 Não tenho certeza se faz alguma coisa. 6 00:00:13,361 --> 00:00:14,944 Você não deveria estar aqui. 7 00:00:14,945 --> 00:00:17,239 - Se seu pai souber... - Disse que é um traidor. 8 00:00:17,240 --> 00:00:20,002 - Eu sou, criança. - Deve ficar entediado aqui. 9 00:00:20,003 --> 00:00:21,407 Trouxe algo para você ler. 10 00:00:21,408 --> 00:00:24,275 Minha senhora, não sei ler. Não saberia por onde começar. 11 00:00:24,276 --> 00:00:26,767 Pelo começo. Esta palavra é "Aegon". 12 00:00:26,768 --> 00:00:29,372 Yunkaítas treinam escravos sexuais, não soldados. 13 00:00:29,373 --> 00:00:32,115 - Podemos derrotá-los. - Não nos encontrarão em campo. 14 00:00:32,116 --> 00:00:33,726 Eles possuem fortes muralhas. 15 00:00:33,727 --> 00:00:36,371 Diga aos donos de escravos que os receberei aqui, 16 00:00:36,372 --> 00:00:40,056 - e aceitarei sua rendição. - Mulheres em nossa posição 17 00:00:40,057 --> 00:00:42,427 precisam aproveitar as circunstâncias. 18 00:00:42,428 --> 00:00:45,136 Como aproveito minhas circunstâncias? 19 00:00:45,137 --> 00:00:48,657 - Tenho que me casar com ele. - Não pedi esse casamento. 20 00:00:48,658 --> 00:00:51,707 Casarei com Sansa Stark e cumprirei meu dever com ela. 21 00:00:51,708 --> 00:00:54,796 Meus sentimentos por você não mudaram. 22 00:00:54,797 --> 00:00:56,767 Escute-me, minha senhora. 23 00:00:56,768 --> 00:00:59,597 Não sou sua senhora. Sou sua puta. 24 00:01:00,297 --> 00:01:03,012 Libertará cada escravo em Yunkai. 25 00:01:03,013 --> 00:01:05,736 Você está louca. Temos amigos poderosos. 26 00:01:05,737 --> 00:01:08,797 Amigos que teriam bastante prazer em destruí-la. 27 00:01:08,798 --> 00:01:11,284 Talvez faremos de você uma escrava também. 28 00:01:13,344 --> 00:01:15,160 Ele disse ter amigos poderosos. 29 00:01:15,161 --> 00:01:16,677 De quem estava falando? 30 00:01:16,678 --> 00:01:18,760 - Não sei. - Descubra. 31 00:01:18,761 --> 00:01:21,316 Nunca imaginou de onde vem sua força? 32 00:01:21,317 --> 00:01:24,016 - Seu sangue é nobre. - Sou só um bastardo. 33 00:01:24,017 --> 00:01:26,576 O bastardo de Robert da casa Baratheon. 34 00:01:26,577 --> 00:01:28,876 Há poder no sangue de um rei. 35 00:01:28,877 --> 00:01:31,648 Você é um mentiroso! Mentiu para Gendry e para mim. 36 00:01:31,649 --> 00:01:32,952 Agora... 37 00:01:32,953 --> 00:01:35,909 - Anguy, traga-a de volta. - Volte, garota! 38 00:01:40,291 --> 00:01:42,539 Chute o quanto quiser, garota lobo. 39 00:01:42,540 --> 00:01:44,608 Não ajudará em nada. 40 00:01:50,961 --> 00:01:53,159 DarkSide Dark Games 41 00:01:53,160 --> 00:01:55,344 www.darklegendas.com @DarkLegendas 42 00:01:55,345 --> 00:01:58,401 @JBarra_ Targaryen JhéFranchetti Tyrell. 43 00:01:58,402 --> 00:02:01,462 Kcyre Arryn Samara e Joujou Greyjoy. 44 00:02:01,463 --> 00:02:04,486 Hirschen Tarly @renatamm Stormborn 45 00:02:04,487 --> 00:02:07,043 @diogomatos_ Stark. 46 00:02:07,044 --> 00:02:09,658 Todos juramentados à Casa DarkSide. 47 00:03:31,839 --> 00:03:34,731 S03E08 Second Sons. 48 00:04:14,556 --> 00:04:17,072 Lhe darei uma tentativa, garota. 49 00:04:19,852 --> 00:04:22,196 Mate-me e está livre. 50 00:04:22,197 --> 00:04:25,904 Mas se eu viver, quebrarei suas mãos. 51 00:04:27,972 --> 00:04:30,445 Vamos, me acerte. 52 00:04:30,446 --> 00:04:32,608 Me acerte com força. 53 00:04:42,252 --> 00:04:44,555 Pode ficar emburrada. 54 00:04:44,556 --> 00:04:47,652 A verdade é que você tem sorte. 55 00:04:48,525 --> 00:04:51,251 Você não quer estar sozinha aqui, garota. 56 00:04:51,252 --> 00:04:54,099 Alguém pior que eu a encontraria. 57 00:04:54,100 --> 00:04:55,868 Não há ninguém pior que você. 58 00:04:55,869 --> 00:04:58,036 Nunca conheceu meu irmão. 59 00:04:58,037 --> 00:05:00,919 Uma vez matou um homem por ter roncado. 60 00:05:00,920 --> 00:05:02,979 Há muitos piores que eu. 61 00:05:02,980 --> 00:05:05,571 Há homens que gostam de espancar garotinhas, 62 00:05:05,572 --> 00:05:07,755 homens que gostam de estuprá-las. 63 00:05:07,756 --> 00:05:10,184 Salvei sua irmã de alguns deles. 64 00:05:11,706 --> 00:05:13,035 Está mentindo. 65 00:05:13,036 --> 00:05:15,214 Pergunte a ela, se a vir novamente. 66 00:05:15,215 --> 00:05:16,802 Pergunte quem voltou por ela 67 00:05:16,803 --> 00:05:19,903 quando a multidão a tinha de costas. 68 00:05:21,509 --> 00:05:23,461 Teriam tornado-a de todas as maneiras 69 00:05:23,462 --> 00:05:25,994 e a deixariam lá com a garganta aberta. 70 00:05:32,079 --> 00:05:36,016 - Aquela é a Água Negra? - A Água Negra? 71 00:05:36,017 --> 00:05:38,521 Para onde acha que a estou levando? 72 00:05:39,782 --> 00:05:43,357 De volta à Porto Real, para Joffrey e a Rainha. 73 00:05:43,358 --> 00:05:45,789 Foda-se Joffrey. Foda-se a Rainha. 74 00:05:45,790 --> 00:05:47,755 Aquele é o Ramo Vermelho. 75 00:05:47,756 --> 00:05:50,091 Estou levando-a para as Gêmeas. 76 00:05:51,640 --> 00:05:53,421 Mas por quê? 77 00:05:53,422 --> 00:05:56,172 Porque sua mãe e irmão estarão lá 78 00:05:56,173 --> 00:05:58,674 e me pagarão por você. 79 00:06:00,249 --> 00:06:02,674 Por que eles estariam nas Gêmeas? 80 00:06:03,542 --> 00:06:06,876 Os for a da lei que tanto ama nunca lhe contaram? 81 00:06:06,877 --> 00:06:09,755 O campo todo está tagarelando sobre isso. 82 00:06:10,391 --> 00:06:14,102 Seu tio irá se casar com uma das garotas Frey. 83 00:06:14,103 --> 00:06:16,220 Então pare de tentar esmagar minha cabeça 84 00:06:16,221 --> 00:06:19,094 e poderemos chegar lá a tempo do casamento. 