1 00:00:01,011 --> 00:00:03,316 Onze vader gaf de opdracht je te vertellen dat 2 00:00:03,350 --> 00:00:05,989 zijn bondgenootschap met de Noord blijft 3 00:00:06,024 --> 00:00:07,421 indien aan zijn voorwaarden wordt voldaan. 4 00:00:07,452 --> 00:00:09,112 Lord Frey eist van Lord Edmure 5 00:00:09,147 --> 00:00:11,435 dat hij trouwt met èèn van zijn dochters. 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,032 Het is moeilijk te kiezen welke van de vier 7 00:00:13,067 --> 00:00:14,725 de ergste is bij deze regeling. 8 00:00:14,759 --> 00:00:15,954 Waarschijnlijk Sansa. 9 00:00:15,989 --> 00:00:18,083 Hoewel Lora zal zorgen voor 10 00:00:18,117 --> 00:00:20,310 veel ellende. 11 00:00:20,345 --> 00:00:21,585 Wie gaat het haar vertellen? 12 00:00:21,610 --> 00:00:23,041 Goedemiddag, Lord Tyrion. 13 00:00:23,076 --> 00:00:25,004 Ik probeerde gewoon een jurk voor de bruiloft van Koning Joffrey. 14 00:00:25,038 --> 00:00:28,333 Ja, het moet een grote bruiloft worden. 15 00:00:28,367 --> 00:00:30,762 Ik zal u toelaten tot King Landing 16 00:00:30,796 --> 00:00:33,858 voor de fout die mijn soldaten maakten. 17 00:00:33,892 --> 00:00:35,525 En je zult zweren je vader 18 00:00:35,559 --> 00:00:37,624 te vertellen dat ik niets te maken had met je verminking. 19 00:00:37,659 --> 00:00:40,791 Mijn vrouwe. Ze zal niet met u meegaan. 20 00:00:40,825 --> 00:00:44,391 Jullie kiezen je eigen leider uit jullie midden 21 00:00:45,608 --> 00:00:47,233 Ik heb de eer. 22 00:00:47,353 --> 00:00:50,107 Wat is je naam? Grijse worm. 23 00:00:50,227 --> 00:00:51,592 Laten we een spelletje spelen. 24 00:00:51,627 --> 00:00:54,394 Welk lichaamsdeel heb je het minst nodig ? 25 00:00:56,129 --> 00:00:59,229 Hoeveel keer heeft de Heer hem teruggebracht? Zes. 26 00:00:59,263 --> 00:01:00,797 Hij stuurde u met een reden. 27 00:01:00,831 --> 00:01:02,497 Je hebt iemand die hij nodig heeft. 28 00:01:02,531 --> 00:01:04,031 Je vertelde me Ik kan een van jullie. 29 00:01:04,065 --> 00:01:05,697 Je vertelde me dat dit een broederschap was . 30 00:01:05,732 --> 00:01:07,698 U zult koningen maken en breken. 31 00:01:07,732 --> 00:01:09,699 De visioenen eisen hun tol. 32 00:01:09,733 --> 00:01:11,599 Hij heeft er nu èèn? 33 00:01:11,634 --> 00:01:13,800 Ik zag Jon Snow. Bij Castle Black? 34 00:01:13,835 --> 00:01:15,767 Hij was aan de verkeerde kant van de muur, 35 00:01:15,801 --> 00:01:17,834 omringd door vijanden. 36 00:03:09,168 --> 00:03:17,168 37 00:03:37,352 --> 00:03:39,019 Hoe moeten we nog? 38 00:03:39,053 --> 00:03:41,221 Ongeveer een week, denk ik. 39 00:03:41,255 --> 00:03:43,790 Denk je dat? Je weet het niet? 40 00:03:43,824 --> 00:03:47,493 Toen we naar Castle Black gingen , namen we de Koningsweg. 41 00:03:47,527 --> 00:03:50,228 Jij en je wegen. 42 00:03:50,263 --> 00:03:52,730 Is dat je manier om te vechten? 43 00:03:52,765 --> 00:03:56,166 Je marcheerd langs de weg drummend en vlaggen zwaaiend? 44 00:03:56,201 --> 00:03:57,834 Gedurende de meeste tijd, ja. 45 00:03:57,869 --> 00:04:01,538 Hoe houden de mannen de vlaggen omhoog tijdens de strijd? 46 00:04:01,572 --> 00:04:03,540 Dat doen ze niet, niet echt. 47 00:04:03,575 --> 00:04:07,611 Het is een grote eer om de vlag te dragen Sigil . 48 00:04:07,646 --> 00:04:10,714 En de drummers... is dat ook een grote eer? 49 00:04:10,749 --> 00:04:13,750 Meestal zijn het jonge jongens die de drums slaan. 50 00:04:13,785 --> 00:04:15,419 Dus hoe goed zijn ze? 51 00:04:15,453 --> 00:04:18,856 Ze helpen de mannen te marcheren. Hoe? 52 00:04:18,890 --> 00:04:22,460 Nou, het zit in het ritme. 53 00:04:22,494 --> 00:04:24,996 Je bedoelt rechtervoet, linkervoet, 54 00:04:25,030 --> 00:04:27,031 rechtervoet, linkervoet, rechtervoet? 55 00:04:27,066 --> 00:04:30,235 Je moet je dat aanleren? 56 00:04:30,269 --> 00:04:33,505 Toen Mance het signaal gaf en we Castle Black aanvielen, 57 00:04:33,540 --> 00:04:37,009 drumden we niet om hen te laten weten dat we er aan kwamen. 58 00:04:37,043 --> 00:04:39,111 Nee. 59 00:04:40,613 --> 00:04:42,414 Nee, je maakt gewoon het grootste vuur 60 00:04:42,448 --> 00:04:45,884 dat het Noorden ooit heeft gezien om te laten weten dat je komt. 61 00:04:45,918 --> 00:04:48,520 Je snapt het niet, Jon Snow. 62 00:04:51,090 --> 00:04:53,424 Ze heeft gelijk, je snapt het niet. 63 00:04:56,394 --> 00:04:58,729 Ik weet dat je me lossneed op de muur. 64 00:04:58,763 --> 00:05:00,497 Sneed haar ook los. 65 00:05:00,531 --> 00:05:02,565 Zeurt zij erover? 66 00:05:04,001 --> 00:05:06,669 Dat komt omdat zij begrijpt hoe de dingen gaan. 67 00:05:08,372 --> 00:05:11,274 En deel je het met mij? 68 00:05:11,308 --> 00:05:14,644 De diepe wijsheid die je vond in het hoofd van een vogel? 69 00:05:14,678 --> 00:05:17,046 Mensen werken samen wanneer het hen uitkomt. 70 00:05:17,080 --> 00:05:18,748 Ze zijn loyaal wanneer het hen uitkomt. 71 00:05:18,782 --> 00:05:21,284 Ze houden van elkaar wanneer het hen uitkomt. 72 00:05:21,319 --> 00:05:24,187 En ze doden elkaar wanneer het hen uitkomt. 73 00:05:24,222 --> 00:05:26,357 Zij weet dat, jij niet. 74 00:05:26,391 --> 00:05:29,794 Daarom zul jij nooit bij haar blijven. 75 00:05:45,243 --> 00:05:48,279 Die regen kost ons een extra dag. 76 00:05:49,881 --> 00:05:52,684 Frey zal wachten. Hij weet dat we komen. 77 00:05:52,718 --> 00:05:54,886 Lord Walder is prikkelbaar. 78 00:05:54,920 --> 00:05:57,288 Prikkebaar? Zo noem je dat? 79 00:05:57,322 --> 00:05:59,657 Het is de meest onaangename man die ik ooit ontmoet heb. 80 00:05:59,691 --> 00:06:02,326 Ja, en dat is de reden waarom... ik zag stront 81 00:06:02,394 --> 00:06:05,529 die ik beter vond dan Walder Frey . 82 00:06:08,165 --> 00:06:10,066 Excuses, Uwe Genade. 83 00:06:10,101 --> 00:06:13,169 Was te vele jaren onder lansiers en spiesmannen. 84 00:06:13,203 --> 00:06:14,592 Ik heb de laatste twee jaar 85 00:06:14,605 --> 00:06:16,005 doorgebracht gewonden te verplegen, 86 00:06:16,039 --> 00:06:18,207 ze zien bloeden en sterven. 87 00:06:18,241 --> 00:06:20,276 Ik ben niet bang voor natte stront. 88 00:06:22,079 --> 00:06:24,547 Lord Frey zal het oponthoud aanvaarden. 89 00:06:24,582 --> 00:06:26,249 Hij kan het zo nemen als hij wil. 90 00:06:26,283 --> 00:06:28,385 Hij krijgt de bruiloft die hij wilde. 91 00:06:28,419 --> 00:06:30,053 Hij krijgt een bruiloft. 92 00:06:30,088 --> 00:06:32,389 Het was een koning die hij wilde. 93 00:06:32,424 --> 00:06:34,425 Edmure is de beste match met een Frey die er ooit was 94 00:06:34,459 --> 00:06:37,328 in de geschiedenis van hun huis. 95 00:06:37,362 --> 00:06:39,096 We moeten even slapen. 96 00:07:58,243 --> 00:07:59,777 Als je geen kleren aan doet, 97 00:07:59,811 --> 00:08:02,313 kan ik niet beloven dat ik je opnieuw pak. 98 00:08:02,347 --> 00:08:04,548 Val aan. Val aan. 99 00:08:26,573 --> 00:08:28,507 Wie schrijf je? 100 00:08:28,541 --> 00:08:30,943 Mijn moeder. 101 00:08:32,145 --> 00:08:35,514 Is dat Valyrian? Gaaa. 102 00:08:35,548 --> 00:08:37,349 Gaaa? 103 00:08:44,190 --> 00:08:46,292 Zeg goedendag namens mij. 104 00:08:46,326 --> 00:08:48,661 Rytsas. 