1 00:00:05,208 --> 00:00:07,510 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/ 2 00:00:07,544 --> 00:00:10,012 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/ 3 00:01:58,645 --> 00:02:03,645 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/ 4 00:04:14,873 --> 00:04:17,508 Ta sẽ cho ngươi thử một lần. 5 00:04:20,078 --> 00:04:22,213 Giết ta, ngươi sẽ được tự do. 6 00:04:22,247 --> 00:04:25,983 Nhưng nếu còn sống, ta sẽ bẻ hai tay ngươi. 7 00:04:28,186 --> 00:04:30,054 Ra tay nào, đập ta đi. 8 00:04:30,088 --> 00:04:32,790 Đập mạnh lên. 9 00:04:42,600 --> 00:04:44,734 Hãy trút hết căm hờn. 10 00:04:44,769 --> 00:04:47,637 Sự thật là ngươi rất may mắn. 11 00:04:48,873 --> 00:04:51,441 Ngươi sẽ không muốn một mình ở đây 12 00:04:51,475 --> 00:04:54,076 Nếu có kẻ xấu xa hơn ta tìm thấy ngươi. 13 00:04:54,110 --> 00:04:56,045 Không một ai xấu xa hơn ngươi. 14 00:04:56,079 --> 00:04:58,280 Chắc ngươi chưa biết anh trai ta. 15 00:04:58,314 --> 00:05:00,849 Hắn đã từng giết một người chỉ vì tiếng ngáy. 16 00:05:00,884 --> 00:05:03,419 Còn rất nhiều người xấu xa hơn ta. 17 00:05:03,453 --> 00:05:05,954 Có những kẻ thích đánh những bé gái, 18 00:05:05,989 --> 00:05:08,023 hãm hiếp chúng. 19 00:05:08,057 --> 00:05:10,159 Ta đã cứu chị gái ngươi từ tay bọn chúng. 20 00:05:12,062 --> 00:05:13,462 Ngươi nói dối. 21 00:05:13,497 --> 00:05:15,564 Hỏi chị ngươi nếu ngươi gặp lại nó. 22 00:05:15,599 --> 00:05:17,299 Hỏi nó ai đã quay lại 23 00:05:17,334 --> 00:05:20,169 khi bọn côn đồ đã chạm đến nó. 24 00:05:21,771 --> 00:05:23,606 Chúng có thể tấn công nó bằng nhiều cách 25 00:05:23,640 --> 00:05:26,141 và bỏ xác lại với cổ họng bị cắt nát. 26 00:05:32,349 --> 00:05:33,850 Đó có phải là Blackwater? 27 00:05:33,884 --> 00:05:36,319 Blackwater? 28 00:05:36,353 --> 00:05:38,687 Ngươi nghĩ ta sẽ đưa ngươi đi đâu? 29 00:05:40,257 --> 00:05:43,426 Quay về King's Landing, trao cho Joffrey và thái hậu. 30 00:05:43,460 --> 00:05:46,195 Joffrey chó má. Thái hậu con mẹ nó! 31 00:05:46,229 --> 00:05:48,131 Đó là Red Fork. 32 00:05:48,165 --> 00:05:50,633 Ta sẽ mang ngươi đến the Twins. 33 00:05:52,036 --> 00:05:53,870 Nhưng tại sao? 34 00:05:53,905 --> 00:05:56,573 Vì mẹ và anh trai ngươi ở đó 35 00:05:56,607 --> 00:05:58,708 và họ sẽ trả công cho ta. 36 00:06:00,645 --> 00:06:03,213 Tại sao họ lại ở the Twins? 37 00:06:03,248 --> 00:06:07,118 Những tên cướp mà ngươi hết mực thương yêu không nói gì cho ngươi à? 38 00:06:07,152 --> 00:06:09,787 Cả vương quốc đang bàn tán về nó. 39 00:06:11,089 --> 00:06:14,325 Cậu của ngươi sẽ kết hôn với một ả người Frey. 40 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 Cho nên hãy bỏ cái ý định đập đầu ta 41 00:06:16,395 --> 00:06:19,030 có thế chúng ta mới đến kịp lễ thành hôn. 42 00:06:36,914 --> 00:06:39,882 Những kẻ chém giết vì vàng bạc sẽ không có chút danh dự hay lòng trung thành. 43 00:06:39,917 --> 00:06:41,484 Chúng không thể tin được. 44 00:06:41,518 --> 00:06:44,153 Họ đáng tin trong việc chém giết một khi người trả cao 45 00:06:44,188 --> 00:06:46,456 The Yunkish trả họ rất cao. 46 00:06:46,490 --> 00:06:48,224 Ngươi biết những người này? 47 00:06:48,258 --> 00:06:50,926 Chỉ cần dựa vào những thanh kiếm gãy và cờ của họ. 48 00:06:50,961 --> 00:06:53,762 Chúng được gọi là the Second Sons. 49 00:06:53,797 --> 00:06:56,698 Thủ lĩnh là một người Braavosi có tên Mero, 50 00:06:56,732 --> 00:06:59,367 "Con hoang của The Titan." 51 00:06:59,401 --> 00:07:01,769 Hắn có tính con hoang hay Titan nhiều hơn? 52 00:07:01,804 --> 00:07:04,072 Hắn là một kẻ nguy hiểm, khaleesi. 53 00:07:04,106 --> 00:07:06,141 Tất cả bọn họ. 54 00:07:08,044 --> 00:07:09,478 Có bao nhiêu? 55 00:07:09,512 --> 00:07:12,081 Tâu 2,000. 56 00:07:12,115 --> 00:07:13,783 Có trang bị giáp và ngựa. 57 00:07:13,817 --> 00:07:16,019 Cũng đủ để làm sự khác biệt ? 58 00:07:19,624 --> 00:07:22,658 Rất khó để lấy tiền công từ một xác chết. 59 00:07:22,693 --> 00:07:25,495 Ta chắc rằng những kẻ này thích chiến đấu cho phe thắng cuộc hơn. 60 00:07:25,529 --> 00:07:27,530 Thần nghĩ người nói đúng. 61 00:07:27,564 --> 00:07:31,801 Ta muốn nói chuyện với con hoang Titan về sự chiến thắng. 62 00:07:31,869 --> 00:07:33,904 Hắn có thể không đồng ý gặp. 63 00:07:33,938 --> 00:07:35,372 Hắn sẽ đồng ý. 64 00:07:35,406 --> 00:07:39,109 Một người đã chém giết vì vàng thì sẽ không chấp nhận đánh mất một người con gái. 65 00:07:39,143 --> 00:07:41,712 Cho phép thần giới thiệu 66 00:07:41,746 --> 00:07:44,714 những vị thủ lĩnh của the Second Sons-- 67 00:07:44,749 --> 00:07:47,750 Mero của Braavos, 68 00:07:47,785 --> 00:07:50,853 Prendahl na Ghezn, 69 00:07:50,888 --> 00:07:52,322 Và… 70 00:07:52,356 --> 00:07:54,857 Daario Naharis. 71 00:07:59,062 --> 00:08:01,096 Ngươi là mẹ của những con rồng à? 72 00:08:02,599 --> 00:08:05,034 Ta thề ta sẽ làm tình với ngươi trong căn nhà vui thú ở Lys. 73 00:08:05,068 --> 00:08:07,803 - Hãy ý tứ đến miệng lưỡi của ngươi. - Tai sao? 74 00:08:07,838 --> 00:08:10,240 Ta không e dè gì ả . 75 00:08:10,274 --> 00:08:13,176 Ả sẽ liếm mông ta như được sinh ra để làm việc đó. 76 00:08:15,981 --> 00:08:18,816 Ngươi. Con nô lệ này, hãy dâng rượu. 77 00:08:18,851 --> 00:08:21,152 Ở đây không có nô lệ. 78 00:08:21,186 --> 00:08:23,187 Tất cả các ngươi sẽ là nô lệ sau trận chiến 79 00:08:23,221 --> 00:08:25,323 trừ khi ta cứu ngươi. 