85 00:06:36,640 --> 00:06:39,551 Homens que lutam por ouro não têm nem honra, nem lealdade. 86 00:06:39,552 --> 00:06:40,990 Não podem ser confiáveis. 87 00:06:40,991 --> 00:06:43,694 Podem ser confiáveis para matá-lo se forem bem pagos. 88 00:06:43,695 --> 00:06:46,006 Os yunkaítas estão pagando bem. 89 00:06:46,007 --> 00:06:47,894 Conhece esses homens? 90 00:06:47,895 --> 00:06:50,854 Apenas pelas espadas quebradas em seus estandartes. 91 00:06:50,855 --> 00:06:53,446 São chamados de "Os Segundos Filhos". 92 00:06:53,447 --> 00:06:56,710 Uma companhia liderada por um bravosi chamado Mero, 93 00:06:56,711 --> 00:06:59,175 "O Bastardo do Titã". 94 00:06:59,176 --> 00:07:01,477 Ele é mais titã ou bastardo? 95 00:07:01,478 --> 00:07:03,670 Ele é um homem perigoso, khaleesi. 96 00:07:03,671 --> 00:07:05,707 Todos eles são. 97 00:07:07,640 --> 00:07:09,455 Quantos? 98 00:07:09,456 --> 00:07:11,807 2 mil, Vossa Graça. 99 00:07:11,808 --> 00:07:13,695 Armados e montados. 100 00:07:13,696 --> 00:07:15,812 O suficiente para fazer diferença? 101 00:07:19,336 --> 00:07:22,223 É difícil coletar pagamentos de um cadáver. 102 00:07:22,224 --> 00:07:26,006 Tenho certeza que preferem lutar pelo lado vencedor. 103 00:07:26,007 --> 00:07:28,223 Imagino que esteja certa. 104 00:07:28,224 --> 00:07:31,719 Gostaria de falar com o Bastardo do Titã sobre vitória. 105 00:07:31,720 --> 00:07:33,606 Ele pode não concordar em vê-la. 106 00:07:33,607 --> 00:07:35,263 Ele irá. 107 00:07:35,264 --> 00:07:38,999 Um homem que luta por ouro não pode perder para uma garota. 108 00:07:39,000 --> 00:07:41,498 Vossa Graça, permita-me apresentar-lhe 109 00:07:41,499 --> 00:07:44,438 os capitães dos Segundos Filhos... 110 00:07:44,439 --> 00:07:47,191 Mero de Bravos, 111 00:07:47,192 --> 00:07:50,279 Prendahl na Ghezn, 112 00:07:50,280 --> 00:07:52,031 e... 113 00:07:52,032 --> 00:07:54,522 Daario Naharis. 114 00:07:58,950 --> 00:08:01,369 Você é a Mãe de Dragões? 115 00:08:02,261 --> 00:08:05,084 Juro que a fodi uma vez num puteiro de Lys. 116 00:08:05,085 --> 00:08:07,044 - Controle sua língua. - Por quê? 117 00:08:07,045 --> 00:08:09,118 Não controlei a dela. 118 00:08:10,244 --> 00:08:13,585 Ela lambeu meu traseiro como se fosse feita para isso. 119 00:08:16,060 --> 00:08:18,347 Você, escrava, traga-me vinho. 120 00:08:18,348 --> 00:08:20,899 Não temos escravos aqui. 121 00:08:20,900 --> 00:08:22,904 Todos serão escravos depots da batalha 122 00:08:22,905 --> 00:08:25,137 a menos que eu a salve. 123 00:08:26,772 --> 00:08:29,257 Tire a roupa e sente-se no colo de Mero 124 00:08:29,258 --> 00:08:31,304 e talvez eu lhe dê meus Segundos Filhos. 125 00:08:31,305 --> 00:08:34,699 Dê-me seus Segundos Filhos e talvez eu não lhe castre. 126 00:08:34,700 --> 00:08:37,443 Sor Barristan, quantos lutam pelos Segundos Filhos? 127 00:08:37,444 --> 00:08:39,523 Menos de 2 mil, Vossa Graça. 128 00:08:39,524 --> 00:08:41,595 Nós temos mais, não temos? 129 00:08:41,596 --> 00:08:43,876 10 mil Imaculados. 130 00:08:43,877 --> 00:08:46,123 Sou apenas uma jovem, nova na guerra, 131 00:08:46,124 --> 00:08:48,592 mas talvez um capitão experiente como você 132 00:08:48,593 --> 00:08:51,867 possa me explicar como planeja nos derrotar. 133 00:08:51,868 --> 00:08:55,010 Espero que o velho seja melhor com a espada que com mentiras. 134 00:08:55,011 --> 00:08:57,848 Você tem 8 mil Imaculados. 135 00:08:59,831 --> 00:09:01,533 É muito jovem para ser um capitão. 136 00:09:01,534 --> 00:09:05,028 Ele não é capitão. É um tenente. 137 00:09:05,029 --> 00:09:06,953 Mesmo que os números não estejam certos, 138 00:09:06,954 --> 00:09:08,689 têm que admitir que não têm chances. 139 00:09:08,690 --> 00:09:11,056 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e venceram. 140 00:09:11,057 --> 00:09:14,326 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e fugiram. 141 00:09:15,574 --> 00:09:17,688 Ou podem lutar por mim. 142 00:09:19,965 --> 00:09:22,216 Aceitamos o ouros dos negociantes de escravos. 143 00:09:22,217 --> 00:09:24,189 Lutamos por Yunkai. 144 00:09:24,190 --> 00:09:27,114 Lhe pagaria tanto quanto e muito mais. 145 00:09:28,250 --> 00:09:31,560 Nosso contrato é nosso elo. Se quebrarmos nosso elo, 146 00:09:31,561 --> 00:09:34,212 ninguém contratará os Segundos Filhos de novo. 147 00:09:34,213 --> 00:09:37,089 Cavalgue comigo e nunca precisarão de outro contrato. 148 00:09:37,090 --> 00:09:40,657 Terão ouro e castelos e títulos de sua escolha 149 00:09:40,658 --> 00:09:42,445 quando eu recuperar os Sete Reinos. 150 00:09:42,446 --> 00:09:44,620 Você não tem navios. Não tem armas de cerco. 151 00:09:44,621 --> 00:09:46,824 Não tem cavalaria. 152 00:09:46,825 --> 00:09:49,025 Há duas semanas, eu não tinha exército. 153 00:09:49,026 --> 00:09:51,518 Há um ano, não tinha dragões. 154 00:09:54,065 --> 00:09:56,333 Têm dois dias para decidir. 155 00:09:58,801 --> 00:10:02,154 Mostre-me sua boceta. Quero ver se vale a pena lutar por ela. 156 00:10:02,155 --> 00:10:05,480 Minha rainha, devo cortar a língua dele? 157 00:10:05,481 --> 00:10:07,495 Eles são nossos convidados. 158 00:10:08,815 --> 00:10:10,531 Parecem gostar de meu vinho. 159 00:10:10,532 --> 00:10:12,946 Talvez queiram um jarro para ajudá-los a refletir? 