105 00:08:48,695 --> 00:08:51,898 "Ritsas." 106 00:08:51,932 --> 00:08:53,933 Dat was bijna goed. 107 00:08:56,771 --> 00:08:59,606 Weet ze dat haar dochter een koningin is? 108 00:08:59,640 --> 00:09:01,742 Nog niet. 109 00:09:03,345 --> 00:09:06,080 Dat zal een behoorlijke verrassing zijn, verwacht ik. 110 00:09:08,684 --> 00:09:10,718 Er zijn veel verrassingen voor haar. 111 00:09:14,791 --> 00:09:17,392 Hoe moet ik hier een oorlog plannen 112 00:09:17,427 --> 00:09:19,728 terwijl jij daar me zo aankijkt? 113 00:09:23,666 --> 00:09:26,935 Ga je op een dag met me mee naar Volantis? 114 00:09:26,969 --> 00:09:29,538 Als dit allemaal voorbij is? 115 00:09:29,572 --> 00:09:31,807 Zal ik het doen. 116 00:09:31,841 --> 00:09:34,210 Ik beloof het. 117 00:09:38,415 --> 00:09:41,918 Ik weet dat ze jou graag ontmoet. 118 00:09:42,853 --> 00:09:45,054 En haar kleinkind. 119 00:09:48,359 --> 00:09:50,860 Wat zeg je? 120 00:09:55,666 --> 00:09:57,934 Weet je het zeker? 121 00:09:59,603 --> 00:10:02,105 Ben je boos op mij? 122 00:10:02,139 --> 00:10:03,907 Boos? 123 00:10:07,078 --> 00:10:09,312 Je bent mijn koningin. 124 00:10:11,983 --> 00:10:15,852 En ik heb je kleine prins of prinses in mij. 125 00:10:16,954 --> 00:10:19,389 Misschien èèn van elk. 126 00:10:19,423 --> 00:10:21,424 Word niet hebberig. 127 00:10:30,967 --> 00:10:33,669 Kan je de oorlog voor èèn nacht laten wachten? 128 00:10:35,940 --> 00:10:38,074 Ik hou van je. 129 00:10:39,243 --> 00:10:41,979 Hoor je me? 130 00:10:42,013 --> 00:10:44,515 Ik hou van je. 131 00:10:58,597 --> 00:11:01,599 De meeste mannen neuken als honden. 132 00:11:03,802 --> 00:11:06,236 Geen gratie, geen vaardigheid. 133 00:11:06,271 --> 00:11:08,305 Een tiental stoten en klaar. 134 00:11:08,339 --> 00:11:11,441 Je moet geduld hebben. Geef haar de tijd. 135 00:11:11,475 --> 00:11:13,743 Je pik mag niet in haar buurt komen 136 00:11:13,777 --> 00:11:17,079 tot ze nat is als baby zeehond. 137 00:11:17,113 --> 00:11:19,848 En dan ga je naar binnen, 138 00:11:19,883 --> 00:11:21,517 maar langzaam. 139 00:11:21,551 --> 00:11:24,987 Er niet indrukken alsof je een varken spiest. 140 00:11:25,021 --> 00:11:26,589 Kom op! 141 00:11:26,623 --> 00:11:30,059 Hee, kom op. 142 00:11:41,705 --> 00:11:44,373 Denk je dat hij van je houdt, is dat het? 143 00:11:44,408 --> 00:11:47,243 Wat heeft hij gezegd? Dat hij je zijn vrouw zal maken 144 00:11:47,277 --> 00:11:49,746 en samen met jou zal wonen in een kasteel? 145 00:11:49,780 --> 00:11:52,415 Nee, hij heeft me niets beloofd. 146 00:11:52,450 --> 00:11:54,184 Hij praat nauwelijks. 147 00:11:54,218 --> 00:11:56,420 Ik heb jullie twee zien fluisteren in de nacht , 148 00:11:56,454 --> 00:11:58,622 giechelend als een paar meisjes. 149 00:11:58,656 --> 00:12:00,523 Wat, ben je jaloers? 150 00:12:00,558 --> 00:12:02,459 Natuurlijk ben ik jaloers. 151 00:12:02,493 --> 00:12:04,327 Je hoort te gaan met iemand van je eigen soort. 152 00:12:04,361 --> 00:12:06,162 En jij bent een van mijn eigen soort? 153 00:12:06,196 --> 00:12:07,956 Ik heb nog nooit een vriendelijk woord uit jou mond gehoord. 154 00:12:07,965 --> 00:12:11,166 Die had je gehoord. Als je de mijne was. 155 00:12:13,135 --> 00:12:15,870 Zou ik je zeggen dat je mooi bent 156 00:12:15,905 --> 00:12:19,241 en fel en wild. 157 00:12:19,275 --> 00:12:21,409 Ik zou goed voor je zijn. 158 00:12:24,213 --> 00:12:26,347 Je houdt van hem? 159 00:12:32,854 --> 00:12:35,522 Omdat hij mooi is? Is dat het? 160 00:12:35,557 --> 00:12:38,659 Je houdt zijn mooie haren en zijn mooie ogen? 161 00:12:40,495 --> 00:12:41,884 Je denkt dat mooiheid je gelukkig zal maken? 162 00:12:41,897 --> 00:12:43,297 Raak me niet aan. 163 00:12:43,331 --> 00:12:44,921 Je zult niet zo van hem houden als je 164 00:12:44,934 --> 00:12:46,534 erachter komt hoe hij werkelijk is. 165 00:12:49,871 --> 00:12:51,761 Opgroeien in Winterfell, alles wat 166 00:12:51,774 --> 00:12:53,674 ik ooit wilde was ontsnappen, 167 00:12:53,708 --> 00:12:57,845 om hier naar de stad te komen . 168 00:12:57,880 --> 00:13:00,514 De zuidelijke ridders en hun geschilderde pantser 169 00:13:00,549 --> 00:13:04,018 en King Landing in het donker... 170 00:13:05,320 --> 00:13:08,556 kaarsen brandend in alle ramen. 171 00:13:10,726 --> 00:13:12,726 Ik ben dom. 172 00:13:13,595 --> 00:13:15,229 Een klein dom meisje 173 00:13:15,263 --> 00:13:18,232 met domme dromen die nooit leert. 174 00:13:18,266 --> 00:13:20,200 Kom op. 175 00:13:21,969 --> 00:13:24,104 Kom met me meelopen. 176 00:13:25,840 --> 00:13:28,808 Ik herinner me de eerste keer dat Ik zag je in de troonzaal. 177 00:13:28,843 --> 00:13:32,111 Ik zou nooit eerder iemand die zo ongelukkig keek. 178 00:13:32,146 --> 00:13:34,580 Ik wil heel graag dat je gelukkig bent, Sansa, 179 00:13:34,614 --> 00:13:36,749 en mijn oma ook. 180 00:13:39,285 --> 00:13:41,787 Je zou gelukkig zijn geweest op Highgarden. 181 00:13:41,821 --> 00:13:43,355 Maar vrouwen in onze positie 182 00:13:43,390 --> 00:13:46,392 moeten het beste van onze omstandigheden maken. 183 00:13:46,426 --> 00:13:49,429 Hoe maak ik het beste van mijn omstandigheden? 184 00:13:49,463 --> 00:13:51,731 Ik moet met hem trouwen. 185 00:13:53,033 --> 00:13:56,770 Heeft Lord Tyrion je mishandeld? Nee. 186 00:13:56,804 --> 00:13:59,306 Was hij vriendelijk voor jou? 187 00:13:59,340 --> 00:14:01,608 Hij probeerde het. 188 00:14:01,642 --> 00:14:03,109 Je wilt hem niet, toch. 189 00:14:03,144 --> 00:14:04,444 Hij is een Lannister. 190 00:14:04,478 --> 00:14:07,080 De beste van de Lannister, ja toch? 191 00:14:09,083 --> 00:14:10,317 Het spijt me. 192 00:14:10,351 --> 00:14:13,186 Hier klagende tegen jou... 193 00:14:13,220 --> 00:14:15,789 Mijn zoon zal koning worden. 194 00:14:15,823 --> 00:14:17,291 Zonen leren van hun moeders. 195 00:14:17,325 --> 00:14:20,226 Ik ben van plan om mijn zoon veel te leren. 196 00:14:20,261 --> 00:14:23,063 En jou zoon, zal als ik mij niet vergis, 197 00:14:23,097 --> 00:14:27,034 ooit Lord of Casterly Rock zijn 198 00:14:27,068 --> 00:14:28,936 en de Noord. 199 00:14:31,139 --> 00:14:33,240 Wat? 200 00:14:34,208 --> 00:14:35,742 Mijn zoon... 201 00:14:35,776 --> 00:14:37,877 Met hem. 202 00:14:39,980 --> 00:14:42,649 Dan moet ik... 203 00:14:42,683 --> 00:14:44,618 we zullen moeten... 204 00:14:44,652 --> 00:14:46,587 Als het de pijn is waar je je zorgen over maakt... 205 00:14:46,621 --> 00:14:48,822 Ik ben niet bang voor de pijn. 206 00:14:48,856 --> 00:14:50,958 Niet na wat Joffrey mij heeft aangedaan. 207 00:14:50,992 --> 00:14:52,593 Wat is het dan? 208 00:14:54,662 --> 00:14:57,131 Hij ziet er vrij goed uit zelfs met het litteken. 209 00:14:57,165 --> 00:14:59,367 Vooral met het litteken. 210 00:14:59,401 --> 00:15:01,802 Hij is een dwerg. 211 00:15:01,837 --> 00:15:04,038 En Loras... 212 00:15:04,073 --> 00:15:05,840 Loras. 213 00:15:08,778 --> 00:15:11,079 Sommige vrouwen houden van lange mannen. 214 00:15:11,113 --> 00:15:12,748 Sommigen houden van kleine mannen. 215 00:15:12,782 --> 00:15:14,155 Sommigen houden van harige mannen. 