1 00:03:23,720 --> 00:03:34,690 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org 2 00:03:49,560 --> 00:03:52,870 Con chắc về việc này chứ? 3 00:03:52,900 --> 00:03:55,570 Không. 4 00:03:55,600 --> 00:03:57,640 Nguy hiểm lắm. 5 00:03:59,270 --> 00:04:02,240 Nếu chúng ta tước Castely Rock khỏi tay Tywin 6 00:04:02,280 --> 00:04:05,550 thì các lãnh chúa của Westeros sẽ nhận ra là hắn không phải là kẻ bất bại. 7 00:04:05,610 --> 00:04:07,050 Tước đi nhà của hắn, 8 00:04:07,150 --> 00:04:09,180 tước đi vàng, quyền lực của hắn. 9 00:04:09,220 --> 00:04:11,320 Sao con lại nói chuyện này với mẹ? 10 00:04:15,020 --> 00:04:16,860 Mẹ từng van nài con đừng cử Theon 11 00:04:16,890 --> 00:04:20,790 đi đàm phán với cha hắn và con đã làm lơ lời khuyên đó. 12 00:04:23,000 --> 00:04:25,130 Giờ đây thành Winterfell cháy trụi, 13 00:04:25,170 --> 00:04:27,330 phương Bắc đầy lũ "Con của Sắt", 14 00:04:27,370 --> 00:04:29,440 còn Bran và Rickon thì mất tích. 15 00:04:31,940 --> 00:04:33,840 Nên về Casterly Rock... 16 00:04:38,310 --> 00:04:40,150 Con đang hỏi xin mẹ lời khuyên. 17 00:04:46,190 --> 00:04:48,420 Chúng ta có đủ quân lực không? 18 00:04:52,130 --> 00:04:54,260 Nếu Walder Frey chịu hợp tác. 19 00:04:54,300 --> 00:04:57,260 Nếu Walder Frey chịu hợp tác. 20 00:05:02,140 --> 00:05:05,470 Nếu viện trợ từ Vương Đô tới 21 00:05:05,510 --> 00:05:07,870 trước khi ta kịp chiếm lâu đài... 22 00:05:09,240 --> 00:05:13,080 chúng ta sẽ kẹt giữa quân của Tywin và biển. 23 00:05:17,350 --> 00:05:20,850 Chúng ta sẽ thua cuộc chiến và chịu cái chết như cha. 24 00:05:20,890 --> 00:05:22,890 Hoặc tệ hơn thế. 25 00:05:27,860 --> 00:05:31,730 Cho chúng nếm cảm giác mất đi người thân yêu là như thế nào đi. 26 00:06:02,030 --> 00:06:04,530 Những vị khách danh dự của ta... 27 00:06:06,100 --> 00:06:08,600 đều được chào đón trong những bức tường thành của ta 28 00:06:08,630 --> 00:06:10,430 và tại bàn của ta. 29 00:06:12,470 --> 00:06:15,140 Ta xin gửi tới các vị lòng hiếu khác 30 00:06:15,170 --> 00:06:19,010 và sự bảo vệ của ta trong ánh sáng của Thất Diện Chư Thần. 31 00:06:19,040 --> 00:06:21,680 Chúng ta đa tạ lòng hiếu khách của ngài. 32 00:06:25,650 --> 00:06:28,520 Và ta tới đây để xin lỗi ngài, 33 00:06:28,560 --> 00:06:30,420 và mong ngài hãy tha thứ. 34 00:06:30,460 --> 00:06:33,830 Bệ hạ đừng xin ta ta thứ. 35 00:06:35,230 --> 00:06:38,360 Ngài đâu cự tuyệt ta. Ngài cự tuyệt con gái của ta. 36 00:06:50,380 --> 00:06:53,550 Một trong số chúng lẽ ra là hoàng hậu. 37 00:06:53,580 --> 00:06:55,250 Giờ thì chẳng có đứa nào cả. 38 00:06:56,380 --> 00:06:59,820 Đây là Arwyen con gái ta. 39 00:06:59,850 --> 00:07:04,460 Walda, Derwa, 40 00:07:04,490 --> 00:07:07,060 Waldra. 41 00:07:11,560 --> 00:07:13,800 Cháu gái lớn nhất của ta 42 00:07:13,830 --> 00:07:17,130 Ginia và Neila. 43 00:07:18,770 --> 00:07:23,210 Serra và Sarra, hai cháu gái sinh đôi. 44 00:07:23,240 --> 00:07:24,810 Ngài đã có thể chọn một. 45 00:07:24,840 --> 00:07:28,110 Mà ngài chọn cả hai ta cũng không quan tâm. 46 00:07:28,150 --> 00:07:30,580 Cháu gái ta, Marianne. 47 00:07:30,620 --> 00:07:33,480 Cháu gái ta, Freya. 48 00:07:34,920 --> 00:07:37,320 Cháu gái ta... 49 00:07:37,350 --> 00:07:38,960 Wertha. 50 00:07:41,190 --> 00:07:44,260 Waldra. 51 00:07:44,330 --> 00:07:46,300 Waldina. 52 00:07:46,360 --> 00:07:49,130 - Con là Merry. - Rồi. 53 00:07:49,170 --> 00:07:52,940 Đây là con gái út của ta, Shirei, 54 00:07:52,970 --> 00:07:55,910 nhưng nó vẫn chưa có kinh nguyệt. 55 00:07:55,940 --> 00:07:58,810 Rõ là ngài không đủ kiên nhẫn để chờ. 56 00:08:00,180 --> 00:08:01,810 Thưa các tiểu thư. 57 00:08:01,850 --> 00:08:05,350 Tất cả mọi người đều phải giữ lời hứa, nhất là nhà vua. 58 00:08:06,950 --> 00:08:09,920 Ta đã thề sẽ cưới 1 trong các nàng và ta đã phá vỡ lời thề. 59 00:08:09,950 --> 00:08:12,120 Các nàng không hề có lỗi. 60 00:08:12,190 --> 00:08:15,560 Bất kỳ người đàn ông nào phải may mắn lắm mới cưới được 1 trong các nàng. 61 00:08:15,590 --> 00:08:18,500 Những gì ta đã làm, không phải là vì khinh rẻ các nàng, 62 00:08:18,530 --> 00:08:20,360 mà là vì ta đã yêu người khác. 63 00:08:20,400 --> 00:08:22,300 Ta biết những lời này không thể sửa chữa 64 00:08:22,330 --> 00:08:24,370 lỗi lầm ta đã gây ra cho các nàng và và gia tộc Frey. 65 00:08:24,400 --> 00:08:27,700 Ta xin các nàng tha thứ 66 00:08:27,740 --> 00:08:30,840 và ta xin thề sẽ là tất cả những gì có thể nhằm chuộc lỗi 67 00:08:30,910 --> 00:08:33,710 để cho nhà Freys thành Crossing và nhà Starks thành Winterfell 68 00:08:33,780 --> 00:08:35,680 lai 1 lần nữa trở thành bằng hữu. 69 00:08:43,020 --> 