80 00:08:27,192 --> 00:08:29,761 Cởi bõ y phục và đến ngồi trên đùi của Mero 81 00:08:29,795 --> 00:08:31,563 và ta có thể sẽ trao the Second Sons cho ngươi. 82 00:08:31,597 --> 00:08:34,466 Trao cho ta Second Sons và ngươi sẽ không bị thiến. 83 00:08:34,500 --> 00:08:37,669 Ser Barristan, bao nhiêu người chiến đấu cho the Second Sons? 84 00:08:37,703 --> 00:08:40,138 Tâu dưới 2,000. 85 00:08:40,173 --> 00:08:41,840 Chúng ta có nhiều hơn, đúng không? 86 00:08:41,875 --> 00:08:44,409 10,000 Unsullied. 87 00:08:44,444 --> 00:08:46,444 Ta chỉ là một cô gái trẻ, chưa biết nhiều đến chiến tranh, 88 00:08:46,479 --> 00:08:48,513 nhưng có lẽ một vị thủ lĩnh dày dặn như ngươi 89 00:08:48,548 --> 00:08:51,984 có thể nói cho ta biết các ngươi đánh bại quân ta như thế nào. 90 00:08:52,019 --> 00:08:54,853 Ta hy vọng lão già này giỏi múa gươm hơn là nói dối. 91 00:08:54,888 --> 00:08:57,857 Ngươi chỉ có 8,000 Unsullied. 92 00:09:00,160 --> 00:09:02,228 Ngươi còn rất trẻ để là một thủ lĩnh. 93 00:09:02,262 --> 00:09:04,864 Hắn không phải là thủ lĩnh. Hắn là một thượng tướng. 94 00:09:04,898 --> 00:09:06,933 Cho dù số quân của ngươi là đúng, 95 00:09:06,967 --> 00:09:09,268 ngươi phải đối phó với những điều lạ kỳ không có lợi cho ngươi. 96 00:09:09,303 --> 00:09:11,337 The Second Sons sẽ đối phó với những điều lạ kỳ và chiến thắng 97 00:09:11,372 --> 00:09:14,106 The Second Sons đối mặt phó những điều mới lạ kỳ và bỏ chạy 98 00:09:15,742 --> 00:09:17,277 Hoặc các ngươi sẽ chiến đấu cho ta 99 00:09:20,214 --> 00:09:22,281 Bọn ta đã nhận vàng của chủ nô lệ. 100 00:09:22,316 --> 00:09:24,050 Bọn ta sẽ chiến đấu cho Yunkai. 101 00:09:24,084 --> 00:09:27,353 Ta sẽ trả cho ngươi nhiều hơn. 102 00:09:28,655 --> 00:09:30,523 Hợp đồng là lời cam kết của bọn ta 103 00:09:30,590 --> 00:09:32,057 Nếu không giữ lời 104 00:09:32,092 --> 00:09:34,260 không một ai sẽ còn thuê The Second Sons nữa. 105 00:09:34,294 --> 00:09:37,530 Hãy theo ta, các ngươi sẽ không bao giờ cần đến một hợp đồng khác. 106 00:09:37,564 --> 00:09:40,966 Các ngươi sẽ có vàng, có lâu đài và uy quyền các ngươi chọn lựa, 107 00:09:41,001 --> 00:09:42,568 một khi ta lấy lại the Seven Kingdoms 108 00:09:42,602 --> 00:09:45,104 Ngươi không có thuyền, ngươi không có vũ khí vây thành. 109 00:09:45,138 --> 00:09:46,806 Ngươi không có kinh nghiệm xương máu 110 00:09:46,873 --> 00:09:49,375 Hai tuần về trước, ta không có đến một đội quân 111 00:09:49,409 --> 00:09:51,744 Một năm trước, Ta không có một con rồng. 112 00:09:54,348 --> 00:09:56,348 Ngươi có hai ngày để quyết định. 113 00:09:59,319 --> 00:10:02,321 Hãy cho ta thấy vùng kín của ngươi, xem có đáng vì nó mà ta chiến đấu. 114 00:10:09,128 --> 00:10:10,895 Xem ra ngươi rất thích rượu của ta. 115 00:10:10,963 --> 00:10:13,431 Có lẽ ngươi cần một hủ để giúp ngươi cân nhắc. 116 00:10:13,465 --> 00:10:15,266 Chỉ một hủ? 117 00:10:15,300 --> 00:10:17,334 Còn anh em bọn ta sẽ uống gì? 118 00:10:17,369 --> 00:10:20,003 - Thế thì một thùng - Tốt. 119 00:10:20,037 --> 00:10:23,473 Con Hoang Titan không uống một mình. 120 00:10:25,977 --> 00:10:28,179 Ở the Second Sons, bọn ta chia sẽ mọi thứ. 121 00:10:28,213 --> 00:10:30,614 Sau trận chiến, có thể bọn ta chia sẽ ngươi. 122 00:10:35,987 --> 00:10:38,222 Ta sẽ đến tìm ngươi khi mọi việc kết thúc. 123 00:10:41,626 --> 00:10:43,527 Ser Barristan, 124 00:10:43,561 --> 00:10:47,498 Nếu ra trận, giết tên đó trước. 125 00:10:47,532 --> 00:10:49,667 Hạ thần rất vui lòng 126 00:11:42,787 --> 00:11:45,189 Nửa dòng máu Robert, nửa dòng máu bần tiện 127 00:11:47,125 --> 00:11:48,726 Hãy đưa cậu bé này vào phòng 128 00:11:48,760 --> 00:11:52,030 Bảo người hầu tấm rữa cho hắn và tìm cho hắn quần áo chỉnh tề. 129 00:11:53,165 --> 00:11:55,233 Ta sẽ sớm đến với ngươi. 130 00:12:02,909 --> 00:12:04,743 Nàng có ý gì với hắn? 131 00:12:04,778 --> 00:12:06,412 Chàng rất rõ thiếp có ý gì với hắn. 132 00:12:06,446 --> 00:12:08,580 Vậy tại sao phải lệnh tắm cho hắn và quần áo chỉnh tề? 133 00:12:08,615 --> 00:12:11,283 Nếu cần phải ra tay, ra tay ngay. đừng tra tấn nó. 134 00:12:11,318 --> 00:12:13,619 Ngài có bao giờ giết một con cừu non chưa? 135 00:12:13,653 --> 00:12:15,487 Chưa. 136 00:12:15,521 --> 00:12:18,590 Nếu con cừu mà thấy con dao 137 00:12:18,625 --> 00:12:20,692 nó sẽ sợ hãi. 138 00:12:20,727 --> 00:12:22,861 Cơn sợ hãi sẽ thấm vào máu thịt, 139 00:12:22,895 --> 00:12:25,130 làm thịt thâm đen, với mùi vị bẩn thỉu. 140 00:12:25,164 --> 00:12:27,532 Nàng đã giết nhiều con cừu? 141 00:12:27,566 --> 00:12:30,635 Và không một con nào cần đến dao. 142 00:12:41,514 --> 00:12:43,815 "Và tho-- và thowg... 143 00:12:44,850 --> 00:12:47,619 V-v-visenya... 144 00:12:47,654 --> 00:12:49,621 Targaryen... 145 00:12:49,655 --> 00:12:52,758 bay-- bay theo 146 00:12:52,792 --> 00:12:55,594 Vhagar-- 147 00:12:55,628 --> 00:12:57,829 Vhag--" 148 00:12:59,232 --> 00:13:01,332 Mẹ nó. 149 00:13:03,302 --> 00:13:07,037 "Visenya Targaryen 150 00:13:07,072 --> 00:13:09,406 bay theo Vhagar, 151 00:13:09,441 --> 00:13:14,144 những con rồng nhỏ nhất, 152 00:13:14,178 --> 00:13:16,312 dù thế... 153 00:13:16,347 --> 00:13:19,682 vẫn đ-- 154 00:13:19,716 --> 00:13:22,184 đu-- đủ lớn 155 00:13:22,218 --> 00:13:26,222 nuốt chửng cả một con ngựa." 156 00:13:38,969 --> 00:13:41,337 Bệ hạ 157 00:13:41,372 --> 00:13:43,239 Chúng có cho ngươi ăn uống đầy đủ không? 