216 00:15:14,168 --> 00:15:15,551 Sommigen houden van kale mannen. 217 00:15:15,585 --> 00:15:17,174 Zachtaardige mannen, ruige mannen, 218 00:15:17,187 --> 00:15:18,787 lelijke mannen, mooie mannen, 219 00:15:18,822 --> 00:15:21,190 mooie meisjes. 220 00:15:21,224 --> 00:15:22,747 De meeste vrouwen weten niet waar ze van 221 00:15:22,760 --> 00:15:24,293 houden voordat ze het geprobeerd hebben. 222 00:15:24,327 --> 00:15:27,963 En, helaas, velen van ons krijgen weinig kans het te proberen. 223 00:15:27,997 --> 00:15:30,265 voordat we oud en grijs zijn. 224 00:15:31,734 --> 00:15:33,335 Tyrion kan je verrassen. 225 00:15:33,370 --> 00:15:37,072 Van wat ik heb gehoord, is hij vrij ervaren. 226 00:15:37,106 --> 00:15:40,342 En dat is een goede zaak? 227 00:15:40,377 --> 00:15:41,777 dat kan het zijn. 228 00:15:41,812 --> 00:15:43,579 We zijn erg ingewikkeld, weet je. 229 00:15:43,614 --> 00:15:45,948 Ons plezieren vergt oefening. 230 00:15:45,983 --> 00:15:48,384 Hoe weet je dit allemaal? 231 00:15:48,418 --> 00:15:50,819 Heeft je moeder je dat geleerd? 232 00:15:54,057 --> 00:15:56,858 Ja, schattig meisje. Mijn moeder het me geleerd. 233 00:16:00,263 --> 00:16:02,365 Ze is een kind. 234 00:16:02,399 --> 00:16:03,933 Ze is een kop groter dan jij. 235 00:16:03,967 --> 00:16:05,768 Een lang kind. 236 00:16:05,802 --> 00:16:07,837 Wat is de jongste die je ooit hebt gehad? 237 00:16:07,871 --> 00:16:09,372 Niet zo jong. 238 00:16:09,407 --> 00:16:11,641 Hoeveel ouder? 239 00:16:11,676 --> 00:16:13,410 Oudere. 240 00:16:13,444 --> 00:16:16,547 Je bent een lord, ze is een vrouwe. 241 00:16:16,581 --> 00:16:18,415 En een schoonheid . 242 00:16:18,449 --> 00:16:19,983 Ik zie het probleem niet. 243 00:16:20,018 --> 00:16:22,286 Shae zal het niet leuk vinden. 244 00:16:22,320 --> 00:16:24,054 Shae is een hoer. 245 00:16:24,089 --> 00:16:26,691 Ga je met haar trouwen? 246 00:16:26,725 --> 00:16:29,794 Hoe was het een hoer te trouwen de eerste keer? 247 00:16:29,829 --> 00:16:32,764 Ik had het je nooit moeten vertellen. 248 00:16:32,798 --> 00:16:34,471 Jij wilt Shae, houd haar. Trouw de 249 00:16:34,484 --> 00:16:36,167 èèn en ga naar bed met de andere. 250 00:16:36,202 --> 00:16:37,775 Het enige wat je hoeft moet doen is 251 00:16:37,788 --> 00:16:39,371 een zoon in het Stark meisje maken. 252 00:16:39,405 --> 00:16:41,273 Hij zal eens Lord van Winterfel zijn. 253 00:16:41,307 --> 00:16:43,508 Jij kunt het Noorden in zijn naam regeren. 254 00:16:43,542 --> 00:16:46,311 Je hebt twee vrouwen en een hele koninkrijk op je eigen. 255 00:16:46,345 --> 00:16:48,180 Twee vrouwen die me verachten 256 00:16:48,214 --> 00:16:50,515 en een hele koninkrijk bij hen te vergezellen. 257 00:16:52,018 --> 00:16:55,353 Je verspilt tijd met het proberen dat mensen om je geven, 258 00:16:55,388 --> 00:16:58,156 je zal einden als de meest populaire dode man in de stad. 259 00:17:02,261 --> 00:17:04,263 Je wilt dat Stark meisje afschepen. 260 00:17:04,297 --> 00:17:06,898 Je wil gewoon niet 261 00:17:06,933 --> 00:17:08,873 Ik betaal je niet om kwade 262 00:17:08,886 --> 00:17:10,836 begrippen in mijn hoofd te zetten. 263 00:17:10,870 --> 00:17:13,706 Degenen die er al zijn hebben geen behoefte aan meer. 264 00:17:13,740 --> 00:17:16,308 U betaalt mij om mensen te doden die problemen veroorzaken. 265 00:17:18,678 --> 00:17:21,213 Kwade gedachten komen vrij. 266 00:17:53,344 --> 00:17:55,279 Uwe Genade. 267 00:17:55,313 --> 00:17:57,415 Grootvader. 268 00:17:57,449 --> 00:17:59,751 U wilde me spreken? 269 00:17:59,785 --> 00:18:01,552 Ja. 270 00:18:01,587 --> 00:18:03,577 Ik wil graag een verslag over de 271 00:18:03,590 --> 00:18:05,590 vergaderingen van mijn kleine raad. 272 00:18:05,625 --> 00:18:07,693 U bent van harte welkom om de vergaderingen bij te wonen 273 00:18:07,727 --> 00:18:09,929 van uw kleine raad, Uwe Genade. 274 00:18:09,963 --> 00:18:11,431 Èèn of allen. 275 00:18:11,465 --> 00:18:13,300 Ik heb het erg druk gehad. 276 00:18:13,334 --> 00:18:15,936 Veel belangrijke zaken vragen om de aandacht van de koning. 277 00:18:15,970 --> 00:18:18,138 Natuurlijk. 278 00:18:19,273 --> 00:18:21,708 U houdt de raadsvergaderingen 279 00:18:21,742 --> 00:18:25,311 in de toren van de hand in plaats van de kleine raadszaal. 280 00:18:25,346 --> 00:18:27,013 Dat klopt, ja. 281 00:18:28,349 --> 00:18:30,050 Mag ik vragen waarom? 282 00:18:30,084 --> 00:18:33,086 De Toren van de Hand is waar ik werk. 283 00:18:33,121 --> 00:18:36,289 Om vanaf daar naar hier te lopen neemt een behoorlijke tijd, 284 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 tijd die ik productiever kan doorbrengen . 285 00:18:39,026 --> 00:18:41,394 Dus als ik een raadsvergadering wilde bij te wonen, 286 00:18:41,429 --> 00:18:45,298 Moet ik alle trappens lopen naar de toren van de hand? 287 00:19:00,481 --> 00:19:03,617 We kunnen regelen dat u gedragen word. 288 00:19:06,888 --> 00:19:08,922 Vertel me over het Targaryen meisje 289 00:19:08,957 --> 00:19:11,991 in het oosten en haar draken. 290 00:19:12,026 --> 00:19:13,660 Waar heeft u daar van gehoord? 291 00:19:13,694 --> 00:19:16,162 Is het waar? 292 00:19:16,196 --> 00:19:18,264 Blijkbaar wel. 293 00:19:20,267 --> 00:19:24,536 Denk u niet dat we er iets aan moeten doen? 294 00:19:25,638 --> 00:19:27,272 Toen ik Hand van de Koning was 295 00:19:27,307 --> 00:19:29,541 onder je vaders voorganger, 296 00:19:29,575 --> 00:19:32,177 de schedels van alle de Targaryen draken 297 00:19:32,211 --> 00:19:34,645 werden bewaard in deze kamer. 298 00:19:36,114 --> 00:19:38,415 De schedel van de laatste van hen 299 00:19:38,450 --> 00:19:40,484 was hier exact. 300 00:19:40,518 --> 00:19:43,954 Het was ter grootte van een appel. 301 00:19:45,156 --> 00:19:47,958 En de grootste was ter grote van een rijtuig. 302 00:19:48,026 --> 00:19:50,761 Ja, en het schepsel aan wie het toebehoorde 303 00:19:50,795 --> 00:19:53,964 stierf 300 jaar geleden. 304 00:19:53,999 --> 00:19:56,600 Bezienswaardigheden aan de andere kant van de wereld 305 00:19:56,635 --> 00:19:57,968 zijn geen bedreiging voor ons. 306 00:19:58,003 --> 00:19:59,692 Maar hoe weten we dat deze draken 307 00:19:59,705 --> 00:20:01,405 zijn slechts bezienswaardigheden zijn 308 00:20:01,440 --> 00:20:04,475 en niet de beesten die de hele wereld kunnen domineren? 309 00:20:04,509 --> 00:20:07,478 Omdat we dat te horen kregen door de vele deskundigen 310 00:20:07,512 --> 00:20:09,647 die het rijk dienen door de koning van raad te voorzien 311 00:20:09,681 --> 00:20:11,615 over zaken waarvan hij niets weet. 312 00:20:11,650 --> 00:20:14,084 Maar ik heb geen raad gekregen. 313 00:20:14,119 --> 00:20:17,788 U wordt op dit moment geadviseerd. 314 00:20:19,491 --> 00:20:23,027 Ik moet worden geraadpleegd over zulke zaken. 315 00:20:23,061 --> 00:20:24,562 Van nu af aan, zal ik erop toezien 316 00:20:24,596 --> 00:20:26,664 dat u adequaat geraadpleegd word 317 00:20:26,698 --> 00:20:28,966 over belangrijke zaken 318 00:20:29,001 --> 00:20:31,102 wanneer dat nodig is. 319 00:20:37,075 --> 00:20:38,609 Uwe Genade. 