00:08:44,890 Tốt lắm. 70 00:08:47,160 --> 00:08:49,030 Cô ta đây rồi. 71 00:08:49,060 --> 00:08:51,190 Tới gần đây nào. 72 00:08:51,230 --> 00:08:53,200 Để ta nhìn thấy mặt cô. 73 00:08:59,740 --> 00:09:02,340 Vẫn chưa thấy gì cả. 74 00:09:02,370 --> 00:09:04,510 Mắt của ta già rồi. 75 00:09:19,220 --> 00:09:21,390 Tình yêu. 76 00:09:21,430 --> 00:09:25,300 Nhà Starks thành Winterfell gọi thế là tình yêu à? 77 00:09:27,400 --> 00:09:29,430 Rất cao quý. 78 00:09:29,470 --> 00:09:31,740 Ta gọi đó là gương mặt xinh đẹp. 79 00:09:31,770 --> 00:09:34,840 Rất xinh. 80 00:09:36,980 --> 00:09:39,040 Chắc chắn là xinh hơn đám con gái của ta. 81 00:09:40,910 --> 00:09:42,650 Cũng rất quyến rũ. 82 00:09:44,280 --> 00:09:47,350 Ngài cố che giấu cô ta dưới bộ đồ đó. 83 00:09:47,390 --> 00:09:49,350 Nếu muốn che giấu cô ta, 84 00:09:49,390 --> 00:09:51,760 thì ngay từ đầu ngài đừng nên đưa cô ta tới đây. 85 00:09:57,760 --> 00:09:59,430 Ta luôn có thể thấy 86 00:09:59,470 --> 00:10:02,300 cái gì bên dưới bộ đồ đó. 87 00:10:02,340 --> 00:10:05,240 Ta ở bên dưới bộ đồ khá lâu rồi. 88 00:10:06,510 --> 00:10:09,140 Ta cá là khi cô cởi bộ độ đó ra, 89 00:10:09,180 --> 00:10:11,880 mọi thứ sẽ đứng yên ở vị trí của nó. 90 00:10:11,910 --> 00:10:13,710 Không nhúc nhích 1 phân. 91 00:10:15,680 --> 00:10:19,250 Vua của các người bảo là phản bội ta vì tình yêu. 92 00:10:19,280 --> 00:10:22,020 Ta cho là ngài ấy phản bội ta vì cặp ngực căng 93 00:10:22,050 --> 00:10:24,660 và cơ thể quyến rũ. 94 00:10:24,690 --> 00:10:27,360 Và ta có thể tôn trọng điều đó. 95 00:10:29,130 --> 00:10:32,400 Khi bằng tuổi ngài, ta đã phá vỡ 50 lời thề 96 00:10:32,430 --> 00:10:35,860 chỉ để lên giường với mỹ nhân mà không hề suy nghĩ. 97 00:10:39,270 --> 00:10:42,670 Lâu đài ta có đủ phòng cho tất cả các vị. 98 00:10:42,710 --> 00:10:44,770 Chúng ta sẽ cho dựng lều ở ngoài 99 00:10:44,810 --> 00:10:47,180 cùng rượu với thức ăn cho những người còn lại. 100 00:10:47,210 --> 00:10:49,380 Cám ơn ngài. 101 00:10:52,650 --> 00:10:54,220 Chuẩn bị sẵn sàng nào. 102 00:10:54,250 --> 00:10:56,290 Rượu sẽ đổ tràn trề 103 00:10:56,320 --> 00:10:59,790 và nhạc sẽ được chơi thật lớn 104 00:10:59,820 --> 00:11:04,030 và chúng ta sẽ bỏ lại rắc rối này ở phía sau. 105 00:11:13,240 --> 00:11:14,740 Đâu? 106 00:11:14,770 --> 00:11:16,370 Đây. 107 00:11:23,480 --> 00:11:26,350 Cổng sau. 108 00:11:26,380 --> 00:11:29,290 Người của tôi dùng nó khi họ chỗ nô lệ tình dục ở Yunkai. 109 00:11:29,320 --> 00:11:31,020 Người của ngươi, thế còn ngươi thì sao? 110 00:11:31,060 --> 00:11:32,690 Tôi không có hứng thú với nô lệ. 111 00:11:32,730 --> 00:11:34,990 Một người không thể ân ái với tài sản được. 112 00:11:38,230 --> 00:11:39,900 Đây là nơi chúng ta đột nhập vào thành. 113 00:11:39,970 --> 00:11:41,400 Rất ít lính gác. Chúng đều biết tôi. 114 00:11:41,430 --> 00:11:42,940 Chúng sẽ cho tôi vào trong-- 115 00:11:42,970 --> 00:11:45,200 Chúng ta sẽ không lén lút đưa cả một đội quân vào từ cổng sau. 116 00:11:45,240 --> 00:11:48,210 Tôi giết đám lính. Tôi sẽ dẫn theo 2 người giỏi nhất của các vị 117 00:11:48,240 --> 00:11:51,610 và dẫn họ đi thông qua những ngõ sau mà tôi biết rất rõ 118 00:11:51,650 --> 00:11:53,750 và mở cổng trước. 119 00:11:53,780 --> 00:11:55,380 Rồi đạo quân sẽ xông vào. 120 00:11:55,420 --> 00:11:58,050 Một khi tường thành bị phá, kinh thành sẽ thất thủ trong vài giờ. 121 00:11:58,090 --> 00:12:00,990 Hoặc có lẽ người sẽ đưa ta và Sâu Xám tới chỗ chết, 122 00:12:01,020 --> 00:12:03,490 cắt mất đầu của quân chúng ta. 123 00:12:03,530 --> 00:12:06,260 Đám chủ nhân thành Yunkai sẽ trả tiền cho ngươi 124 00:12:06,300 --> 00:12:07,660 và ngươi sẽ khỏi phải chia ba 125 00:12:07,700 --> 00:12:09,700 vì ngươi đã giết 2 tên cộng sự của ngươi rồi. 126 00:12:09,730 --> 00:12:12,200 Ông là kẻ đa nghi. 127 00:12:12,230 --> 00:12:15,300 Theo kinh nghiệm của tôi, chỉ có kẻ không chân thật mới suy nghĩ thế. 128 00:12:17,840 --> 00:12:19,670 Ngươi chỉ huy quân Unsullied. 129 00:12:19,710 --> 00:12:22,080 Ngươi nghĩ sao? 130 00:12:22,110 --> 00:12:24,680 _ Giờ ngươi là thủ lĩnh của họ 131 00:12:24,950 --> 00:12:27,650 _ Ngươi có tin anh ta không? 132 00:12:30,530 --> 00:12:33,960 _ Thần tin anh ta. 133 00:12:34,890 --> 00:12:36,060 Hai người sẽ đi vào tối nay. 134 00:12:36,090 --> 00:12:38,190 Rất tốt. 135 00:12:38,230 --> 00:12:40,030 Chúng tôi sẽ chuẩn bị. 136 00:12:45,100 --> 00:12:46,730 Hiệp sĩ Jorah. 137 00:12:48,840 --> 00:12:50,440 Ngài có thể cần thêm 1 tay kiếm đấy. 138 00:12:50,470 --> 00:12:52,970 Hiệp sĩ Barristan, ngài là Vệ Hậu. 139 00:12:53,010 --> 00:12:55,040 Nơi của ngài là bên cạnh nữ hoàng. 