158 00:13:43,274 --> 00:13:45,008 Ngày hai bữa. 159 00:13:45,042 --> 00:13:47,343 Bữa điểm tâm lạnh, bữa cơm chính nóng. 160 00:13:47,378 --> 00:13:49,178 Thần còn gì để phàn nàn. 161 00:13:50,381 --> 00:13:52,415 Ngươi không thuộc về chốn này. 162 00:13:52,449 --> 00:13:55,551 Thật buồn khi nói thế, nhưng thần đã chứng kiến sự việc tồi tệ hơn. 163 00:13:56,753 --> 00:13:58,187 Yeah. 164 00:14:01,258 --> 00:14:03,326 Ta hối tiếc về con trai ngươi 165 00:14:04,562 --> 00:14:06,663 Ta chưa có cơ hội để chia buồn cùng ngươi. 166 00:14:06,697 --> 00:14:09,900 Chàng trai tài ba, một dạ trung thành. 167 00:14:13,304 --> 00:14:16,173 Melisandre đã trở về. 168 00:14:16,208 --> 00:14:18,476 Thần không biết là bà ta đã đi 169 00:14:18,511 --> 00:14:20,645 Quay về với một đứa con hoang 170 00:14:22,414 --> 00:14:24,149 Con trai hoang của Robert. 171 00:14:24,183 --> 00:14:26,017 Tại sao? 172 00:14:26,051 --> 00:14:28,853 Nàng nói nó có quyền năng của dòng máu vua 173 00:14:28,887 --> 00:14:31,956 Bà ta sẽ giết hắn 174 00:14:31,991 --> 00:14:33,324 Hy sinh hắn. 175 00:14:33,359 --> 00:14:34,893 Hãy tha tội cho thần, thần là kẻ ít học 176 00:14:34,927 --> 00:14:38,162 nhưng có gì khác biệt giữa giết và hy sinh? 177 00:14:38,197 --> 00:14:39,931 Thằng bé ấy là cháu của ngài 178 00:14:39,965 --> 00:14:42,433 Thì sao? Chúng ta đang trong chiến tranh. 179 00:14:42,468 --> 00:14:45,370 Tại sao ta phải tha mạng cho con trai của một con điếm hầu rượu nào đó 180 00:14:45,404 --> 00:14:48,373 mà Robert đã ngủ đêm trong cơn say xỉn? 181 00:14:48,407 --> 00:14:50,409 Bởi vì cậu ta mang dòng máu của ngài. 182 00:14:52,913 --> 00:14:55,348 Renly cũng thế. 183 00:14:55,382 --> 00:14:57,617 Renly đã không đúng với ngài. 184 00:14:57,651 --> 00:15:00,387 Renly xưng vương khi ngai vàng đáng lý thuộc về ngài. 185 00:15:00,421 --> 00:15:02,889 Hắn nuôi dưỡng một đội quân, mua chuộc thuộc hạ thân tính của ngài. 186 00:15:02,924 --> 00:15:05,092 Cậu bé này không làm gì hại đến ngài. 187 00:15:05,126 --> 00:15:07,795 - Nó vô tội. - Có bao nhiêu bé trai sống ở Westeros? 188 00:15:07,829 --> 00:15:11,399 Bao nhiêu bé trai? Bao nhiêu đàn ông? Bao nhiêu phụ nữ? 189 00:15:11,433 --> 00:15:13,667 Nàng đã nói bóng tối sẽ nuốt chửng lấy họ 190 00:15:13,702 --> 00:15:15,603 Đêm tối không bao giờ tàn, 191 00:15:15,638 --> 00:15:17,572 Trừ khi ta chiến thắng. 192 00:15:17,606 --> 00:15:19,107 Ta không muốn điều đó xảy ra 193 00:15:19,141 --> 00:15:20,842 Không hơn là ta muốn trở thành vua 194 00:15:20,876 --> 00:15:24,246 Chúng ta không chọn lựa số mệnh 195 00:15:24,280 --> 00:15:26,815 nhưng chúng ta phải làm tròn nhiệm vụ. 196 00:15:26,849 --> 00:15:29,584 Lớn hay bé chúng ta phải làm tròn nhiệm vụ 197 00:15:31,287 --> 00:15:34,923 Một đứa con hoang lấy gì để chống lại một vương quốc 198 00:15:38,061 --> 00:15:40,262 Bệ hạ, 199 00:15:40,296 --> 00:15:42,397 Tại sao hôm nay ngài đến tìm thần? 200 00:15:42,431 --> 00:15:45,166 Ta đem tự do đến cho ngươi 201 00:15:45,201 --> 00:15:48,870 Nếu ngươi thề sẽ không bao giờ chạm đến Melisandre. 202 00:15:48,905 --> 00:15:52,072 Thần xin thề. 203 00:15:52,107 --> 00:15:54,375 nhưng thần không thể thề sẽ không lên tiếng chống đối bà ta 204 00:15:54,409 --> 00:15:56,444 Ngươi vẫn còn quan tâm đến đời mình. 205 00:15:56,478 --> 00:15:58,546 Chỉ chút ít thôi, tâu bệ hạ 206 00:15:58,581 --> 00:16:00,948 Gần như là không. 207 00:16:00,982 --> 00:16:04,785 Ngài có thể thả thần ra hôm qua hoặc ngày mai 208 00:16:04,820 --> 00:16:07,455 nhưng bây giờ ngài đến trước khi thằng bé trong cơn nguy kịch 209 00:16:07,489 --> 00:16:11,292 vì ngài biết thần có thể khuyên ngài dừng tay. 210 00:16:12,861 --> 00:16:15,629 Ngài đến đây nghe thần phân trần vì ngài vốn tin vào nó. 211 00:16:15,664 --> 00:16:18,098 Ngài không là một kẻ giết người vô tội 212 00:16:18,133 --> 00:16:20,534 để có được vinh quang. 213 00:16:24,506 --> 00:16:27,575 Khi con trai thần 5 tuổi, nó đã bảo với thần 214 00:16:27,609 --> 00:16:30,077 "Con không bao giờ muốn chết." 215 00:16:30,111 --> 00:16:33,413 Thần rất muốn nói nó rằng: "Con sẽ không chết, không bao giờ con yêu ạ" 216 00:16:33,447 --> 00:16:38,384 Thần ghét suy nghĩ của nó nằm đấy trong bóng tối, sợ hãi. 217 00:16:42,089 --> 00:16:44,090 Thần cho rằng những người làm cha làm mẹ bịa ra thần thánh 218 00:16:44,124 --> 00:16:47,293 bởi vì họ muốn con họ ngủ ngon qua đêm tối 219 00:16:48,795 --> 00:16:51,330 Ta đã thấy một cảnh tượng qua ngọn lửa. 220 00:16:53,900 --> 00:16:56,435 Một trận chiến lớn trong cơn bảo tuyết. 221 00:16:56,470 --> 00:16:58,271 Ta đã thấy nó. 222 00:17:00,975 --> 00:17:04,477 Và ngươi đã thấy nàng sinh ra cái gì 223 00:17:04,512 --> 00:17:08,315 Ta đã không bao giờ tin. nhưng khi ngươi thấy được sự thật, 224 00:17:08,349 --> 00:17:10,884 nó nằm đấy ngay trước mặt ngươi. 225 00:17:10,918 --> 00:17:13,486 Rất thật như những thanh sắt này, 226 00:17:13,521 --> 00:17:16,556 thì sao ngươi có thể chói bỏ câu chuyện thần thánh của nàng? 227 00:17:37,812 --> 00:17:40,047 Con điếm rồng bé bỏng đó. Nó nói quá nhiều. 228 00:17:40,081 --> 00:17:41,782 Ngươi nói quá nhiều. 