1 00:00:01,314 --> 00:00:03,962 - Le Régicide a fui pendant la nuit. - Comment ? 2 00:00:04,212 --> 00:00:06,382 Sansa et Arya sont détenues à Port-Réal. 3 00:00:06,632 --> 00:00:09,218 Son retour peut sauver mes enfants. 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,179 Ser Barristan Selmy, il est temps de déposer les armes. 5 00:00:12,429 --> 00:00:14,931 Vous êtes trop vieux pour protéger quiconque. 6 00:00:15,766 --> 00:00:19,019 Je pourrais encore aisément vous massacrer tous les cinq ! 7 00:00:19,269 --> 00:00:20,437 Tiens, gamin ! 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,867 Fais-la fondre et ajoute-la aux autres. 9 00:00:24,117 --> 00:00:26,402 Où sont mes dragons ? 10 00:00:26,652 --> 00:00:30,061 Ils vous attendent à l'hôtel des Nonmourants. 11 00:00:30,311 --> 00:00:32,991 Il est dangereux de trahir Walder Frey. 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,285 Je l'aime. 13 00:00:35,535 --> 00:00:38,122 - Le Trône de fer est mien. - Nul ne te veut pour roi. 14 00:00:38,372 --> 00:00:40,081 Méditez sur vos péchés, Lord Renly. 15 00:00:40,331 --> 00:00:43,001 La nuit est sombre et pleine de terreurs. 16 00:00:43,251 --> 00:00:45,462 Si Renly n'était pas roi, je n'étais pas reine. 17 00:00:45,712 --> 00:00:48,298 - Vous voulez être une reine ? - Je veux être la reine. 18 00:00:48,548 --> 00:00:49,967 Mance va marcher vers le Mur. 19 00:00:50,217 --> 00:00:53,121 Un homme infiltré dans son armée vaudra 1 000 hommes le combattant. 20 00:00:53,371 --> 00:00:56,515 - Ils n'auront jamais confiance. - Sauf si tu fais le nécessaire. 21 00:00:58,921 --> 00:01:00,185 Viens, Jon Snow. 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,487 Tu vas rencontrer le roi-d'au-delà-du-Mur. 23 00:01:02,737 --> 00:01:04,940 Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon. 24 00:01:09,650 --> 00:01:12,739 - Tu seras ma Main. - J'espère bien vous servir. 25 00:01:12,989 --> 00:01:15,742 Tu seras le premier fils de pêcheur à porter l'insigne. 26 00:01:25,961 --> 00:01:27,712 La bataille est finie, nous avons gagné. 27 00:01:28,576 --> 00:01:31,842 Ser Mandon a attenté à votre vie sur ordre de votre soeur. 28 00:01:32,092 --> 00:01:34,803 Sans la bravoure de votre écuyer, vous seriez mort. 29 00:01:35,053 --> 00:01:38,265 Ser Loras Tyrell, je serai heureux d'épouser votre soeur. 30 00:01:40,801 --> 00:01:42,478 Tu avais vu ma victoire. 31 00:01:42,728 --> 00:01:46,023 Cette guerre ne fait que commencer. Tu seras roi. 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,777 - Jon et le Mimain. - Deux coups, des Sauvageons. 33 00:01:53,530 --> 00:01:54,406 Courez ! 34 00:02:12,418 --> 00:02:13,618 Repliez-vous ! 35 00:03:01,105 --> 00:03:02,106 Frère ? 36 00:04:24,931 --> 00:04:26,781 As-tu envoyé les corbeaux ? 37 00:04:30,042 --> 00:04:31,146 Tarly, 38 00:04:31,754 --> 00:04:32,854 regarde-moi. 39 00:04:36,056 --> 00:04:37,906 As-tu envoyé les corbeaux ? 40 00:04:42,184 --> 00:04:44,117 C'était ta tâche. 41 00:04:45,042 --> 00:04:46,786 Ta seule tâche. 42 00:04:54,506 --> 00:04:55,921 On retourne au Mur. 43 00:04:58,323 --> 00:04:59,823 La route est longue. 44 00:05:01,009 --> 00:05:02,603 On sait ce qui nous guette. 45 00:05:03,720 --> 00:05:06,520 On doit y retourner pour les prévenir. 46 00:05:07,641 --> 00:05:09,793 Sans quoi, avant la fin de l'hiver, 47 00:05:10,226 --> 00:05:13,661 tous ceux que vous connaissez seront morts. 48 00:06:55,243 --> 00:06:58,159 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 49 00:08:07,320 --> 00:08:09,367 Jamais vu de géant, Jon Snow ? 50 00:08:13,076 --> 00:08:15,375 Le fixe pas trop. Ils sont timides. 51 00:08:17,753 --> 00:08:20,631 Cette timidité se mue vite en colère. 52 00:08:21,094 --> 00:08:24,588 Et une fois en colère, ils t'enfoncent un homme dans le sol 53 00:08:24,838 --> 00:08:27,751 comme un marteau enfonce un clou. 54 00:08:39,836 --> 00:08:40,837 Corbac ! 55 00:08:45,287 --> 00:08:46,651 Regardez, regardez ! 56 00:08:47,912 --> 00:08:49,162 Corbac en vue ! 57 00:08:53,765 --> 00:08:56,036 Tu portes pas la bonne couleur. 58 00:08:57,022 --> 00:08:58,455 Mance était patrouilleur. 59 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 Les corbacs veulent tous être libres. 60 00:09:03,632 --> 00:09:05,670 Une fois libre, je pourrai partir ? 