140 00:12:55,080 --> 00:12:57,510 Nếu chúng ta là những trung thần của người, 141 00:12:57,550 --> 00:12:59,580 chúng ta sẽ làm những gì cần làm, 142 00:12:59,610 --> 00:13:03,750 bất chấp cái giá phải trả, bất chấp danh dự. 143 00:13:06,820 --> 00:13:09,320 Chúng ta tới phía tây Hắc Thành rồi, 144 00:13:09,360 --> 00:13:11,360 nhưng lâu đài Nightfort gần chỗ chúng ta nhất. 145 00:13:11,430 --> 00:13:14,530 Đó là lâu đài đầu tiên của Bức Tường. 146 00:13:14,560 --> 00:13:17,970 Hội Tuần Đêm bỏ hoang chỗ đó trong khoảng thời gian Jaehaerys Đệ Nhất tại vị. 147 00:13:18,000 --> 00:13:21,670 Nơi đó quá lớn. Không thể bảo quản được. 148 00:13:21,700 --> 00:13:24,040 Ngoài Hắc Thành ra thì 149 00:13:24,070 --> 00:13:26,540 Nightfort là nơi hoàn hảo cho chúng ta. 150 00:13:26,580 --> 00:13:30,040 Nó có một cổng vào bí mật, 151 00:13:30,110 --> 00:13:32,680 Hắc Môn, cảnh cổng cổ xưa ngang với Bức Tường. 152 00:13:32,710 --> 00:13:36,450 Không ai dùng nó suốt mấy thế kỷ qua rồi. 153 00:13:36,480 --> 00:13:39,150 Lối đi xuyên qua Bức Tường 154 00:13:39,190 --> 00:13:41,090 vào tới tận bên trong Nightfort, 155 00:13:41,120 --> 00:13:42,990 nếu có người biết tìm cánh cổng ở đâu, 156 00:13:43,020 --> 00:13:45,930 mà thật tình cờ là tôi biết. 157 00:13:50,560 --> 00:13:53,270 Làm sao anh biết mấy chuyện đó? 158 00:13:53,330 --> 00:13:57,240 Tôi đọc được trong 1 cuốn sách cổ. 159 00:14:02,740 --> 00:14:04,310 Anh biết hết mấy việc đó 160 00:14:04,340 --> 00:14:07,280 nhờ nhìn mấy ký tự trên 1 tờ giấy à? 161 00:14:08,350 --> 00:14:10,350 Phải. 162 00:14:10,420 --> 00:14:13,150 Anh rất giống thầy phù thủy. 163 00:14:28,300 --> 00:14:30,340 Cha chúng tôi thường kể cho chúng tôi nghe 164 00:14:30,370 --> 00:14:34,740 rằng không một Man Tộc nào từng nhìn lên Bức Tường mà còn sống. 165 00:14:34,780 --> 00:14:37,280 Giờ chúng tôi ở đây. 166 00:14:37,350 --> 00:14:39,650 Còn sống. 167 00:14:55,900 --> 00:14:58,670 Nhớ chuyện gì xảy ra với những đứa trẻ chạy trốn đấy. 168 00:14:58,700 --> 00:15:01,540 Ta là cha ngươi và ta sẽ lo phần nói chuyện. 169 00:15:11,450 --> 00:15:13,780 Mấy con đường dẫn tới địa ngục, phải không? 170 00:15:13,820 --> 00:15:15,950 Nội buổi sáng thôi mà gãy trục tới 3 lần. 171 00:15:15,990 --> 00:15:17,990 - Cần giúp 1 tay chứ? - Cần tới 8 tay lận. 172 00:15:18,020 --> 00:15:19,960 Oh! 173 00:15:19,990 --> 00:15:22,160 Phải đưa mớ thịt heo muối này tới thành Twins 174 00:15:22,190 --> 00:15:24,790 cho kịp lễ cưới. 175 00:15:24,830 --> 00:15:27,330 Cám ơn nhiều. 176 00:15:29,500 --> 00:15:31,070 Đừng! 177 00:15:31,100 --> 00:15:32,400 Đừng giết ông ta. 178 00:15:32,440 --> 00:15:34,600 Chuột chết thì không kêu. 179 00:15:34,640 --> 00:15:36,310 Ông là kẻ nguy hiểm, phải không? 180 00:15:36,370 --> 00:15:38,370 Nói những lời đáng sợ với các bé gái. 181 00:15:38,410 --> 00:15:41,180 giết các cậu bé và người già. 182 00:15:41,240 --> 00:15:42,640 Ông mạnh mẽ thật đấy. 183 00:15:42,680 --> 00:15:44,650 Hơn bất kỳ người nào ngươi biết. 184 00:15:44,680 --> 00:15:47,420 Ông lầm rồi. Tôi biết 1 tên sát nhân. 185 00:15:47,450 --> 00:15:50,090 - Một tên sát nhân thật sự. - Thật sao? 186 00:15:50,120 --> 00:15:51,720 Với hắn ông chỉ là con mèo con. 187 00:15:51,750 --> 00:15:54,090 Dùng ngón út là hắn cũng giết được ông rồi. 188 00:15:54,120 --> 00:15:56,220 Là hắn đấy à? 189 00:15:57,590 --> 00:15:59,630 - Không phải. - Tốt. 190 00:16:00,900 --> 00:16:02,600 Đừng giết ông ấy. 191 00:16:02,660 --> 00:16:04,900 Làm ơn. 192 00:16:04,930 --> 00:16:07,070 Làm ơn đừng. 193 00:16:09,710 --> 00:16:11,770 Ngươi rất nhân hậu. 194 00:16:11,810 --> 00:16:13,770 Một ngày nào đó, sự nhân hậu sẽ giết mi. 195 00:16:31,130 --> 00:16:32,960 Chúng ta đang ở đâu đây? 196 00:16:33,030 --> 00:16:35,200 Tôi nghĩ là vùng The Gift, 197 00:16:35,230 --> 00:16:36,860 Brandon Thợ Xây giao toàn bộ mảnh đất 198 00:16:36,900 --> 00:16:38,970 ở phía nam Bức Tường này cho Hội Tuần Đêm 199 00:16:39,000 --> 00:16:41,940 như là hậu phương cho Hội. 200 00:16:41,970 --> 00:16:44,240 Tư Tế Luwin dạy tôi điều đó. 201 00:16:46,040 --> 00:16:48,310 Ngay lúc này trông nó chẳng giống hậu phương của ai cả. 202 00:16:48,340 --> 00:16:52,050 Đây là vùng đất tốt và không hề có chiến tranh. 