229 00:17:41,816 --> 00:17:44,385 Nó sẽ không nói quá nhiều khi nó nghẹn vì ngậm thằng nhỏ của ta. 230 00:17:44,419 --> 00:17:47,087 8,000 Unsullied đứng giữa ả và cu của ta. 231 00:17:47,122 --> 00:17:49,890 Cu của ta sẽ có cách. 232 00:17:49,925 --> 00:17:50,600 Hãy nói cho hắn biết, 233 00:17:50,625 --> 00:17:52,889 còn có nơi nào mà cu của ta không chạm đến được? 234 00:17:52,994 --> 00:17:55,596 Ả sẽ nói với ta bất cứ thứ gì ngươi đã trả cho ả để nói 235 00:17:55,630 --> 00:17:58,932 Daario Naharis, một tên điếm lại không thích những con điếm. 236 00:17:58,967 --> 00:18:02,002 Ta rất thích họ. Có điều ta từ chối trả cho họ. 237 00:18:02,036 --> 00:18:05,005 Và ta không phải là tên điếm, anh bạn ạ 238 00:18:05,040 --> 00:18:07,341 Ả bán đi cái vẻ bề ngoài còn nguơi thì bán đi thanh kiếm. 239 00:18:07,375 --> 00:18:09,843 - Có khác biệt gì? - Ta chiến đấu cho cái đẹp. 240 00:18:09,878 --> 00:18:11,378 Cho cái đẹp? 241 00:18:11,412 --> 00:18:12,979 Bọn ta chém giết vì vàng. 242 00:18:13,014 --> 00:18:17,351 Vàng cho ta hai món quà để tiêu khiển trước khi chết, 243 00:18:17,385 --> 00:18:20,287 để vui thú làm tình với một ả đàn bà, kẻ rất muốn được làm tình 244 00:18:20,321 --> 00:18:23,657 và thích thú khi giết một người, kẻ muốn giết ngươi. 245 00:18:23,691 --> 00:18:25,192 Ngươi sẽ chết trẻ. 246 00:18:25,226 --> 00:18:26,793 Bọn ta sẽ làm gì với con ả rồng đó? 247 00:18:26,828 --> 00:18:29,663 Chúng ta không thể đánh bại 8,000 Unsullied trên trận chiến. 248 00:18:29,697 --> 00:18:32,399 Sẽ không có một trận chiến nào. Và bọn ta không cần phải đối phó với thuộc hạ của ả. 249 00:18:32,433 --> 00:18:33,934 Chúng ta chỉ cần đối phó với ả. 250 00:18:33,968 --> 00:18:36,536 - Ả được bảo vệ rất cẩn mật. - Đêm nay là một đêm trăng mới. 251 00:18:36,571 --> 00:18:40,173 Một người trong bọn ta sẽ lén vào trại qua mặt Unsullied và chiến binh của ả. 252 00:18:41,542 --> 00:18:43,844 Người đó là ai? 253 00:18:45,480 --> 00:18:46,813 Hãy nhắm mắt lại, cục cưng 254 00:18:53,354 --> 00:18:55,388 3 đồng tiền. 255 00:18:55,423 --> 00:18:57,290 Một đồng tiền Meereen, 256 00:18:57,325 --> 00:18:59,559 một đồng tiền Volantis, 257 00:18:59,593 --> 00:19:01,161 và một đồng tiền Braavos. 258 00:19:01,195 --> 00:19:02,862 đồng tiền Braavosi sẽ làm nhiệm vụ. 259 00:19:07,401 --> 00:19:09,435 Một đồng cho mỗi người, em yêu. 260 00:19:10,538 --> 00:19:12,338 Không được nhìn lén. 261 00:19:27,554 --> 00:19:29,889 Có nghe ta không? 262 00:19:29,923 --> 00:19:33,425 Hãy theo giọng nói ta, ta ở ngay đây. 263 00:19:34,561 --> 00:19:36,795 Nàng có gì cho ta à? 264 00:19:40,900 --> 00:19:43,202 Valar morgulls 265 00:20:05,192 --> 00:20:06,959 Tiểu thư Sansa. 266 00:20:08,395 --> 00:20:10,363 Ngài trông rất đẹp trai. 267 00:20:10,397 --> 00:20:11,964 Ồ, vâng. 268 00:20:11,998 --> 00:20:14,400 Người chồng trong mơ của nàng. 269 00:20:14,434 --> 00:20:17,069 Nhưng nàng trông rất lộng lẫy. 270 00:20:22,075 --> 00:20:24,076 Có lẽ chúng tôi cần được một mình. 271 00:20:24,110 --> 00:20:25,745 Làm phiền cô? 272 00:20:27,314 --> 00:20:30,950 Podrick, ngươi có thể tiễn người hầu của tiêu thơ Stark không? 273 00:20:46,502 --> 00:20:48,470 Tiểu thơ, 274 00:20:48,505 --> 00:20:51,039 Ta muốn nàng biết rằng 275 00:20:51,073 --> 00:20:53,408 Ta không muốn việc này xảy ra 276 00:20:53,442 --> 00:20:56,144 Tôi hy vọng sẽ không làm ngài thất vọng 277 00:20:56,178 --> 00:20:57,879 Không, không 278 00:20:57,913 --> 00:21:00,849 Nàng đừng nói chuyện với ta như một kẻ tội tù 279 00:21:00,883 --> 00:21:02,884 Sau hôm nay nàng sẽ không còn là tù nhân nữa 280 00:21:02,919 --> 00:21:04,987 Nàng sẽ là vợ của ta. 281 00:21:05,022 --> 00:21:09,392 Nhưng ta cho rằng đó lại là một nhà tù khác. 282 00:21:11,162 --> 00:21:13,063 Ta chỉ muốn nói 283 00:21:13,098 --> 00:21:16,734 Ta thật lòng rất muốn nói 284 00:21:18,270 --> 00:21:20,638 Ta chỉ 285 00:21:20,672 --> 00:21:23,473 chỉ muốn nói rằng ta hiểu được cảm giác của nàng 286 00:21:25,509 --> 00:21:28,711 Tôi rất nghi ngờ về điều đó, thưa ngài. 287 00:21:30,681 --> 00:21:32,181 Nàng nói đúng. 288 00:21:32,215 --> 00:21:34,550 Ta không hiểu gì về cảm giác của nàng. 289 00:21:34,584 --> 00:21:36,852 Và nàng cũng không hiểu được cảm giác của ta 290 00:21:43,993 --> 00:21:46,928 Nhưng ta xin hứa một điều 291 00:21:48,231 --> 00:21:50,632 không một ai sẽ làm hại đến nàng 292 00:21:54,504 --> 00:21:57,038 Nàng có uống rượu không? 293 00:21:57,073 --> 00:21:59,608 Khi tôi cần phải uống 294 00:21:59,642 --> 00:22:02,878 Thế thì hôm nay nàng phải uống 295 00:22:09,886 --> 00:22:12,154 Người trông rất rực rỡ 296 00:22:12,188 --> 00:22:14,790 Rực rỡ? Tại sao lại rực rỡ? 297 00:22:14,824 --> 00:22:16,659 chỉ là một từ đến trong tâm trí 298 00:22:18,729 --> 00:22:20,730 Không lâu chúng ta sẽ trở thành chị em 299 00:22:20,764 --> 00:22:23,166 Chúng ta sẽ trở thành bạn. 300 00:22:23,200 --> 00:22:25,735 Ngươi là một cô gái thích nhạc, đúng không? 301 00:22:25,770 --> 00:22:28,605 Ta tưởng tượng cô có một giọng hát dễ thương 302 00:22:28,639 --> 00:22:31,575 Giỏi về nhảy múa hơn là ca hát, tôi e thế 303 00:22:31,609 --> 00:22:34,177 Ah, nhưng cô biết bài hát "Những cơn mưa của Castamere" chứ? 304 00:22:34,212 --> 00:22:37,715 Nhĩ nhiên rồi. Họ thường hát bài đó trong triều. 305 00:22:37,749 --> 00:22:40,718 Thế thì cô có biết câu chuyện về Gia Tộc Reyne vùng Castamere? 306 00:22:40,752 --> 00:22:43,220 Không tường tận như người. 307 00:22:43,254 --> 00:22:45,388 Gia tộc Reyne rất quyền uy. 308 00:22:45,423 --> 00:22:46,823 Rất giàu có. 309 00:22:46,857 --> 00:22:49,392 Giàu bật hai ở Westeros. 