1
00:00:05,208 --> 00:00:07,510
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/
2
00:00:07,544 --> 00:00:10,012
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/
3
00:01:58,645 --> 00:02:03,645
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/
4
00:04:14,873 --> 00:04:17,508
Ta sẽ cho ngươi thử một lần.
5
00:04:20,078 --> 00:04:22,213
Giết ta, ngươi sẽ được tự do.
6
00:04:22,247 --> 00:04:25,983
Nhưng nếu còn sống,
ta sẽ bẻ hai tay ngươi.
7
00:04:28,186 --> 00:04:30,054
Ra tay nào, đập ta đi.
8
00:04:30,088 --> 00:04:32,790
Đập mạnh lên.
9
00:04:42,600 --> 00:04:44,734
Hãy trút hết căm hờn.
10
00:04:44,769 --> 00:04:47,637
Sự thật là ngươi rất may mắn.
11
00:04:48,873 --> 00:04:51,441
Ngươi sẽ không muốn một mình
ở đây
12
00:04:51,475 --> 00:04:54,076
Nếu có kẻ xấu xa hơn ta
tìm thấy ngươi.
13
00:04:54,110 --> 00:04:56,045
Không một ai
xấu xa hơn ngươi.
14
00:04:56,079 --> 00:04:58,280
Chắc ngươi chưa biết anh trai ta.
15
00:04:58,314 --> 00:05:00,849
Hắn đã từng giết một người
chỉ vì tiếng ngáy.
16
00:05:00,884 --> 00:05:03,419
Còn rất nhiều người
xấu xa hơn ta.
17
00:05:03,453 --> 00:05:05,954
Có những kẻ thích
đánh những bé gái,
18
00:05:05,989 --> 00:05:08,023
hãm hiếp chúng.
19
00:05:08,057 --> 00:05:10,159
Ta đã cứu chị gái
ngươi từ tay bọn chúng.
20
00:05:12,062 --> 00:05:13,462
Ngươi nói dối.
21
00:05:13,497 --> 00:05:15,564
Hỏi chị ngươi nếu
ngươi gặp lại nó.
22
00:05:15,599 --> 00:05:17,299
Hỏi nó ai đã quay
lại
23
00:05:17,334 --> 00:05:20,169
khi bọn côn đồ đã chạm
đến nó.
24
00:05:21,771 --> 00:05:23,606
Chúng có thể tấn công nó
bằng nhiều cách
25
00:05:23,640 --> 00:05:26,141
và bỏ xác lại
với cổ họng bị cắt nát.
26
00:05:32,349 --> 00:05:33,850
Đó có phải là Blackwater?
27
00:05:33,884 --> 00:05:36,319
Blackwater?
28
00:05:36,353 --> 00:05:38,687
Ngươi nghĩ ta
sẽ đưa ngươi đi đâu?
29
00:05:40,257 --> 00:05:43,426
Quay về King's Landing,
trao cho Joffrey và thái hậu.
30
00:05:43,460 --> 00:05:46,195
Joffrey chó má.
Thái hậu con mẹ nó!
31
00:05:46,229 --> 00:05:48,131
Đó là Red Fork.
32
00:05:48,165 --> 00:05:50,633
Ta sẽ mang ngươi đến the Twins.
33
00:05:52,036 --> 00:05:53,870
Nhưng tại sao?
34
00:05:53,905 --> 00:05:56,573
Vì mẹ và anh trai ngươi ở đó
35
00:05:56,607 --> 00:05:58,708
và họ sẽ trả công cho ta.
36
00:06:00,645 --> 00:06:03,213
Tại sao họ lại
ở the Twins?
37
00:06:03,248 --> 00:06:07,118
Những tên cướp mà ngươi
hết mực thương yêu không nói gì cho ngươi à?
38
00:06:07,152 --> 00:06:09,787
Cả vương quốc đang bàn tán về nó.
39
00:06:11,089 --> 00:06:14,325
Cậu của ngươi sẽ kết hôn
với một ả người Frey.
40
00:06:14,360 --> 00:06:16,360
Cho nên hãy bỏ cái ý định
đập đầu ta
41
00:06:16,395 --> 00:06:19,030
có thế chúng ta mới đến
kịp lễ thành hôn.
42
00:06:36,914 --> 00:06:39,882
Những kẻ chém giết vì vàng bạc
sẽ không có chút danh dự hay lòng trung thành.
43
00:06:39,917 --> 00:06:41,484
Chúng không thể tin được.
44
00:06:41,518 --> 00:06:44,153
Họ đáng tin trong việc chém giết
một khi người trả cao
45
00:06:44,188 --> 00:06:46,456
The Yunkish
trả họ rất cao.
46
00:06:46,490 --> 00:06:48,224
Ngươi biết những người này?
47
00:06:48,258 --> 00:06:50,926
Chỉ cần dựa vào những thanh kiếm gãy
và cờ của họ.
48
00:06:50,961 --> 00:06:53,762
Chúng được gọi là
the Second Sons.
49
00:06:53,797 --> 00:06:56,698
Thủ lĩnh là một người
Braavosi có tên Mero,
50
00:06:56,732 --> 00:06:59,367
"Con hoang của The Titan."
51
00:06:59,401 --> 00:07:01,769
Hắn có tính con hoang hay Titan nhiều hơn?
52
00:07:01,804 --> 00:07:04,072
Hắn là một kẻ nguy hiểm,
khaleesi.
53
00:07:04,106 --> 00:07:06,141
Tất cả bọn họ.
54
00:07:08,044 --> 00:07:09,478
Có bao nhiêu?
55
00:07:09,512 --> 00:07:12,081
Tâu 2,000.
56
00:07:12,115 --> 00:07:13,783
Có trang bị giáp và ngựa.
57
00:07:13,817 --> 00:07:16,019
Cũng đủ để làm
sự khác biệt ?
58
00:07:19,624 --> 00:07:22,658
Rất khó để lấy tiền
công từ một xác chết.
59
00:07:22,693 --> 00:07:25,495
Ta chắc rằng những kẻ này thích
chiến đấu cho phe thắng cuộc hơn.
60
00:07:25,529 --> 00:07:27,530
Thần nghĩ người nói đúng.
61
00:07:27,564 --> 00:07:31,801
Ta muốn nói chuyện với
con hoang Titan về sự chiến thắng.
62
00:07:31,869 --> 00:07:33,904
Hắn có thể không đồng ý gặp.
63
00:07:33,938 --> 00:07:35,372
Hắn sẽ đồng ý.
64
00:07:35,406 --> 00:07:39,109
Một người đã chém giết vì vàng thì
sẽ không chấp nhận đánh mất một người con gái.
65
00:07:39,143 --> 00:07:41,712
Cho phép thần giới thiệu
66
00:07:41,746 --> 00:07:44,714
những vị thủ lĩnh
của the Second Sons--
67
00:07:44,749 --> 00:07:47,750
Mero của Braavos,
68
00:07:47,785 --> 00:07:50,853
Prendahl na Ghezn,
69
00:07:50,888 --> 00:07:52,322
Và…
70
00:07:52,356 --> 00:07:54,857
Daario Naharis.
71
00:07:59,062 --> 00:08:01,096
Ngươi là mẹ
của những con rồng à?
72
00:08:02,599 --> 00:08:05,034
Ta thề ta sẽ làm tình với ngươi
trong căn nhà vui thú ở Lys.
73
00:08:05,068 --> 00:08:07,803
- Hãy ý tứ đến miệng lưỡi của ngươi.
- Tai sao?
74
00:08:07,838 --> 00:08:10,240
Ta không e dè gì ả .
75
00:08:10,274 --> 00:08:13,176
Ả sẽ liếm mông ta
như được sinh ra để làm việc đó.
76
00:08:15,981 --> 00:08:18,816
Ngươi. Con nô lệ này,
hãy dâng rượu.
77
00:08:18,851 --> 00:08:21,152
Ở đây không có nô lệ.
78
00:08:21,186 --> 00:08:23,187
Tất cả các ngươi sẽ là nô lệ
sau trận chiến
79
00:08:23,221 --> 00:08:25,323
trừ khi ta cứu ngươi.
80
00:08:27,192 --> 00:08:29,761
Cởi bõ y phục và
đến ngồi trên đùi của Mero
81
00:08:29,795 --> 00:08:31,563
và ta có thể sẽ trao
the Second Sons cho ngươi.