160 00:10:12,947 --> 00:10:14,790 Apenas um jarro? 161 00:10:14,791 --> 00:10:17,051 E o que meus irmãos beberão? 162 00:10:17,052 --> 00:10:19,139 - Um barril, então. - Bom. 163 00:10:20,446 --> 00:10:22,756 O Bastardo do Titã não bebe sozinho. 164 00:10:25,667 --> 00:10:27,813 Os Segundos Filhos compartilham tudo. 165 00:10:27,814 --> 00:10:30,145 Após a batalha, talvez compartilharemos você. 166 00:10:35,698 --> 00:10:37,746 A procurarei quando isso acabar. 167 00:10:41,441 --> 00:10:43,200 Sor Barristan, 168 00:10:43,201 --> 00:10:47,204 se houver uma batalha, mate esse primeiro. 169 00:10:47,205 --> 00:10:48,901 Com prazer, Vossa Graça. 170 00:11:42,602 --> 00:11:44,691 Metade Robert, metade plebe... 171 00:11:46,742 --> 00:11:48,411 Levem-no a seus aposentos. 172 00:11:48,412 --> 00:11:51,434 Faça as amas banhá-lo e dê-lhe roupas limpas. 173 00:11:52,944 --> 00:11:55,001 Irei visitá-lo em breve. 174 00:12:02,966 --> 00:12:05,876 - O que fará com ele? - Você sabe o que farei. 175 00:12:05,877 --> 00:12:08,290 Então, para que banhá-lo e vesti-lo bem? 176 00:12:08,291 --> 00:12:10,849 Se precisa ser feito, faça. Não torture o garoto. 177 00:12:10,850 --> 00:12:13,210 Já abateu um cordeiro, meu rei? 178 00:12:14,130 --> 00:12:15,815 Não. 179 00:12:15,816 --> 00:12:19,805 Se o cordeiro vê a faca, ele entra em pânico. 180 00:12:20,470 --> 00:12:25,127 O pânico penetra na carne, escurece-a e estraga o sabor. 181 00:12:25,128 --> 00:12:27,235 Já abateu muitos cordeiros? 182 00:12:28,266 --> 00:12:30,357 E nenhum deles viu a lâmina. 183 00:12:42,210 --> 00:12:44,367 "Mas..." 184 00:12:44,368 --> 00:12:47,359 V-V-Visenya... 185 00:12:47,360 --> 00:12:49,543 Targaryen... 186 00:12:49,544 --> 00:12:51,994 motou... montou... 187 00:12:52,597 --> 00:12:56,324 "Vagr... Vhagar..." 188 00:12:58,782 --> 00:13:00,582 Merda. 189 00:13:03,209 --> 00:13:06,575 "Visenya Targaryen..." 190 00:13:06,576 --> 00:13:09,040 montou Vhagar... 191 00:13:09,041 --> 00:13:11,256 o menor... 192 00:13:11,257 --> 00:13:13,672 dos dragões... 193 00:13:13,673 --> 00:13:17,152 embora ainda... grande... 194 00:13:17,788 --> 00:13:21,174 o batante... bastante... 195 00:13:21,969 --> 00:13:23,616 para engolir 196 00:13:23,617 --> 00:13:25,986 "um cavalo inteiro." 197 00:13:38,696 --> 00:13:41,069 Vossa Graça. 198 00:13:41,070 --> 00:13:44,509 - Eles o alimentam bem? - Duas refeições por dia. 199 00:13:44,510 --> 00:13:47,407 Café da manhã frio, jantar quente. 200 00:13:47,408 --> 00:13:49,494 Não posso reclamar. 201 00:13:50,167 --> 00:13:52,193 Não pertence a um lugar assim. 202 00:13:52,194 --> 00:13:55,041 É triste dizer, mas já vi lugares piores. 203 00:13:56,375 --> 00:13:58,175 Sim. 204 00:14:00,955 --> 00:14:02,956 Sinto muito por seu filho. 205 00:14:04,241 --> 00:14:06,693 Não pude dizer antes. 206 00:14:06,694 --> 00:14:09,740 Um bom rapaz. Rapaz leal. 207 00:14:13,028 --> 00:14:15,064 Melisandre voltou. 208 00:14:16,479 --> 00:14:20,463 - Não sabia que havia partido. - Voltou com um bastardo. 209 00:14:22,070 --> 00:14:25,160 - O bastardo de Robert. - Por quê? 210 00:14:25,784 --> 00:14:28,528 Ela diz que há poder no sangue real. 211 00:14:29,993 --> 00:14:32,481 - Ela vai matá-lo. - Sacrificá-lo. 212 00:14:32,482 --> 00:14:34,616 Perdoe-me, Vossa Graça, não sou estudado, 213 00:14:34,617 --> 00:14:38,022 mas há diferença entre matar e sacrificar? 214 00:14:38,023 --> 00:14:39,548 O garoto é seu sobrinho. 215 00:14:39,549 --> 00:14:42,051 O que importa? Estamos em guerra. 216 00:14:42,052 --> 00:14:45,145 Por que devo poupar o filho de uma prostituta 217 00:14:45,146 --> 00:14:48,232 que Robert fodeu bêbado uma noite? 218 00:14:48,233 --> 00:14:50,699 Porque ele tem seu sangue nas veias. 219 00:14:52,506 --> 00:14:54,583 Assim como Renly. 220 00:14:55,517 --> 00:14:57,309 Renly o desafiou... 221 00:14:57,310 --> 00:14:59,903 declarou-se rei quando o trono lhe pertencia. 222 00:14:59,904 --> 00:15:03,054 Criou um exército, roubou seus vassalos. 223 00:15:03,055 --> 00:15:04,968 Esse garoto não o fez mal. 224 00:15:04,969 --> 00:15:07,820 - É um inocente. - Quantos garotos há em Westeros? 225 00:15:07,821 --> 00:15:11,045 Quantas garotas, homens e mulheres? 226 00:15:11,046 --> 00:15:13,266 A escuridão irá devorar todos, ela diz. 227 00:15:13,267 --> 00:15:17,217 A noite que nunca termina. A não ser que eu triunfe. 228 00:15:17,218 --> 00:15:18,809 Nunca pedi por isso, 229 00:15:18,810 --> 00:15:20,506 não mais do que pedi para ser rei. 230 00:15:20,507 --> 00:15:23,666 Nós não escolhemos nosso destino, 231 00:15:23,667 --> 00:15:26,672 mas temos de cumprir nosso dever, não é? 232 00:15:26,673 --> 00:15:29,497 Pequeno ou grande, devemos cumpri-lo. 233 00:15:30,931 --> 00:15:34,931 O que é um garoto bastardo diante um reino? 234 00:15:37,767 --> 00:15:40,173 Vossa Graça, 235 00:15:40,174 --> 00:15:42,692 por que veio me ver hoje? 236 00:15:42,693 --> 00:15:45,026 Vim libertá-lo. 237 00:15:45,027 --> 00:15:48,704 Se jurar não ameaçar a Senhora Melisandre novamente. 238 00:15:49,308 --> 00:15:51,326 Eu juro. 239 00:15:51,949 --> 00:15:53,993 Não posso jurar não falar contra ela. 240 00:15:53,994 --> 00:15:55,973 Tem pouco respeito por sua vida. 241 00:15:55,974 --> 00:15:59,769 Bem pouco, Vossa Graça. Quase nenhum. 242 00:16:00,735 --> 00:16:03,698 Poderia ter me libertado ontem ou amanhã... 