320 00:20:51,922 --> 00:20:53,656 Yunkai. 321 00:20:53,690 --> 00:20:55,757 De gele stad. 322 00:20:59,529 --> 00:21:02,864 De Yunkish trein ik denk slaven, geen soldaten. 323 00:21:02,899 --> 00:21:04,933 We kunnen ze verslaan. 324 00:21:04,967 --> 00:21:07,402 Op het veld, met gemak. 325 00:21:07,437 --> 00:21:09,171 Maar ze zullen ons niet ontmoeten op het veld. 326 00:21:09,205 --> 00:21:12,374 Ze hebben provisie, geduld en sterke muren. 327 00:21:12,408 --> 00:21:14,877 Als ze verstandig zijn, zullen ze zich verschansen achter die muren 328 00:21:14,911 --> 00:21:17,613 en ons doden, man voor man. 329 00:21:17,647 --> 00:21:19,620 Ik wil niet dat mijn halve leger word gedood 330 00:21:19,633 --> 00:21:21,617 voordat ik de Smalle Zee ben overgestoken. 331 00:21:21,651 --> 00:21:24,887 We zijn Yunkai niet nodig , Khaleesi. 332 00:21:24,922 --> 00:21:27,591 Deze stad veroveren zal u niet sneller bij Westeros brengen 333 00:21:27,625 --> 00:21:29,893 of de IJzeren Troon. 334 00:21:32,363 --> 00:21:34,998 Hoeveel slaven zijn er in Yunkai? 335 00:21:35,033 --> 00:21:39,003 200.000, zo niet meer. 336 00:21:39,037 --> 00:21:43,040 Dan hebben we 200.000 redenen om de stad in te nemen. 337 00:21:46,180 --> 00:21:48,543 338 00:21:48,663 --> 00:21:49,163 339 00:21:53,399 --> 00:21:57,247 340 00:23:23,806 --> 00:23:25,873 Nu komt de nobele Razdal mo Eraz 341 00:23:25,908 --> 00:23:29,344 van het oude en eerbaar huis, 342 00:23:29,411 --> 00:23:31,713 meester van mannen en spreker van de wilden, 343 00:23:31,747 --> 00:23:35,350 om vrede te bieden . 344 00:23:35,384 --> 00:23:37,652 Edele lord, u bent op bezoek bij 345 00:23:37,686 --> 00:23:40,555 van Daenerys Stormborn van Huis Targaryen, 346 00:23:40,589 --> 00:23:43,224 Koningin van de Andals en de Eerste Mensen, 347 00:23:43,258 --> 00:23:45,426 Khaleesi van de Grote Gras Zee, 348 00:23:45,460 --> 00:23:48,796 Breker van Kettingen, en Moeder van Draken. 349 00:23:49,765 --> 00:23:53,034 U mag nader komen. Ga zitten. 350 00:24:02,243 --> 00:24:04,744 Wil de edele lord een verfrissing? 351 00:24:16,222 --> 00:24:19,759 Oud en roemrijk is Yunkai. 352 00:24:19,793 --> 00:24:21,427 Ons keizerrijk was oud 353 00:24:21,461 --> 00:24:24,497 voordat draken zich roerden in oude Valyria. 354 00:24:24,531 --> 00:24:27,800 Veel een legers zijn kapot gegaan tegen onze muren. 355 00:24:27,834 --> 00:24:30,570 U zal hier geen gemakkelijke verovering hebben, Khaleesi. 356 00:24:34,208 --> 00:24:36,943 Goed. Mijn onbezoedelden moeten praktijk ervaring opdoen. 357 00:24:36,977 --> 00:24:38,945 Ik moest ze vroeg laten bloeden. 358 00:24:39,012 --> 00:24:43,150 Als bloed is wat u wenst, zal bloed vloeien. 359 00:24:44,252 --> 00:24:45,920 Maar waarom? 360 00:24:45,954 --> 00:24:49,289 'Het is waar dat u wilden hebt gekocht in Astapor. 361 00:24:49,324 --> 00:24:51,414 Maar de Yunkai zijn 362 00:24:51,427 --> 00:24:53,527 vergevingsgezinde en gulle mensen. 363 00:24:56,465 --> 00:24:59,400 De wijze meesters van Yunkai hebben een geschenk gezonden 364 00:24:59,435 --> 00:25:01,068 voor de zilver koningin. 365 00:25:06,842 --> 00:25:09,149 Er is veel meer dan dit dat wacht 366 00:25:09,162 --> 00:25:11,479 op het dek van uw schip. 367 00:25:11,513 --> 00:25:13,547 Mijn schip? Ja, Khaleesi. 368 00:25:13,582 --> 00:25:16,384 Zoals ik al zei, wij zijn gulle mensen. 369 00:25:16,418 --> 00:25:19,087 U krijgt zoveel schepen als u nodig heeft. 370 00:25:19,121 --> 00:25:21,189 En wat vraag je ervoor terug? 371 00:25:21,223 --> 00:25:25,426 Het enige wat we vragen is dat u gebruik maakt van deze schepen. 372 00:25:25,461 --> 00:25:27,962 Zeil ze terug naar Westeros waar u thuishoort 373 00:25:27,997 --> 00:25:30,865 en laat ons onze zaken in alle rust uitvoeren. 374 00:25:33,803 --> 00:25:36,138 Ik heb ook een geschenk voor u . 375 00:25:37,106 --> 00:25:39,541 Je leven. Mijn leven? 376 00:25:39,575 --> 00:25:41,276 En het leven van uw wijze meesters. 377 00:25:41,311 --> 00:25:44,880 Maar ik wil er ook iets voor terug. 378 00:25:44,914 --> 00:25:48,484 U zult iedere slaaf in Yunkai vrijlaten. 379 00:25:48,518 --> 00:25:51,587 Elke man, vrouw en kind zal voedsel gegeven worden , 380 00:25:51,621 --> 00:25:53,422 alsmede kleding, en eigendommen zoveel als zij kunnen dragen 381 00:25:53,456 --> 00:25:56,759 als betaling voor hun jaren van dienstbaarheid. 382 00:25:56,793 --> 00:25:58,827 Weigeren dit geschenk, 383 00:25:58,861 --> 00:26:01,229 en ik zal u tonen geen genade tonen. 384 00:26:01,264 --> 00:26:03,265 U bent gek. 385 00:26:03,299 --> 00:26:05,100 We zijn geen Astapor of Qarth. 386 00:26:05,134 --> 00:26:08,336 Wij zijn Yunkai en we hebben machtige vrienden. 387 00:26:08,370 --> 00:26:12,107 Vrienden die er groot plezier in hebben u te vernietigen . 388 00:26:12,141 --> 00:26:15,110 Degenen die overleven, zullen we weer tot slaaf maken. 389 00:26:15,144 --> 00:26:17,479 Misschien zullen we van u ook een slaaf maken. 390 00:26:19,615 --> 00:26:22,250 U zwoor mij een vrijgeleide. 391 00:26:22,285 --> 00:26:26,154 Dat deed ik, maar mijn draken maakten geen beloftes. 392 00:26:26,188 --> 00:26:28,723 En je bedreigde hun moeder. 393 00:26:28,758 --> 00:26:30,926 Neem het goud. 394 00:26:40,469 --> 00:26:43,438 Mijn goud. Je gaf het aan mij, weet je nog? 395 00:26:43,472 --> 00:26:45,240 En ik zal het goed benutten. 396 00:26:45,274 --> 00:26:46,680 Het zou verstandig zijn om hetzelfde 397 00:26:46,693 --> 00:26:48,109 met mijn geschenk te doen. 398 00:26:48,144 --> 00:26:49,759 Nu wegwezen. 399 00:26:53,682 --> 00:26:56,518 De Yunkish zijn een trots volk. 400 00:26:56,552 --> 00:26:58,120 Ze zullen niet buigen. 401 00:26:58,154 --> 00:27:01,123 En wat gebeurt er met dingen die niet buigen? 402 00:27:01,157 --> 00:27:03,192 Hij zei dat hij machtige vrienden had. 403 00:27:03,226 --> 00:27:05,027 Over wie had hij het? 404 00:27:05,061 --> 00:27:07,329 Ik weet het niet. 405 00:27:07,363 --> 00:27:09,765 Zoek het uit. 406 00:27:24,681 --> 00:27:27,216 Kettingen? 407 00:27:27,251 --> 00:27:30,487 Echt goud uit de mijnen buiten Lannispoort. 408 00:27:30,521 --> 00:27:32,690 Gesmeed in Casterly Rock. 409 00:27:32,724 --> 00:27:35,125 Gouden kettingen. 410 00:27:36,528 --> 00:27:38,763 Je kan er een schip mee kopen. 411 00:27:38,797 --> 00:27:40,531 Heb ik een schip nodig? Wat? 412 00:27:40,566 --> 00:27:44,369 Moet ik ergens heen? Natuurlijk ga je nergens heen. 413 00:27:44,403 --> 00:27:48,506 Dus, ben ik uitgenodigd voor uw bruiloft? 414 00:27:50,209 --> 00:27:52,977 Ik heb niet gevraagd om dit huwelijk. 415 00:27:53,012 --> 00:27:55,514 Ik wilde het niet. Nee? 416 00:27:55,548 --> 00:27:57,850 Ze is een mooi meisje. Zei je zelf. 417 00:27:57,884 --> 00:27:59,919 Dat betekent niet dat... 418 00:27:59,953 --> 00:28:02,154 Dit is plicht, geen verlangen. 419 00:28:02,189 --> 00:28:04,757 Is dat wat je tegen jezelf zegt als je haar neukt? 420 00:28:04,792 --> 00:28:06,893 Ik heb geen keus. Mijn vader... 421 00:28:06,928 --> 00:28:09,529 Regeert niet de wereld. 