310 00:22:49,426 --> 00:22:53,796 Không phải giờ Tyrells là gia đình giàu có bật hai ở Westeros sao? 311 00:22:53,831 --> 00:22:56,265 Tuy nhiên với kẻ đầy tham vọng chúng sẽ không dừng ở đó 312 00:22:56,299 --> 00:22:58,600 ở vị trí thứ hai 313 00:22:58,634 --> 00:23:01,469 Chỉ cần ngươi đến được bước cuối cùng, 314 00:23:01,504 --> 00:23:04,372 ngươi sẽ thấy xa hơn những người khác 315 00:23:04,407 --> 00:23:07,375 Ngươi sẽ cô đơn, trống trơn nhưng trên cao là bầu trời xanh. 316 00:23:08,377 --> 00:23:10,345 Vì thế lãnh chúa Reyne xây một tòa lâu đài 317 00:23:10,379 --> 00:23:12,347 to lớn như Casterly Rock. 318 00:23:12,381 --> 00:23:13,949 ông ta ban cho vợ kim cương 319 00:23:13,983 --> 00:23:16,518 to hơn bất cứ viên nào mẹ ta đã từng đeo. 320 00:23:16,553 --> 00:23:18,887 Và cuối cùng một ngày kia. 321 00:23:18,922 --> 00:23:21,256 Ông ta chống lại cha ta. 322 00:23:21,291 --> 00:23:23,959 Ngươi có biết Gia Tộc Reyne giờ ở đâu không? 323 00:23:23,994 --> 00:23:25,527 Biến mất. 324 00:23:25,562 --> 00:23:27,829 Biến mất. 325 00:23:27,864 --> 00:23:30,099 Một từ êm ả. 326 00:23:30,133 --> 00:23:32,634 Tại sao không nói là bị thãm sát? 327 00:23:32,669 --> 00:23:35,537 Từng mạng đàn ông, phụ nữ, và trẻ em 328 00:23:35,572 --> 00:23:38,040 bị đặt dưới lưỡi kiếm 329 00:23:38,074 --> 00:23:40,109 Ta còn nhớ trông thấy xác họ treo 330 00:23:40,143 --> 00:23:42,778 cao trên những cánh cổng Casterly Rock. 331 00:23:42,812 --> 00:23:45,715 Cha ta để chúng thối nát trong suốt mùa hè năm ấy. 332 00:23:45,749 --> 00:23:48,150 Đó là một mùa hè thật dài. 333 00:23:48,184 --> 00:23:51,820 "Và giờ những cơn mưa len lõi vào lâu đài, 334 00:23:51,854 --> 00:23:53,922 nhưng không một linh hồn nào để nghe." 335 00:23:59,528 --> 00:24:01,129 Nếu ngươi còn gọi ta là chị em một lẫn nữa, 336 00:24:01,163 --> 00:24:03,798 Ta sẽ siết cổ ngươi trong giấc ngủ. 337 00:24:34,764 --> 00:24:37,231 Ngài định làm gì? 338 00:24:37,266 --> 00:24:39,000 Cha nàng đã ra đi. 339 00:24:39,034 --> 00:24:42,136 Như là người cha của vương quốc này 340 00:24:42,171 --> 00:24:45,573 đó là nhiệm vụ của ta để tiển nàng về bên chồng . 341 00:26:08,226 --> 00:26:10,094 Ngài giờ có thể choàng áo cho cô dâu 342 00:26:10,129 --> 00:26:13,197 và bảo vệ cô ấy 343 00:26:42,096 --> 00:26:44,230 nàng có thể... 344 00:26:50,505 --> 00:26:52,139 Cảm ơn. 345 00:26:57,746 --> 00:27:00,115 346 00:27:00,149 --> 00:27:02,717 thưa các vị lãnh chúa, các phu nhân 347 00:27:02,752 --> 00:27:05,921 Chúng ta đứng đây dưới sự chứng kiến của các vị thần và con người 348 00:27:05,955 --> 00:27:09,357 cho sự phối hợp giữa một người đàn ông và một người vợ. 349 00:27:09,392 --> 00:27:13,261 Một máu thịt, một trái tim, một linh hồn, 350 00:27:13,296 --> 00:27:16,198 bây giờ và mãi mãi. 351 00:27:33,081 --> 00:27:35,515 Ngươi có từng nhìn thấy thứ gì như thế này chưa? 352 00:27:35,549 --> 00:27:38,484 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ nào như thế. 353 00:27:38,518 --> 00:27:40,185 Chưa bao giờ trong đời tôi 354 00:27:40,220 --> 00:27:41,954 Bất ngờ, đúng thế không? 355 00:27:41,988 --> 00:27:44,056 Là lần đầu tiên ngươi đối diện với sự giàu sang? 356 00:27:44,090 --> 00:27:48,026 Khi ta ở độ tuổi ngươi, mỗi ngày ta sống bằng một bát thịt hầm. 357 00:27:48,061 --> 00:27:50,963 Thịt hầm cho có vẻ xa hoa 358 00:27:52,332 --> 00:27:54,834 Ở Flea Bottom chúng tôi gọi nó là tô nâu. 359 00:27:56,403 --> 00:27:58,938 Chúng tôi giã vờ cho rằng trong đó là thịt gà. 360 00:28:00,040 --> 00:28:02,075 Nhưng biết chắc nó không phải thịt gà 361 00:28:13,889 --> 00:28:16,824 Đây này, uống nó đi 362 00:28:16,859 --> 00:28:19,394 Ngươi nghĩ ta hạ độc ngươi à? 363 00:28:41,614 --> 00:28:43,082 Ngon lắm 364 00:28:46,653 --> 00:28:48,287 Nó rất ngon 365 00:28:48,321 --> 00:28:50,622 ngươi nghĩ nó làm bằng gì? 366 00:28:50,657 --> 00:28:52,391 Tôi không thể đoán được. 367 00:28:52,425 --> 00:28:54,159 không hệ trọng, đúng không? 368 00:28:54,194 --> 00:28:56,362 Nó là thật hay giả 369 00:28:56,396 --> 00:28:59,565 ngươi chỉ cần một cái lưỡi để nói lên sự khác biệt 370 00:29:01,735 --> 00:29:03,936 Nửa đi, uống thêm đi. 371 00:29:08,708 --> 00:29:10,876 Ngươi vẫn không tin. 372 00:29:10,910 --> 00:29:12,478 ngươi nghĩ tất cả chỉ là nhầm lẫn 373 00:29:12,512 --> 00:29:15,214 và ngươi phải trả giá cho từng miếng ngươi đã cắn 374 00:29:15,248 --> 00:29:17,583 Tôi đã từng nghĩ thế 375 00:29:19,386 --> 00:29:21,720 Không có nhầm lẫn gì cả 376 00:29:21,755 --> 00:29:23,689 Không phải chúng tôi 377 00:29:24,858 --> 00:29:27,292 Tôi là sự nhầm lẫn. 378 00:29:27,327 --> 00:29:29,528 Tôi chỉ ở đây vì cha tôi chộp lấy mẹ tôi 379 00:29:29,562 --> 00:29:31,496 thay vì một người đàn bà nào khác trong quán rượu. 380 00:29:31,531 --> 00:29:35,233 Cha ngươi chọn mẹ ngươi vì Vị Thần Ánh Sáng muốn thế. 381 00:29:35,267 --> 00:29:38,036 Người muốn thế nên giờ ngươi có thể ở đây 382 00:29:38,070 --> 00:29:40,304 với quyền năng trong cơ thể ngươi 383 00:29:40,339 --> 00:29:43,340 kể cả ngươi cũng không hiểu được 384 00:29:45,644 --> 00:29:48,446 Và người mang ngươi đến đây để ta lấy nó ra khỏi cơ thể ngươi 385 00:29:48,481 --> 00:29:50,448 và tái sinh nó vào trong cõi đời 386 00:29:53,419 --> 00:29:55,686 Cả hai chúng ta là một phần trong kế hoạch của người 387 00:29:56,688 --> 00:29:58,355 Người muốn chúng ta làm việc này 388 00:29:58,390 --> 00:30:01,225 Không, ngài mệnh lệnh chúng ta làm việc này. 389 00:30:05,030 --> 00:30:07,565 Tôi không hiểu cái này... 390 00:30:07,599 --> 00:30:09,400 Cái này không quá tín ngưỡng chứ 391 00:30:09,434 --> 00:30:11,902 Theo ai? 392 00:30:13,504 --> 00:30:15,372 The Silent Sisters? 