203 00:16:52,080 --> 00:16:53,580 Tại sao lại bỏ nó? 204 00:16:53,650 --> 00:16:55,320 Man Tộc. 205 00:16:55,350 --> 00:16:57,090 Xin lỗi. 206 00:16:57,120 --> 00:16:59,820 Nhưng họ tới từ phía Bức Tường, cướp phá, 207 00:16:59,890 --> 00:17:01,690 bắt cóc phụ nữ. 208 00:17:01,720 --> 00:17:03,920 Bà vú bảo họ lấy sọ người làm cốc 209 00:17:03,960 --> 00:17:06,030 và bắt người ta uống máu của chính mình bằng cái cốc ấy. 210 00:17:08,700 --> 00:17:10,400 Bà vú bảo thế mà. 211 00:17:10,430 --> 00:17:12,100 Bão đang tới. 212 00:17:13,470 --> 00:17:15,770 Tôi không thấy... 213 00:17:19,270 --> 00:17:20,970 Ta có thể dùng bất kỳ chỗ nào để trú chân. 214 00:17:24,250 --> 00:17:26,580 Trong lúc chờ chúng ta có thể uống một chút máu. 215 00:17:26,650 --> 00:17:28,750 Ta không cần nhiều đâu. 216 00:17:40,560 --> 00:17:43,000 Chỉ có 1 ông già và tám con ngựa tốt. 217 00:17:43,060 --> 00:17:46,130 Một lão già làm gì với 8 con ngựa chứ? 218 00:17:46,170 --> 00:17:48,030 Ông ta nuôi ngựa cho hội Tuần Đêm. 219 00:17:48,070 --> 00:17:50,040 Vậy làm sao mà ông ta ngăn không cho kẻ khác tới trộm ngựa? 220 00:17:50,070 --> 00:17:52,410 Hội Tuần Đêm bảo vệ ông ta. 221 00:17:52,440 --> 00:17:54,680 Hôm nay thì không đâu. 222 00:17:54,710 --> 00:17:57,380 Lão ta bán ngựa, chắc chắn lão ta có vàng. 223 00:17:57,410 --> 00:18:00,620 Và cả thép tốt nữa. - Xử lão ta thôi. 224 00:18:00,650 --> 00:18:02,020 Chúng ta chỉ lấy ngựa thôi. 225 00:18:02,050 --> 00:18:04,720 Ông lão ấy không nguy hiểm. 226 00:18:05,760 --> 00:18:07,190 Tôi nói rồi mà. 227 00:18:07,220 --> 00:18:09,360 Đó là một ông già. 228 00:18:09,390 --> 00:18:11,860 Một cây giáo đâm vào tim vẫn tốt hơn 229 00:18:11,930 --> 00:18:14,370 trút hơi thở cuối cùng mà chẳng ai ở bên trừ lũ ngựa. 230 00:18:15,900 --> 00:18:19,230 Hội có thể sẽ cử vài người tới truy tìm tên trộm. 231 00:18:19,270 --> 00:18:22,140 Họ sẽ cử rất nhiều người tới truy tìm tên giết người. 232 00:18:22,170 --> 00:18:24,010 Ta cũng hy vọng thế. 233 00:18:24,040 --> 00:18:26,980 Giết lũ quạ trong thành của chúng rất khó. 234 00:18:27,010 --> 00:18:28,950 Giết chúng ở ngoài đây, 235 00:18:29,010 --> 00:18:30,680 đó là những gì chúng ta làm. 236 00:18:30,710 --> 00:18:32,450 Tản ra. 237 00:18:32,520 --> 00:18:35,050 Bao vây căn lều rồi tiến vào. 238 00:19:17,830 --> 00:19:19,060 Ygritte! 239 00:19:21,130 --> 00:19:23,630 Kiểm tra nhà kho đi! 240 00:20:00,800 --> 00:20:04,210 Sẽ không ai tin ông là tay chăn heo nếu ông ăn sạch hết đồ ăn. 241 00:20:04,270 --> 00:20:06,540 Phần ngon nhất của con heo. 242 00:20:11,250 --> 00:20:13,450 Đừng lo, họ vẫn ở đó. 243 00:20:14,690 --> 00:20:16,290 Tôi biết thế. 244 00:20:16,320 --> 00:20:18,050 Cứ 5 phút ngươi kiểm tra 1 lần 245 00:20:18,120 --> 00:20:20,660 như thể ngươi sợ họ sẽ ra đi. 246 00:20:20,690 --> 00:20:22,460 Tôi không sợ. 247 00:20:22,490 --> 00:20:24,730 Tất nhiên là ngươi sợ. 248 00:20:24,760 --> 00:20:27,060 Ngươi đã gần tới 249 00:20:27,100 --> 00:20:29,700 và ngươi sợ rằng mình không thể tới đó được. 250 00:20:29,770 --> 00:20:33,140 Càng tới gần thì nỗi sợ càng tăng. 251 00:20:33,170 --> 00:20:36,610 Cố che giấu nỗi sợ sau gương mặt đó không ích gì đâu. 252 00:20:36,640 --> 00:20:39,540 Ta biết nỗi sợ khi ta nhìn thấy nó. 253 00:20:39,580 --> 00:20:41,450 Ta đã nhìn thấy nhiều rồi. 254 00:20:42,750 --> 00:20:45,280 Tôi cũng biết nỗi sợ hãi khi tôi nhìn thấy nó trong ông. 255 00:20:46,750 --> 00:20:49,550 Ông sợ lửa. 256 00:20:49,620 --> 00:20:51,320 Khi thanh kiếm của Bedric bốc cháy, 257 00:20:51,360 --> 00:20:53,190 trông ông như thể một bé gái sợ sệt. 258 00:20:56,830 --> 00:20:59,160 Và tôi cũng biết lý do. 259 00:21:01,030 --> 00:21:03,470 Tôi có nghe qua việc anh ông làm với ông. 260 00:21:04,610 --> 00:21:05,910 Nhấn mặt của ông vào ngọn lửa 261 00:21:05,970 --> 00:21:08,540 như thể ông là miếng thịt cừu mọng nước. 262 00:21:12,350 --> 00:21:14,510 Chuyện đó cho ngươi vài ý tưởng à? 263 00:21:17,350 --> 00:21:20,020 Có thể. 264 00:21:20,050 --> 00:21:22,390 Vậy thì ra tay đi. 265 00:21:22,420 --> 00:21:24,790 Có thể ngươi sẽ thoát được. 266 00:21:24,830 --> 00:21:27,360 Thậm chí ngươi có thể sẽ tự tới đó được. 267 00:21:28,430 --> 00:21:30,660 Họ ở bên kia sông. 268 00:21:30,700 --> 00:21:32,830 Khoảng cách gần nhất giữa ngươi và gia đình ngươi 269 00:21:32,870 --> 00:21:35,900 kể từ khi Ilyn Payne chặt đầu cha ngươi. 270 00:21:39,340 --> 00:21:42,340 Một ngày nào đó tôi sẽ đâm kiếm vào mắt ông 271 00:21:42,380 --> 00:21:44,010 và xuyên qua phía sau hộp sọ của ông. 272 00:22:08,730 --> 00:22:12,170 Chúng ta vượt qua Bức Tường như thế nào đây? 273 00:22:12,200 --> 00:22:14,140 Chú tôi bảo nó cao hơn 200m. 274 00:22:19,480 --> 00:22:21,050 Bà làm cách nào vượt qua được thế? 275 00:22:25,080 --> 00:22:27,820 Lên 1 chiếc thuyền và chèo nó qua Vịnh Hải Cẩu. 276 00:22:27,850 --> 00:22:31,050 Từ đây tới đó phải mất 2 tháng. 277 00:22:31,090 --> 00:22:33,220 Có người leo thẳng lên Bức Tường. 