61 00:09:06,963 --> 00:09:08,089 Évidemment. 62 00:09:11,575 --> 00:09:13,525 Et je serai libre de te tuer. 63 00:09:15,531 --> 00:09:17,641 Aucun respect, ceux-là. 64 00:09:17,891 --> 00:09:21,144 Ils n'ont pas de père, et y a des baffes qui se perdent. 65 00:09:21,394 --> 00:09:22,944 Où sont leurs pères ? 66 00:09:24,997 --> 00:09:27,525 Tués par des corbacs. 67 00:09:29,372 --> 00:09:31,414 Fais pas cette tête d'enterrement. 68 00:09:32,147 --> 00:09:35,200 Si tu plais à Mance Rayder, tu vivras. 69 00:09:35,998 --> 00:09:37,276 Sinon... 70 00:10:00,667 --> 00:10:03,061 - Ça pue le corbac. - On a tué les autres. 71 00:10:04,494 --> 00:10:06,231 Lui mérite d'être interrogé. 72 00:10:07,508 --> 00:10:09,302 Interroger un bébé corbac ? 73 00:10:09,552 --> 00:10:11,978 Ce bébé a tué Qhorin Mimain. 74 00:10:13,267 --> 00:10:14,967 Il veut être des nôtres. 75 00:10:21,512 --> 00:10:24,374 Cette raclure de Mimain a tué des amis 76 00:10:24,624 --> 00:10:26,474 deux fois grands comme toi. 77 00:10:28,682 --> 00:10:31,631 Les grands tombent aussi vite que les petits... 78 00:10:32,476 --> 00:10:33,967 avec une lame en plein coeur. 79 00:10:36,699 --> 00:10:41,568 Bien des petits hommes ont voulu me transpercer le coeur. 80 00:10:41,818 --> 00:10:43,852 Leurs petits squelettes 81 00:10:44,535 --> 00:10:45,935 jonchent les bois. 82 00:10:47,980 --> 00:10:48,773 Ton nom ? 83 00:10:49,542 --> 00:10:50,543 Jon Snow. 84 00:10:57,365 --> 00:10:58,465 Votre Grâce. 85 00:11:02,036 --> 00:11:03,186 Votre Grâce ? 86 00:11:04,766 --> 00:11:05,874 Vous entendez ? 87 00:11:06,396 --> 00:11:09,085 À partir de maintenant, je veux une courbette quand je pète ! 88 00:11:10,740 --> 00:11:12,422 Debout, mon garçon. 89 00:11:14,685 --> 00:11:17,530 On ne ploie pas le genou au-delà du Mur. 90 00:11:22,479 --> 00:11:24,601 Tu es le bâtard de Ned Stark. 91 00:11:25,596 --> 00:11:27,187 Merci, Seigneur des Os. 92 00:11:27,765 --> 00:11:28,938 Laissez-nous. 93 00:11:38,943 --> 00:11:40,658 La fille t'apprécie. 94 00:11:40,908 --> 00:11:42,308 C'est réciproque ? 95 00:11:43,177 --> 00:11:45,337 C'est pour ça que tu veux être des nôtres ? 96 00:11:45,587 --> 00:11:47,199 Panique pas. 97 00:11:47,449 --> 00:11:49,341 C'est pas la Garde de Nuit, ici. 98 00:11:49,591 --> 00:11:51,873 On t'oblige pas à renoncer aux filles. 99 00:11:52,670 --> 00:11:55,340 Celui que tu as pris pour roi est Tormund Fléau-d'Ogres. 100 00:11:55,590 --> 00:11:57,884 J'arrive pas à croire que ce chiot 101 00:11:58,134 --> 00:11:59,434 a tué le Mimain. 102 00:12:00,165 --> 00:12:01,554 Il était notre ennemi. 103 00:12:02,586 --> 00:12:04,036 Sa mort me réjouit. 104 00:12:15,045 --> 00:12:16,444 Il fut mon frère. 105 00:12:18,165 --> 00:12:20,465 À l'époque où sa main était entière. 106 00:12:22,241 --> 00:12:23,771 Que faisiez-vous ? 107 00:12:24,416 --> 00:12:27,108 Le Lord Commandant m'a envoyé me parfaire auprès de Mimain. 108 00:12:27,358 --> 00:12:28,359 Pourquoi ? 109 00:12:29,444 --> 00:12:31,042 Pour le remplacer. 110 00:12:31,292 --> 00:12:34,379 Et pourtant te voilà, un traître, 111 00:12:34,629 --> 00:12:36,935 au pied du roi-d'au-delà-du-Mur. 112 00:12:37,185 --> 00:12:40,426 Si je suis un traître, vous l'êtes aussi. 113 00:12:47,975 --> 00:12:50,061 Pourquoi veux-tu être des nôtres ? 114 00:12:57,188 --> 00:12:58,488 Pour être libre. 115 00:13:00,615 --> 00:13:01,915 Je ne crois pas. 116 00:13:03,351 --> 00:13:05,451 Ce que tu veux par-dessus tout, 117 00:13:05,701 --> 00:13:07,704 c'est être un héros. 118 00:13:08,533 --> 00:13:10,206 Pour la dernière fois, 119 00:13:11,769 --> 00:13:13,969 pourquoi veux-tu être des nôtres ? 120 00:13:19,349 --> 00:13:21,958 On a passé une nuit chez Craster. 121 00:13:24,282 --> 00:13:25,283 J'ai vu... 122 00:13:27,056 --> 00:13:28,057 Oui ? 123 00:13:30,621 --> 00:13:34,221 J'ai vu Craster prendre son fils et le laisser dans les bois. 124 00:13:35,491 --> 00:13:37,567 J'ai vu ce qui l'a pris. 125 00:13:41,298 --> 00:13:43,531 Tu dis avoir vu 126 00:13:44,092 --> 00:13:45,242 un Marcheur ? 127 00:13:48,369 --> 00:13:50,788 Quel rapport avec ta trahison ? 128 00:13:51,373 --> 00:13:54,709 Je l'ai dit au Lord Commandant, mais il le savait déjà. 129 00:13:57,920 --> 00:13:59,478 Il y a des millénaires, 130 00:13:59,728 --> 00:14:02,970 les Premiers Hommes ont vaincu les Marcheurs blancs. 