393 00:30:15,406 --> 00:30:17,340 với cái nhìn hà khắc của họ, 394 00:30:17,375 --> 00:30:20,677 bịt miệng, và những trò dối trá khô cằn? 395 00:30:22,146 --> 00:30:24,647 Thần thánh của họ đã làm được gì cho ngươi? 396 00:30:24,682 --> 00:30:26,682 Hmm? 397 00:30:26,717 --> 00:30:28,451 Khi ngươi cầu nguyện 398 00:30:28,485 --> 00:30:30,719 câu trả lời của họ là gì? 399 00:30:30,754 --> 00:30:33,322 Vị thần có thật hay không. 400 00:30:34,557 --> 00:30:37,192 Ngươi chỉ cần mắt để có thể thấy được. 401 00:30:41,563 --> 00:30:44,866 Cái chết sẽ đến với mọi người và mọi vật. 402 00:30:44,900 --> 00:30:47,869 Một bóng tối sẽ nuốt chửng ánh bình binh. 403 00:30:48,938 --> 00:30:52,741 Và chúng ta không thể dừng nó, ngươi và ta. 404 00:31:19,469 --> 00:31:23,038 Hãy để ta cho ngươi thấy ngươi có gì bên trong. 405 00:31:23,073 --> 00:31:25,107 Đến và chiến đấu với cái chết cùng với ta. 406 00:31:54,773 --> 00:31:56,540 Bà đang làm gì? 407 00:31:59,611 --> 00:32:01,645 Ngươi phải tin ta. 408 00:32:24,735 --> 00:32:26,370 Cái gì--? 409 00:32:26,404 --> 00:32:28,806 Hãy lấy nó ra. 410 00:32:28,840 --> 00:32:30,207 Lấy nó khỏi người ta 411 00:32:30,242 --> 00:32:33,010 Đừng chống cự, đừng chống cự. Chúng sẽ không lấy nhiều đâu. 412 00:32:34,079 --> 00:32:36,047 Sao bà lại làm việc này? 413 00:32:37,283 --> 00:32:40,051 Ta đã nói với người, có một quyền năng trong dòng máu các vị vua. 414 00:32:40,086 --> 00:32:42,054 Và ngươi thì có rất nhiều máu. 415 00:32:42,088 --> 00:32:45,123 Không. Không, không, không, không! 416 00:32:46,926 --> 00:32:49,328 Không phải chổ đó. Không phải chổ đó! 417 00:32:54,567 --> 00:32:56,968 Ngươi có thể trách Ser Davos. 418 00:32:57,003 --> 00:32:59,637 Ông ta không tin vào quyền năng của máu vua 419 00:33:01,640 --> 00:33:03,908 Ông ta muốn bằng chứng. 420 00:33:03,943 --> 00:33:07,112 Làm ơn đi. Bệ hạ, làm ơn đi. 421 00:33:07,146 --> 00:33:09,615 bệ hạ 422 00:33:45,250 --> 00:33:47,718 Chiếm ngôi Robb Stark. 423 00:33:50,922 --> 00:33:53,424 Chiếm ngôi Balon Greyjoy. 424 00:33:57,630 --> 00:34:00,131 Chiếm ngôi Joffrey Baratheon. 425 00:34:17,815 --> 00:34:21,951 Vậy thì con trai của họ sẽ là cháu của con. 426 00:34:21,985 --> 00:34:24,587 Nhĩ nhiên sau khi con kết hôn với Cersei. 427 00:34:25,823 --> 00:34:28,926 Và con sẽ là kế phụ của đức vua 428 00:34:28,960 --> 00:34:31,262 và anh rễ 429 00:34:31,296 --> 00:34:33,163 khi con kết hôn với đức vua, 430 00:34:33,198 --> 00:34:37,067 mẹ của Joffrey sẽ trở thành chị dâu của nó 431 00:34:37,102 --> 00:34:41,171 và con trai của con sẽ là cháu của Loras? 432 00:34:41,206 --> 00:34:44,941 Cháu nội? Ta không chắc lắm. 433 00:34:44,976 --> 00:34:47,511 Nhưng em trai con sẽ trở thành cha vợ của con. 434 00:34:47,546 --> 00:34:49,780 đã quá sức tưởng tượng. 435 00:35:10,467 --> 00:35:12,802 Tôi xin mạn phép? 436 00:35:13,904 --> 00:35:16,539 Nhĩ nhiên, nhĩ nhiên. Cứ tự nhiên. 437 00:35:20,343 --> 00:35:24,179 Có lẽ con nên nói chuyện với cô dâu của con thì hơn. 438 00:35:27,116 --> 00:35:29,317 Con có cả một đời cho việc đó. 439 00:35:40,663 --> 00:35:42,531 Ở lại. 440 00:35:50,940 --> 00:35:53,375 Xem ra con thích say hơn. 441 00:35:53,410 --> 00:35:56,212 Ít hơn là con tính. 442 00:35:56,246 --> 00:35:59,115 Không phải là nhiệm vụ của một người đàn ông phải say trong ngày cưới của mình? 443 00:35:59,149 --> 00:36:00,716 Đây không phải là về hôn nhân của con. 444 00:36:00,751 --> 00:36:03,052 Renly Baratheon đã từng có một hôn nhân. 445 00:36:03,086 --> 00:36:05,355 Vợ của con cần một đứa con. 446 00:36:05,389 --> 00:36:08,391 một đứa con Lannister, càng sớm càng tốt. 447 00:36:08,426 --> 00:36:11,228 - Và? - nếu con muốn có con với nó, 448 00:36:11,262 --> 00:36:13,263 thì con cần phải thực hiện 449 00:36:13,297 --> 00:36:16,166 Một lần cha đã gọi con là gì? 450 00:36:16,201 --> 00:36:18,669 Thằng quỷ lùn say sưa. 451 00:36:18,703 --> 00:36:21,272 - Nhiều hơn một lần. - Giờ cha thấy nó rồi. 452 00:36:21,306 --> 00:36:23,374 Không có chuyện gì phải bận tâm. 453 00:36:23,408 --> 00:36:25,709 Say sưa và dâm đãng, 454 00:36:25,744 --> 00:36:28,378 không một ai là đối thủ với con về mấy chuyện này. 455 00:36:28,413 --> 00:36:31,681 Con là chúa tể của vú và rượu. 456 00:36:31,716 --> 00:36:35,151 Con sẽ xây một đền thờ cho con. 457 00:36:35,185 --> 00:36:37,086 Kề bên cái nhà thổ con hay đến. 458 00:36:38,121 --> 00:36:40,523 Ngươi có thể uống, ngươi có thể đùa 459 00:36:40,557 --> 00:36:42,958 ngươi có thể thích thú với những trò trẻ con này 460 00:36:42,992 --> 00:36:44,760 để làm cho cha ngươi khó chịu 461 00:36:44,794 --> 00:36:47,596 nhưng ngươi phải làm trách nhiệm của mình 462 00:37:26,805 --> 00:37:28,138 À 463 00:37:33,011 --> 00:37:34,112 Cha tôi một lần đã nói. 464 00:37:34,146 --> 00:37:37,382 Không ai quan tâm cha ngươi đã nói gì. 465 00:37:59,440 --> 00:38:01,975 Xin chúc mừng, tiểu thơ. 466 00:38:02,009 --> 00:38:03,443 Cảm ơn, bệ hạ 467 00:38:03,477 --> 00:38:06,079 Nàng đã làm được rồi. Nàng đã kết hôn một Lannister. 468 00:38:06,113 --> 00:38:08,014 Và sớm sẽ có một đứa con Lannister. 469 00:38:08,049 --> 00:38:11,251 Không phải là ước mơ của nàng đã thành sự thật? 470 00:38:11,285 --> 00:38:13,153 Thật là một ngày huy hoàng. 