422 00:28:12,901 --> 00:28:15,269 We kunnen nog steeds over de zee-engte gaan. 423 00:28:15,303 --> 00:28:17,137 Wat moet ik daar doen? 424 00:28:17,172 --> 00:28:18,905 Jongleren? 425 00:28:18,940 --> 00:28:22,042 Ik ben een Lannister van Casterly Rock. 426 00:28:22,076 --> 00:28:24,677 En ik ben Shae de grappige hoer. 427 00:28:24,712 --> 00:28:28,581 Mijn gevoelens voor jou zijn niet veranderd. 428 00:28:28,615 --> 00:28:31,817 Ik zal Sansa Stark trouwen en doe mijn plicht bij haar. 429 00:28:31,851 --> 00:28:34,086 Terwijl ik haar pispot leeg 430 00:28:34,120 --> 00:28:35,888 en je pik lik als je je verveelt? 431 00:28:35,922 --> 00:28:38,423 Ik zweer je het zal niet zo zijn. 432 00:28:38,458 --> 00:28:41,259 Nee? Hoe zal het zijn? 433 00:28:42,661 --> 00:28:46,664 Ik zal je een goed huis ergens in de stad kopen. 434 00:28:46,699 --> 00:28:48,867 Je zult mooie kleren hebben, 435 00:28:48,901 --> 00:28:51,670 bewakers voor je veiligheid , bedienden . 436 00:28:53,874 --> 00:28:56,142 Kinderen die we misschien krijgen 437 00:28:56,176 --> 00:28:58,110 wordt goed voor gezorgd. 438 00:28:58,145 --> 00:29:00,512 Kinderen? Denk je dat ik kinderen wil 439 00:29:00,547 --> 00:29:02,181 die nooit hun vader kunnen zien? 440 00:29:02,215 --> 00:29:03,782 Die gedood zouden worden in hun slaap 441 00:29:03,817 --> 00:29:06,118 als hun grootvader over hen hoorde? 442 00:29:06,152 --> 00:29:08,019 Luister. 443 00:29:08,054 --> 00:29:10,321 Luister naar mij, mijn vrouw. 444 00:29:10,356 --> 00:29:12,690 Ik ben niet je vrouw. Ben je wel. 445 00:29:13,725 --> 00:29:15,960 Je zal altijd mijn vrouw zijn. 446 00:29:19,831 --> 00:29:22,199 Ik ben je hoer. 447 00:29:22,233 --> 00:29:25,569 En als je moe bent van mij te neuken, 448 00:29:25,603 --> 00:29:27,704 ben ik niets. 449 00:29:57,467 --> 00:30:00,136 Wat is er gebeurd? Wildvuur. 450 00:30:01,371 --> 00:30:03,306 Ik had hier moeten zijn. 451 00:30:05,075 --> 00:30:07,210 Na al dat vluchten en vechten, 452 00:30:07,244 --> 00:30:10,113 ben ik hier, terug waar ik begon. 453 00:30:10,147 --> 00:30:12,382 Mis je het? 454 00:30:12,416 --> 00:30:15,384 King Landing? Huis van je vader. 455 00:30:15,419 --> 00:30:18,321 Ik had nooit een vader. Wilde nooit èèn. 456 00:30:18,355 --> 00:30:21,924 Heb je je ooit afgevraagd waar je kracht vandaan komt? 457 00:30:21,959 --> 00:30:23,726 Uw talent voor vechten? 458 00:30:23,761 --> 00:30:25,261 Ik ben een laaggeborene. 459 00:30:25,295 --> 00:30:27,530 Zo laag mogelijk. Mijn moeder was een taverne meid. 460 00:30:27,564 --> 00:30:29,398 De mijne was een slaaf. 461 00:30:29,433 --> 00:30:31,434 Dat was ik ook. 462 00:30:31,468 --> 00:30:33,470 Gekocht en verkocht, 463 00:30:33,504 --> 00:30:35,472 gegeseld en gebrandmerkt, 464 00:30:35,506 --> 00:30:37,774 totdat de Heer van het Licht naar beneden reikte, 465 00:30:37,808 --> 00:30:39,909 me in zijn hand nam en mij oprichtte. 466 00:30:41,746 --> 00:30:43,313 Ik ben geboren in Flea Bottom. 467 00:30:43,347 --> 00:30:45,782 Uw bloed is nobel. 468 00:30:47,251 --> 00:30:50,087 Zegt u dat mijn vader, 469 00:30:50,121 --> 00:30:52,623 een Lord was of... 470 00:30:52,657 --> 00:30:53,924 Daar. 471 00:30:53,959 --> 00:30:56,193 Het huis van je vader. 472 00:31:02,934 --> 00:31:04,602 Ik ben gewoon een bastaard. 473 00:31:06,805 --> 00:31:09,908 De bastaard van Robert van het Huis Baratheon 474 00:31:09,942 --> 00:31:12,210 Eerste van Zijn Naam, Koning van de Andals 475 00:31:12,245 --> 00:31:14,012 en de Eerste Mensen. 476 00:31:14,046 --> 00:31:17,716 Waarom denk je dat de goudmantels je wilden? 477 00:31:19,318 --> 00:31:21,886 Er is kracht in het bloed van een koning. 478 00:31:37,868 --> 00:31:40,236 Kom bij het vuur zitten, kind. 479 00:31:42,973 --> 00:31:44,373 Niet praten? 480 00:31:44,408 --> 00:31:46,576 Dat is voor het eerst. 481 00:31:46,610 --> 00:31:48,944 Ik praat niet met verraders. 482 00:31:51,381 --> 00:31:53,115 Ik vond het niet leuk de jongen op te geven. 483 00:31:53,150 --> 00:31:54,817 Maar je deed het. 484 00:31:54,851 --> 00:31:58,020 Je nam het goud en je gaf hem op. 485 00:31:59,088 --> 00:32:02,057 De rode God is de enige ware God. 486 00:32:02,091 --> 00:32:04,526 Je hebt zijn macht gezien. 487 00:32:04,560 --> 00:32:06,761 Als hij gebiedt, gehoorzamen wij. 488 00:32:08,430 --> 00:32:10,798 Hij is niet mijn enige ware god. 489 00:32:10,832 --> 00:32:14,335 Nee? Welke is de jouwe? 490 00:32:16,805 --> 00:32:18,606 De dood. 491 00:32:29,119 --> 00:32:31,320 Zag een Lannister groep. 492 00:32:31,355 --> 00:32:33,823 Hoeveel? Niet meer dan 20. 493 00:32:33,858 --> 00:32:36,493 Hoe ver? Minder dan een dag rijden ten zuiden. 494 00:32:39,565 --> 00:32:42,099 Wat zeg je, jongens? Tijd voor een leeuw jacht? 495 00:32:42,134 --> 00:32:44,169 Ja! 496 00:32:45,738 --> 00:32:47,339 Maar hoe zit met Riverrun? 497 00:32:47,373 --> 00:32:49,207 Het is niet naar het zuiden. Het is ten westen van hier. 498 00:32:49,242 --> 00:32:51,443 Het zal nog steeds westelijk zijn over twee dagen. 499 00:32:51,477 --> 00:32:54,613 Je hebt gezworen. Om je naar huis te brengen, en ik doe dat. 500 00:32:54,647 --> 00:32:56,815 Maar we moeten dit eerst doen. 501 00:32:56,849 --> 00:32:58,717 Waarom? Dus je kunt hun goud stelen? 502 00:32:58,751 --> 00:33:00,285 Ik zweer het je, dit is niet... 503 00:33:00,319 --> 00:33:02,955 Kan me niet schelen wat je zweert omdat je een leugenaar bent. 504 00:33:02,989 --> 00:33:04,623 Je loog tegen Gendry, je loog tegen mij. 505 00:33:04,657 --> 00:33:06,330 Je zult tegen iedereen liegen. Ik hoop dat 506 00:33:06,343 --> 00:33:08,027 de Lannisters jullie allemaal vermoorden . 507 00:33:08,061 --> 00:33:11,097 Op een dag zul je het begrijpen, maar nu... 508 00:33:13,601 --> 00:33:16,636 Anguy, breng haar terug. Kom terug, meisje! 509 00:33:41,295 --> 00:33:42,928 Sla alles wat je wilt, wolf meisje. 510 00:33:42,963 --> 00:33:45,431 Het zal je niet helpen. 511 00:34:02,548 --> 00:34:04,616 Ik dacht dat je weg was. 512 00:34:04,650 --> 00:34:06,785 Morgen. 513 00:34:10,122 --> 00:34:13,124 Hebben ze je verteld wat ze van plan met mij te doen? 514 00:34:14,726 --> 00:34:17,695 Lord Bolton's reist morgen ook. 515 00:34:17,729 --> 00:34:20,865 Hij gaat naar de Twins voor Edmure Tully zijn bruiloft. 516 00:34:20,900 --> 00:34:23,301 U moet hier blijven. 517 00:34:23,335 --> 00:34:25,804 Met Locke? 518 00:34:32,379 --> 00:34:34,781 Ik sta bij u in schuld. 519 00:34:38,619 --> 00:34:40,586 Toen Catelyn Stark u bevrijde, 520 00:34:40,621 --> 00:34:43,323 hebben we haar allebei een belofte gedaan. 521 00:34:43,357 --> 00:34:45,324 Nu is het uw belofte. 522 00:34:45,359 --> 00:34:48,060 U gaf uw woord. 523 00:34:48,094 --> 00:34:49,661 Houd het 524 00:34:49,696 --> 00:34:52,664 en beschouw de schuld als betaald. 525 00:34:53,899 --> 00:34:56,734 Ik zal de Stark meisjes terugbrengen naar hun moeder. 526 00:34:58,170 --> 00:35:00,004 Ik zweer het. 527 00:35:05,511 --> 00:35:07,979 Vaarwel, Sir Jaime. 528 00:35:27,201 --> 00:35:30,137 Hier. Laat me. 529 00:35:37,846 --> 00:35:39,447 Het zal tijd kosten. 