131 00:14:03,888 --> 00:14:07,096 Je veux me battre avec ceux qui se battent pour les vivants. 132 00:14:10,815 --> 00:14:12,635 Suis-je au bon endroit ? 133 00:14:18,238 --> 00:14:20,292 Il te faudra une nouvelle cape. 134 00:14:41,965 --> 00:14:43,865 Pourquoi ne pas enlever ça ? 135 00:14:46,726 --> 00:14:49,517 Fais travailler ton imagination. 136 00:14:49,767 --> 00:14:50,932 Le problème, 137 00:14:51,640 --> 00:14:53,840 c'est que j'en ai toujours manqué. 138 00:14:56,484 --> 00:14:57,938 Enlève-le, toi. 139 00:15:05,147 --> 00:15:06,148 Ta bouche. 140 00:15:12,621 --> 00:15:13,622 Ser Bronn. 141 00:15:17,892 --> 00:15:19,462 Je n'ai rien entendu. 142 00:15:19,835 --> 00:15:21,754 - Mes excuses, Ser. - Demi-tour. 143 00:15:22,004 --> 00:15:26,104 Avance jusqu'à la sortie. Puis retourne d'où tu viens. 144 00:15:26,354 --> 00:15:27,904 Lord Tyrion m'envoie. 145 00:15:28,540 --> 00:15:30,190 Je vais te massacrer. 146 00:15:31,372 --> 00:15:33,722 C'est une question de vie ou de mort. 147 00:15:50,689 --> 00:15:51,690 Pod ? 148 00:15:52,160 --> 00:15:53,529 C'est ta soeur. 149 00:15:55,371 --> 00:15:56,372 La reine. 150 00:16:10,244 --> 00:16:13,244 - Que font-ils là ? - Ils assurent ma protection. 151 00:16:13,701 --> 00:16:14,557 Je peux ? 152 00:16:16,329 --> 00:16:18,478 - Non. - Si je voulais ta mort, 153 00:16:18,728 --> 00:16:20,818 tu crois qu'une porte m'arrêterait ? 154 00:16:28,988 --> 00:16:31,657 - Ils restent dehors. - Je ne te crains pas, petit frère. 155 00:16:47,081 --> 00:16:49,400 - Que veux-tu ? - Voir ton visage. 156 00:16:50,589 --> 00:16:53,892 On dit que tu as perdu ton nez, mais ça n'est pas si affreux. 157 00:16:55,139 --> 00:16:57,266 Le responsable a perdu plus que son nez. 158 00:16:57,516 --> 00:16:58,916 Je l'espère bien. 159 00:16:59,729 --> 00:17:02,815 Les rebelles qui voulaient la tête de Joffrey ont perdu la leur. 160 00:17:03,065 --> 00:17:04,232 Grâce à père. 161 00:17:05,587 --> 00:17:06,737 Grâce à père. 162 00:17:08,819 --> 00:17:10,488 Ce n'est pas un rebelle 163 00:17:10,738 --> 00:17:13,825 - qui a essayé de me tuer. - Non ? Curieux... 164 00:17:14,075 --> 00:17:17,662 C'est plus petit que les quartiers de la Main. 165 00:17:17,912 --> 00:17:19,862 Mais certainement plus à ton échelle. 166 00:17:20,112 --> 00:17:22,502 Le Grand Mestre Pycelle a fait la même blague. 167 00:17:22,752 --> 00:17:26,295 Fière de partager l'humour de couilles-pendantes ? 168 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 Tu vois père, aujourd'hui. 169 00:17:29,124 --> 00:17:32,802 - Comment le sais-tu ? - J'ai maints espions à mon service. 170 00:17:33,380 --> 00:17:36,176 Le maître des murmures me doit des faveurs. 171 00:17:38,083 --> 00:17:39,183 Père me l'a dit. 172 00:17:39,600 --> 00:17:40,950 Que lui veux-tu ? 173 00:17:41,200 --> 00:17:43,479 Il est mon père. Il me faut une raison ? 174 00:17:47,971 --> 00:17:49,587 Je suis sûr qu'il m'aime. 175 00:17:50,163 --> 00:17:52,864 Comme un père aime son petit dernier. 176 00:17:54,595 --> 00:17:56,033 Il n'est pas venu me voir 177 00:17:56,283 --> 00:17:57,899 depuis son arrivée. 178 00:17:58,481 --> 00:18:01,330 Je suis ici, la tête mutilée, 179 00:18:02,132 --> 00:18:03,791 mais il n'est pas venu. 180 00:18:09,051 --> 00:18:10,596 Arrête, je vais pleurer. 181 00:18:11,519 --> 00:18:13,619 Pourquoi cela t'intéresse-t-il ? 182 00:18:15,067 --> 00:18:17,136 Tu m'as déjà calomniée devant père. 183 00:18:17,386 --> 00:18:18,222 Ah oui ? 184 00:18:18,795 --> 00:18:19,601 Quand ? 185 00:18:19,851 --> 00:18:21,809 J'aurais soi-disant dit à mes gardes 186 00:18:22,059 --> 00:18:23,524 de rosser cette servante. 187 00:18:23,774 --> 00:18:25,730 Tu leur avais ordonné. 188 00:18:25,980 --> 00:18:28,195 - Elle avait 9 ans. - Tout comme moi. 189 00:18:28,918 --> 00:18:30,734 Tu l'as éborgnée, si je ne m'abuse. 190 00:18:30,984 --> 00:18:33,859 Si je ne m'abuse, elle n'a plus volé après ça. 191 00:18:36,440 --> 00:18:38,907 Ce n'est pas de la calomnie, si c'est vrai. 192 00:18:39,157 --> 00:18:41,744 Quelle vérité comptes-tu lui conter ? 193 00:18:41,994 --> 00:18:45,571 Pourquoi cela te rend-il si nerveuse ? 