243 00:16:04,365 --> 00:16:07,113 mas veio até mim antes do garoto ser morto 244 00:16:07,114 --> 00:16:10,976 porque sabia que eu aconselharia cautela. 245 00:16:12,259 --> 00:16:15,652 Veio me ouvir dizer isso porque também pensa assim. 246 00:16:15,653 --> 00:16:17,775 Não é um homem que mata inocentes 247 00:16:17,776 --> 00:16:19,838 por ganhos ou glória. 248 00:16:24,203 --> 00:16:27,588 Quando meu filho tinha 5 anos, disse-me: 249 00:16:27,589 --> 00:16:29,493 "Não quero morrer nunca." 250 00:16:29,494 --> 00:16:33,545 Eu queria dizer a ele: "Você nunca morrerá, filho. Nunca." 251 00:16:33,546 --> 00:16:35,491 Eu odiava pensar nele 252 00:16:35,492 --> 00:16:38,405 deitado acordado no escuro com medo. 253 00:16:41,600 --> 00:16:43,693 Acho que mães e pais inventaram os deuses 254 00:16:43,694 --> 00:16:46,692 para seus filhos dormirem à noite. 255 00:16:48,683 --> 00:16:51,391 Tive uma visão nas chamas. 256 00:16:53,461 --> 00:16:55,671 Uma grande batalha na neve. 257 00:16:56,364 --> 00:16:58,364 Eu vi. 258 00:17:00,578 --> 00:17:04,061 E você viu o que ela deu à luz. 259 00:17:04,062 --> 00:17:07,539 Nunca acreditei, mas, quando se vê a verdade 260 00:17:07,540 --> 00:17:10,568 bem em sua frente, 261 00:17:10,569 --> 00:17:12,617 tão real quanto essas barras de ferro, 262 00:17:13,255 --> 00:17:16,259 como pode negar que o deus dela é real? 263 00:17:37,408 --> 00:17:39,754 Aquela vadia dos dragões fala demais. 264 00:17:39,755 --> 00:17:41,374 Você fala demais. 265 00:17:41,375 --> 00:17:44,082 Não falará tanto quando engasgar com meu pa... 266 00:17:44,083 --> 00:17:47,758 Oito mil lmaculados estão entre ela e seu pa... 267 00:17:47,759 --> 00:17:50,771 Meu pau encontrará um caminho. Diga a ele. 268 00:17:50,772 --> 00:17:52,825 Há algum lugar que meu pau não alcance? 269 00:17:52,826 --> 00:17:55,120 Ela dirá o que a pagar para dizer. 270 00:17:55,121 --> 00:17:58,661 Daario Naharis, o puto que não gosta de putas. 271 00:17:58,662 --> 00:18:01,702 Gosto muito delas. Só me recuso a pagá-las. 272 00:18:01,703 --> 00:18:04,684 E não sou nenhum puto, amigo. 273 00:18:04,685 --> 00:18:07,090 Ela vende a boceta, e você a sua lâmina. 274 00:18:07,091 --> 00:18:09,679 - Que é a diferença? - Eu luto por beleza. 275 00:18:09,680 --> 00:18:12,439 - Por beleza? - Lutamos por ouro. 276 00:18:12,440 --> 00:18:14,130 Os deuses nos deram dois prazeres 277 00:18:14,131 --> 00:18:16,100 para nos entreter antes de morrermos. 278 00:18:17,020 --> 00:18:19,946 A alegria de foder uma mulher que quer ser fodida, 279 00:18:19,947 --> 00:18:23,404 e a de matar um homem que quer te matar. 280 00:18:23,405 --> 00:18:24,750 Você morrerá jovem. 281 00:18:24,751 --> 00:18:26,783 O que faremos com a garota dos dragões? 282 00:18:26,784 --> 00:18:29,215 Não derrotaremos oito mil lmaculados na batalha. 283 00:18:29,216 --> 00:18:30,746 Não haverá batalha. 284 00:18:30,747 --> 00:18:33,490 Não lidaremos com eunucos. Só lidaremos com ela. 285 00:18:33,491 --> 00:18:36,215 - Ela é bem protegida. - É noite de lua nova. 286 00:18:36,216 --> 00:18:37,946 Um de nós invadirá o acampamento, 287 00:18:37,947 --> 00:18:41,071 passará pelos Imaculados e cavaleiros. 288 00:18:41,072 --> 00:18:43,072 Qual de nós? 289 00:18:44,708 --> 00:18:46,721 Feche os olhos, amor. 290 00:18:52,786 --> 00:18:54,885 Três moedas. 291 00:18:54,886 --> 00:18:57,007 Uma de Meereen, 292 00:18:57,008 --> 00:18:59,400 uma de Volantis, 293 00:18:59,401 --> 00:19:02,511 e uma de Bravos. A de Bravos escolherá. 294 00:19:06,959 --> 00:19:09,050 Uma para cada, querida. 295 00:19:09,947 --> 00:19:11,998 Sem espiar. 296 00:19:27,881 --> 00:19:29,522 Está me ouvindo? 297 00:19:29,523 --> 00:19:32,832 Siga minha voz. Estou bem aqui. 298 00:19:34,382 --> 00:19:36,382 Tem algo para mim? 299 00:19:40,813 --> 00:19:42,663 Valar morghulis. 300 00:20:04,687 --> 00:20:06,754 Senhora Sansa. 301 00:20:07,890 --> 00:20:09,891 Está muito bonito, meu senhor. 302 00:20:09,892 --> 00:20:11,459 Sim. 303 00:20:11,460 --> 00:20:13,928 O marido dos seus sonhos. 304 00:20:13,929 --> 00:20:17,058 Mas você está maravilhosa. 305 00:20:21,470 --> 00:20:23,796 Talvez pudéssemos ficar um pouco a sós. 306 00:20:23,797 --> 00:20:25,866 Importa-se? 307 00:20:26,809 --> 00:20:30,872 Podrick, poderia acompanhar a aia da senhora Stark? 308 00:20:45,997 --> 00:20:47,765 Minha senhora, 309 00:20:47,766 --> 00:20:50,156 quero que saiba 310 00:20:50,157 --> 00:20:52,665 que não pedi por isto. 311 00:20:52,666 --> 00:20:55,439 Espero não desapontá-lo, meu senhor. 312 00:20:55,440 --> 00:20:57,407 Não, não precisa. 313 00:20:57,408 --> 00:21:00,422 Não precisa mais falar comigo como se fosse prisioneira. 314 00:21:00,423 --> 00:21:04,482 Não será prisioneira após hoje. Será minha esposa. 315 00:21:05,262 --> 00:21:09,631 Suponho que esse seja um tipo diferente de prisão. 316 00:21:10,657 --> 00:21:12,926 Apenas queria dizer. 317 00:21:12,927 --> 00:21:16,895 Estou só tentando dizer, muito mal. 318 00:21:17,765 --> 00:21:20,066 Só... 319 00:21:20,067 --> 00:21:23,561 Só quero dizer que sei como se sente. 320 00:21:25,004 --> 00:21:28,206 Duvido muito disso, meu senhor. 321 00:21:30,176 --> 00:21:31,576 Tem razão. 322 00:21:31,577 --> 00:21:33,645 Não faço ideia de como se sente. 323 00:21:33,646 --> 00:21:36,838 E você não faz ideia de como me sinto. 