82
00:08:31,597 --> 00:08:34,466
Trao cho ta Second Sons
và ngươi sẽ không bị thiến.
83
00:08:34,500 --> 00:08:37,669
Ser Barristan, bao nhiêu người
chiến đấu cho the Second Sons?
84
00:08:37,703 --> 00:08:40,138
Tâu dưới 2,000.
85
00:08:40,173 --> 00:08:41,840
Chúng ta có nhiều hơn, đúng không?
86
00:08:41,875 --> 00:08:44,409
10,000 Unsullied.
87
00:08:44,444 --> 00:08:46,444
Ta chỉ là một cô gái trẻ,
chưa biết nhiều đến chiến tranh,
88
00:08:46,479 --> 00:08:48,513
nhưng có lẽ một vị
thủ lĩnh dày dặn như ngươi
89
00:08:48,548 --> 00:08:51,984
có thể nói cho ta biết
các ngươi đánh bại quân ta như thế nào.
90
00:08:52,019 --> 00:08:54,853
Ta hy vọng lão già này giỏi múa
gươm hơn là nói dối.
91
00:08:54,888 --> 00:08:57,857
Ngươi chỉ có 8,000 Unsullied.
92
00:09:00,160 --> 00:09:02,228
Ngươi còn rất trẻ
để là một thủ lĩnh.
93
00:09:02,262 --> 00:09:04,864
Hắn không phải là thủ lĩnh.
Hắn là một thượng tướng.
94
00:09:04,898 --> 00:09:06,933
Cho dù số quân của ngươi là đúng,
95
00:09:06,967 --> 00:09:09,268
ngươi phải đối phó với những điều lạ kỳ không có lợi cho ngươi.
96
00:09:09,303 --> 00:09:11,337
The Second Sons sẽ đối phó với những điều lạ kỳ và chiến thắng
97
00:09:11,372 --> 00:09:14,106
The Second Sons đối mặt phó những điều mới lạ kỳ và bỏ chạy
98
00:09:15,742 --> 00:09:17,277
Hoặc các ngươi sẽ chiến đấu cho ta
99
00:09:20,214 --> 00:09:22,281
Bọn ta đã nhận vàng của chủ nô lệ.
100
00:09:22,316 --> 00:09:24,050
Bọn ta sẽ chiến đấu cho Yunkai.
101
00:09:24,084 --> 00:09:27,353
Ta sẽ trả
cho ngươi nhiều hơn.
102
00:09:28,655 --> 00:09:30,523
Hợp đồng là
lời cam kết của bọn ta
103
00:09:30,590 --> 00:09:32,057
Nếu không giữ lời
104
00:09:32,092 --> 00:09:34,260
không một ai sẽ
còn thuê The Second Sons nữa.
105
00:09:34,294 --> 00:09:37,530
Hãy theo ta, các ngươi sẽ
không bao giờ cần đến một hợp đồng khác.
106
00:09:37,564 --> 00:09:40,966
Các ngươi sẽ có vàng, có lâu đài
và uy quyền các ngươi chọn lựa,
107
00:09:41,001 --> 00:09:42,568
một khi ta
lấy lại the Seven Kingdoms
108
00:09:42,602 --> 00:09:45,104
Ngươi không có thuyền,
ngươi không có vũ khí vây thành.
109
00:09:45,138 --> 00:09:46,806
Ngươi không có kinh nghiệm xương máu
110
00:09:46,873 --> 00:09:49,375
Hai tuần về trước,
ta không có đến một đội quân
111
00:09:49,409 --> 00:09:51,744
Một năm trước,
Ta không có một con rồng.
112
00:09:54,348 --> 00:09:56,348
Ngươi có hai ngày
để quyết định.
113
00:09:59,319 --> 00:10:02,321
Hãy cho ta thấy vùng kín của ngươi,
xem có đáng vì nó mà ta chiến đấu.
114
00:10:09,128 --> 00:10:10,895
Xem ra ngươi
rất thích rượu của ta.
115
00:10:10,963 --> 00:10:13,431
Có lẽ ngươi cần một hủ
để giúp ngươi cân nhắc.
116
00:10:13,465 --> 00:10:15,266
Chỉ một hủ?
117
00:10:15,300 --> 00:10:17,334
Còn anh em
bọn ta sẽ uống gì?
118
00:10:17,369 --> 00:10:20,003
- Thế thì một thùng
- Tốt.
119
00:10:20,037 --> 00:10:23,473
Con Hoang Titan
không uống một mình.
120
00:10:25,977 --> 00:10:28,179
Ở the Second Sons,
bọn ta chia sẽ mọi thứ.
121
00:10:28,213 --> 00:10:30,614
Sau trận chiến,
có thể bọn ta chia sẽ ngươi.
122
00:10:35,987 --> 00:10:38,222
Ta sẽ đến tìm ngươi
khi mọi việc kết thúc.
123
00:10:41,626 --> 00:10:43,527
Ser Barristan,
124
00:10:43,561 --> 00:10:47,498
Nếu ra trận,
giết tên đó trước.
125
00:10:47,532 --> 00:10:49,667
Hạ thần rất vui lòng
126
00:11:42,787 --> 00:11:45,189
Nửa dòng máu Robert,
nửa dòng máu bần tiện
127
00:11:47,125 --> 00:11:48,726
Hãy đưa cậu bé
này vào phòng
128
00:11:48,760 --> 00:11:52,030
Bảo người hầu tấm rữa cho hắn
và tìm cho hắn quần áo chỉnh tề.
129
00:11:53,165 --> 00:11:55,233
Ta sẽ sớm đến với ngươi.
130
00:12:02,909 --> 00:12:04,743
Nàng có ý gì
với hắn?
131
00:12:04,778 --> 00:12:06,412
Chàng rất rõ
thiếp có ý gì với hắn.
132
00:12:06,446 --> 00:12:08,580
Vậy tại sao phải lệnh tắm cho hắn
và quần áo chỉnh tề?
133
00:12:08,615 --> 00:12:11,283
Nếu cần phải ra tay, ra tay ngay.
đừng tra tấn nó.
134
00:12:11,318 --> 00:12:13,619
Ngài có bao giờ giết
một con cừu non chưa?
135
00:12:13,653 --> 00:12:15,487
Chưa.
136
00:12:15,521 --> 00:12:18,590
Nếu con cừu mà thấy con dao
137
00:12:18,625 --> 00:12:20,692
nó sẽ sợ hãi.
138
00:12:20,727 --> 00:12:22,861
Cơn sợ hãi sẽ
thấm vào máu thịt,
139
00:12:22,895 --> 00:12:25,130
làm thịt thâm đen,
với mùi vị bẩn thỉu.
140
00:12:25,164 --> 00:12:27,532
Nàng đã giết
nhiều con cừu?
141
00:12:27,566 --> 00:12:30,635
Và không một con nào
cần đến dao.
142
00:12:41,514 --> 00:12:43,815
"Và tho-- và thowg...
143
00:12:44,850 --> 00:12:47,619
V-v-visenya...
144
00:12:47,654 --> 00:12:49,621
Targaryen...
145
00:12:49,655 --> 00:12:52,758
bay-- bay theo
146
00:12:52,792 --> 00:12:55,594
Vhagar--
147
00:12:55,628 --> 00:12:57,829
Vhag--"
148
00:12:59,232 --> 00:13:01,332
Mẹ nó.
149
00:13:03,302 --> 00:13:07,037
"Visenya Targaryen
150
00:13:07,072 --> 00:13:09,406
bay theo Vhagar,
151
00:13:09,441 --> 00:13:14,144
những con rồng nhỏ nhất,
152
00:13:14,178 --> 00:13:16,312
dù thế...
153
00:13:16,347 --> 00:13:19,682
vẫn đ--
154
00:13:19,716 --> 00:13:22,184
đu-- đủ lớn
155
00:13:22,218 --> 00:13:26,222
nuốt chửng
cả một con ngựa."
156
00:13:38,969 --> 00:13:41,337
Bệ hạ
157
00:13:41,372 --> 00:13:43,239
Chúng có cho ngươi ăn uống đầy đủ không?
158
00:13:43,274 --> 00:13:45,008
Ngày hai bữa.