194 00:18:45,821 --> 00:18:47,171 Tu es un menteur. 195 00:18:48,145 --> 00:18:49,504 J'attends des mensonges 196 00:18:49,754 --> 00:18:51,203 sur Joffrey ou moi. 197 00:18:51,453 --> 00:18:53,138 Un en particulier ? 198 00:18:55,365 --> 00:18:56,465 Tu es malin. 199 00:18:58,108 --> 00:19:00,264 Mais pas autant que tu ne le penses. 200 00:19:00,514 --> 00:19:02,114 Toujours plus que toi. 201 00:19:08,071 --> 00:19:10,066 Regarde ces beaux guerriers. 202 00:19:10,316 --> 00:19:11,776 Ser Taryn Mant. 203 00:19:12,026 --> 00:19:14,612 Et... Ser Arien de Lesavoir. 204 00:19:15,185 --> 00:19:16,822 Ser Meryn Trant. 205 00:19:17,072 --> 00:19:19,030 Ser Bronn La Néra. 206 00:19:19,280 --> 00:19:20,771 Tu n'es pas chevalier. 207 00:19:21,983 --> 00:19:25,152 Le roi lui-même a adoubé Ser Bronn La Néra. 208 00:19:25,402 --> 00:19:27,762 Tu n'es qu'un coupe-jarret arriviste. 209 00:19:28,504 --> 00:19:29,585 Rien d'autre. 210 00:19:29,835 --> 00:19:31,381 C'est exactement ça. 211 00:19:31,631 --> 00:19:33,631 T'es un bon à rien dans une armure. 212 00:19:33,881 --> 00:19:36,482 Meilleur face à des fillettes qu'à des hommes. 213 00:19:38,135 --> 00:19:39,679 Je dois voir Lord Tyrion. 214 00:19:39,929 --> 00:19:41,478 Essaye d'avancer, 215 00:19:42,723 --> 00:19:44,173 et il t'en coûtera. 216 00:20:00,950 --> 00:20:05,211 J'apprécie une balade au soleil, mais pourquoi m'avoir demandé ? 217 00:20:05,461 --> 00:20:09,250 On en veut à ma vie. Tu es là pour me protéger. 218 00:20:09,842 --> 00:20:11,411 C'est pas nouveau, ça. 219 00:20:11,661 --> 00:20:14,338 - Tu es las de me protéger ? - Je suis fauché. 220 00:20:14,588 --> 00:20:15,638 Fauché ? 221 00:20:16,956 --> 00:20:20,845 Avec moi, tu es devenu chevalier et commandant du Guet. 222 00:20:21,095 --> 00:20:23,462 - Brièvement. - Tu as dû te remplir les poches. 223 00:20:23,712 --> 00:20:25,321 Les voilà vides. 224 00:20:26,058 --> 00:20:27,980 Par votre faute, j'ai goûté au luxe. 225 00:20:28,230 --> 00:20:30,229 Pour que je continue à vous protéger, 226 00:20:30,479 --> 00:20:31,632 va falloir allonger. 227 00:20:31,882 --> 00:20:33,923 - Je nous pensais amis. - On l'est. 228 00:20:34,173 --> 00:20:36,456 Mais je vends mon épée. 229 00:20:36,706 --> 00:20:39,071 - Je ne la prête pas à mes amis. - Combien ? 230 00:20:39,321 --> 00:20:40,740 - Le double. - Le double ? 231 00:20:40,990 --> 00:20:43,453 Je suis chevalier. Ça vaut le double. 232 00:20:43,703 --> 00:20:46,016 J'ignore même ton salaire actuel. 233 00:20:46,266 --> 00:20:48,125 Vous pouvez donc vous le permettre. 234 00:21:37,751 --> 00:21:38,988 À l'aide ! 235 00:22:02,494 --> 00:22:03,489 Tu es ? 236 00:22:06,170 --> 00:22:07,320 J'ai combattu 237 00:22:08,791 --> 00:22:09,891 sur la Néra. 238 00:22:11,608 --> 00:22:12,958 J'étais capitaine 239 00:22:13,957 --> 00:22:15,189 et chevalier. 240 00:22:16,705 --> 00:22:18,295 Au service de quel roi ? 241 00:22:24,955 --> 00:22:26,429 Du seul roi légitime, 242 00:22:30,323 --> 00:22:31,723 Stannis Baratheon. 243 00:22:41,930 --> 00:22:43,612 Je te croyais mort. 244 00:22:43,862 --> 00:22:46,118 Tout le monde te croyait mort. 245 00:22:50,660 --> 00:22:51,620 Ton fils ? 246 00:22:58,278 --> 00:23:00,045 Il a pu nager, lui aussi. 247 00:23:00,295 --> 00:23:02,502 Le feu grégeois a eu raison de lui. 248 00:23:12,692 --> 00:23:14,101 Désolé, mon ami. 249 00:23:15,936 --> 00:23:17,644 J'ai aussi perdu un fils. 250 00:23:18,572 --> 00:23:19,857 Rien n'est pire. 251 00:23:24,198 --> 00:23:25,738 Tu as été un bon père. 252 00:23:26,792 --> 00:23:29,148 Si c'était le cas, il serait encore de ce monde. 253 00:23:32,258 --> 00:23:33,670 Stannis est en vie ? 254 00:23:33,920 --> 00:23:36,916 - Il lèche ses plaies à Peyredragon. - Peux-tu m'y emmener ? 255 00:23:37,707 --> 00:23:40,169 Je n'ai rien à gagner là-bas. 256 00:23:40,419 --> 00:23:43,088 - La guerre n'est pas finie. - Peut-être pas pour toi. 257 00:23:43,338 --> 00:23:46,008 Mais pour Sladhor Saan, c'en est fini. 258 00:23:46,258 --> 00:23:47,927 On a prêté serment à Stannis. 259 00:23:48,177 --> 00:23:50,164 Je n'ai prêté serment à personne. 260 00:23:50,414 --> 00:23:53,930 Je t'ai promis 30 navires, et toi, richesse et gloire. 261 00:23:54,180 --> 00:23:55,726 Tu as eu les navires. 