530 00:35:45,087 --> 00:35:47,221 Qyburn hoopt dat uw vader de Citadel zal dwingen 531 00:35:47,255 --> 00:35:48,990 om hem zijn kettingen terug te geven. 532 00:35:49,024 --> 00:35:50,892 Mijn vader zal hem Groot Meester maken 533 00:35:50,926 --> 00:35:53,394 als mij een nieuwe hand aangroeit. 534 00:35:53,429 --> 00:35:57,332 U zult de groeten doen aan Lord Tywin? 535 00:35:59,034 --> 00:36:00,707 Vertel Robb Stark dat het mij spijt 536 00:36:00,720 --> 00:36:02,404 dat ik niet kon komen op de bruiloft van zijn oom. 537 00:36:02,438 --> 00:36:05,607 De Lannisters sturen hun groeten. 538 00:36:10,681 --> 00:36:12,882 Veilige reis, Koningsmoordenaar. 539 00:36:13,751 --> 00:36:15,185 Niets te zeggen? 540 00:36:15,219 --> 00:36:17,621 Ik vond je eerder leuker. 541 00:36:17,655 --> 00:36:20,957 Ik kan me niet herinneren je ballen eraf te hebben gehakt. 542 00:36:20,991 --> 00:36:23,893 En maak je geen zorgen over je vriendin . 543 00:36:23,927 --> 00:36:27,063 We zullen goed voor haar zorgen. 544 00:36:45,648 --> 00:36:47,549 545 00:37:11,273 --> 00:37:12,740 Voorzichtig, mijn lord. 546 00:37:12,774 --> 00:37:14,975 Voorzichtig. 547 00:37:23,518 --> 00:37:26,554 548 00:37:26,588 --> 00:37:29,257 Myranda weet wat ze doet. 549 00:37:29,291 --> 00:37:30,959 Laat haar. 550 00:37:32,061 --> 00:37:34,262 Ze is opgeleid als minister, alleen... 551 00:37:35,865 --> 00:37:38,566 Ze had andere behoeftes. 552 00:37:38,601 --> 00:37:42,437 Dat deden de ministers ook, alleen logen zij erover. 553 00:37:43,806 --> 00:37:45,507 Waar is hij? 554 00:37:45,541 --> 00:37:47,041 Wie, mijn lord? 555 00:37:47,076 --> 00:37:50,612 Er is niemand hier dan jij, ik, en Violet. 556 00:37:51,747 --> 00:37:53,214 Alsjeblieft. 557 00:37:53,249 --> 00:37:55,450 Wil je niet dat wij het zien? 558 00:37:55,484 --> 00:37:57,519 Kom op. Laat het ons zien. 559 00:37:57,553 --> 00:37:59,788 Iedereen praat erover. 560 00:37:59,822 --> 00:38:02,825 Hij stuurde je. 561 00:38:02,859 --> 00:38:04,359 Wie stuurde ons? 562 00:38:04,394 --> 00:38:06,462 We stuurden onszelf, Lord Greyjoy. 563 00:38:06,496 --> 00:38:08,431 We hoorden zo veel over. 564 00:38:10,567 --> 00:38:12,769 Alsjeblieft. 565 00:38:12,803 --> 00:38:15,339 Daar is het. 566 00:38:19,110 --> 00:38:21,779 Denk je dat we lelijk zijn? 567 00:38:21,813 --> 00:38:23,847 Hij denkt dat we lelijk zijn. 568 00:38:23,882 --> 00:38:25,783 Nou, hij heeft zoveel meegemaakt. 569 00:38:25,817 --> 00:38:28,219 Kijk naar zijn arme gezicht. 570 00:38:29,755 --> 00:38:31,222 Help me. 571 00:38:32,557 --> 00:38:34,725 Als hij terug komt... 572 00:38:36,695 --> 00:38:39,564 We moeten hem zich beter laten voelen. 573 00:38:39,598 --> 00:38:42,567 En hoe kunnen we hem beter laten voelen? 574 00:38:43,436 --> 00:38:45,303 Ik heb een idee. 575 00:39:05,258 --> 00:39:08,460 Ze is verlegen. 576 00:39:08,495 --> 00:39:12,497 Je weet hoe ze zijn, die gelovige meisjes. 577 00:39:14,533 --> 00:39:16,701 Misschien weet hij niet hoe we zijn. 578 00:39:30,349 --> 00:39:32,283 Ik voelde iets. 579 00:39:35,754 --> 00:39:38,423 Lord Greyjoy. 580 00:39:40,926 --> 00:39:43,395 Zo goed als ze zeggen? 581 00:39:53,073 --> 00:39:55,440 En waarom zou jij alle plezier hebben? 582 00:40:05,085 --> 00:40:08,620 Wat? Vind je haar beter? 583 00:40:12,426 --> 00:40:14,460 Er is genoeg voor ons beiden. 584 00:40:16,930 --> 00:40:18,664 Ik was hier het eerst. 585 00:40:25,771 --> 00:40:29,106 Het spijt me. Het spijt me. 586 00:40:29,141 --> 00:40:31,208 Vreselijk timing. 587 00:40:34,746 --> 00:40:36,913 Maar ik werd jaloers. 588 00:40:41,019 --> 00:40:42,619 Nou? 589 00:40:42,654 --> 00:40:46,190 Moeten we deze pik door iedereen laten gebruiken? 590 00:40:58,103 --> 00:41:01,239 Iedereen weet dat je van meisjes houd. 591 00:41:02,208 --> 00:41:05,210 Ik wed dat je altijd dacht zij ook van jou. 592 00:41:14,455 --> 00:41:17,825 Uw beroemde pik moet u zeer dierbaar zijn. 593 00:41:17,859 --> 00:41:21,829 Zou je zeggen dat het uw meest waardevolle onderdeel is? 594 00:41:24,933 --> 00:41:28,169 Alsjeblieft. 595 00:41:28,204 --> 00:41:31,138 Nee 596 00:41:31,173 --> 00:41:33,241 Nee! Genade, alsjeblieft! 597 00:41:33,275 --> 00:41:35,243 Alsjeblieft, genade! Genade! 598 00:41:35,277 --> 00:41:38,046 Dit is genade. 599 00:41:38,080 --> 00:41:40,281 Ik ga je niet doden. 600 00:41:40,316 --> 00:41:44,386 Gewoon het maken van een paar kleine aanpassingen. 601 00:41:46,590 --> 00:41:48,991 Nee! Nee! Nee! 602 00:41:49,026 --> 00:41:50,827 Alsjeblieft, nee! Nee! 603 00:41:50,861 --> 00:41:54,230 Nee! Nee, alsjeblieft! Alsjeblieft! 604 00:41:57,033 --> 00:41:58,467 Je maakt het bang. 605 00:41:58,502 --> 00:42:01,370 Ik ga het niet doen afschrikken. Ik ga het vermoorden. 606 00:42:03,173 --> 00:42:04,773 Het is te ver weg. 607 00:42:27,762 --> 00:42:29,863 Is dat een paleis? 608 00:42:32,667 --> 00:42:34,334 Het is een windmolen. 609 00:42:35,203 --> 00:42:37,104 Windmolen. 610 00:42:37,138 --> 00:42:40,641 Wie heeft het gebouwd ? Een koning? 611 00:42:40,675 --> 00:42:43,010 Gewoon de mannen die hier wonen. 612 00:42:43,044 --> 00:42:44,645 Ze moeten geweldige bouwers zijn geweest, 613 00:42:44,679 --> 00:42:46,914 stenen zo hoog op te stapelen. 614 00:42:46,948 --> 00:42:50,017 Winterfel heeft torens drie keer deze hoogte. 615 00:42:50,051 --> 00:42:52,953 "Ik ben Jon Snow en ik kom uit Winterfel." 616 00:42:52,987 --> 00:42:54,154 Mijn papa was een chique lord 617 00:42:54,189 --> 00:42:57,124 ". En ik woonde in een toren die de wolken aanraakte" 618 00:42:57,158 --> 00:42:59,127 Als jij bent onder de indruk van een windmolen, 619 00:42:59,161 --> 00:43:02,130 je zou zwijmelen als je het grote Winterfell zag. 620 00:43:02,164 --> 00:43:03,999 Wat is zwijmelen? 621 00:43:04,033 --> 00:43:05,834 Flauwvallen. 622 00:43:05,869 --> 00:43:08,403 Wat is flauwvallen? 623 00:43:11,174 --> 00:43:13,275 Wanneer een meisje bloed ziet en instort. 624 00:43:13,310 --> 00:43:15,478 Waarom zou een meisje zie bloed en instorten? 625 00:43:15,512 --> 00:43:18,347 Nou... 626 00:43:18,382 --> 00:43:20,582 Niet alle meisjes zijn zoals jij. 627 00:43:21,751 --> 00:43:23,786 Nou, meisjes zien meer bloed dan jongens. 628 00:43:24,988 --> 00:43:27,889 Of hou je van meiden die flauwvallen, Jon Snow? 629 00:43:27,924 --> 00:43:29,657 Een spin! 630 00:43:29,692 --> 00:43:32,226 Red me, Jon Snow. 631 00:43:32,261 --> 00:43:34,562 Mijn jurk is gemaakt van de zuiverste zijde 632 00:43:34,596 --> 00:43:36,964 uit Tralalalaleeday. 633 00:43:36,998 --> 00:43:39,566 Ik wil jou graag zien in een zijden jurk. 634 00:43:41,703 --> 00:43:44,204 Wil je dat? 635 00:43:46,407 --> 00:43:49,210 Zodat ik het van je kan afrukken. 636 00:43:49,244 --> 00:43:52,179 Nou, als je mijn mooie zijden jurk afrukt, 637 00:43:52,213 --> 00:43:54,348 Geef ik je een blauw oog. 638 00:44:00,989 --> 00:44:04,124 Misschien op een dag neem ik je mee naar Winterfel. 639 00:44:05,360 --> 00:44:08,095 Of misschien op een dag neem ik je er mee heen. 640 00:44:08,129 --> 00:44:10,430 Nadat we ons land terug hebben. 641 00:44:13,601 --> 00:44:15,235 Ygritte. 642 00:44:18,306 --> 00:44:20,475 Je zal niet winnen. 