278 00:22:33,290 --> 00:22:36,560 Ngay cả Hodor cũng không đủ sức để vừa đèo tôi vừa leo qua Bức Tường. 279 00:22:36,630 --> 00:22:39,800 Hodor. 280 00:22:39,830 --> 00:22:42,370 Có 19 lâu đài canh giữ Bức Tường 281 00:22:42,400 --> 00:22:45,770 Giờ chỉ có 3 lâu đài là có người canh. 282 00:22:45,800 --> 00:22:48,040 Một trong số những lâu đài bỏ hoang đó sẽ có lối đi qua cho chúng ta. 283 00:22:48,070 --> 00:22:50,310 Chú tôi bảo những cổng vào đều bị niêm phong bằng băng và đá 284 00:22:50,340 --> 00:22:51,780 khi những lâu đài đó bị bỏ hoang. 285 00:22:51,810 --> 00:22:55,110 Chúng ta phải mở chúng ra thôi. 286 00:22:56,720 --> 00:22:59,450 Có 1 kỵ sĩ ngoài kia 287 00:23:00,750 --> 00:23:02,690 Chỉ một thôi à? 288 00:23:02,720 --> 00:23:04,490 Còn nữa. - Hodor! 289 00:23:05,860 --> 00:23:07,360 Shh. Shh. 290 00:23:07,390 --> 00:23:10,130 Chỉ là sấm chớp thôi mà chàng khổng lồ. - Hodor. 291 00:23:10,200 --> 00:23:12,530 Tôi đầu hàng. 292 00:23:12,600 --> 00:23:14,230 - Tôi đầu hàng. - Man Tộc. 293 00:23:19,340 --> 00:23:20,840 Shaggydog và Summer đâu? 294 00:23:20,870 --> 00:23:22,880 Chúng đi săn rồi. 295 00:23:24,950 --> 00:23:27,250 Im nào, Hodor. 296 00:23:27,310 --> 00:23:29,280 Bắt ông ta im đi. Nếu chúng nghe được... 297 00:23:29,320 --> 00:23:31,480 Không rên la nữa Hodor! 298 00:23:31,520 --> 00:23:34,420 Bình tĩnh lại đi. 299 00:23:34,460 --> 00:23:35,790 - Im lặng nào. - Chúng sẽ nghe chúng ta mất. 300 00:23:35,820 --> 00:23:37,990 Hodor, im nào. 301 00:23:41,730 --> 00:23:44,700 Im nào Hodor! 302 00:24:06,950 --> 00:24:08,650 Cậu vừa làm gì thế? 303 00:24:08,690 --> 00:24:11,420 Không làm gì cả. 304 00:24:11,460 --> 00:24:13,390 Tôi không biết. 305 00:24:17,500 --> 00:24:19,100 Cái gì thế? 306 00:24:20,330 --> 00:24:22,600 Tiếng ngựa giãy chết. 307 00:24:32,680 --> 00:24:35,250 Mang chúng qua đây. 308 00:24:35,280 --> 00:24:38,450 Con cuối rồi. Mấy con kia chết hết rồi. 309 00:24:38,480 --> 00:24:40,720 Tôi nghe tiếng la trên đó. 310 00:24:40,750 --> 00:24:42,890 Tiếng sấm đấy. 311 00:24:42,920 --> 00:24:45,490 Tôi biết sự khác nhau giữa tiếng la và tiếng sấm. 312 00:24:45,520 --> 00:24:48,660 Có lẽ là ma đấy. 313 00:24:58,570 --> 00:25:00,900 Không giúp gì được cho ông đâu, lão già. 314 00:25:05,280 --> 00:25:06,940 Ông tính đi đâu? 315 00:25:06,980 --> 00:25:08,980 Chuyện đó giờ đâu quan trọng, phải không? 316 00:25:09,010 --> 00:25:11,750 Phải. 317 00:25:13,450 --> 00:25:16,850 Cắt cổ lão bằng không lão sẽ báo cho đám quạ. 318 00:25:22,760 --> 00:25:24,490 Ông hiểu mà. 319 00:25:24,530 --> 00:25:26,500 Ít nhất hãy để ta đứng. 320 00:25:27,770 --> 00:25:29,930 Cho ta chết với 1 chút sĩ diện. 321 00:25:34,970 --> 00:25:36,670 Cho con quạ giết hắn. 322 00:25:40,210 --> 00:25:43,610 Giờ ngươi là người của bọn ta. Chứng minh đi. 323 00:25:47,820 --> 00:25:50,420 Lũ sói đang ở ngoài đó. 324 00:25:53,330 --> 00:25:55,060 Tôi không thể tự điều khiển được. 325 00:25:55,100 --> 00:25:59,130 Tôi không biết làm thế nào. Nó tự xảy ra trong giấc mơ thôi. 326 00:25:59,170 --> 00:26:01,270 Cậu là Thú Nhân. 327 00:26:01,300 --> 00:26:03,370 Nó nằm trong huyết quản của cậu. 328 00:26:03,400 --> 00:26:04,870 Tôi không thể. 329 00:26:04,910 --> 00:26:06,810 Cậu vừa làm thế với ông ta. 330 00:26:06,880 --> 00:26:08,840 So với việc đó, điều khiển con sói chẳng nhằm nhò gì. 331 00:26:16,550 --> 00:26:18,290 Thanh kiếm bén đấy. 332 00:26:27,900 --> 00:26:29,970 Làm đi. 333 00:26:30,970 --> 00:26:32,430 Làm đi. 334 00:26:32,470 --> 00:26:35,600 Tôi nói rồi. Hắn vẫn là 1 con quạ. 335 00:26:37,810 --> 00:26:39,370 Làm đi nhóc. 336 00:26:42,280 --> 00:26:43,580 Làm đi! 337 00:26:52,350 --> 00:26:54,150 Hắn là quạ. 338 00:26:54,190 --> 00:26:56,120 Hắn sẽ luôn là quạ. 339 00:26:56,160 --> 00:26:58,520 Và vợ của con quạ đang bảo vệ hắn. 340 00:26:58,560 --> 00:27:01,760 Hắn sẽ đâm sau lưng chúng ta ngay khi có cơ hội. 341 00:27:04,700 --> 00:27:07,070 Giết hắn. 342 00:27:22,350 --> 00:27:24,380 - Hắn là người của bọn chúng. - Không! 343 00:27:24,420 --> 00:27:25,920 Có nghe ta nói không? 344 00:27:31,930 --> 00:27:35,230 Cô không được chết vì 1 con quạ. 345 00:27:37,030 --> 00:27:39,530 Làm đi. 346 00:27:39,570 --> 00:27:41,400 Nếu cậu không làm thì chúng sẽ tìm ra chúng ta. 347 00:28:11,100 --> 00:28:13,070 Ngươi đã luôn đúng. 348 00:28:59,680 --> 00:29:02,320 Nghe tiếng hót của sơn ca thì vào nhé. 349 00:29:02,350 --> 00:29:06,120 Tôi huýt sáo giỏi lắm đấy. Giỏi nhất vùng đất này. 350 00:29:11,000 --> 00:29:14,100 Daario Naharis. 351 00:29:41,990 --> 00:29:44,360 Gã đó cũng nhanh lắm. 352 00:29:47,130 --> 00:29:49,160 - Có thể còn những kẻ khác. - Tôi không cho là thế. 353 00:29:49,200 --> 00:29:52,070 Đám Yunkish thích để đám nô lệ chiến đấu cho chúng. 