262 00:23:55,976 --> 00:23:57,739 Stannis n'abandonne jamais. 263 00:23:57,989 --> 00:24:00,221 - Il va se ressaisir... - Il est brisé. 264 00:24:00,471 --> 00:24:02,933 Sa flotte gît au fond de la Néra. 265 00:24:03,183 --> 00:24:06,403 Il ne voit personne. Ni ses généraux ni sa femme. 266 00:24:06,793 --> 00:24:08,543 Seulement la femme rouge. 267 00:24:10,255 --> 00:24:12,910 Elle lui chuchote ce qu'elle voit dans les flammes. 268 00:24:14,300 --> 00:24:15,829 Elle brûle des hommes. 269 00:24:16,079 --> 00:24:16,903 Quoi ? 270 00:24:17,153 --> 00:24:19,873 Un bûcher a été construit au retour de Stannis. 271 00:24:20,917 --> 00:24:23,566 Elle a donné un surnom à ses détracteurs. 272 00:24:23,816 --> 00:24:26,102 "Les serviteurs des ténèbres." 273 00:24:28,357 --> 00:24:30,395 Elle chante pendant qu'ils brûlent. 274 00:24:35,816 --> 00:24:37,268 Je suis un pirate. 275 00:24:37,768 --> 00:24:39,313 Toi, un contrebandier. 276 00:24:39,563 --> 00:24:41,438 Des serviteurs des ténèbres. 277 00:24:42,088 --> 00:24:44,608 On devrait éviter Peyredragon. 278 00:24:45,118 --> 00:24:46,151 Ramène-moi. 279 00:24:47,285 --> 00:24:49,030 Stannis ne la trahira pas. 280 00:24:49,696 --> 00:24:52,449 - Mais je peux lui arracher le coeur. - Tu peux essayer. 281 00:24:53,186 --> 00:24:55,263 Si tu échoues, ils te brûleront. 282 00:24:55,802 --> 00:24:58,012 Si tu réussis, ils te brûleront. 283 00:24:58,517 --> 00:25:00,350 Tu viens juste de ressusciter. 284 00:25:00,843 --> 00:25:02,876 Reste encore un peu en vie. 285 00:25:03,126 --> 00:25:05,771 Tu es mon ami. Tu as trinqué à mon mariage. 286 00:25:06,505 --> 00:25:10,050 Et toi, à quatre de mes mariages, mais je ne te demande rien. 287 00:25:10,300 --> 00:25:12,408 Je dois l'arrêter. Je t'en prie. 288 00:25:13,183 --> 00:25:14,184 Aide-moi. 289 00:25:17,823 --> 00:25:18,842 À ta mort, 290 00:25:20,072 --> 00:25:22,072 j'apporterai tes os à ta veuve, 291 00:25:22,696 --> 00:25:25,524 qu'elle s'en fasse un collier. 292 00:25:38,447 --> 00:25:40,748 Dressons le siège à bonne distance d'Harrenhal. 293 00:25:41,969 --> 00:25:44,468 La Montagne ne défendra pas cette ruine. 294 00:25:44,718 --> 00:25:47,713 Sauf si Tywin Lannister le lui a ordonné. 295 00:25:48,053 --> 00:25:50,294 Les Lannister fuient, depuis Croixboeuf. 296 00:25:50,544 --> 00:25:53,135 J'ai envie de combattre. Les hommes aussi. 297 00:25:54,236 --> 00:25:55,804 Mais il faudra encore attendre. 298 00:26:43,842 --> 00:26:47,901 Deux cents hommes du Nord massacrés comme du bétail. 299 00:26:48,786 --> 00:26:50,724 Ils le paieront, mon ami. 300 00:26:51,538 --> 00:26:53,663 Pour ce massacre et pour tes fils. 301 00:26:54,344 --> 00:26:55,345 Vraiment ? 302 00:26:56,372 --> 00:27:00,282 Ils pourrissent sous terre, pendant que leur tueur court. 303 00:27:01,092 --> 00:27:02,788 Le Régicide sera vite repris. 304 00:27:04,131 --> 00:27:06,133 Mes meilleurs hommes le pourchassent. 305 00:27:25,754 --> 00:27:26,954 Un Mallister ? 306 00:27:27,647 --> 00:27:28,803 Ser Jeremy. 307 00:27:29,976 --> 00:27:31,676 Un banneret de mon père. 308 00:27:52,510 --> 00:27:55,197 Trouvez-lui une chambre qui fera office de cellule. 309 00:28:07,634 --> 00:28:08,884 Elle est ta mère. 310 00:28:09,134 --> 00:28:10,995 Elle a libéré Jaime Lannister. 311 00:28:11,748 --> 00:28:13,881 Les Lannister les ont privés de leurs fils. 312 00:28:14,131 --> 00:28:15,724 Elle les a privés de justice. 313 00:28:18,155 --> 00:28:19,031 À boire. 314 00:28:23,049 --> 00:28:24,874 Il faut soigner cette blessure. 315 00:28:29,892 --> 00:28:31,126 Quel est ton nom ? 316 00:28:32,139 --> 00:28:33,140 Qyburn. 317 00:28:34,046 --> 00:28:35,977 Tu as de la chance d'être en vie. 318 00:28:38,596 --> 00:28:39,597 Vraiment ? 319 00:29:07,014 --> 00:29:08,415 L'insigne vous sied. 320 00:29:10,964 --> 00:29:12,790 Presque aussi bien qu'à moi. 321 00:29:15,809 --> 00:29:17,836 Vous appréciez vos nouvelles fonctions ? 322 00:29:20,588 --> 00:29:23,814 - Comment ça ? - J'aimais bien être Main du Roi. 323 00:29:26,360 --> 00:29:28,078 J'ai ouï dire. 324 00:29:30,297 --> 00:29:32,980 Tu as fait entrer une putain dans mon lit. 325 00:29:33,667 --> 00:29:35,602 Ce n'était pas votre lit. 326 00:29:38,288 --> 00:29:39,903 Tu devais conseiller le roi. 327 00:29:42,322 --> 00:29:44,499 Je t'ai donné pouvoir et autorité. 