471 00:38:13,187 --> 00:38:14,654 Vâng, bệ hạ. 472 00:38:14,689 --> 00:38:17,090 Ta cho rằng nó không quan trọng 473 00:38:17,124 --> 00:38:19,626 Lannister nào ban nàng đứa con. 474 00:38:20,761 --> 00:38:22,729 Có lẽ ta sẽ đến với nàng vào tối nay. 475 00:38:22,763 --> 00:38:25,198 sau lượt của cậu ta. 476 00:38:25,232 --> 00:38:27,100 Nàng có thích không? 477 00:38:29,436 --> 00:38:31,171 Không thích à? 478 00:38:31,205 --> 00:38:34,207 Ổn thôi. Ser Meryn và Ser Boros sẽ giữ nàng. 479 00:38:38,480 --> 00:38:40,514 Đến giờ động phòng. 480 00:38:41,783 --> 00:38:43,551 Sẽ không có lễ động phòng. 481 00:38:43,585 --> 00:38:46,386 Sự tôn kính phong tục của cậu đâu? 482 00:38:46,421 --> 00:38:47,921 Nhanh nào, mọi người. 483 00:38:47,956 --> 00:38:50,224 Mang cô ta vào phòng tân hôn 484 00:38:50,259 --> 00:38:53,994 Lấy áo cô ta. Cô ta sẽ không cần nó nữa. 485 00:38:54,029 --> 00:38:56,931 Các cô hãy để ý đến cậu ta, ông ta không có nặng đâu. 486 00:38:56,965 --> 00:38:58,799 Sẽ không có lễ động phòng. 487 00:38:58,833 --> 00:39:02,036 Sẽ có nếu ta ra lệnh. 488 00:39:03,839 --> 00:39:06,775 Vậy thì ngươi sẽ làm tình với cô dâu 489 00:39:06,809 --> 00:39:09,912 bằng một con cu gỗ. 490 00:39:11,547 --> 00:39:13,882 Ngươi nói gì? 491 00:39:17,420 --> 00:39:22,124 Ngươi nói gì?! 492 00:39:22,158 --> 00:39:25,794 Tâu bệ hạ, thần tin rằng chúng ta có thể miễn lễ động phòng. 493 00:39:27,196 --> 00:39:30,298 Thần cũng chắc rằng Tyrion không có ý gì đe dọa đến nhà vua 494 00:39:38,006 --> 00:39:40,340 Một trò đùa tồi, tâu bệ hạ. 495 00:39:40,375 --> 00:39:43,944 Từ sự đố kỵ với dủng khí hoàng tộc của ngài. 496 00:39:45,380 --> 00:39:47,848 Của thần thì rất bé. 497 00:39:47,882 --> 00:39:50,718 Con vợ đáng thương của thần còn không biết thần đang ở đó. 498 00:39:50,752 --> 00:39:54,088 Tâu bệ hạ, cậu của ngài xem ra đã say, 499 00:39:54,122 --> 00:39:56,524 Ta đã 500 00:39:56,558 --> 00:39:58,759 có tội. 501 00:39:59,861 --> 00:40:01,662 Nhưng-- 502 00:40:03,498 --> 00:40:05,599 Nhưng là đêm tân hôn của ta. 503 00:40:05,634 --> 00:40:09,804 Thằng nhỏ say xỉn của ta còn có việc phải làm. 504 00:40:12,574 --> 00:40:14,241 Đi nào vợ. 505 00:40:17,779 --> 00:40:20,080 Một lần ta đã từng nôn vào một cô gái 506 00:40:20,114 --> 00:40:21,582 ngai giữa lúc làm "chuyện ấy". 507 00:40:21,616 --> 00:40:23,250 Không đáng tự hào về nó 508 00:40:23,285 --> 00:40:26,187 Nhưng ta nghĩ trung thực là điều quan trọng 509 00:40:26,222 --> 00:40:28,757 giữa vợ chồng, có đồng ý không? 510 00:40:28,791 --> 00:40:31,260 Đi nào, ta sẽ nói cho nàng biết tất cả về nó. 511 00:40:31,294 --> 00:40:33,329 Truyền hứng thú đến cho nàng. 512 00:41:05,696 --> 00:41:07,530 Đấy có phải là khôn ngoan không, thưa ngài? 513 00:41:07,564 --> 00:41:10,332 Tyrion, Sansa. 514 00:41:10,367 --> 00:41:12,434 Tên ta là Tyrion. 515 00:41:13,469 --> 00:41:15,437 Đó là khôn ngoan phải không Tyrion? 516 00:41:20,409 --> 00:41:22,677 Không điều gì đã khôn hơn thế. 517 00:41:34,222 --> 00:41:37,090 Dài đến kinh ngạc. 518 00:41:37,958 --> 00:41:39,158 Cái gì? 519 00:41:39,193 --> 00:41:40,960 Cái cổ. 520 00:41:40,994 --> 00:41:42,795 Nàng có một cái 521 00:41:45,599 --> 00:41:47,467 Chính xác thì nàng bao nhiêu tuổi? 522 00:41:47,501 --> 00:41:49,736 14. 523 00:41:53,174 --> 00:41:57,744 Thế thì lời nàng nói không làm nàng già hơn. 524 00:42:04,819 --> 00:42:08,489 Cha đã ra lệnh cho ta 525 00:42:08,524 --> 00:42:11,092 chấp nhận cuộc hôn nhân này. 526 00:43:29,175 --> 00:43:31,476 Dừng lại. 527 00:43:32,912 --> 00:43:34,913 Ta không thể. 528 00:43:38,084 --> 00:43:40,519 Ta có thể, nhưng ta sẽ không 529 00:43:40,554 --> 00:43:41,954 Nhưng cha của ngài... 530 00:43:41,988 --> 00:43:44,556 Nếu cha của ta muốn một ai đó phải giao cấu 531 00:43:44,590 --> 00:43:46,791 Ta biết chắc ông ấy đã bắt đầu từ đâu. 532 00:43:51,963 --> 00:43:53,864 Ta sẽ không ngủ chung với nàng 533 00:43:57,168 --> 00:43:59,536 cho đến khi nào nàng chấp nhận 534 00:44:01,973 --> 00:44:04,875 Nhưng nếu tôi không bao giờ chấp nhận? 535 00:44:15,554 --> 00:44:18,055 thế thì bắt đầu cho phiên canh gác của ta. 536 00:45:12,210 --> 00:45:13,643 19? 537 00:45:13,678 --> 00:45:14,945 Thưa vâng. 538 00:45:14,979 --> 00:45:17,914 Làm sao một người có thể nói được 19 ngôn ngữ? 539 00:45:17,949 --> 00:45:21,284 Nhưng người chỉ cần có 2 năm để nói tiếng Dothraki khá được 540 00:45:21,319 --> 00:45:23,520 Vâng, một là học Dothraki 541 00:45:23,554 --> 00:45:26,590 hay là ủn ỉn với chồng và hy vọng -- 542 00:45:27,959 --> 00:45:30,161 Khá được là ý gì? 543 00:45:31,597 --> 00:45:34,566 Dothraki là ngôn ngữ rất khó nói, 544 00:45:34,600 --> 00:45:36,701 đầy âm yết hầu và thô khàn. 545 00:45:45,311 --> 00:45:48,212 Athjahakar. 546 00:45:48,247 --> 00:45:50,782 Athjahaka. 547 00:45:50,816 --> 00:45:53,217 Ath-ja-hakar. 548 00:45:53,252 --> 00:45:55,919 Athjahakar. 549 00:45:57,121 --> 00:46:00,724 Ta cần một chút thực tập. 550 00:46:00,758 --> 00:46:04,027 Tiếng High Valyrian của người rất giỏi 551 00:46:04,062 --> 00:46:07,497 Các vị thần không thể còn nghĩ ra ngôn ngữ nào hoàn hảo đến thế. 552 00:46:07,532 --> 00:46:10,434 Chỉ có nó là ngôn ngữ phù hợp cho thơ ca. 553 00:46:16,007 --> 00:46:18,809 Không được la lên nếu không cô ta sẽ chết 554 00:46:32,224 --> 00:46:33,524 Ngươi muốn gì? 555 00:46:35,026 --> 00:46:36,594 Cô. 556 00:46:36,628 --> 00:46:38,162 Hãy thả cô ấy ra. 557 00:46:38,197 --> 00:46:40,431 Đừng la, cô bé dễ thương. 