354 00:30:37,280 --> 00:30:39,980 Ngươi gọi thế này là vài tên lính ư? 355 00:31:04,180 --> 00:31:06,380 Để xem anh có gì nào? 356 00:32:20,450 --> 00:32:23,150 Lãnh chúa Edmure... 357 00:32:24,820 --> 00:32:27,090 Thiếp hy vọng thiếp không phải là nỗi thất vọng với ngài. 358 00:32:35,630 --> 00:32:38,100 Với ta nàng rất xinh đẹp. 359 00:32:39,740 --> 00:32:41,410 Ngài có thể khoác áo choàng cho cô dâu 360 00:32:41,440 --> 00:32:43,510 và mang sự bảo bọc tới cô ấy. 361 00:33:12,570 --> 00:33:14,170 Trong sự chứng kiến của Thất Diện Chư Thần, 362 00:33:14,210 --> 00:33:17,880 Ta xin được kết nối 2 tâm hồn này, 363 00:33:17,910 --> 00:33:21,510 ràng buộc họ với nhau thành 1 vĩnh viễn. 364 00:33:21,550 --> 00:33:24,480 Hãy nhìn nhau và nói lời thề nguyện. 365 00:33:27,050 --> 00:33:29,320 Người Cha, Người Thợ Rèn, 366 00:33:29,390 --> 00:33:31,720 Người Chiến Binh, Người Mẹ, 367 00:33:31,760 --> 00:33:34,790 Người Thiếu Nữ, Người Bà và Kẻ Lạ. 368 00:33:34,830 --> 00:33:36,930 - Con là của cô ấy... - Con là của anh ấy... 369 00:33:36,960 --> 00:33:39,100 - và cô ấy là của con... - và anh ấy là của con... 370 00:33:39,130 --> 00:33:43,140 từ ngay hôm nay cho tới khi cái chết chia lìa. 371 00:33:47,840 --> 00:33:50,710 -An toàn chưa? - Chúng đi từ lâu rồi. 372 00:33:56,150 --> 00:33:57,680 Anh nói đúng. 373 00:33:57,750 --> 00:34:00,250 Tôi có thể thâm nhập vào tâm trí của Summer bất kỳ lúc nào. 374 00:34:00,320 --> 00:34:02,490 Tất nhiên là thế. 375 00:34:03,790 --> 00:34:05,090 Phía Bắc Bức Tường có rất nhiều kẻ Man Tộc 376 00:34:05,120 --> 00:34:08,120 có thể điều khiển đủ loại động vật. 377 00:34:08,160 --> 00:34:10,490 Nhưng cậu còn làm được nhiều hơn thế. 378 00:34:12,300 --> 00:34:15,400 Cậu vào được tâm trí của Hodor. 379 00:34:15,430 --> 00:34:18,270 Ở phía kia Bức Tường họ không làm được à? 380 00:34:20,610 --> 00:34:22,710 Không ai trên đời này... 381 00:34:22,740 --> 00:34:23,840 có thể làm được như cậu. 382 00:34:30,520 --> 00:34:33,150 Khi anh nhìn thông qua mắt của Summer, 383 00:34:33,180 --> 00:34:34,850 - Anh thấy Jon. - Đâu? 384 00:34:34,890 --> 00:34:36,650 Anh ấy đi cùng với đám Man Tộc. 385 00:34:36,690 --> 00:34:38,720 Chúng cố giết anh ấy. Nhưng anh ấy thoát được. 386 00:34:38,760 --> 00:34:40,390 Vậy là anh ta sẽ tiến về phía Hắc Thành. 387 00:34:40,430 --> 00:34:42,260 Chúng ta nên đi tới đó. 388 00:34:42,290 --> 00:34:44,660 Chúng ta biết được là Hắc Thành đang bị tấn công. 389 00:34:44,700 --> 00:34:47,500 - Nếu ngần này Man Tộc qua được đây-- - Tôi đã nói rồi. 390 00:34:47,570 --> 00:34:49,530 Tôi khi tiến về phía Bắc Bức Tường đâu. 391 00:34:49,570 --> 00:34:52,540 Tất cả những gì Jojen nói với tôi đều là sự thật. 392 00:34:54,470 --> 00:34:56,740 Bà đã thấy những gì tôi làm với Hodor. 393 00:34:56,770 --> 00:34:58,740 Tôi phải tìm cho ra con quạ 3 mắt. 394 00:34:58,780 --> 00:35:00,340 Nghe tôi này nhóc lãnh chúa. 395 00:35:00,380 --> 00:35:01,610 Đừng lo. 396 00:35:01,650 --> 00:35:04,750 Tôi không yêu cầu bà đi cùng đâu. 397 00:35:06,690 --> 00:35:08,450 Rickon sẽ không an toàn ở đó. 398 00:35:08,490 --> 00:35:11,560 Em đi với anh cơ. 399 00:35:11,590 --> 00:35:14,090 Không được. 400 00:35:14,130 --> 00:35:16,760 Em và Osha và Shaggydog sẽ đi tới thành Last Hearth. 401 00:35:16,800 --> 00:35:20,000 Nhà Umber là tùy tướng của chúng ta. Họ sẽ bảo vệ em. 402 00:35:20,030 --> 00:35:21,770 Em đi với anh cơ. 403 00:35:21,800 --> 00:35:23,670 Em là em trai anh. 404 00:35:23,700 --> 00:35:26,010 Em phải bảo vệ anh. 405 00:35:27,910 --> 00:35:31,240 Ngay bây giờ anh phải bảo vệ em. 406 00:35:31,280 --> 00:35:34,410 Robb đang tham chiến còn anh phải tới phía kia Bức Tường. 407 00:35:34,450 --> 00:35:36,820 Nếu có chuyện gì xảy ra với tụi anh, 408 00:35:36,850 --> 00:35:38,920 thì em là người thừa kế Winterfell. 409 00:35:40,950 --> 00:35:43,160 Bà biết thành Last Hearth ở đâu chứ? 410 00:35:43,190 --> 00:35:46,290 Người phương nam các người xây những tòa thành bự và chẳng đi đâu. 411 00:35:46,330 --> 00:35:47,960 Dễ tìm lắm. 412 00:35:48,030 --> 00:35:50,730 Chúng tôi không phải người phương nam. 413 00:35:50,770 --> 00:35:53,830 Em không muốn bỏ anh đâu. 414 00:35:53,870 --> 00:35:56,670 Lại đây nào chú lính nhỏ. 415 00:35:58,140 --> 00:36:01,740 Hai chúng ta sẽ cùng nhau phiêu lưu nhé. 416 00:36:01,780 --> 00:36:04,150 Bà không cần phải làm những chuyện này đâu. 417 00:36:05,480 --> 00:36:06,950 Gia đình cậu đón nhận tôi 418 00:36:06,980 --> 00:36:09,320 và đối xử tốt với tôi dù họ chẳng có lý do gì để làm thế. 419 00:36:11,720 --> 00:36:13,990 Hai chúng ta sẽ ổn mà. 420 00:36:14,020 --> 00:36:16,260 Nhà Umber là những chiến binh xuất chúng. 