324 00:21:43,388 --> 00:21:47,525 Mas prometo a você uma coisa, minha senhora. 325 00:21:47,526 --> 00:21:50,463 Nunca irei machucá-la. 326 00:21:53,799 --> 00:21:57,405 Você bebe vinho? 327 00:21:57,406 --> 00:21:59,412 Quando preciso. 328 00:21:59,413 --> 00:22:02,636 Bem, hoje você precisa. 329 00:22:09,524 --> 00:22:12,487 Está radiante, Vossa Graça. 330 00:22:12,488 --> 00:22:14,540 Radiante? Por que radiante? 331 00:22:14,541 --> 00:22:17,007 É a palavra que me veio à mente. 332 00:22:18,371 --> 00:22:22,178 Iremos ser irmãs em breve. Deveríamos ser amigas. 333 00:22:22,862 --> 00:22:25,514 Você tem talento musical, não? 334 00:22:25,515 --> 00:22:28,257 Imagino que tenha uma voz agradável. 335 00:22:28,258 --> 00:22:31,070 Uma melhor dançarina do que cantora, creio. 336 00:22:31,071 --> 00:22:33,672 Mas conhece a canção "As Chuvas de Castamere"? 337 00:22:33,673 --> 00:22:37,210 Claro. Frequentemente tocam aqui na corte. 338 00:22:37,211 --> 00:22:40,423 Então conhece a história da Casa Reyne de Castamere? 339 00:22:40,424 --> 00:22:43,084 Não tão bem quanto você, garanto. 340 00:22:43,085 --> 00:22:45,247 A Casa Reyne foi uma família poderosa. 341 00:22:45,248 --> 00:22:49,447 Muito rica. A segunda mais rica em Westeros. 342 00:22:49,448 --> 00:22:53,624 Os Tyrell não são os segundos mais ricos em Westeros agora? 343 00:22:53,625 --> 00:22:55,793 Claro, alpinistas ambiciosos não querem parar 344 00:22:55,794 --> 00:22:58,095 no segundo degrau mais alto. 345 00:22:58,096 --> 00:23:00,964 Se você pudesse dar o passo final, 346 00:23:00,965 --> 00:23:03,767 enxergaria mais longe que todos os demais. 347 00:23:03,768 --> 00:23:07,070 Ficaria só, com apenas o céu acima de você. 348 00:23:07,872 --> 00:23:09,740 Então Lorde Reyne construiu um castelo 349 00:23:09,741 --> 00:23:11,542 tão magnífico como Rochedo Casterly. 350 00:23:11,543 --> 00:23:13,444 Deu diamantes à sua esposa 351 00:23:13,445 --> 00:23:16,051 maiores que qualquer um que minha mãe jamais usou. 352 00:23:16,052 --> 00:23:18,382 Até que um dia, 353 00:23:18,383 --> 00:23:20,984 ele se rebelou contra meu pai. 354 00:23:20,985 --> 00:23:23,454 Sabe onde a Casa Reyne está agora? 355 00:23:23,455 --> 00:23:27,458 - Se foi. - Se foi. 356 00:23:27,459 --> 00:23:29,594 Uma palavra gentil. 357 00:23:29,595 --> 00:23:32,173 Por que não dizer massacrada? 358 00:23:32,174 --> 00:23:35,032 Cada homem, mulher e criança 359 00:23:35,033 --> 00:23:37,568 passados pela espada. 360 00:23:37,569 --> 00:23:39,694 Lembro de ver seus corpos suspensos 361 00:23:39,695 --> 00:23:42,273 no alto dos portões de Rochedo Casterly. 362 00:23:42,274 --> 00:23:45,110 Meu pai deixou-os apodrecer lá durante todo o verão. 363 00:23:45,111 --> 00:23:47,678 Foi um longo verão. 364 00:23:47,679 --> 00:23:51,248 "Agora a chuva chora no seu salão, 365 00:23:51,249 --> 00:23:54,221 e ninguém está lá para a ver." 366 00:23:59,023 --> 00:24:00,752 Se me chamar de irmã novamente, 367 00:24:00,753 --> 00:24:03,972 a farei ser estrangulada durante seu sono. 368 00:24:34,059 --> 00:24:36,166 O que está fazendo? 369 00:24:37,100 --> 00:24:39,681 Seu pai está morto. 370 00:24:39,682 --> 00:24:41,631 Como pai do reino, 371 00:24:41,632 --> 00:24:45,816 é meu dever entregá-la para seu marido. 372 00:26:07,971 --> 00:26:10,041 Já pode colocar o manto na noiva 373 00:26:10,042 --> 00:26:12,911 e trazê-la sob sua proteção. 374 00:26:41,591 --> 00:26:43,825 Poderia... 375 00:26:50,000 --> 00:26:52,034 Obrigado. 376 00:26:57,241 --> 00:26:59,643 Vossa Graça, Vossa Graça, 377 00:26:59,644 --> 00:27:02,212 meus senhores, minhas senhoras, 378 00:27:02,213 --> 00:27:05,669 estamos aqui diante dos olhos dos deuses e homens 379 00:27:05,670 --> 00:27:08,886 para testemunhar a união de homem e esposa. 380 00:27:08,887 --> 00:27:12,656 Uma carne, um coração, uma alma, 381 00:27:12,657 --> 00:27:15,693 agora e sempre. 382 00:27:32,667 --> 00:27:35,554 Já viu algo parecido? 383 00:27:35,555 --> 00:27:37,979 Nunca vi algo parecido com nada disso. 384 00:27:37,980 --> 00:27:39,680 Não em minha vida. 385 00:27:39,681 --> 00:27:41,489 É chocante, não, 386 00:27:41,490 --> 00:27:44,210 a primeira vez que encontra uma riqueza real? 387 00:27:44,211 --> 00:27:47,421 Na sua idade, vivia com uma tigela de ensopado por dia. 388 00:27:47,422 --> 00:27:51,229 Chamar de ensopado é uma gentileza. 389 00:27:51,230 --> 00:27:55,135 Na Baixada das Pulgas chamávamos de tigelas de marrom. 390 00:27:55,766 --> 00:27:59,534 Fazíamos de conta que a carne era de galinha. 391 00:27:59,535 --> 00:28:01,987 Sabíamos que não era de galinha. 392 00:28:13,184 --> 00:28:15,658 Tome, experimente isto. 393 00:28:16,546 --> 00:28:19,390 Acha que estou tentando envenená-lo? 394 00:28:41,109 --> 00:28:43,275 Isto é bom. 395 00:28:46,148 --> 00:28:47,919 Realmente muito bom. 396 00:28:47,920 --> 00:28:50,453 De onde acha que vem? 397 00:28:50,454 --> 00:28:53,554 - Não poderia sequer imaginar. - Não importa, não é? 398 00:28:53,555 --> 00:28:56,236 É a coisa real ou não é. 399 00:28:56,237 --> 00:28:59,905 Precisa apenas de uma língua para dizer a diferença. 400 00:29:01,130 --> 00:29:03,964 Vá em frente, tome um pouco mais. 401 00:29:08,203 --> 00:29:10,371 Continua não confiando. 