328 00:29:45,338 --> 00:29:47,452 Tu as choisi de passer tes journées, 329 00:29:47,702 --> 00:29:49,017 comme toujours, 330 00:29:49,901 --> 00:29:51,340 à coucher avec des catins 331 00:29:52,273 --> 00:29:54,064 et à boire avec des voleurs. 332 00:29:56,600 --> 00:29:58,846 Il m'est arrivé de boire avec les catins. 333 00:29:59,096 --> 00:30:00,173 Que veux-tu ? 334 00:30:01,883 --> 00:30:03,891 Pourquoi je voudrais quelque chose ? 335 00:30:04,735 --> 00:30:07,639 Je ne peux pas rendre visite à mon père bien-aimé ? 336 00:30:08,638 --> 00:30:09,924 Celui-là même 337 00:30:11,317 --> 00:30:12,853 qui a oublié de rendre visite 338 00:30:13,103 --> 00:30:15,650 à son fils blessé sur le champ de bataille. 339 00:30:15,900 --> 00:30:18,692 Mestre Pycelle m'a assuré que tu t'en remettrais. 340 00:30:19,503 --> 00:30:21,666 J'ai organisé la défense de la ville 341 00:30:22,609 --> 00:30:25,051 pendant que vous vous pavaniez à Harrenhal. 342 00:30:25,957 --> 00:30:28,255 J'ai mené l'attaque quand l'ennemi était à nos portes, 343 00:30:28,505 --> 00:30:30,587 alors que votre petit-fils, le roi, 344 00:30:30,837 --> 00:30:33,105 tremblait de peur derrière les murs. 345 00:30:34,120 --> 00:30:36,916 J'ai saigné pour notre famille. 346 00:30:37,965 --> 00:30:39,165 En récompense, 347 00:30:39,783 --> 00:30:42,583 j'ai été relégué dans un petit cachot sombre. 348 00:30:43,342 --> 00:30:44,642 Ce que je veux ? 349 00:30:46,151 --> 00:30:48,263 Un peu de gratitude, pour commencer. 350 00:30:48,766 --> 00:30:51,518 Les ménestrels recherchent les louanges. 351 00:30:52,028 --> 00:30:53,528 Tu es un Lannister. 352 00:30:55,210 --> 00:30:59,619 Tu crois que j'ai demandé des roses à chacune de mes blessures ? 353 00:31:02,216 --> 00:31:05,308 Je dois m'occuper de sept couronnes. 354 00:31:06,016 --> 00:31:07,741 Dont trois en rébellion. 355 00:31:11,003 --> 00:31:12,692 Dis-moi ce que tu veux. 356 00:31:17,115 --> 00:31:19,335 Ce qui me revient de droit. 357 00:31:21,360 --> 00:31:24,619 Jaime est votre aîné, votre héritier. 358 00:31:25,255 --> 00:31:28,347 Mais la Garde royale lui interdit mariage ou succession. 359 00:31:29,596 --> 00:31:33,454 Lorsqu'il a endossé le blanc, il a renoncé à Castral Roc. 360 00:31:35,306 --> 00:31:37,187 Je suis votre légitime héritier. 361 00:31:41,086 --> 00:31:42,776 Tu veux Castral Roc ? 362 00:31:43,026 --> 00:31:44,382 Il me revient de droit. 363 00:31:49,631 --> 00:31:53,078 Nous te trouverons un logis plus séant. 364 00:31:53,509 --> 00:31:56,373 Ce sera une récompense pour tes hauts faits 365 00:31:56,901 --> 00:31:58,637 lors de la bataille de la Néra. 366 00:31:59,917 --> 00:32:02,129 En temps et en heure, tu seras nommé à un poste 367 00:32:02,379 --> 00:32:03,827 qui te conviendra 368 00:32:04,248 --> 00:32:08,154 pour que tu puisses servir et protéger notre héritage. 369 00:32:09,261 --> 00:32:12,769 Si tu remplis bien ta mission, tu recevras une femme. 370 00:32:14,215 --> 00:32:16,935 Mais je mangerai des pissenlits par la racine 371 00:32:17,185 --> 00:32:20,817 avant de ridiculiser mon nom et te faire héritier de Castral Roc. 372 00:32:22,729 --> 00:32:23,734 Pourquoi ? 373 00:32:25,717 --> 00:32:27,050 Tu oses demander ? 374 00:32:28,738 --> 00:32:30,920 Toi qui as tué ta mère en naissant ? 375 00:32:31,170 --> 00:32:34,625 Tu es un être abominable et haineux. 376 00:32:35,374 --> 00:32:38,498 Tu es jaloux, envieux et malhonnête. 377 00:32:39,635 --> 00:32:43,086 La loi t'autorise à porter mon nom et mes couleurs, 378 00:32:43,336 --> 00:32:46,548 vu que je ne peux prouver que tu n'es pas de moi. 379 00:32:48,071 --> 00:32:50,677 Et pour m'apprendre l'humilité, 380 00:32:50,927 --> 00:32:54,024 les dieux m'ont condamné à te voir te dandiner avec ce lion, 381 00:32:54,274 --> 00:32:57,057 emblème de mes ancêtres. 382 00:32:58,145 --> 00:33:01,646 Mais aucune loi ne m'obligera 383 00:33:01,896 --> 00:33:04,380 à te laisser transformer Castral Roc en bordel. 384 00:33:06,410 --> 00:33:07,745 Disparais. 385 00:33:11,795 --> 00:33:15,091 Et plus un mot sur Castral Roc. 386 00:33:28,826 --> 00:33:29,800 Attends. 387 00:33:33,299 --> 00:33:35,097 Si j'attrape encore une putain, 388 00:33:35,347 --> 00:33:36,363 je la pends. 