421 00:36:16,290 --> 00:36:18,930 Cả tôi cũng từng nghe nói về họ. 422 00:36:18,960 --> 00:36:21,330 Họ sẽ dạy cậu cách vung kiếm. 423 00:36:21,360 --> 00:36:24,900 Tôi biết cách vung kiếm mà. 424 00:36:31,810 --> 00:36:34,580 Cậu đi ngay à? Đang đêm hôm mà. 425 00:36:34,610 --> 00:36:36,480 Tôi đã học được cách đi trong bóng đêm. 426 00:36:38,950 --> 00:36:40,650 Chào tạm biệt đi cậu bé. 427 00:36:48,590 --> 00:36:50,820 Giữ an toàn cho cậu ấy nhé. 428 00:36:52,590 --> 00:36:54,660 Cậu ấy là cả thế giới với tôi. 429 00:37:15,750 --> 00:37:18,290 Chúng ta chờ lâu lắm rồi. 430 00:37:20,520 --> 00:37:22,320 Phải không? 431 00:37:23,830 --> 00:37:25,260 Ta không biết nữa, ông nói đi. 432 00:37:25,290 --> 00:37:27,500 Cướp phá kinh thành thì mất bao lâu chứ? 433 00:37:35,740 --> 00:37:37,840 Đúng như người nói. 434 00:37:37,870 --> 00:37:41,270 Chúng không tin cho tới khi quá trễ. 435 00:37:41,310 --> 00:37:43,310 Đám lính nô lệ của chúng 436 00:37:43,340 --> 00:37:46,810 quăng bỏ vũ khí và đầu hàng. 437 00:37:50,920 --> 00:37:53,490 Và Daario Naharis? 438 00:38:14,040 --> 00:38:16,610 Kinh thành là của người, thưa nữ hoàng. 439 00:38:39,740 --> 00:38:41,270 Họ chơi rất hay, phải không? 440 00:38:41,300 --> 00:38:43,040 Họ chơi hay là phải, tốn cả mớ tiền mà. 441 00:38:50,250 --> 00:38:53,450 Nhìn đám đông kìa. 442 00:38:56,890 --> 00:38:59,090 Thế mà nó cứ phàn nàn về cuộc hôn nhân này 443 00:38:59,160 --> 00:39:01,360 trong suốt chuyến đi từ Riverrun tới đây, 444 00:39:01,390 --> 00:39:02,890 và giờ nhìn nó kìa. 445 00:39:02,930 --> 00:39:04,890 Thánh nhân đãi kẻ khù khờ. 446 00:39:04,930 --> 00:39:07,430 - Kìa chú. - Sao chứ? 447 00:39:07,460 --> 00:39:10,430 Nó là cháu ta. Ta rất thương nó. 448 00:39:10,470 --> 00:39:12,470 Và nó cũng là 1 thằng khù khờ. 449 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Ngài không uống sao ngài Bolton? 450 00:39:20,280 --> 00:39:22,580 Tôi không bao giờ uống rượu. Rượu làm mất lý trí. 451 00:39:22,610 --> 00:39:24,850 Chính xác. 452 00:39:24,880 --> 00:39:26,680 Chẳng phải ngài cưới 1 cô con gái nhà Frey sao? 453 00:39:26,720 --> 00:39:28,180 Phải. 454 00:39:28,220 --> 00:39:30,290 Ngài Walder cho tôi chọn một trong số những cô cháu của ngài ấy 455 00:39:30,320 --> 00:39:34,420 và hứa với tôi là của hồi môn sẽ là số bạc nặng bằng cô ta. 456 00:39:34,490 --> 00:39:36,290 Thế nên tôi cưới 1 cô rất mập. 457 00:39:38,330 --> 00:39:40,300 Hỵ vọng cô ấy làm ngài hạnh phúc. 458 00:39:40,330 --> 00:39:42,130 Cô ta làm tôi trở nên giàu có. 459 00:39:42,200 --> 00:39:44,800 Cảm phiền các vị. 460 00:39:44,840 --> 00:39:47,300 Ta cần tìm 1 cái cây để "Mường Tè". 461 00:39:49,370 --> 00:39:51,710 Mẹ ta ngồi một mình cạnh Roose Bolton. 462 00:39:51,780 --> 00:39:53,180 Ta nên tới cứu bà. 463 00:39:53,210 --> 00:39:55,140 So với tất cả những phụ nữ thiếp từng gặp, 464 00:39:55,180 --> 00:39:57,150 thì mẹ chàng vốn chẳng cần ai cứu đâu. 465 00:39:57,180 --> 00:39:58,250 Tử tế chút nào. 466 00:39:58,280 --> 00:40:00,280 Cuối cùng bà cũng bắt đầu thích nàng. 467 00:40:01,950 --> 00:40:03,750 Và thiếp cũng thích bà. 468 00:40:03,790 --> 00:40:06,990 Nhưng nếu làm theo ý bà thì, thiếp đã về lại Volantis 469 00:40:07,020 --> 00:40:10,290 và ngồi chơi đàn hạc, còn chàng thì ngồi kia 470 00:40:10,330 --> 00:40:13,330 ăn dâu đen trong vòng tay của Rosin Frey. 471 00:40:13,360 --> 00:40:15,530 Có lẽ ta đã phạm sai lầm khủng khiếp rồi. 472 00:40:18,440 --> 00:40:21,340 Đánh vua là tội phản nghịch đấy. 473 00:40:24,680 --> 00:40:26,440 Đừng. 474 00:40:27,380 --> 00:40:29,010 Đừng sỉ nhục họ chứ. 475 00:40:31,680 --> 00:40:33,680 Thưa bệ hạ. 476 00:40:40,460 --> 00:40:44,360 Giáo sĩ đã cầu nguyện rồi, 477 00:40:44,400 --> 00:40:46,600 lời thề cũng nói rồi, 478 00:40:46,630 --> 00:40:48,430 và ngài Edmure đây 479 00:40:48,500 --> 00:40:51,400 đã khoác áo choàng lên con gái ta. 480 00:40:51,440 --> 00:40:55,870 Nhưng cả hai vẫn chưa là vợ chồng. 481 00:40:55,910 --> 00:40:58,480 Thanh kiếm cần vỏ bao. 482 00:41:04,720 --> 00:41:08,280 Và đám cưới cần lễ động phòng. 483 00:41:08,320 --> 00:41:10,190 Khách của ta nói gì nào? 484 00:41:10,220 --> 00:41:13,220 Động phòng đi! 485 00:41:18,530 --> 00:41:20,930 Nếu ngài nghĩ là đã đúng lúc, ngài Walder, 486 00:41:20,970 --> 00:41:25,170 thì hãy để chúng tôi tiễn họ tới giường. 