402 00:29:10,372 --> 00:29:11,973 Acredita que é tudo um erro 403 00:29:11,974 --> 00:29:15,164 e que terá de pagar por cada tudo que usar. 404 00:29:15,165 --> 00:29:17,878 Esse pensamento passou pela minha mente. 405 00:29:18,881 --> 00:29:23,184 Não existem erros. Não para nós. 406 00:29:24,053 --> 00:29:26,621 Eu sou um erro. 407 00:29:26,622 --> 00:29:29,023 Estou aqui apenas porque meu pai tomou minha mãe 408 00:29:29,024 --> 00:29:31,025 invés da garota ao lado dela na taverna. 409 00:29:31,026 --> 00:29:34,728 Seu pai escolheu sua mãe porque o Senhor da Luz desejou assim. 410 00:29:34,729 --> 00:29:38,390 Desejou para que pudesse estar aqui neste momento 411 00:29:38,391 --> 00:29:39,794 com um poder dentro de você 412 00:29:39,795 --> 00:29:42,835 que não pode nem começar a entender. 413 00:29:45,505 --> 00:29:48,122 E Ele me trouxe aqui para tirá-lo de você 414 00:29:48,123 --> 00:29:50,604 e colocá-lo no mundo. 415 00:29:52,930 --> 00:29:56,155 Ambos somos parte de Seu plano. 416 00:29:56,156 --> 00:30:01,261 Ele deseja isso para nós. Não, Ele exige isso de nós. 417 00:30:04,525 --> 00:30:07,293 Não entendo... 418 00:30:07,294 --> 00:30:11,297 - Isso não parece religioso. - De acordo com quem? 419 00:30:13,199 --> 00:30:15,100 As Irmãs Silenciosas? 420 00:30:15,101 --> 00:30:20,372 Com suas roupas austeras, bocas amordaçadas e bocetas secas? 421 00:30:21,541 --> 00:30:24,342 O que os deuses delas fizeram por você? 422 00:30:26,412 --> 00:30:30,148 Quando reza a eles, qual é a resposta? 423 00:30:30,149 --> 00:30:32,947 Um deus é real, ou não é. 424 00:30:34,127 --> 00:30:37,088 Precisa apenas de olhos para enxergar. 425 00:30:41,258 --> 00:30:44,594 A morte virá para tudo e todos. 426 00:30:44,595 --> 00:30:47,564 A escuridão que engolirá o amanhecer. 427 00:30:48,633 --> 00:30:52,436 E podemos pará-la, você e eu. 428 00:31:19,164 --> 00:31:22,767 Deixe-me mostrar-lhe o que há dentro de você. 429 00:31:22,768 --> 00:31:25,102 Venha lutar contra a morte comigo. 430 00:31:54,168 --> 00:31:56,235 O que está fazendo? 431 00:31:59,106 --> 00:32:01,340 Precisa confiar em mim. 432 00:32:26,099 --> 00:32:28,334 Tire isso! 433 00:32:28,335 --> 00:32:29,936 Tire isso de mim. 434 00:32:29,937 --> 00:32:33,105 Não resista. Não resista. Elas não sugarão muito. 435 00:32:33,774 --> 00:32:35,742 Por que está fazendo isso? 436 00:32:36,578 --> 00:32:39,780 Já lhe disse que há poder no sangue dos reis. 437 00:32:39,781 --> 00:32:41,782 E você tem tanto sangue. 438 00:32:41,783 --> 00:32:44,818 Não! Não, não, não! 439 00:32:46,621 --> 00:32:49,023 Aí não! Aí não! 440 00:32:54,262 --> 00:32:56,026 Pode culpar Sor Davos. 441 00:32:56,027 --> 00:32:59,332 Ele não acreditou no poder do sangue de um rei. 442 00:33:01,135 --> 00:33:03,637 Ele queria uma demonstração. 443 00:33:03,638 --> 00:33:06,931 Por favor! Por favor, Vossa Graça! 444 00:33:06,932 --> 00:33:09,310 Senhor! 445 00:33:44,945 --> 00:33:46,974 O usurpador Robb Stark. 446 00:33:50,617 --> 00:33:52,931 O usurpador Balon Greyjoy. 447 00:33:57,325 --> 00:33:59,826 O usurpador Joffrey Baratheon. 448 00:34:17,510 --> 00:34:21,908 Então, o filho deles será seu sobrinho? 449 00:34:21,909 --> 00:34:24,882 Depots que casar-se com Cersei, é claro. 450 00:34:25,518 --> 00:34:30,990 Será o padrasto do Rei. E seu cunhado. 451 00:34:30,991 --> 00:34:33,008 Quando você casar-se com o Rei, 452 00:34:33,009 --> 00:34:36,496 a mãe de Joffrey se tornará a cunhada dele, 453 00:34:36,497 --> 00:34:40,900 e seu filho será o sobrinho de Loras? 454 00:34:40,901 --> 00:34:44,047 Neto? Não tenho certeza. 455 00:34:44,048 --> 00:34:49,475 Mas seu irmão se tornará seu sogro. Isso é certo. 456 00:35:10,162 --> 00:35:12,497 Me daria licença, senhor? 457 00:35:13,299 --> 00:35:16,234 Claro, claro. Aproveite. 458 00:35:19,738 --> 00:35:23,874 Talvez pudesse conversar com sua futura noiva ao invés. 459 00:35:26,311 --> 00:35:29,012 Tenho a vida toda para isso. 460 00:35:40,358 --> 00:35:42,426 Fique. 461 00:35:50,635 --> 00:35:55,940 - Parece bastante bêbado. - Bem menos do que planejei. 462 00:35:55,941 --> 00:35:58,743 Não é o dever do homem estar bêbado em seu casamento? 463 00:35:58,744 --> 00:36:00,445 Não é sobre seu casamento. 464 00:36:00,446 --> 00:36:03,112 Renly Baratheon teve um casamento. 465 00:36:03,113 --> 00:36:05,083 Sua mulher precisa de um filho. 466 00:36:05,084 --> 00:36:08,120 Um filho Lannister, o mais rápido possível. 467 00:36:08,121 --> 00:36:10,956 - E? - Se vai lhe dar um, 468 00:36:10,957 --> 00:36:16,001 - precisa comparecer. - Do que me chamou uma vez? 469 00:36:16,002 --> 00:36:18,843 Uma pequena besta bêbada, cheia de luxúria. 470 00:36:18,844 --> 00:36:21,000 - Mais de uma vez. - Aí está. 471 00:36:21,001 --> 00:36:23,102 Nada com o que se preocupar. 472 00:36:23,103 --> 00:36:28,107 Bebida e luxúria... nenhum homem é páreo para mim. 473 00:36:28,108 --> 00:36:31,410 Sou o deus das tetas e do vinho. 474 00:36:31,411 --> 00:36:34,554 Construirei um santuário para mim 475 00:36:34,555 --> 00:36:37,430 no próximo bordel que visitar. 476 00:36:37,431 --> 00:36:42,686 Pode beber, pode caçoar, pode fazer tentativas juvenis 477 00:36:42,687 --> 00:36:47,291 de envergonhar seu pai. Mas cumprirá seu dever. 478 00:37:26,806 --> 00:37:28,314 Bem... 479 00:37:32,264 --> 00:37:34,865 - Meu pai uma vez me disse... - Ninguém se importa 480 00:37:34,866 --> 00:37:37,477 com o que seu pai lhe disse. 