159
00:13:45,042 --> 00:13:47,343
Bữa điểm tâm lạnh,
bữa cơm chính nóng.
160
00:13:47,378 --> 00:13:49,178
Thần còn gì để phàn nàn.
161
00:13:50,381 --> 00:13:52,415
Ngươi không thuộc
về chốn này.
162
00:13:52,449 --> 00:13:55,551
Thật buồn khi nói thế,
nhưng thần đã chứng kiến sự việc tồi tệ hơn.
163
00:13:56,753 --> 00:13:58,187
Yeah.
164
00:14:01,258 --> 00:14:03,326
Ta hối tiếc về con trai ngươi
165
00:14:04,562 --> 00:14:06,663
Ta chưa có cơ hội
để chia buồn cùng ngươi.
166
00:14:06,697 --> 00:14:09,900
Chàng trai tài ba,
một dạ trung thành.
167
00:14:13,304 --> 00:14:16,173
Melisandre đã trở về.
168
00:14:16,208 --> 00:14:18,476
Thần không biết
là bà ta đã đi
169
00:14:18,511 --> 00:14:20,645
Quay về với
một đứa con hoang
170
00:14:22,414 --> 00:14:24,149
Con trai hoang của Robert.
171
00:14:24,183 --> 00:14:26,017
Tại sao?
172
00:14:26,051 --> 00:14:28,853
Nàng nói nó có
quyền năng của dòng máu vua
173
00:14:28,887 --> 00:14:31,956
Bà ta sẽ giết hắn
174
00:14:31,991 --> 00:14:33,324
Hy sinh hắn.
175
00:14:33,359 --> 00:14:34,893
Hãy tha tội cho thần,
thần là kẻ ít học
176
00:14:34,927 --> 00:14:38,162
nhưng có gì khác biệt
giữa giết và hy sinh?
177
00:14:38,197 --> 00:14:39,931
Thằng bé ấy là cháu của ngài
178
00:14:39,965 --> 00:14:42,433
Thì sao?
Chúng ta đang trong chiến tranh.
179
00:14:42,468 --> 00:14:45,370
Tại sao ta phải tha mạng cho con trai
của một con điếm hầu rượu nào đó
180
00:14:45,404 --> 00:14:48,373
mà Robert đã ngủ đêm trong cơn say xỉn?
181
00:14:48,407 --> 00:14:50,409
Bởi vì cậu ta mang
dòng máu của ngài.
182
00:14:52,913 --> 00:14:55,348
Renly cũng thế.
183
00:14:55,382 --> 00:14:57,617
Renly đã không đúng với ngài.
184
00:14:57,651 --> 00:15:00,387
Renly xưng vương khi
ngai vàng đáng lý thuộc về ngài.
185
00:15:00,421 --> 00:15:02,889
Hắn nuôi dưỡng một đội quân,
mua chuộc thuộc hạ thân tính của ngài.
186
00:15:02,924 --> 00:15:05,092
Cậu bé này
không làm gì hại đến ngài.
187
00:15:05,126 --> 00:15:07,795
- Nó vô tội.
- Có bao nhiêu bé trai sống ở Westeros?
188
00:15:07,829 --> 00:15:11,399
Bao nhiêu bé trai?
Bao nhiêu đàn ông? Bao nhiêu phụ nữ?
189
00:15:11,433 --> 00:15:13,667
Nàng đã nói bóng tối sẽ nuốt chửng
lấy họ
190
00:15:13,702 --> 00:15:15,603
Đêm tối không bao giờ tàn,
191
00:15:15,638 --> 00:15:17,572
Trừ khi ta chiến thắng.
192
00:15:17,606 --> 00:15:19,107
Ta không muốn điều đó xảy ra
193
00:15:19,141 --> 00:15:20,842
Không hơn là ta muốn
trở thành vua
194
00:15:20,876 --> 00:15:24,246
Chúng ta không
chọn lựa số mệnh
195
00:15:24,280 --> 00:15:26,815
nhưng chúng ta phải
làm tròn nhiệm vụ.
196
00:15:26,849 --> 00:15:29,584
Lớn hay bé
chúng ta phải làm tròn nhiệm vụ
197
00:15:31,287 --> 00:15:34,923
Một đứa con hoang lấy gì
để chống lại một vương quốc
198
00:15:38,061 --> 00:15:40,262
Bệ hạ,
199
00:15:40,296 --> 00:15:42,397
Tại sao hôm nay
ngài đến tìm thần?
200
00:15:42,431 --> 00:15:45,166
Ta đem tự do đến cho ngươi
201
00:15:45,201 --> 00:15:48,870
Nếu ngươi thề sẽ không bao giờ
chạm đến Melisandre.
202
00:15:48,905 --> 00:15:52,072
Thần xin thề.
203
00:15:52,107 --> 00:15:54,375
nhưng thần không thể thề
sẽ không lên tiếng chống đối bà ta
204
00:15:54,409 --> 00:15:56,444
Ngươi vẫn còn
quan tâm đến đời mình.
205
00:15:56,478 --> 00:15:58,546
Chỉ chút ít thôi, tâu bệ hạ
206
00:15:58,581 --> 00:16:00,948
Gần như là không.
207
00:16:00,982 --> 00:16:04,785
Ngài có thể thả thần ra
hôm qua hoặc ngày mai
208
00:16:04,820 --> 00:16:07,455
nhưng bây giờ ngài đến
trước khi thằng bé trong cơn nguy kịch
209
00:16:07,489 --> 00:16:11,292
vì ngài biết
thần có thể khuyên ngài dừng tay.
210
00:16:12,861 --> 00:16:15,629
Ngài đến đây nghe thần phân trần
vì ngài vốn tin vào nó.
211
00:16:15,664 --> 00:16:18,098
Ngài không là một
kẻ giết người vô tội
212
00:16:18,133 --> 00:16:20,534
để có được vinh quang.
213
00:16:24,506 --> 00:16:27,575
Khi con trai thần 5 tuổi,
nó đã bảo với thần
214
00:16:27,609 --> 00:16:30,077
"Con không bao giờ
muốn chết."
215
00:16:30,111 --> 00:16:33,413
Thần rất muốn nói nó rằng:
"Con sẽ không chết, không bao giờ con yêu ạ"
216
00:16:33,447 --> 00:16:38,384
Thần ghét suy nghĩ của nó
nằm đấy trong bóng tối, sợ hãi.
217
00:16:42,089 --> 00:16:44,090
Thần cho rằng những người làm cha làm mẹ
bịa ra thần thánh
218
00:16:44,124 --> 00:16:47,293
bởi vì họ muốn con họ
ngủ ngon qua đêm tối
219
00:16:48,795 --> 00:16:51,330
Ta đã thấy một
cảnh tượng qua ngọn lửa.
220
00:16:53,900 --> 00:16:56,435
Một trận chiến lớn
trong cơn bảo tuyết.
221
00:16:56,470 --> 00:16:58,271
Ta đã thấy nó.
222
00:17:00,975 --> 00:17:04,477
Và ngươi đã thấy
nàng sinh ra cái gì
223
00:17:04,512 --> 00:17:08,315
Ta đã không bao giờ tin.
nhưng khi ngươi thấy được sự thật,
224
00:17:08,349 --> 00:17:10,884
nó nằm đấy ngay
trước mặt ngươi.
225
00:17:10,918 --> 00:17:13,486
Rất thật như những thanh sắt này,
226
00:17:13,521 --> 00:17:16,556
thì sao ngươi có thể chói bỏ
câu chuyện thần thánh của nàng?
227
00:17:37,812 --> 00:17:40,047
Con điếm rồng bé bỏng đó.
Nó nói quá nhiều.
228
00:17:40,081 --> 00:17:41,782
Ngươi nói quá nhiều.
229
00:17:41,816 --> 00:17:44,385
Nó sẽ không nói quá nhiều
khi nó nghẹn vì ngậm thằng nhỏ của ta.
230
00:17:44,419 --> 00:17:47,087
8,000 Unsullied đứng giữa
ả và cu của ta.
231
00:17:47,122 --> 00:17:49,890
Cu của ta sẽ có cách.
232
00:17:49,925 --> 00:17:50,600
Hãy nói cho hắn biết,
233
00:17:50,625 --> 00:17:52,889
còn có nơi nào
mà cu của ta không chạm đến được?