389 00:33:44,442 --> 00:33:45,443 Dorne. 390 00:33:46,014 --> 00:33:47,989 - Il va à Dorne. - Pourquoi ? 391 00:33:48,239 --> 00:33:53,089 Il transporte de la soie pour l'échanger contre du vin. 392 00:33:58,053 --> 00:33:59,803 Mais il ne reviendra pas. 393 00:34:00,497 --> 00:34:02,405 Le capitaine refuse de risquer sa vie 394 00:34:02,655 --> 00:34:07,356 pour abreuver la cour de vin qu'elle ne mérite pas. 395 00:34:09,368 --> 00:34:10,818 Il restera à Dorne. 396 00:34:11,484 --> 00:34:13,949 Il y profitera de la chaleur pendant l'hiver. 397 00:34:15,110 --> 00:34:18,365 J'ai connu des gens à Dorne qui n'étaient pas chaleureux. 398 00:34:18,828 --> 00:34:20,328 Ne gâche pas le jeu. 399 00:34:21,204 --> 00:34:23,121 Je n'ai pas envie de jouer. 400 00:34:24,677 --> 00:34:25,923 Et celui-là ? 401 00:34:26,688 --> 00:34:27,689 Lui ? 402 00:34:28,327 --> 00:34:29,677 Il va à Volantis. 403 00:34:30,568 --> 00:34:31,403 Pourquoi ? 404 00:34:31,653 --> 00:34:34,757 Il ressemble au bateau qui m'a amenée. 405 00:34:36,130 --> 00:34:40,829 Ça ne fonctionne pas comme ça. Ne donne pas la bonne réponse. 406 00:34:41,388 --> 00:34:45,458 Tu dois inventer une histoire sur la destination du bateau. 407 00:34:46,612 --> 00:34:49,546 Pourquoi inventerais-je, alors que je connais la vérité ? 408 00:34:50,452 --> 00:34:53,835 Parce que la vérité est horrible ou monotone. 409 00:34:54,085 --> 00:34:55,475 C'est une journée idéale. 410 00:34:57,191 --> 00:34:58,847 Pour regarder les bateaux. 411 00:34:59,234 --> 00:35:00,384 Lord Baelish. 412 00:35:02,528 --> 00:35:06,479 Puis-je m'adresser seul à seul avec Lady Sansa ? 413 00:35:18,278 --> 00:35:20,390 J'ai vu votre mère, il y a peu. 414 00:35:22,542 --> 00:35:24,081 Elle a hâte de vous revoir, 415 00:35:26,082 --> 00:35:27,250 vous et votre soeur. 416 00:35:29,831 --> 00:35:31,046 Arya est en vie ? 417 00:35:35,734 --> 00:35:37,510 Vous deviez m'emmener chez moi. 418 00:35:37,890 --> 00:35:40,399 N'est-ce pas ici, chez vous ? 419 00:35:42,186 --> 00:35:45,018 Vous appartenez à la Couronne. Vous voler serait trahir. 420 00:35:45,268 --> 00:35:47,312 - Si vous le répétez... - Je ne dirai rien. 421 00:35:47,898 --> 00:35:51,191 - Comment en être sûr ? - Je fais une piètre menteuse. 422 00:35:51,441 --> 00:35:53,157 Vous l'avez dit vous-même. 423 00:35:54,277 --> 00:35:56,985 Je vous en prie. Dites-moi que faire et quand. 424 00:36:00,214 --> 00:36:03,908 J'attends une mission qui m'éloignera de la capitale. 425 00:36:05,167 --> 00:36:08,878 Quand je lèverai l'ancre, je pourrai vous emmener. 426 00:36:09,578 --> 00:36:12,342 Mais vous devrez être prête à partir sur-le-champ. 427 00:36:14,854 --> 00:36:16,371 Tu es sa suivante ? 428 00:36:20,556 --> 00:36:21,914 Et tu es... 429 00:36:22,164 --> 00:36:24,064 Je l'aide dans ses affaires. 430 00:36:25,601 --> 00:36:28,311 - C'est une personne importante. - Tout comme elle. 431 00:36:28,876 --> 00:36:31,394 J'ai grandi au flanc du château de son père. 432 00:36:31,644 --> 00:36:35,240 À sa naissance, les cloches ont sonné une journée. 433 00:36:38,252 --> 00:36:40,602 On s'en est bien sorties, toi et moi. 434 00:36:45,208 --> 00:36:46,657 Vu nos origines. 435 00:36:48,711 --> 00:36:50,069 Qui seraient ? 436 00:36:52,274 --> 00:36:55,709 C'est pas évident pour nous autres de bien s'en tirer. 437 00:37:01,358 --> 00:37:02,408 Protège-la. 438 00:37:04,222 --> 00:37:05,479 Toujours. 439 00:37:07,313 --> 00:37:08,713 Protège-la de lui. 440 00:38:02,460 --> 00:38:04,067 Ils grandissent vite. 441 00:38:07,518 --> 00:38:08,578 Pas suffisamment. 442 00:38:09,963 --> 00:38:11,563 Le temps m'est compté. 443 00:38:15,534 --> 00:38:16,961 Il me faut une armée. 444 00:38:18,395 --> 00:38:20,410 On atteindra Astapor en soirée. 445 00:38:22,112 --> 00:38:25,011 Les Immaculés seraient les meilleurs guerriers au monde. 446 00:38:25,760 --> 00:38:27,664 Les meilleurs esclaves guerriers. 447 00:38:27,914 --> 00:38:30,000 La différence est grande pour certains. 448 00:38:30,250 --> 00:38:34,478 Ils ont une meilleure idée pour vous asseoir sur le trône ? 449 00:38:37,127 --> 00:38:39,030 Ne nous disputons pas aujourd'hui. 450 00:38:42,528 --> 00:38:43,878 Vous avez raison. 451 00:38:46,859 --> 00:38:49,130 Charmante journée en haute mer. 452 00:38:49,380 --> 00:38:52,831 Ne vous moquez pas. Les premiers Dothrakis à naviguer. 