643 00:44:22,011 --> 00:44:24,312 Ik weet dat jou mensen dapper zijn, niemand ontkent dat. 644 00:44:24,347 --> 00:44:27,549 Je weet niets... Zes keer in de afgelopen duizend jaar, 645 00:44:27,584 --> 00:44:29,852 heeft een koning-voorbij-de-muur de koninkrijken aangevallen. 646 00:44:29,886 --> 00:44:33,523 Zes keer hebben ze gefaald. En hoe weet je dat? 647 00:44:33,557 --> 00:44:35,458 Elke jongen in de Noord weet het. 648 00:44:35,493 --> 00:44:36,927 We groeien er mee op. 649 00:44:36,961 --> 00:44:38,328 Waar de veldslagen werden uitgevochten, 650 00:44:38,362 --> 00:44:40,096 de namen van de helden, die waar stierven. 651 00:44:40,130 --> 00:44:41,998 Zes keer zijn jullie binnengevallen 652 00:44:42,032 --> 00:44:45,201 en zes keer hebben jullie gefaald. 653 00:44:45,235 --> 00:44:47,236 De zevende keer zal het hetzelfde zijn. 654 00:44:47,270 --> 00:44:50,472 Mance is anders. Jullie hebben niet de discipline. 655 00:44:50,506 --> 00:44:54,075 Jullie hebben niet de opleiding. Jullie leger is geen leger. 656 00:44:54,110 --> 00:44:55,510 Jullie weten niet hoe samen te vechten. 657 00:44:55,544 --> 00:44:58,046 Je weet dat niet. Ik wel. 658 00:44:58,080 --> 00:44:59,847 Ik weet het. 659 00:44:59,881 --> 00:45:02,216 Als je de muur aanvalt, word je gedood. 660 00:45:02,250 --> 00:45:04,151 Jullie allemaal. 661 00:45:12,294 --> 00:45:14,428 Jullie allemaal. 662 00:45:30,312 --> 00:45:32,380 Je bent van mij 663 00:45:32,414 --> 00:45:34,949 zoals ik van jou ben . 664 00:45:34,983 --> 00:45:37,518 En als wij sterven, sterven we. 665 00:45:38,587 --> 00:45:41,022 Maar eerst zullen we leven. 666 00:45:41,056 --> 00:45:45,026 Ja, eerst gaan we leven. 667 00:46:01,477 --> 00:46:04,145 Waar heeft hij het over? 668 00:46:04,180 --> 00:46:06,548 En hoe komt het dat hij altijd zit en kletst 669 00:46:06,582 --> 00:46:08,650 terwijl wij al het werk doen? 670 00:46:11,587 --> 00:46:13,222 Hodor. 671 00:46:14,858 --> 00:46:18,428 Dat is waar we zijn. Wat vertel je hem? 672 00:46:18,462 --> 00:46:20,163 Het is al goed, Osha. Het is niet goed. 673 00:46:20,197 --> 00:46:22,164 Denk je dat ik je niet elke dag hoor? 674 00:46:22,199 --> 00:46:23,833 Zijn hoofd met zwarte magie vullen. 675 00:46:23,867 --> 00:46:26,869 Praten over visioenen en drieogige raven en erger. 676 00:46:26,904 --> 00:46:29,739 Laat hem met rust. Hij kan voor zichzelf spreken. 677 00:46:29,774 --> 00:46:31,474 Ik vul zijn hoofd met niets. 678 00:46:31,508 --> 00:46:34,043 Dus waar heb je het over? 679 00:46:34,078 --> 00:46:37,179 Wat er met hem gebeurt en wat dat betekent. 680 00:46:37,214 --> 00:46:39,781 Vooruit dan. Vertel ons wat het betekent. 681 00:46:39,816 --> 00:46:41,383 Het is niet zo eenvoudig. 682 00:46:41,417 --> 00:46:43,184 Ik wou dat ik hem alle antwoorden kon geven. 683 00:46:43,219 --> 00:46:45,587 Dat zou veel gemakkelijker zijn. 684 00:46:45,621 --> 00:46:48,389 Ik wil niet dat je nog met hem praat. 685 00:46:48,424 --> 00:46:49,891 Tot we je broer in Castle Black hebben. 686 00:46:49,925 --> 00:46:52,860 We gaan niet naar Castle Black. Wat zei je? 687 00:46:52,894 --> 00:46:56,396 Ik zei het je al eerder. Jon Snow is er niet. 688 00:46:56,431 --> 00:46:58,131 Bran moet de raaf achter de muur vinden. 689 00:46:58,166 --> 00:46:59,800 Nee, ik ga niet terug. 690 00:46:59,834 --> 00:47:02,903 Je broer is in Castle Black. Dat is waar we naartoe gaan. 691 00:47:04,639 --> 00:47:06,440 Kijk naar mij. 692 00:47:07,775 --> 00:47:09,743 De raaf komt al naar mij 693 00:47:09,778 --> 00:47:12,146 sinds ik viel van de toren. 694 00:47:12,180 --> 00:47:14,949 Hij wil dat ik hem vind. 695 00:47:14,983 --> 00:47:18,352 Mijn benen zijn verlamd. 696 00:47:18,387 --> 00:47:20,288 Dit is wat ik nu heb. 697 00:47:20,322 --> 00:47:22,490 Je hebt een gezin. 698 00:47:22,524 --> 00:47:24,358 Je moet teruggaan naar kasteel Black 699 00:47:24,393 --> 00:47:27,161 zodat je terug kunt naar hen waar je bij hoort. 700 00:47:27,196 --> 00:47:30,165 Wat als ik in het Noorden behoor? 701 00:47:30,199 --> 00:47:34,502 Wat als ik van die toren viel voor een reden? 702 00:47:34,536 --> 00:47:36,738 Is dat wat hij je vertelde? 703 00:47:36,772 --> 00:47:38,940 Dat het allemaal voor een reden was? 704 00:47:38,974 --> 00:47:41,064 Al deze slechte dingen gebeurden omdat 705 00:47:41,077 --> 00:47:43,178 de goden een groot plan voor u hadden? 706 00:47:43,212 --> 00:47:45,180 Ik wou dat het waar was, kleine lord. 707 00:47:45,215 --> 00:47:47,288 Maar de goden zouden geen raaf redden 708 00:47:47,301 --> 00:47:49,385 voor jou of mij of wie dan ook. 709 00:47:49,419 --> 00:47:51,687 Je begrijpt het niet. Je snapt het niet. 710 00:47:51,722 --> 00:47:53,689 Jij snapt het niet. Niemand van jullie snapt het. 711 00:47:53,723 --> 00:47:55,958 Geen van jullie zijn daarboven geweest. 712 00:47:59,062 --> 00:48:01,396 Ik had eens een man. 713 00:48:01,430 --> 00:48:03,165 Een goede man. 714 00:48:03,199 --> 00:48:04,967 Bruni, was zijn naam. 715 00:48:05,002 --> 00:48:08,004 Ik was de zijne en hij de mijne. 716 00:48:08,038 --> 00:48:11,006 Maar op een nacht verdween Bruni. 717 00:48:11,041 --> 00:48:13,642 Mensen zeiden dat hij me verliet, 718 00:48:13,676 --> 00:48:15,010 maar ik wist beter. 719 00:48:15,044 --> 00:48:18,980 Hij zou mij nooit verlaten. Niet langdurig. 720 00:48:19,014 --> 00:48:21,383 Ik wist dat hij terug zou komen. 721 00:48:23,052 --> 00:48:25,153 En dat deed hij. 722 00:48:26,389 --> 00:48:29,558 Hij kwam door de achterkant van de hut. 723 00:48:30,427 --> 00:48:32,395 Alleen was het Bruni niet. 724 00:48:32,429 --> 00:48:34,997 Niet echt. 725 00:48:35,032 --> 00:48:38,568 Zijn huid was bleek 726 00:48:38,602 --> 00:48:41,971 als een dode man. 727 00:48:42,006 --> 00:48:44,841 Zijn ogen blauwer dan een heldere hemel. 728 00:48:48,580 --> 00:48:50,348 Hij kwam op me af, 729 00:48:50,382 --> 00:48:52,350 greep me bij de keel 730 00:48:52,384 --> 00:48:55,220 en kneep zo hard 731 00:48:55,254 --> 00:48:58,090 dat ik het leven uit me voelde glijden. 732 00:49:00,393 --> 00:49:02,828 Ik weet niet hoe ik het mes pakte. 733 00:49:02,862 --> 00:49:05,765 Toen ik dat deed, stak ik hem 734 00:49:05,799 --> 00:49:08,501 diep in zijn hart. 735 00:49:11,672 --> 00:49:14,440 En hij merkte het nauwelijks. 736 00:49:15,843 --> 00:49:20,146 Ik moest onze hut platbranden met hem erin. 737 00:49:22,549 --> 00:49:25,284 Ik heb de goden de betekenis ervan niet gevraagd. 738 00:49:25,318 --> 00:49:29,054 Dat hoefde ik niet. Ik wist het al. 739 00:49:29,089 --> 00:49:32,257 Het betekende het Noorden was geen plaats voor mensen. 740 00:49:32,292 --> 00:49:34,560 Niet meer. 741 00:49:36,897 --> 00:49:39,132 Ik beloofde je Meester dat ik je naar Castle Black zou brengen 742 00:49:39,166 --> 00:49:41,734 en niet verder. 743 00:49:50,043 --> 00:49:51,877 Hoe is het met de pijn, mijn lord? 744 00:49:54,880 --> 00:49:57,982 Wat is het doel van een arm zonder de hand? 745 00:50:01,686 --> 00:50:04,521 Nou, we hebben de corruptie gedwarsboomd. 746 00:50:04,556 --> 00:50:07,358 Ja, we hebben de corruptie gedwarsboomd. 