481 00:37:59,420 --> 00:38:02,971 - Parabéns, senhora. - Obrigada, Vossa Graça. 482 00:38:02,972 --> 00:38:05,807 Você conseguiu. Casou-se com um Lannister. 483 00:38:05,808 --> 00:38:07,743 Logo terá um bebê Lannister. 484 00:38:07,744 --> 00:38:12,681 É um sonho realizado, não é? Que dia glorioso. 485 00:38:12,682 --> 00:38:14,383 Sim, Vossa Graça. 486 00:38:14,384 --> 00:38:19,321 Imagino que não importa qual Lannister faça esse bebê. 487 00:38:20,156 --> 00:38:24,926 Talvez eu lhe visite hoje após meu tio desmaiar. 488 00:38:24,927 --> 00:38:26,995 Gostaria disso? 489 00:38:28,931 --> 00:38:30,899 Não gostaria? 490 00:38:30,900 --> 00:38:34,202 Tudo bem, Sor Meryn e Sor Boros segurarão você. 491 00:38:38,175 --> 00:38:40,609 Hora da cerimônia de núpcias. 492 00:38:41,278 --> 00:38:43,279 Não haverá cerimônia de núpcias. 493 00:38:43,280 --> 00:38:46,115 Onde está seu respeito pela tradição, tio? 494 00:38:46,116 --> 00:38:47,650 Venham todos! 495 00:38:47,651 --> 00:38:49,953 Carreguem-na para a cama. 496 00:38:49,954 --> 00:38:53,723 Livrem-se do vestido, não precisará dele. 497 00:38:53,724 --> 00:38:56,659 Senhoras, peguem meu tio. Ele não é pesado. 498 00:38:56,660 --> 00:38:58,585 Não haverá cerimônia de núpcias. 499 00:38:58,586 --> 00:39:01,731 Haverá, se eu ordenar. 500 00:39:03,534 --> 00:39:08,980 Então foderá sua esposa com um pinto de madeira. 501 00:39:11,242 --> 00:39:13,577 O que disse? 502 00:39:16,815 --> 00:39:21,852 O que foi que você disse? 503 00:39:21,853 --> 00:39:25,489 Acredito que podemos dispensar as núpcias, Vossa Graça. 504 00:39:26,291 --> 00:39:29,993 Estou certo que Tyrion não pretendia ameaçar o Rei. 505 00:39:37,701 --> 00:39:40,069 Uma piada sem graça, Vossa Graça. 506 00:39:40,070 --> 00:39:43,786 Gerada pela inveja da sua masculinidade real. 507 00:39:44,775 --> 00:39:47,576 A minha é tão pequena. 508 00:39:47,577 --> 00:39:50,446 Minha esposa nem saberá que estou lá. 509 00:39:50,447 --> 00:39:53,816 É claro que seu tio está muito bêbado, Vossa Graça. 510 00:39:53,817 --> 00:39:56,652 Estou mesmo. 511 00:39:56,653 --> 00:39:58,754 Culpado. 512 00:39:59,456 --> 00:40:01,457 Mas... 513 00:40:02,993 --> 00:40:05,128 Mas é a noite do meu casamento. 514 00:40:05,129 --> 00:40:09,499 Meu pequeno pau bêbado e eu temos um trabalho a fazer. 515 00:40:12,269 --> 00:40:14,336 Venha, esposa. 516 00:40:17,474 --> 00:40:19,808 Uma vez eu vomitei em uma garota 517 00:40:19,809 --> 00:40:22,979 no meio do ato. Não tenho orgulho disso. 518 00:40:22,980 --> 00:40:25,916 Mas acho que a honestidade é importante 519 00:40:25,917 --> 00:40:28,485 entre um homem e a esposa, você não concorda? 520 00:40:28,486 --> 00:40:30,988 Venha, vou lhe contar tudo a respeito. 521 00:40:30,989 --> 00:40:33,080 Colocar você no clima. 522 00:41:05,391 --> 00:41:07,258 Isso é sensato, senhor? 523 00:41:07,259 --> 00:41:09,259 Tyrion, Sansa. 524 00:41:10,062 --> 00:41:12,129 Meu nome é Tyrion. 525 00:41:13,164 --> 00:41:15,232 Isso é sensato, Tyrion? 526 00:41:20,104 --> 00:41:22,372 Nada jamais foi mais sensato. 527 00:41:33,917 --> 00:41:36,785 Surpreendentemente longo. 528 00:41:37,553 --> 00:41:40,688 - O quê? - Pescoço. 529 00:41:40,689 --> 00:41:42,690 Você tem um. 530 00:41:45,094 --> 00:41:47,195 Quanto anos você tem exatamente? 531 00:41:47,196 --> 00:41:49,196 Quatorze. 532 00:41:52,869 --> 00:41:57,439 Bem, conversar não te deixará mais velha. 533 00:42:04,514 --> 00:42:08,218 O senhor meu pai me ordenou 534 00:42:08,219 --> 00:42:10,787 a consumar este casamento. 535 00:43:28,670 --> 00:43:30,671 Pare. 536 00:43:32,607 --> 00:43:34,608 Não posso. 537 00:43:37,779 --> 00:43:40,248 Eu poderia, mas não quero. 538 00:43:40,249 --> 00:43:41,582 Mas o seu pai... 539 00:43:41,583 --> 00:43:44,284 Se o meu pai quer alguém para foder, 540 00:43:44,285 --> 00:43:46,486 sei onde ele pode começar. 541 00:43:51,658 --> 00:43:53,759 Não compartilharei a sua cama. 542 00:43:56,863 --> 00:43:59,231 Não até que você queira. 543 00:44:01,668 --> 00:44:04,570 E se eu nunca quiser? 544 00:44:15,249 --> 00:44:17,750 "E assim começa a minha vigia." 545 00:45:11,905 --> 00:45:14,473 - Dezenove? - Sim, Vossa Graça. 546 00:45:14,474 --> 00:45:17,643 Como alguém pode falar dezenove línguas? 547 00:45:17,644 --> 00:45:19,644 Levou só um ano para Vossa Graça aprender. 548 00:45:19,645 --> 00:45:21,013 Dothraki razoavelmente bem. 549 00:45:21,014 --> 00:45:23,448 Sim, bem, era ou aprender Dothraki 550 00:45:23,449 --> 00:45:26,285 ou grunhir para o meu marido e esperar... 551 00:45:27,654 --> 00:45:30,356 O que quer dizer com "razoavelmente bem"? 552 00:45:31,292 --> 00:45:34,294 Dothraki é difícil para a boca para dominar. 553 00:45:34,295 --> 00:45:36,430 É muito gutural e áspero. 554 00:45:36,431 --> 00:45:38,406 Drogo disse que eu falava Dothraki 555 00:45:38,407 --> 00:45:40,155 como alguém nascido para isso. 556 00:45:40,156 --> 00:45:41,874 Isso deu a ele um grande orgulho. 557 00:45:44,895 --> 00:45:46,472 Athjahakar. 558 00:45:47,942 --> 00:45:50,510 "Athjahaka." 559 00:45:50,511 --> 00:45:52,946 "Ath-ja-hakar." 560 00:45:52,947 --> 00:45:55,614 "Athjahakar." 561 00:45:56,516 --> 00:46:00,452 Bem, acho que estou um pouco sem prática. 562 00:46:00,453 --> 00:46:03,756 Seu alto valiriano é muito bom, Vossa Graça. 563 00:46:03,757 --> 00:46:07,226 Os deuses não poderiam conceber uma língua mais perfeita. 