234
00:17:52,994 --> 00:17:55,596
Ả sẽ nói với ta bất cứ thứ gì
ngươi đã trả cho ả để nói
235
00:17:55,630 --> 00:17:58,932
Daario Naharis, một tên điếm
lại không thích những con điếm.
236
00:17:58,967 --> 00:18:02,002
Ta rất thích họ.
Có điều ta từ chối trả cho họ.
237
00:18:02,036 --> 00:18:05,005
Và ta không phải là tên điếm,
anh bạn ạ
238
00:18:05,040 --> 00:18:07,341
Ả bán đi cái vẻ bề ngoài
còn nguơi thì bán đi thanh kiếm.
239
00:18:07,375 --> 00:18:09,843
- Có khác biệt gì?
- Ta chiến đấu cho cái đẹp.
240
00:18:09,878 --> 00:18:11,378
Cho cái đẹp?
241
00:18:11,412 --> 00:18:12,979
Bọn ta chém giết vì vàng.
242
00:18:13,014 --> 00:18:17,351
Vàng cho ta hai món quà để tiêu khiển
trước khi chết,
243
00:18:17,385 --> 00:18:20,287
để vui thú làm tình với một ả đàn bà,
kẻ rất muốn được làm tình
244
00:18:20,321 --> 00:18:23,657
và thích thú khi giết một người,
kẻ muốn giết ngươi.
245
00:18:23,691 --> 00:18:25,192
Ngươi sẽ chết trẻ.
246
00:18:25,226 --> 00:18:26,793
Bọn ta sẽ làm gì
với con ả rồng đó?
247
00:18:26,828 --> 00:18:29,663
Chúng ta không thể đánh bại 8,000 Unsullied
trên trận chiến.
248
00:18:29,697 --> 00:18:32,399
Sẽ không có một trận chiến nào.
Và bọn ta không cần phải đối phó với thuộc hạ của ả.
249
00:18:32,433 --> 00:18:33,934
Chúng ta chỉ cần
đối phó với ả.
250
00:18:33,968 --> 00:18:36,536
- Ả được bảo vệ rất cẩn mật.
- Đêm nay là một đêm trăng mới.
251
00:18:36,571 --> 00:18:40,173
Một người trong bọn ta sẽ lén vào trại
qua mặt Unsullied và chiến binh của ả.
252
00:18:41,542 --> 00:18:43,844
Người đó là ai?
253
00:18:45,480 --> 00:18:46,813
Hãy nhắm mắt lại, cục cưng
254
00:18:53,354 --> 00:18:55,388
3 đồng tiền.
255
00:18:55,423 --> 00:18:57,290
Một đồng tiền Meereen,
256
00:18:57,325 --> 00:18:59,559
một đồng tiền Volantis,
257
00:18:59,593 --> 00:19:01,161
và một đồng tiền Braavos.
258
00:19:01,195 --> 00:19:02,862
đồng tiền Braavosi
sẽ làm nhiệm vụ.
259
00:19:07,401 --> 00:19:09,435
Một đồng cho
mỗi người, em yêu.
260
00:19:10,538 --> 00:19:12,338
Không được nhìn lén.
261
00:19:27,554 --> 00:19:29,889
Có nghe ta không?
262
00:19:29,923 --> 00:19:33,425
Hãy theo giọng nói ta,
ta ở ngay đây.
263
00:19:34,561 --> 00:19:36,795
Nàng có gì cho ta à?
264
00:19:40,900 --> 00:19:43,202
Valar morgulls
265
00:20:05,192 --> 00:20:06,959
Tiểu thư Sansa.
266
00:20:08,395 --> 00:20:10,363
Ngài trông rất đẹp trai.
267
00:20:10,397 --> 00:20:11,964
Ồ, vâng.
268
00:20:11,998 --> 00:20:14,400
Người chồng trong
mơ của nàng.
269
00:20:14,434 --> 00:20:17,069
Nhưng nàng trông rất lộng lẫy.
270
00:20:22,075 --> 00:20:24,076
Có lẽ chúng tôi cần được
một mình.
271
00:20:24,110 --> 00:20:25,745
Làm phiền cô?
272
00:20:27,314 --> 00:20:30,950
Podrick, ngươi có thể tiễn
người hầu của tiêu thơ Stark không?
273
00:20:46,502 --> 00:20:48,470
Tiểu thơ,
274
00:20:48,505 --> 00:20:51,039
Ta muốn nàng biết rằng
275
00:20:51,073 --> 00:20:53,408
Ta không muốn việc này xảy ra
276
00:20:53,442 --> 00:20:56,144
Tôi hy vọng sẽ không
làm ngài thất vọng
277
00:20:56,178 --> 00:20:57,879
Không, không
278
00:20:57,913 --> 00:21:00,849
Nàng đừng nói chuyện với ta
như một kẻ tội tù
279
00:21:00,883 --> 00:21:02,884
Sau hôm nay nàng sẽ
không còn là tù nhân nữa
280
00:21:02,919 --> 00:21:04,987
Nàng sẽ là vợ của ta.
281
00:21:05,022 --> 00:21:09,392
Nhưng ta cho rằng đó lại là
một nhà tù khác.
282
00:21:11,162 --> 00:21:13,063
Ta chỉ muốn nói
283
00:21:13,098 --> 00:21:16,734
Ta thật lòng
rất muốn nói
284
00:21:18,270 --> 00:21:20,638
Ta chỉ
285
00:21:20,672 --> 00:21:23,473
chỉ muốn nói rằng
ta hiểu được cảm giác của nàng
286
00:21:25,509 --> 00:21:28,711
Tôi rất nghi ngờ
về điều đó, thưa ngài.
287
00:21:30,681 --> 00:21:32,181
Nàng nói đúng.
288
00:21:32,215 --> 00:21:34,550
Ta không hiểu gì
về cảm giác của nàng.
289
00:21:34,584 --> 00:21:36,852
Và nàng cũng không hiểu được
cảm giác của ta
290
00:21:43,993 --> 00:21:46,928
Nhưng ta xin hứa một điều
291
00:21:48,231 --> 00:21:50,632
không một ai sẽ làm hại đến nàng
292
00:21:54,504 --> 00:21:57,038
Nàng có uống rượu không?
293
00:21:57,073 --> 00:21:59,608
Khi tôi cần phải uống
294
00:21:59,642 --> 00:22:02,878
Thế thì hôm nay nàng phải uống
295
00:22:09,886 --> 00:22:12,154
Người trông rất rực rỡ
296
00:22:12,188 --> 00:22:14,790
Rực rỡ?
Tại sao lại rực rỡ?
297
00:22:14,824 --> 00:22:16,659
chỉ là một từ
đến trong tâm trí
298
00:22:18,729 --> 00:22:20,730
Không lâu chúng ta
sẽ trở thành chị em
299
00:22:20,764 --> 00:22:23,166
Chúng ta sẽ trở thành bạn.
300
00:22:23,200 --> 00:22:25,735
Ngươi là một cô gái
thích nhạc, đúng không?
301
00:22:25,770 --> 00:22:28,605
Ta tưởng tượng
cô có một giọng hát dễ thương
302
00:22:28,639 --> 00:22:31,575
Giỏi về nhảy múa hơn là ca hát,
tôi e thế
303
00:22:31,609 --> 00:22:34,177
Ah, nhưng cô biết bài hát
"Những cơn mưa của Castamere" chứ?
304
00:22:34,212 --> 00:22:37,715
Nhĩ nhiên rồi. Họ thường hát
bài đó trong triều.
305
00:22:37,749 --> 00:22:40,718
Thế thì cô có biết câu chuyện về
Gia Tộc Reyne vùng Castamere?
306
00:22:40,752 --> 00:22:43,220
Không tường tận như người.
307
00:22:43,254 --> 00:22:45,388
Gia tộc Reyne
rất quyền uy.
308
00:22:45,423 --> 00:22:46,823
Rất giàu có.
309
00:22:46,857 --> 00:22:49,392
Giàu bật hai ở Westeros.
310
00:22:49,426 --> 00:22:53,796
Không phải giờ Tyrells là gia
đình giàu có bật hai ở Westeros sao?