747 00:50:07,392 --> 00:50:09,460 Je bent een geleerde man. 748 00:50:09,494 --> 00:50:11,095 Al het goed het is mij toegedaan. 749 00:50:11,129 --> 00:50:13,297 Je deed het goed deze puinhoop te naaien. 750 00:50:13,331 --> 00:50:15,666 Je bent veel beter in dit soort werk 751 00:50:15,701 --> 00:50:18,369 dan Groot meester Pycelle. 752 00:50:18,404 --> 00:50:21,005 Dank u voor de lof, mijn lord. 753 00:50:22,441 --> 00:50:25,844 Dus waarom heeft de Citadel uw ketting afgepakt? 754 00:50:25,878 --> 00:50:27,845 Hebt u een jongen teveel gestreeld? 755 00:50:27,880 --> 00:50:31,149 Nee, mijn lord. Dat is niet mijn zwakheid. 756 00:50:32,618 --> 00:50:34,919 Wat is het? 757 00:50:37,189 --> 00:50:38,723 Nieuwsgierigheid. 758 00:50:38,757 --> 00:50:40,730 De enige manier om de ziekte te 759 00:50:40,743 --> 00:50:42,727 behandelen is om ziekte te begrijpen. 760 00:50:42,761 --> 00:50:45,029 En de enige manier om het te begrijpen 761 00:50:45,064 --> 00:50:47,432 is om de getroffener te bestuderen. 762 00:50:47,466 --> 00:50:50,135 U hebt experimenten uitgevoerd op levende mensen. 763 00:50:50,170 --> 00:50:52,037 Op stervende mensen. Met hun toestemming? 764 00:50:52,072 --> 00:50:55,108 Mijn studies hebben mij inzicht gegeven 765 00:50:55,142 --> 00:50:56,810 die vele levens heeft gered. 766 00:50:56,844 --> 00:50:59,212 Stervende bedelaars, neem ik aan. 767 00:50:59,246 --> 00:51:02,815 Mannen zonder gezinnen. 768 00:51:02,850 --> 00:51:04,651 U vond ze kreunend in het armenhuis 769 00:51:04,685 --> 00:51:07,120 en moest ze dragen naar uw zolderkamertje 770 00:51:07,154 --> 00:51:10,423 en opende hun buik om te zien wat erin zat. 771 00:51:10,458 --> 00:51:12,892 Hoeveel mannen heb je gedood, mijn lord? 772 00:51:12,927 --> 00:51:14,561 Ik weet het niet. 773 00:51:14,595 --> 00:51:17,731 50? 100? 774 00:51:19,501 --> 00:51:21,569 Ontelbaar. 775 00:51:21,603 --> 00:51:23,605 Ontelbaar heeft er een mooie ring voor. 776 00:51:23,639 --> 00:51:25,941 En hoeveel levens heb je gered? 777 00:51:25,975 --> 00:51:28,810 Een half miljoen. 778 00:51:29,912 --> 00:51:32,247 De bevolking van King Landing. 779 00:51:37,354 --> 00:51:40,856 U was belast met de raven in Harrenhal. 780 00:51:40,890 --> 00:51:42,980 Heb je... heb je een vogel gestuurd 781 00:51:42,993 --> 00:51:45,093 naar Brienne haar vader in Tarth? 782 00:51:45,128 --> 00:51:47,729 Een vogel vloog weg en een vogel kwam terug. 783 00:51:48,964 --> 00:51:51,332 Lord Selwyn Tarth 784 00:51:51,367 --> 00:51:55,069 bood 300 goud draken voor zijn dochter haar veilige terugkeer. 785 00:51:55,104 --> 00:51:58,940 Een goed bod. Een goed bod. Locke zal het niet aannemen. 786 00:52:00,610 --> 00:52:02,511 Waarom niet? 787 00:52:02,545 --> 00:52:03,912 Hij is ervan overtuigd dat Lord Tarth 788 00:52:03,947 --> 00:52:06,648 saffier bezit in de mijnen in Westeros. 789 00:52:08,084 --> 00:52:10,386 Hij voelt zich bedrogen. 790 00:52:10,420 --> 00:52:12,589 Ze zouden dwazen zijn om haar te doden. 791 00:52:12,623 --> 00:52:15,058 Deze mannen zijn lang in oorlog geweest. 792 00:52:15,093 --> 00:52:17,260 De meeste van hen zijn dood voor de winter. 793 00:52:17,295 --> 00:52:20,230 Ze zal hun amusement zijn vanavond. 794 00:52:20,264 --> 00:52:22,499 Na vanavond, 795 00:52:22,533 --> 00:52:24,801 denk ik niet dat ze heel veel kan schelen. 796 00:52:43,954 --> 00:52:46,356 We moeten terugkeren naar Harrenhal. 797 00:52:46,390 --> 00:52:47,823 Waarom? 798 00:52:47,858 --> 00:52:49,325 Ik heb iets achtergelaten. 799 00:52:49,359 --> 00:52:50,960 Absoluut niet. 800 00:52:50,994 --> 00:52:52,962 Ik heb orders van Lord Bolton. 801 00:52:52,996 --> 00:52:54,530 En wat zijn die orders? 802 00:52:54,564 --> 00:52:58,067 Om u te leveren aan uw vader in King Landing. 803 00:52:58,101 --> 00:53:00,336 Je denkt dat je een beloning krijgt. 804 00:53:02,372 --> 00:53:05,140 Ik dien Lord Bolton. 805 00:53:05,174 --> 00:53:06,708 Elke waardering van uw vader... 806 00:53:06,742 --> 00:53:08,076 Je denkt dat je een beloning krijgt. 807 00:53:08,110 --> 00:53:09,410 Laat me iets uitleggen. 808 00:53:09,444 --> 00:53:11,445 Toen mijn vader mij ziet, het eerste wat 809 00:53:11,479 --> 00:53:13,847 hij gaat vraag is wat er met mijn hand. 810 00:53:13,881 --> 00:53:17,117 En ik ga hem deze man hakte het af vertellen. 811 00:53:17,151 --> 00:53:19,057 Ik had niets... Of ik kon hem deze man 812 00:53:19,070 --> 00:53:20,987 heeft mijn leven gered vertellen. 813 00:53:22,890 --> 00:53:25,259 We keren nu terug naar Harrenhal. 814 00:53:44,579 --> 00:53:46,813 Whoa. 815 00:53:48,316 --> 00:53:50,718 Ogen open, jongens. Wees stil. 816 00:53:55,357 --> 00:53:58,927 817 00:53:58,961 --> 00:54:00,996 818 00:54:01,030 --> 00:54:03,365 819 00:54:03,399 --> 00:54:05,767 820 00:54:05,802 --> 00:54:08,003 821 00:54:12,475 --> 00:54:14,509 Spaar haar niet. 822 00:54:14,544 --> 00:54:17,078 Spaar haar niet.! 823 00:54:18,781 --> 00:54:22,350 Nou, dit is een verdomd beschamende optreden. 824 00:54:22,385 --> 00:54:24,018 Stop met vluchten en vecht. 825 00:54:30,760 --> 00:54:33,095 Een houten zwaard? 826 00:54:33,130 --> 00:54:35,932 Ik dacht dat je was weggegaan. Je gaf haar een houten zwaard. 827 00:54:35,966 --> 00:54:37,734 We hebben maar èèn beer. 828 00:54:37,768 --> 00:54:39,402 Ik zal haar losgeld betalen. 829 00:54:39,436 --> 00:54:41,404 Goud, saffieren, wat je wilt. 830 00:54:41,438 --> 00:54:43,039 Haal haar daar weg. 831 00:54:43,073 --> 00:54:45,441 Alle lords en vrouwen 832 00:54:45,475 --> 00:54:48,377 denken nog steeds dat het enige wat telt goud is. 833 00:54:48,411 --> 00:54:51,814 Dit maakt me gelukkiger dan al uw goud ooit zou kunnen. 834 00:54:51,848 --> 00:54:54,917 En dat maakt me gelukkiger dan al haar saffieren. 835 00:54:54,951 --> 00:54:57,353 Dus ga en koop jezelf een gouden hand 836 00:54:57,387 --> 00:55:00,022 en neuk jezelf ermee. 837 00:55:18,908 --> 00:55:20,442 Ga achter me staan. Dat doe ik niet. 838 00:55:31,353 --> 00:55:33,788 Wat verdomme doe met mijn beer? 839 00:55:33,822 --> 00:55:35,723 Lord Bolton rekende erop dat ik hem terugbracht 840 00:55:35,757 --> 00:55:38,792 naar King Landing levend en dat is wat ik zal doen. 841 00:55:42,296 --> 00:55:44,230 Trek haar omhoog. 842 00:55:57,510 --> 00:55:59,344 Houd mijn benen. 843 00:56:22,033 --> 00:56:23,801 Trek hem omhoog! 844 00:56:34,079 --> 00:56:36,214 De teef blijft. 845 00:56:38,750 --> 00:56:40,718 We nemen haar mee naar King Landing. 846 00:56:40,752 --> 00:56:42,386 Tenzij je me dood. 847 00:56:44,890 --> 00:56:46,624 Ze hoort bij mij. 848 00:56:46,658 --> 00:56:49,560 Lord Bolton zijn bevelen. 849 00:56:49,594 --> 00:56:52,363 Wat denk je wat belangrijker is voor Lord Bolton? 850 00:56:52,397 --> 00:56:54,098 Zijn huisrat een beloning geven 851 00:56:54,132 --> 00:56:57,468 of zorgen dat Tywin Lannister zijn zoon levend terug krijgt? 852 00:57:17,791 --> 00:57:20,760 Nou ja, we moeten maar gaan. 853 00:57:24,298 --> 00:57:26,720 Sorry voor de saffieren. (translation 854 00:57:26,733 --> 00:57:29,166 : Renne Rus ; trysocio )