487 00:41:31,780 --> 00:41:34,450 Động phòng đi! 488 00:42:00,640 --> 00:42:03,740 Cẩn thận đấy các cô. 489 00:42:03,780 --> 00:42:05,810 Một khi thả con quái vật ra rồi, 490 00:42:05,850 --> 00:42:08,610 thì không cách chi nhót được nó lại đâu. 491 00:42:15,690 --> 00:42:17,290 Tội nghiệp cho cô ấy. 492 00:42:17,320 --> 00:42:20,220 Cô dâu nào cũng phải chịu trò này. 493 00:42:20,260 --> 00:42:22,860 Tôi tin là phu nhân cũng từng bị thế khi kết hôn với phu quân. 494 00:42:22,890 --> 00:42:25,400 Ned cấm làm trò này. 495 00:42:25,430 --> 00:42:28,630 Chàng ấy bảo đấm vỡ hàm người khác vào đêm tân hôn là chuyện không nên. 496 00:42:37,110 --> 00:42:40,210 Phong tục này kỳ lạ quá. 497 00:42:40,250 --> 00:42:42,150 Ta cho là nó lạ 498 00:42:42,180 --> 00:42:43,850 từ quan điểm của 1 người ngoại quốc. 499 00:42:43,880 --> 00:42:45,680 Như thế là bình thường với chàng à? 500 00:42:45,750 --> 00:42:48,120 Truyền thống mà. 501 00:42:49,960 --> 00:42:52,820 Không có lễ động phòng, thì không có bằng chứng thực sự 502 00:42:52,860 --> 00:42:55,390 là hai người đó thực sự kết duyên cùng nhau. 503 00:42:55,430 --> 00:42:58,760 Nhưng cũng còn có cách khác để chứng minh mà. 504 00:43:01,130 --> 00:43:02,900 Là trai hay gái vậy? 505 00:43:05,270 --> 00:43:06,970 Thiếp không biết. 506 00:43:07,010 --> 00:43:10,180 Nhưng nếu là con trai thì thiếp biết nên đặt tên con là gì rồi. 507 00:43:10,210 --> 00:43:12,380 Thế sao? 508 00:43:12,410 --> 00:43:15,850 Theo ta thì cha mới là người đặt tên cho con trai. 509 00:43:15,920 --> 00:43:17,250 Eddard. 510 00:43:20,920 --> 00:43:22,960 Chàng không muốn dạy nhóc Ned Stark 511 00:43:22,990 --> 00:43:25,430 cách cưỡi ngựa à? 512 00:43:25,460 --> 00:43:27,660 Ta muốn chứ. 513 00:44:48,080 --> 00:44:49,610 Đi đâu thế hả? 514 00:44:49,650 --> 00:44:51,380 Thịt lợn muối cho bữa tiệc. 515 00:44:51,450 --> 00:44:53,610 Tiệc tàn rồi. 516 00:44:53,650 --> 00:44:56,050 Đâu có giống như tàn. 517 00:44:56,080 --> 00:44:58,950 Nếu ta bảo tiệc tàn thì tiệc tàn. 518 00:44:58,990 --> 00:45:03,190 Quay đầu xe lại và biến khỏi đây đi. 519 00:45:03,220 --> 00:45:05,190 Có cả giò lợn nữa. 520 00:45:06,360 --> 00:45:08,460 Đầu ngươi có vấn đề à? 521 00:45:08,490 --> 00:45:10,230 Quay đầu xe lại đi. 522 00:45:22,870 --> 00:45:24,510 Thưa bệ hạ. 523 00:45:30,350 --> 00:45:34,690 Ta cảm thấy rằng mình thiếu sót 524 00:45:34,720 --> 00:45:36,450 trong bổn phận của mình. 525 00:45:36,490 --> 00:45:40,190 Ta đã cho bệ hạ rượu, thịt và âm nhạc, 526 00:45:40,230 --> 00:45:42,890 nhưng vẫn chưa cho bệ hạ thấy 527 00:45:42,930 --> 00:45:46,000 lòng hiếu khách mà ngài đáng nhận. 528 00:45:47,170 --> 00:45:48,630 Vua của ta đã kết hôn 529 00:45:48,670 --> 00:45:52,100 và ta còn nợ cô dâu 1 món quà mừng lễ cưới. 530 00:45:56,880 --> 00:45:59,380 Robb! 531 00:46:46,190 --> 00:46:48,290 Anh sẵn sàng về lại Winterfell rồi chứ? 532 00:46:51,530 --> 00:46:53,030 Tiệc chưa tàn mà? 533 00:46:53,060 --> 00:46:55,570 Tiệc tàn rồi. 534 00:47:25,900 --> 00:47:27,700 Đuổi theo hắn. 535 00:47:30,200 --> 00:47:32,500 Nhắm. 536 00:48:01,170 --> 00:48:03,500 Quá trễ rồi. 537 00:48:44,340 --> 00:48:47,440 Vua Phương Bắc đứng dậy. 538 00:49:09,100 --> 00:49:11,300 Ngài Walder! 539 00:49:11,370 --> 00:49:12,970 Ngài Walder, đủ rồi! 540 00:49:13,000 --> 00:49:15,440 Việc này kết thúc ở đây! 541 00:49:17,040 --> 00:49:19,080 Xin ngài. 542 00:49:19,140 --> 00:49:21,240 Thằng bé là con trai tôi. 543 00:49:21,310 --> 00:49:23,580 Con trai cả của tôi. 544 00:49:23,610 --> 00:49:26,180 Thả nó đi và tôi thề sẽ bỏ qua hết chuyện này. 545 00:49:26,220 --> 00:49:28,890 Tôi xin thề trước tân thần và cổ thần. 546 00:49:28,920 --> 00:49:30,420 Chúng tôi sẽ không trả thù. 547 00:49:30,460 --> 00:49:34,120 Bà đã thề 1 lời thề ngay trong lâu đài của ta rồi. 548 00:49:34,160 --> 00:49:37,960 Bà đã thề trước tất cả các thần là con trai bà sẽ lấy con gái ta! 549 00:49:38,000 --> 00:49:41,330 Hãy bắt tôi làm con tin, nhưng hãy thả Robb đi. 550 00:49:41,370 --> 00:49:43,530 Robb, đứng dậy đi. 551 00:49:43,570 --> 00:49:45,300 Đứng dậy và ra khỏi đây đi. 552 00:49:45,340 --> 00:49:47,740 Làm ơn đi! 553 00:49:49,410 --> 00:49:52,140 Xin con! 554 00:49:52,180 --> 00:49:56,010 Và tại sao ta lại để hắn làm thế? 555 00:49:58,650 --> 00:50:01,390 Ta thề trên danh nghĩa nhà Tully, 556 00:50:01,450 --> 00:50:04,190 và trên danh nghĩa nhà Stark, 557 00:50:04,260 --> 00:50:07,090 thả thằng bé đi 558 00:50:07,130 --> 00:50:10,230 bằng không ta sẽ giết vợ ngươi. 559 00:50:18,700 --> 00:50:21,310 Ta sẽ tìm một con vợ khác. 560 00:50:24,080 --> 00:50:26,540 Mẹ ơi. 561 00:50:27,610 --> 00:50:29,310 Nhà Lannister gửi lời chào. 562 00:51:07,140 --> 00:51:17,900 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ www.phudeviet.org