311
00:22:53,831 --> 00:22:56,265
Tuy nhiên với kẻ đầy tham vọng
chúng sẽ không dừng ở đó
312
00:22:56,299 --> 00:22:58,600
ở vị trí thứ hai
313
00:22:58,634 --> 00:23:01,469
Chỉ cần ngươi đến
được bước cuối cùng,
314
00:23:01,504 --> 00:23:04,372
ngươi sẽ thấy xa hơn
những người khác
315
00:23:04,407 --> 00:23:07,375
Ngươi sẽ cô đơn, trống trơn
nhưng trên cao là bầu trời xanh.
316
00:23:08,377 --> 00:23:10,345
Vì thế lãnh chúa Reyne
xây một tòa lâu đài
317
00:23:10,379 --> 00:23:12,347
to lớn như Casterly Rock.
318
00:23:12,381 --> 00:23:13,949
ông ta ban cho vợ kim cương
319
00:23:13,983 --> 00:23:16,518
to hơn bất cứ viên nào
mẹ ta đã từng đeo.
320
00:23:16,553 --> 00:23:18,887
Và cuối cùng một ngày kia.
321
00:23:18,922 --> 00:23:21,256
Ông ta chống lại
cha ta.
322
00:23:21,291 --> 00:23:23,959
Ngươi có biết
Gia Tộc Reyne giờ ở đâu không?
323
00:23:23,994 --> 00:23:25,527
Biến mất.
324
00:23:25,562 --> 00:23:27,829
Biến mất.
325
00:23:27,864 --> 00:23:30,099
Một từ êm ả.
326
00:23:30,133 --> 00:23:32,634
Tại sao không nói là bị thãm sát?
327
00:23:32,669 --> 00:23:35,537
Từng mạng đàn ông, phụ nữ,
và trẻ em
328
00:23:35,572 --> 00:23:38,040
bị đặt dưới lưỡi kiếm
329
00:23:38,074 --> 00:23:40,109
Ta còn nhớ trông thấy
xác họ treo
330
00:23:40,143 --> 00:23:42,778
cao trên những cánh cổng
Casterly Rock.
331
00:23:42,812 --> 00:23:45,715
Cha ta để chúng
thối nát trong suốt mùa hè năm ấy.
332
00:23:45,749 --> 00:23:48,150
Đó là một mùa hè thật dài.
333
00:23:48,184 --> 00:23:51,820
"Và giờ những cơn mưa
len lõi vào lâu đài,
334
00:23:51,854 --> 00:23:53,922
nhưng không một linh hồn nào để nghe."
335
00:23:59,528 --> 00:24:01,129
Nếu ngươi còn gọi
ta là chị em một lẫn nữa,
336
00:24:01,163 --> 00:24:03,798
Ta sẽ siết cổ ngươi
trong giấc ngủ.
337
00:24:34,764 --> 00:24:37,231
Ngài định làm gì?
338
00:24:37,266 --> 00:24:39,000
Cha nàng đã ra đi.
339
00:24:39,034 --> 00:24:42,136
Như là người cha
của vương quốc này
340
00:24:42,171 --> 00:24:45,573
đó là nhiệm vụ của ta để tiển nàng về
bên chồng .
341
00:26:08,226 --> 00:26:10,094
Ngài giờ có thể choàng áo
cho cô dâu
342
00:26:10,129 --> 00:26:13,197
và bảo vệ cô ấy
343
00:26:42,096 --> 00:26:44,230
nàng có thể...
344
00:26:50,505 --> 00:26:52,139
Cảm ơn.
345
00:26:57,746 --> 00:27:00,115
346
00:27:00,149 --> 00:27:02,717
thưa các vị lãnh chúa, các phu nhân
347
00:27:02,752 --> 00:27:05,921
Chúng ta đứng đây dưới sự chứng kiến
của các vị thần và con người
348
00:27:05,955 --> 00:27:09,357
cho sự phối hợp
giữa một người đàn ông và một người vợ.
349
00:27:09,392 --> 00:27:13,261
Một máu thịt, một trái tim,
một linh hồn,
350
00:27:13,296 --> 00:27:16,198
bây giờ và mãi mãi.
351
00:27:33,081 --> 00:27:35,515
Ngươi có từng nhìn thấy
thứ gì như thế này chưa?
352
00:27:35,549 --> 00:27:38,484
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ nào như thế.
353
00:27:38,518 --> 00:27:40,185
Chưa bao giờ trong đời tôi
354
00:27:40,220 --> 00:27:41,954
Bất ngờ, đúng thế không?
355
00:27:41,988 --> 00:27:44,056
Là lần đầu tiên ngươi
đối diện với sự giàu sang?
356
00:27:44,090 --> 00:27:48,026
Khi ta ở độ tuổi ngươi,
mỗi ngày ta sống bằng một bát thịt hầm.
357
00:27:48,061 --> 00:27:50,963
Thịt hầm cho có vẻ xa hoa
358
00:27:52,332 --> 00:27:54,834
Ở Flea Bottom chúng tôi gọi nó
là tô nâu.
359
00:27:56,403 --> 00:27:58,938
Chúng tôi giã vờ cho rằng
trong đó là thịt gà.
360
00:28:00,040 --> 00:28:02,075
Nhưng biết chắc
nó không phải thịt gà
361
00:28:13,889 --> 00:28:16,824
Đây này, uống nó đi
362
00:28:16,859 --> 00:28:19,394
Ngươi nghĩ ta
hạ độc ngươi à?
363
00:28:41,614 --> 00:28:43,082
Ngon lắm
364
00:28:46,653 --> 00:28:48,287
Nó rất ngon
365
00:28:48,321 --> 00:28:50,622
ngươi nghĩ
nó làm bằng gì?
366
00:28:50,657 --> 00:28:52,391
Tôi không thể đoán được.
367
00:28:52,425 --> 00:28:54,159
không hệ trọng, đúng không?
368
00:28:54,194 --> 00:28:56,362
Nó là thật
hay giả
369
00:28:56,396 --> 00:28:59,565
ngươi chỉ cần một cái lưỡi
để nói lên sự khác biệt
370
00:29:01,735 --> 00:29:03,936
Nửa đi,
uống thêm đi.
371
00:29:08,708 --> 00:29:10,876
Ngươi vẫn không tin.
372
00:29:10,910 --> 00:29:12,478
ngươi nghĩ tất cả
chỉ là nhầm lẫn
373
00:29:12,512 --> 00:29:15,214
và ngươi phải trả giá
cho từng miếng ngươi đã cắn
374
00:29:15,248 --> 00:29:17,583
Tôi đã từng nghĩ thế
375
00:29:19,386 --> 00:29:21,720
Không có nhầm lẫn gì cả
376
00:29:21,755 --> 00:29:23,689
Không phải chúng tôi
377
00:29:24,858 --> 00:29:27,292
Tôi là sự nhầm lẫn.
378
00:29:27,327 --> 00:29:29,528
Tôi chỉ ở đây vì
cha tôi chộp lấy mẹ tôi
379
00:29:29,562 --> 00:29:31,496
thay vì một người đàn
bà nào khác trong quán rượu.
380
00:29:31,531 --> 00:29:35,233
Cha ngươi chọn mẹ ngươi vì
Vị Thần Ánh Sáng muốn thế.
381
00:29:35,267 --> 00:29:38,036
Người muốn thế nên giờ
ngươi có thể ở đây
382
00:29:38,070 --> 00:29:40,304
với quyền năng trong cơ thể ngươi
383
00:29:40,339 --> 00:29:43,340
kể cả ngươi cũng không
hiểu được
384
00:29:45,644 --> 00:29:48,446
Và người mang ngươi đến đây
để ta lấy nó ra khỏi cơ thể ngươi
385
00:29:48,481 --> 00:29:50,448
và tái sinh nó
vào trong cõi đời
386
00:29:53,419 --> 00:29:55,686
Cả hai chúng ta là một phần
trong kế hoạch của người
387
00:29:56,688 --> 00:29:58,355
Người muốn chúng ta làm việc này
388
00:29:58,390 --> 00:30:01,225
Không, ngài mệnh lệnh chúng ta
làm việc này.
389
00:30:05,030 --> 00:30:07,565
Tôi không hiểu
cái này...