564 00:46:07,227 --> 00:46:10,129 É a única língua adequada à poesia. 565 00:46:15,702 --> 00:46:18,504 Sem gritos ou ela morre. 566 00:46:31,919 --> 00:46:33,919 O que você quer? 567 00:46:34,721 --> 00:46:37,891 - Você. - Deixe-a ir. 568 00:46:37,892 --> 00:46:40,126 Não grite, adorável menina. 569 00:46:47,400 --> 00:46:49,667 Foi mandado aqui para me matar? 570 00:46:50,803 --> 00:46:53,138 Então por que não me matou? 571 00:46:53,139 --> 00:46:55,614 Eu não quero. 572 00:46:55,615 --> 00:46:57,915 O que seus capitães têm a dizer sobre isso? 573 00:46:57,916 --> 00:46:59,910 Você deve perguntar a eles. 574 00:47:05,249 --> 00:47:06,583 Por quê? 575 00:47:06,584 --> 00:47:09,353 Nós tivemos diferenças filosóficas. 576 00:47:09,354 --> 00:47:11,755 - Sobre o quê? - Sua beleza. 577 00:47:11,756 --> 00:47:14,725 Significou mais para mim do que para eles. 578 00:47:14,726 --> 00:47:16,227 Você é um homem estranho. 579 00:47:16,228 --> 00:47:18,778 Sou o homem mais simples que você já conheceu. 580 00:47:18,779 --> 00:47:20,298 Só faço o que quero fazer. 581 00:47:20,299 --> 00:47:22,965 E isso deveria me impressionar? 582 00:47:22,966 --> 00:47:25,135 Sim. 583 00:47:25,971 --> 00:47:29,340 Por que eu confiaria em um homem que mata seus companheiros? 584 00:47:29,341 --> 00:47:31,576 Eles me mandaram matá-la. 585 00:47:31,577 --> 00:47:33,778 Eu disse a eles que preferia não fazê-lo. 586 00:47:33,779 --> 00:47:36,181 Eles me disseram que eu não tinha escolha. 587 00:47:36,182 --> 00:47:38,283 Eu disse a eles que sou Daario Naharis. 588 00:47:38,284 --> 00:47:41,119 Eu sempre tenho uma escolha. 589 00:47:42,322 --> 00:47:45,057 Eles desembainharam as espadas deles, 590 00:47:45,058 --> 00:47:47,459 e eu desembainhei a minha. 591 00:48:18,290 --> 00:48:20,482 Você vai lutar por mim? 592 00:48:27,100 --> 00:48:29,134 Jure. 593 00:48:31,972 --> 00:48:35,428 Os Segundos Filhos são seus e assim como Daario Naharis o é. 594 00:48:35,429 --> 00:48:38,178 Minha espada é sua, minha vida é sua, 595 00:48:38,179 --> 00:48:40,241 meu coração é seu. 596 00:48:58,501 --> 00:49:01,103 Você realmente deveria bater. 597 00:49:01,104 --> 00:49:03,277 Eu trouxe o seu café da manhã. 598 00:50:21,048 --> 00:50:23,149 Está escurecendo. 599 00:50:23,150 --> 00:50:25,517 Poderíamos passar a noite aqui. 600 00:50:58,355 --> 00:51:01,296 Quão difícil pode ser fazer uma fogueira? 601 00:51:01,297 --> 00:51:03,093 Não importa. 602 00:51:03,094 --> 00:51:06,128 Entre sob as peles. Aqueceremos um ao outro. 603 00:51:25,382 --> 00:51:27,516 Ele piscou para mim mais cedo. 604 00:51:28,418 --> 00:51:32,387 - Duvido. - Vi ele piscar para mim. 605 00:51:32,388 --> 00:51:34,789 Ele pestanejou. 606 00:51:34,790 --> 00:51:37,625 Suponho que seja uma diferença filosófica 607 00:51:37,626 --> 00:51:39,727 entre piscar e pestanejar. 608 00:51:40,395 --> 00:51:42,463 Uma o quê? 609 00:51:44,287 --> 00:51:47,902 Não há uma diferença de verdade. 610 00:51:50,539 --> 00:51:52,974 Uma piscadela é de propósito. 611 00:51:55,912 --> 00:51:57,946 Já pensou em um nome? 612 00:52:00,983 --> 00:52:04,553 Seria mais fácil falar com ele se tivesse um nome. 613 00:52:04,554 --> 00:52:07,756 Às vezes, fala difícil de propósito só para me confundir? 614 00:52:07,757 --> 00:52:10,459 O quê? Não. 615 00:52:10,460 --> 00:52:13,163 É apenas a maneira como eu falo. 616 00:52:16,167 --> 00:52:18,502 Eu farei essa fogueira. 617 00:52:26,778 --> 00:52:29,279 Não acha que ele deveria ter um nome. 618 00:52:30,515 --> 00:52:33,617 Não conheço muitos nomes de meninos. 619 00:52:33,618 --> 00:52:35,218 Vejamos. 620 00:52:35,219 --> 00:52:38,055 Há Duncan, 621 00:52:38,056 --> 00:52:40,390 Kevan, Jon... 622 00:52:41,003 --> 00:52:42,325 Guymon, 623 00:52:42,326 --> 00:52:44,594 Feldan, Tristifer. 624 00:52:44,595 --> 00:52:47,329 Craster. 625 00:52:47,330 --> 00:52:49,231 Sim. 626 00:52:50,600 --> 00:52:52,100 Talvez não seja... 627 00:52:52,101 --> 00:52:54,135 Mormont. 628 00:52:54,136 --> 00:52:59,029 É uma ideia ótima, mas Mormont é um sobrenome. 629 00:52:59,030 --> 00:53:02,073 O que é um sobrenome? 630 00:53:02,074 --> 00:53:04,612 É um nome de família. 631 00:53:06,081 --> 00:53:08,916 Por exemplo, eu sou Samwell Tarly. 632 00:53:08,917 --> 00:53:11,219 Samwell é meu nome de batismo 633 00:53:11,220 --> 00:53:14,892 e Tarly é o nome da minha família. 634 00:53:14,893 --> 00:53:19,093 Percebe? Então, meu pai também é um Tarly. 635 00:53:20,396 --> 00:53:22,731 O nome dele é Samwell Tarly também? 636 00:53:22,732 --> 00:53:27,703 - Não, Randyll Tarly. - Randyll é um belo nome. 637 00:53:28,905 --> 00:53:31,340 Por favor, não o chame de Randyll. 638 00:53:34,945 --> 00:53:37,479 Seu pai é cruel como o meu? 639 00:53:41,453 --> 00:53:43,854 Cruel de uma maneira diferente. 640 00:53:56,535 --> 00:53:59,002 Então, Randyll não. 641 00:54:21,493 --> 00:54:23,661 Não. 642 00:54:23,662 --> 00:54:25,496 Não vá lá for a. 643 00:54:25,497 --> 00:54:29,467 Eu voltarei. Só quero olhar. 644 00:55:04,769 --> 00:55:06,844 Entre. 645 00:55:07,655 --> 00:55:10,138 Entre. Eu... 646 00:55:22,888 --> 00:55:25,789 Veio pegar o bebê. 647 00:55:40,872 --> 00:55:42,906 Afaste-se! 648 00:55:49,647 --> 00:55:51,748 Afaste-se! 649 00:56:03,419 --> 00:56:06,195 Não, não pode pegá-lo! Não! 650 00:56:08,565 --> 00:56:10,399 Não!