558 00:46:47,705 --> 00:46:49,539 Ngươi được lệnh đến đây để giết ta? 559 00:46:51,308 --> 00:46:53,409 Sao còn chưa ra tay? 560 00:46:53,444 --> 00:46:54,944 Ta không muốn thế. 561 00:46:54,978 --> 00:46:57,946 Thủ lĩnh của ngươi sẽ nói gì về việc này? 562 00:46:57,981 --> 00:47:00,215 Cô nên hỏi họ. 563 00:47:05,554 --> 00:47:06,855 Tại sao? 564 00:47:06,889 --> 00:47:09,624 Chúng tôi có quan điểm khác nhau. 565 00:47:09,659 --> 00:47:12,027 - Về việc gì? - Sắc đẹp của nàng. 566 00:47:12,061 --> 00:47:14,997 Nó có ý nghĩa nhiều đến ta hơn là bọn họ. 567 00:47:15,031 --> 00:47:16,999 Ngươi là một người đàn ông kỳ lạ. 568 00:47:17,033 --> 00:47:19,034 Tôi là một người đàn ông đơn giãn mà nàng chưa từng gặp. 569 00:47:19,069 --> 00:47:20,569 Ta chỉ làm những việc ta muốn làm. 570 00:47:20,604 --> 00:47:22,505 Và việc đó có làm ta ấn tượng? 571 00:47:22,539 --> 00:47:24,840 Vâng. 572 00:47:26,476 --> 00:47:29,412 Tại sao ta phải tin vào một kẻ đã giết bạn đồng hành? 573 00:47:29,446 --> 00:47:31,848 Họ ra lệnh cho ta phải giết nàng. 574 00:47:31,882 --> 00:47:34,050 Ta bảo với họ ta không thích. 575 00:47:34,084 --> 00:47:36,452 Họ bảo ta không có lựa chọn. 576 00:47:36,487 --> 00:47:38,555 Ta nói với họ rằng ta là Daario Naharis. 577 00:47:38,589 --> 00:47:41,424 Ta lúc nào cũng có một lựa chọn. 578 00:47:42,627 --> 00:47:45,329 Họ rút gươm ra. 579 00:47:45,363 --> 00:47:47,464 và ta cũng rút gươm. 580 00:48:18,595 --> 00:48:21,063 Ngươi sẽ chiến đấu cho ta? 581 00:48:27,405 --> 00:48:29,840 Hãy thề đi. 582 00:48:32,577 --> 00:48:35,580 The Second Sons là của nàng và cũng như Daario Naharis. 583 00:48:35,614 --> 00:48:38,450 Thanh kiếm này thuộc về nàng, cuộc đời ta thuộc về nàng, 584 00:48:38,484 --> 00:48:40,953 Trái tim ta thuộc về nàng. 585 00:48:58,806 --> 00:49:01,574 Cô cần phải gõ cửa. 586 00:49:01,609 --> 00:49:03,877 Tôi mang điểm tâm đến 587 00:50:21,353 --> 00:50:23,420 Trời bắt đầu tối. 588 00:50:23,455 --> 00:50:25,622 Chúng ta có thể ngủ lại đây qua đêm nay. 589 00:50:58,760 --> 00:51:01,162 Có khó lắm không để nhóm lửa? 590 00:51:01,196 --> 00:51:03,564 Nó không quan trọng. 591 00:51:03,599 --> 00:51:06,033 Hãy đến bên áo lông này. Chúng ta có thể giữ ấm cho nhau. 592 00:51:25,987 --> 00:51:27,821 Nó nháy mắt với tôi trước kia. 593 00:51:28,923 --> 00:51:32,659 - Tôi có chút nghi ngờ. - Tôi thấy nó nháy mắt với tôi. 594 00:51:32,693 --> 00:51:35,061 Nó chỉ chớp mắt 595 00:51:35,095 --> 00:51:37,897 Tôi cho rằng thật ra có sự khác biệt về triết lý 596 00:51:37,931 --> 00:51:40,032 giữa nháy mắt và chớp mắt. 597 00:51:40,900 --> 00:51:42,568 Một cái gì cơ? 598 00:51:43,970 --> 00:51:48,207 Ý tôi là thật sự không có sự khác biệt. 599 00:51:50,844 --> 00:51:53,279 Nháy mắt là có mục đích. 600 00:51:56,317 --> 00:51:57,951 Cô có nghĩ ra một cái tên chưa? 601 00:52:01,288 --> 00:52:04,825 Sẽ dễ dàng hơn để gọi nó đấy. 602 00:52:04,859 --> 00:52:08,028 Nhiều lúc anh nói bóng gió để làm tôi bối rối à? 603 00:52:08,062 --> 00:52:10,731 Cái gì? Không. 604 00:52:10,765 --> 00:52:13,468 Đấy chỉ là cách tôi nói chuyện. 605 00:52:16,672 --> 00:52:18,807 Tôi sẽ nhóm lửa. 606 00:52:27,183 --> 00:52:29,584 Cô không nghĩ là nên đặt tên cho nó? 607 00:52:30,820 --> 00:52:33,889 Tôi không biết nhiều tên con trai. 608 00:52:33,923 --> 00:52:35,490 Để xem. 609 00:52:35,524 --> 00:52:37,659 có Duncan, 610 00:52:37,693 --> 00:52:40,662 Kevan, Jon... 611 00:52:40,696 --> 00:52:42,597 Guymon, 612 00:52:42,631 --> 00:52:44,865 Feldan, Tristifer. 613 00:52:44,900 --> 00:52:47,601 Craster. 614 00:52:47,635 --> 00:52:49,536 Uh, vâng. 615 00:52:50,905 --> 00:52:52,372 Cái đó thì không-- 616 00:52:52,406 --> 00:52:54,407 Mormont. 617 00:52:54,441 --> 00:52:56,876 Đó là ý tưởng hay. 618 00:52:56,910 --> 00:52:58,844 nhưng Mormont là họ. 619 00:52:58,879 --> 00:53:01,780 Tại sao nó là họ? 620 00:53:01,815 --> 00:53:04,517 À, đó là tên của dòng họ. 621 00:53:06,386 --> 00:53:09,188 Ví dụ như, tên tôi là Samwell Tarly. 622 00:53:09,222 --> 00:53:11,491 Samwell là tên sinh của tôi 623 00:53:11,525 --> 00:53:14,894 còn Tarly là họ. 624 00:53:14,929 --> 00:53:19,398 Cô biết chưa? Vì thế tên của cha tôi cũng là Tarly. 625 00:53:20,701 --> 00:53:23,002 Tên của ông ấy cũng là Samwell Tarly? 626 00:53:23,037 --> 00:53:25,939 Không, Randyll Tarly. 627 00:53:25,973 --> 00:53:28,008 Randyll là một cái tên rất hay. 628 00:53:29,210 --> 00:53:31,045 Xin đừng đặt tên cho nó là Randyll. 629 00:53:35,250 --> 00:53:37,184 Cha anh có dữ tợn như tôi? 630 00:53:41,758 --> 00:53:44,159 Dữ tợn nhưng theo cách khác. 631 00:53:57,040 --> 00:53:58,707 Vậy sẽ không là Randyll. 632 00:54:21,798 --> 00:54:23,933 Đừng. 633 00:54:23,967 --> 00:54:25,768 Đừng đi ra đó. 634 00:54:25,802 --> 00:54:27,736 Tôi sẽ quay về. 635 00:54:27,771 --> 00:54:29,772 Tôi chỉ muốn xem thôi. 636 00:55:05,074 --> 00:55:07,275 Vào trong đi. 637 00:55:07,309 --> 00:55:09,644 Vào trong ngay. Tôi sẽ.... 638 00:55:23,393 --> 00:55:26,094 Nó đến để lấy đứa bé. 639 00:55:41,277 --> 00:55:42,511 Đứng lại đó! 640 00:55:49,952 --> 00:55:51,753 Ngươi đứng lại đó! 641 00:56:04,266 --> 00:56:06,500 Đừng, ngươi không thể có nó! Không! 642 00:56:08,870 --> 00:56:10,704 Không! 643 00:56:49,967 --> 00:56:54,967 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/