390
00:30:07,599 --> 00:30:09,400
Cái này không quá tín ngưỡng chứ
391
00:30:09,434 --> 00:30:11,902
Theo ai?
392
00:30:13,504 --> 00:30:15,372
The Silent Sisters?
393
00:30:15,406 --> 00:30:17,340
với cái nhìn hà khắc của họ,
394
00:30:17,375 --> 00:30:20,677
bịt miệng,
và những trò dối trá khô cằn?
395
00:30:22,146 --> 00:30:24,647
Thần thánh của họ đã
làm được gì cho ngươi?
396
00:30:24,682 --> 00:30:26,682
Hmm?
397
00:30:26,717 --> 00:30:28,451
Khi ngươi cầu nguyện
398
00:30:28,485 --> 00:30:30,719
câu trả lời của họ là gì?
399
00:30:30,754 --> 00:30:33,322
Vị thần có thật
hay không.
400
00:30:34,557 --> 00:30:37,192
Ngươi chỉ cần mắt
để có thể thấy được.
401
00:30:41,563 --> 00:30:44,866
Cái chết sẽ đến với
mọi người và mọi vật.
402
00:30:44,900 --> 00:30:47,869
Một bóng tối sẽ nuốt chửng
ánh bình binh.
403
00:30:48,938 --> 00:30:52,741
Và chúng ta không thể dừng nó,
ngươi và ta.
404
00:31:19,469 --> 00:31:23,038
Hãy để ta cho ngươi thấy
ngươi có gì bên trong.
405
00:31:23,073 --> 00:31:25,107
Đến và chiến đấu với cái chết cùng với ta.
406
00:31:54,773 --> 00:31:56,540
Bà đang làm gì?
407
00:31:59,611 --> 00:32:01,645
Ngươi phải tin ta.
408
00:32:24,735 --> 00:32:26,370
Cái gì--?
409
00:32:26,404 --> 00:32:28,806
Hãy lấy nó ra.
410
00:32:28,840 --> 00:32:30,207
Lấy nó khỏi người ta
411
00:32:30,242 --> 00:32:33,010
Đừng chống cự, đừng chống cự.
Chúng sẽ không lấy nhiều đâu.
412
00:32:34,079 --> 00:32:36,047
Sao bà lại
làm việc này?
413
00:32:37,283 --> 00:32:40,051
Ta đã nói với người, có một quyền năng
trong dòng máu các vị vua.
414
00:32:40,086 --> 00:32:42,054
Và ngươi thì có rất nhiều máu.
415
00:32:42,088 --> 00:32:45,123
Không. Không, không, không, không!
416
00:32:46,926 --> 00:32:49,328
Không phải chổ đó.
Không phải chổ đó!
417
00:32:54,567 --> 00:32:56,968
Ngươi có thể trách Ser Davos.
418
00:32:57,003 --> 00:32:59,637
Ông ta không tin vào
quyền năng của máu vua
419
00:33:01,640 --> 00:33:03,908
Ông ta muốn bằng chứng.
420
00:33:03,943 --> 00:33:07,112
Làm ơn đi.
Bệ hạ, làm ơn đi.
421
00:33:07,146 --> 00:33:09,615
bệ hạ
422
00:33:45,250 --> 00:33:47,718
Chiếm ngôi Robb Stark.
423
00:33:50,922 --> 00:33:53,424
Chiếm ngôi Balon Greyjoy.
424
00:33:57,630 --> 00:34:00,131
Chiếm ngôi
Joffrey Baratheon.
425
00:34:17,815 --> 00:34:21,951
Vậy thì con trai của họ
sẽ là cháu của con.
426
00:34:21,985 --> 00:34:24,587
Nhĩ nhiên sau khi con kết hôn với Cersei.
427
00:34:25,823 --> 00:34:28,926
Và con sẽ là kế phụ
của đức vua
428
00:34:28,960 --> 00:34:31,262
và anh rễ
429
00:34:31,296 --> 00:34:33,163
khi con kết hôn với đức vua,
430
00:34:33,198 --> 00:34:37,067
mẹ của Joffrey sẽ trở thành
chị dâu của nó
431
00:34:37,102 --> 00:34:41,171
và con trai của con
sẽ là cháu của Loras?
432
00:34:41,206 --> 00:34:44,941
Cháu nội?
Ta không chắc lắm.
433
00:34:44,976 --> 00:34:47,511
Nhưng em trai con sẽ trở thành
cha vợ của con.
434
00:34:47,546 --> 00:34:49,780
đã quá sức
tưởng tượng.
435
00:35:10,467 --> 00:35:12,802
Tôi xin mạn phép?
436
00:35:13,904 --> 00:35:16,539
Nhĩ nhiên, nhĩ nhiên.
Cứ tự nhiên.
437
00:35:20,343 --> 00:35:24,179
Có lẽ con nên nói chuyện
với cô dâu của con thì hơn.
438
00:35:27,116 --> 00:35:29,317
Con có cả một đời cho việc đó.
439
00:35:40,663 --> 00:35:42,531
Ở lại.
440
00:35:50,940 --> 00:35:53,375
Xem ra con thích say hơn.
441
00:35:53,410 --> 00:35:56,212
Ít hơn là
con tính.
442
00:35:56,246 --> 00:35:59,115
Không phải là nhiệm vụ của một người đàn ông
phải say trong ngày cưới của mình?
443
00:35:59,149 --> 00:36:00,716
Đây không phải là
về hôn nhân của con.
444
00:36:00,751 --> 00:36:03,052
Renly Baratheon
đã từng có một hôn nhân.
445
00:36:03,086 --> 00:36:05,355
Vợ của con cần một đứa con.
446
00:36:05,389 --> 00:36:08,391
một đứa con Lannister,
càng sớm càng tốt.
447
00:36:08,426 --> 00:36:11,228
- Và?
- nếu con muốn có con với nó,
448
00:36:11,262 --> 00:36:13,263
thì con cần phải thực hiện
449
00:36:13,297 --> 00:36:16,166
Một lần cha đã gọi con là gì?
450
00:36:16,201 --> 00:36:18,669
Thằng quỷ lùn say sưa.
451
00:36:18,703 --> 00:36:21,272
- Nhiều hơn một lần.
- Giờ cha thấy nó rồi.
452
00:36:21,306 --> 00:36:23,374
Không có chuyện gì phải bận tâm.
453
00:36:23,408 --> 00:36:25,709
Say sưa và dâm đãng,
454
00:36:25,744 --> 00:36:28,378
không một ai là đối thủ với con
về mấy chuyện này.
455
00:36:28,413 --> 00:36:31,681
Con là chúa tể của
vú và rượu.
456
00:36:31,716 --> 00:36:35,151
Con sẽ xây một
đền thờ cho con.
457
00:36:35,185 --> 00:36:37,086
Kề bên cái nhà thổ
con hay đến.
458
00:36:38,121 --> 00:36:40,523
Ngươi có thể uống,
ngươi có thể đùa
459
00:36:40,557 --> 00:36:42,958
ngươi có thể thích thú
với những trò trẻ con này
460
00:36:42,992 --> 00:36:44,760
để làm cho cha ngươi khó chịu
461
00:36:44,794 --> 00:36:47,596
nhưng ngươi phải làm trách nhiệm của mình
462
00:37:26,805 --> 00:37:28,138
À
463
00:37:33,011 --> 00:37:34,112
Cha tôi một lần đã nói.
464
00:37:34,146 --> 00:37:37,382
Không ai quan tâm
cha ngươi đã nói gì.
465
00:37:59,440 --> 00:38:01,975
Xin chúc mừng, tiểu thơ.
466
00:38:02,009 --> 00:38:03,443
Cảm ơn,
bệ hạ
467
00:38:03,477 --> 00:38:06,079
Nàng đã làm được rồi.
Nàng đã kết hôn một Lannister.
468
00:38:06,113 --> 00:38:08,014
Và sớm sẽ có một
đứa con Lannister.
469
00:38:08,049 --> 00:38:11,251
Không phải là ước mơ của nàng đã thành sự thật?
470
00:38:11,285 --> 00:38:13,153
Thật là một ngày huy hoàng.
471
00:38:13,187 --> 00:38:14,654
Vâng, bệ hạ.
472
00:38:14,689 --> 00:38:17,090
Ta cho rằng nó không
quan trọng
473
00:38:17,124 --> 00:38:19,626
Lannister nào
ban nàng đứa con.
474
00:38:20,761 --> 00:38:22,729
Có lẽ ta sẽ đến với
nàng vào tối nay.
475
00:38:22,763 --> 00:38:25,198
sau lượt của cậu ta.
476
00:38:25,232 --> 00:38:27,100
Nàng có thích không?
477
00:38:29,436 --> 00:38:31,171
Không thích à?
478
00:38:31,205 --> 00:38:34,207
Ổn thôi. Ser Meryn và
Ser Boros sẽ giữ nàng.
479
00:38:38,480 --> 00:38:40,514
Đến giờ động phòng.
480
00:38:41,783 --> 00:38:43,551
Sẽ không có lễ
động phòng.
481
00:38:43,585 --> 00:38:46,386
Sự tôn kính phong tục của cậu đâu?
482
00:38:46,421 --> 00:38:47,921
Nhanh nào, mọi người.
483
00:38:47,956 --> 00:38:50,224
Mang cô ta vào phòng tân hôn
484
00:38:50,259 --> 00:38:53,994
Lấy áo cô ta. Cô ta sẽ
không cần nó nữa.
485
00:38:54,029 --> 00:38:56,931
Các cô hãy để ý đến cậu ta,
ông ta không có nặng đâu.
486
00:38:56,965 --> 00:38:58,799
Sẽ không có lễ động phòng.
487
00:38:58,833 --> 00:39:02,036
Sẽ có nếu ta ra lệnh.
488
00:39:03,839 --> 00:39:06,775
Vậy thì ngươi sẽ làm tình với
cô dâu
489
00:39:06,809 --> 00:39:09,912
bằng một con cu gỗ.
490
00:39:11,547 --> 00:39:13,882
Ngươi nói gì?
491
00:39:17,420 --> 00:39:22,124
Ngươi nói gì?!
492
00:39:22,158 --> 00:39:25,794
Tâu bệ hạ, thần tin rằng chúng ta có thể miễn
lễ động phòng.
493
00:39:27,196 --> 00:39:30,298
Thần cũng chắc rằng Tyrion không có ý gì
đe dọa đến nhà vua
494
00:39:38,006 --> 00:39:40,340
Một trò đùa tồi, tâu bệ hạ.
495
00:39:40,375 --> 00:39:43,944
Từ sự đố kỵ với
dủng khí hoàng tộc của ngài.
496
00:39:45,380 --> 00:39:47,848
Của thần thì rất bé.
497
00:39:47,882 --> 00:39:50,718
Con vợ đáng thương của thần
còn không biết thần đang ở đó.
498
00:39:50,752 --> 00:39:54,088
Tâu bệ hạ, cậu của ngài xem ra đã say,
499
00:39:54,122 --> 00:39:56,524
Ta đã
500
00:39:56,558 --> 00:39:58,759
có tội.
501
00:39:59,861 --> 00:40:01,662
Nhưng--
502
00:40:03,498 --> 00:40:05,599
Nhưng là đêm tân hôn của ta.
503
00:40:05,634 --> 00:40:09,804
Thằng nhỏ say xỉn của ta
còn có việc phải làm.
504
00:40:12,574 --> 00:40:14,241
Đi nào vợ.
505
00:40:17,779 --> 00:40:20,080
Một lần ta đã từng nôn vào một cô gái
506
00:40:20,114 --> 00:40:21,582
ngai giữa lúc làm "chuyện ấy".
507
00:40:21,616 --> 00:40:23,250
Không đáng tự hào về nó
508
00:40:23,285 --> 00:40:26,187
Nhưng ta nghĩ trung
thực là điều quan trọng
509
00:40:26,222 --> 00:40:28,757
giữa vợ chồng, có đồng ý không?
510
00:40:28,791 --> 00:40:31,260
Đi nào, ta sẽ nói cho
nàng biết tất cả về nó.
511
00:40:31,294 --> 00:40:33,329
Truyền hứng thú đến cho nàng.
512
00:41:05,696 --> 00:41:07,530
Đấy có phải là khôn ngoan không,
thưa ngài?
513
00:41:07,564 --> 00:41:10,332
Tyrion, Sansa.
514
00:41:10,367 --> 00:41:12,434
Tên ta là Tyrion.
515
00:41:13,469 --> 00:41:15,437
Đó là khôn ngoan phải không Tyrion?
516
00:41:20,409 --> 00:41:22,677
Không điều gì đã khôn hơn thế.
517
00:41:34,222 --> 00:41:37,090
Dài đến kinh ngạc.
518
00:41:37,958 --> 00:41:39,158
Cái gì?
519
00:41:39,193 --> 00:41:40,960
Cái cổ.
520
00:41:40,994 --> 00:41:42,795
Nàng có một cái
521
00:41:45,599 --> 00:41:47,467
Chính xác thì nàng bao nhiêu tuổi?
522
00:41:47,501 --> 00:41:49,736
14.
523
00:41:53,174 --> 00:41:57,744
Thế thì lời nàng nói không
làm nàng già hơn.
524
00:42:04,819 --> 00:42:08,489
Cha đã ra lệnh cho ta
525
00:42:08,524 --> 00:42:11,092
chấp nhận cuộc hôn nhân này.
526
00:43:29,175 --> 00:43:31,476
Dừng lại.
527
00:43:32,912 --> 00:43:34,913
Ta không thể.
528
00:43:38,084 --> 00:43:40,519
Ta có thể, nhưng ta sẽ không
529
00:43:40,554 --> 00:43:41,954
Nhưng cha của ngài...
530
00:43:41,988 --> 00:43:44,556
Nếu cha của ta muốn một
ai đó phải giao cấu
531
00:43:44,590 --> 00:43:46,791
Ta biết chắc ông ấy đã bắt đầu từ đâu.
532
00:43:51,963 --> 00:43:53,864
Ta sẽ không ngủ chung với nàng
533
00:43:57,168 --> 00:43:59,536
cho đến khi nào nàng chấp nhận
534
00:44:01,973 --> 00:44:04,875
Nhưng nếu tôi
không bao giờ chấp nhận?
535
00:44:15,554 --> 00:44:18,055
thế thì bắt đầu cho phiên canh gác của ta.
536
00:45:12,210 --> 00:45:13,643
19?
537
00:45:13,678 --> 00:45:14,945
Thưa vâng.
538
00:45:14,979 --> 00:45:17,914
Làm sao một người có thể
nói được 19 ngôn ngữ?
539
00:45:17,949 --> 00:45:21,284
Nhưng người chỉ cần có 2 năm để
nói tiếng Dothraki khá được
540
00:45:21,319 --> 00:45:23,520
Vâng, một là học Dothraki
541
00:45:23,554 --> 00:45:26,590
hay là ủn ỉn với chồng và hy vọng --
542
00:45:27,959 --> 00:45:30,161
Khá được là ý gì?
543
00:45:31,597 --> 00:45:34,566
Dothraki là ngôn ngữ
rất khó nói,
544
00:45:34,600 --> 00:45:36,701
đầy âm yết hầu và thô khàn.
545
00:45:45,311 --> 00:45:48,212
Athjahakar.
546
00:45:48,247 --> 00:45:50,782
Athjahaka.
547
00:45:50,816 --> 00:45:53,217
Ath-ja-hakar.
548
00:45:53,252 --> 00:45:55,919
Athjahakar.
549
00:45:57,121 --> 00:46:00,724
Ta cần một chút
thực tập.
550
00:46:00,758 --> 00:46:04,027
Tiếng High Valyrian
của người rất giỏi
551
00:46:04,062 --> 00:46:07,497
Các vị thần không thể còn nghĩ ra
ngôn ngữ nào hoàn hảo đến thế.
552
00:46:07,532 --> 00:46:10,434
Chỉ có nó là ngôn ngữ
phù hợp cho thơ ca.
553
00:46:16,007 --> 00:46:18,809
Không được la lên nếu không cô ta sẽ chết
554
00:46:32,224 --> 00:46:33,524
Ngươi muốn gì?
555
00:46:35,026 --> 00:46:36,594
Cô.
556
00:46:36,628 --> 00:46:38,162
Hãy thả cô ấy ra.
557
00:46:38,197 --> 00:46:40,431
Đừng la,
cô bé dễ thương.
558
00:46:47,705 --> 00:46:49,539
Ngươi được lệnh đến đây
để giết ta?
559
00:46:51,308 --> 00:46:53,409
Sao còn chưa ra tay?
560
00:46:53,444 --> 00:46:54,944
Ta không muốn thế.
561
00:46:54,978 --> 00:46:57,946
Thủ lĩnh của ngươi
sẽ nói gì về việc này?
562
00:46:57,981 --> 00:47:00,215
Cô nên hỏi họ.
563
00:47:05,554 --> 00:47:06,855
Tại sao?
564
00:47:06,889 --> 00:47:09,624
Chúng tôi có quan điểm khác nhau.
565
00:47:09,659 --> 00:47:12,027
- Về việc gì?
- Sắc đẹp của nàng.
566
00:47:12,061 --> 00:47:14,997
Nó có ý nghĩa nhiều đến ta
hơn là bọn họ.
567
00:47:15,031 --> 00:47:16,999
Ngươi là một người đàn ông kỳ lạ.
568
00:47:17,033 --> 00:47:19,034
Tôi là một người đàn ông đơn giãn
mà nàng chưa từng gặp.
569
00:47:19,069 --> 00:47:20,569
Ta chỉ làm
những việc ta muốn làm.
570
00:47:20,604 --> 00:47:22,505
Và việc đó có làm ta ấn tượng?
571
00:47:22,539 --> 00:47:24,840
Vâng.
572
00:47:26,476 --> 00:47:29,412
Tại sao ta phải tin vào một kẻ
đã giết bạn đồng hành?
573
00:47:29,446 --> 00:47:31,848
Họ ra lệnh cho ta
phải giết nàng.
574
00:47:31,882 --> 00:47:34,050
Ta bảo với họ
ta không thích.
575
00:47:34,084 --> 00:47:36,452
Họ bảo ta
không có lựa chọn.
576
00:47:36,487 --> 00:47:38,555
Ta nói với họ rằng
ta là Daario Naharis.
577
00:47:38,589 --> 00:47:41,424
Ta lúc nào cũng có một lựa chọn.
578
00:47:42,627 --> 00:47:45,329
Họ rút gươm ra.
579
00:47:45,363 --> 00:47:47,464
và ta cũng rút gươm.
580
00:48:18,595 --> 00:48:21,063
Ngươi sẽ chiến đấu cho ta?
581
00:48:27,405 --> 00:48:29,840
Hãy thề đi.
582
00:48:32,577 --> 00:48:35,580
The Second Sons là của nàng
và cũng như Daario Naharis.
583
00:48:35,614 --> 00:48:38,450
Thanh kiếm này thuộc về nàng,
cuộc đời ta thuộc về nàng,
584
00:48:38,484 --> 00:48:40,953
Trái tim ta thuộc về nàng.
585
00:48:58,806 --> 00:49:01,574
Cô cần phải gõ cửa.
586
00:49:01,609 --> 00:49:03,877
Tôi mang điểm tâm đến
587
00:50:21,353 --> 00:50:23,420
Trời bắt đầu tối.
588
00:50:23,455 --> 00:50:25,622
Chúng ta có thể ngủ lại đây qua đêm nay.
589
00:50:58,760 --> 00:51:01,162
Có khó lắm không
để nhóm lửa?
590
00:51:01,196 --> 00:51:03,564
Nó không quan trọng.
591
00:51:03,599 --> 00:51:06,033
Hãy đến bên áo lông này.
Chúng ta có thể giữ ấm cho nhau.
592
00:51:25,987 --> 00:51:27,821
Nó nháy mắt với tôi trước kia.
593
00:51:28,923 --> 00:51:32,659
- Tôi có chút nghi ngờ.
- Tôi thấy nó nháy mắt với tôi.
594
00:51:32,693 --> 00:51:35,061
Nó chỉ chớp mắt
595
00:51:35,095 --> 00:51:37,897
Tôi cho rằng thật ra có
sự khác biệt về triết lý
596
00:51:37,931 --> 00:51:40,032
giữa nháy mắt
và chớp mắt.
597
00:51:40,900 --> 00:51:42,568
Một cái gì cơ?
598
00:51:43,970 --> 00:51:48,207
Ý tôi là thật sự không
có sự khác biệt.
599
00:51:50,844 --> 00:51:53,279
Nháy mắt là có mục đích.
600
00:51:56,317 --> 00:51:57,951
Cô có nghĩ ra một cái tên chưa?
601
00:52:01,288 --> 00:52:04,825
Sẽ dễ dàng hơn
để gọi nó đấy.
602
00:52:04,859 --> 00:52:08,028
Nhiều lúc anh nói bóng gió
để làm tôi bối rối à?
603
00:52:08,062 --> 00:52:10,731
Cái gì? Không.
604
00:52:10,765 --> 00:52:13,468
Đấy chỉ là
cách tôi nói chuyện.
605
00:52:16,672 --> 00:52:18,807
Tôi sẽ nhóm lửa.
606
00:52:27,183 --> 00:52:29,584
Cô không nghĩ là
nên đặt tên cho nó?
607
00:52:30,820 --> 00:52:33,889
Tôi không biết
nhiều tên con trai.
608
00:52:33,923 --> 00:52:35,490
Để xem.
609
00:52:35,524 --> 00:52:37,659
có Duncan,
610
00:52:37,693 --> 00:52:40,662
Kevan, Jon...
611
00:52:40,696 --> 00:52:42,597
Guymon,
612
00:52:42,631 --> 00:52:44,865
Feldan,
Tristifer.
613
00:52:44,900 --> 00:52:47,601
Craster.
614
00:52:47,635 --> 00:52:49,536
Uh, vâng.
615
00:52:50,905 --> 00:52:52,372
Cái đó thì không--
616
00:52:52,406 --> 00:52:54,407
Mormont.
617
00:52:54,441 --> 00:52:56,876
Đó là ý tưởng hay.
618
00:52:56,910 --> 00:52:58,844
nhưng Mormont là họ.
619
00:52:58,879 --> 00:53:01,780
Tại sao nó là họ?
620
00:53:01,815 --> 00:53:04,517
À, đó là tên của dòng họ.
621
00:53:06,386 --> 00:53:09,188
Ví dụ như,
tên tôi là Samwell Tarly.
622
00:53:09,222 --> 00:53:11,491
Samwell là tên sinh của tôi
623
00:53:11,525 --> 00:53:14,894
còn Tarly
là họ.
624
00:53:14,929 --> 00:53:19,398
Cô biết chưa?
Vì thế tên của cha tôi cũng là Tarly.
625
00:53:20,701 --> 00:53:23,002
Tên của ông ấy
cũng là Samwell Tarly?
626
00:53:23,037 --> 00:53:25,939
Không, Randyll Tarly.
627
00:53:25,973 --> 00:53:28,008
Randyll là một cái tên rất hay.
628
00:53:29,210 --> 00:53:31,045
Xin đừng
đặt tên cho nó là Randyll.
629
00:53:35,250 --> 00:53:37,184
Cha anh
có dữ tợn như tôi?
630
00:53:41,758 --> 00:53:44,159
Dữ tợn nhưng theo cách khác.
631
00:53:57,040 --> 00:53:58,707
Vậy sẽ không là Randyll.
632
00:54:21,798 --> 00:54:23,933
Đừng.
633
00:54:23,967 --> 00:54:25,768
Đừng đi ra đó.
634
00:54:25,802 --> 00:54:27,736
Tôi sẽ quay về.
635
00:54:27,771 --> 00:54:29,772
Tôi chỉ muốn xem thôi.
636
00:55:05,074 --> 00:55:07,275
Vào trong đi.
637
00:55:07,309 --> 00:55:09,644
Vào trong ngay.
Tôi sẽ....
638
00:55:23,393 --> 00:55:26,094
Nó đến để lấy đứa bé.
639
00:55:41,277 --> 00:55:42,511
Đứng lại đó!
640
00:55:49,952 --> 00:55:51,753
Ngươi đứng lại đó!
641
00:56:04,266 --> 00:56:06,500
Đừng, ngươi không thể
có nó! Không!
642
00:56:08,870 --> 00:56:10,704
Không!
643
00:56:49,967 --> 00:56:54,967
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/