453 00:38:53,585 --> 00:38:55,834 Ils m'ont suivie sur l'eau vénéneuse. 454 00:38:56,084 --> 00:38:58,519 D'autres feront de même. Avec un vrai khalasar... 455 00:38:58,769 --> 00:39:02,613 Les Dothrakis suivent la force plus que tout, Khaleesi. 456 00:39:03,148 --> 00:39:06,443 Vous aurez un vrai khalasar quand votre puissance sera prouvée. 457 00:39:07,123 --> 00:39:08,310 Pas avant. 458 00:39:49,060 --> 00:39:50,510 Je te croyais mort. 459 00:39:51,754 --> 00:39:52,759 Pas encore. 460 00:39:55,721 --> 00:39:58,333 J'espérais vous parler en privé, Votre Grâce. 461 00:39:59,397 --> 00:40:00,861 Nous sommes en privé. 462 00:40:11,736 --> 00:40:13,578 Vous êtes le roi légitime. 463 00:40:14,997 --> 00:40:16,628 Pas seulement par le sang. 464 00:40:17,665 --> 00:40:19,698 Vous êtes honorable et juste. 465 00:40:20,740 --> 00:40:22,688 Il reste une guerre à combattre. 466 00:40:23,298 --> 00:40:25,047 Je combats. 467 00:40:25,754 --> 00:40:27,868 En brûlant vifs vos prisonniers ? 468 00:40:30,553 --> 00:40:32,180 Comment les puniriez-vous ? 469 00:40:32,430 --> 00:40:34,763 Je ne juge pas les gens par leurs dieux. 470 00:40:35,013 --> 00:40:39,499 Sinon, vous n'auriez jamais posé pied à Peyredragon. 471 00:40:39,749 --> 00:40:41,481 - Je ne suis pas votre ennemie. - Si. 472 00:40:46,640 --> 00:40:48,696 M'avez-vous combattue sur la Néra ? 473 00:40:50,227 --> 00:40:52,077 Ai-je enflammé vos navires ? 474 00:40:56,318 --> 00:41:00,092 J'étais absente quand le feu grégeois a tué nos hommes par milliers. 475 00:41:02,454 --> 00:41:04,045 J'aurais pu les sauver. 476 00:41:05,196 --> 00:41:08,361 Vous auriez pris la ville, Stannis serait sur le trône, 477 00:41:08,611 --> 00:41:10,134 vous à ses côtés. 478 00:41:11,115 --> 00:41:14,472 Mais je n'étais pas là, car vous avez persuadé votre roi 479 00:41:14,722 --> 00:41:16,266 de ne pas m'emmener. 480 00:41:24,791 --> 00:41:26,602 Vous entendez leurs cris ? 481 00:41:27,735 --> 00:41:30,503 Ces hommes qui brûlent dans la mer, 482 00:41:31,456 --> 00:41:32,907 appelant leurs mères, 483 00:41:33,539 --> 00:41:35,806 implorant leurs dieux ? 484 00:41:36,689 --> 00:41:39,225 Jusqu'à ce que la Néra les avale. 485 00:41:46,238 --> 00:41:48,323 Ne désespérez pas, Ser Davos. 486 00:41:49,057 --> 00:41:51,008 J'ai dit la vérité à votre fils. 487 00:41:51,877 --> 00:41:55,138 La mort par le feu est la plus pure qui soit. 488 00:41:58,075 --> 00:41:59,309 Elle est maléfique ! 489 00:41:59,559 --> 00:42:01,019 La mère de démons ! 490 00:42:01,648 --> 00:42:03,896 Enfermez-le dans le donjon. 491 00:42:05,052 --> 00:42:07,400 - Vous avez choisi les ténèbres. - Elle est notre fin ! 492 00:42:08,140 --> 00:42:09,652 Je prierai pour vous. 493 00:42:39,383 --> 00:42:41,444 Halte. On pose. 494 00:42:52,108 --> 00:42:54,656 - Pourquoi sommes-nous arrêtés ? - C'est Lady Margaery. 495 00:43:00,328 --> 00:43:02,121 Que fait-elle ? Qui l'a autorisée ? 496 00:43:04,373 --> 00:43:07,001 - Prenons des gardes avec nous. - Pourquoi ? 497 00:43:11,814 --> 00:43:13,091 Excusez-moi. 498 00:43:20,516 --> 00:43:21,866 Arrêtez, ma Dame. 499 00:43:22,683 --> 00:43:25,353 - Vous allez souiller votre robe - J'en ai d'autres. 500 00:43:32,151 --> 00:43:33,569 Voulez-vous lui parler ? 501 00:43:39,200 --> 00:43:40,446 C'était un soldat. 502 00:43:40,964 --> 00:43:44,613 Il est allé défendre les murs à l'arrivée des bateaux. 503 00:43:45,787 --> 00:43:47,304 Il n'est jamais revenu. 504 00:43:47,554 --> 00:43:50,336 - Et ta mère ? - Elle est morte à ma naissance. 505 00:43:54,411 --> 00:43:57,927 Des méchants voulaient venir faire le mal dans cette ville, 506 00:43:58,177 --> 00:44:00,318 mais ton père les en a empêchés. 507 00:44:06,641 --> 00:44:10,587 Quand tu regarderas ce chevalier, rappelle-toi ton père. 508 00:44:13,958 --> 00:44:15,570 Il n'était pas chevalier, 509 00:44:15,820 --> 00:44:17,467 mais un simple soldat. 510 00:44:17,717 --> 00:44:19,817 Et que jurent les chevaliers ? 511 00:44:20,320 --> 00:44:23,270 De défendre les faibles et de faire le bien. 512 00:44:23,723 --> 00:44:26,288 Ce qu'a fait ton père. Sois fier de lui. 513 00:44:30,263 --> 00:44:32,120 Ton père était soldat aussi ? 514 00:44:33,976 --> 00:44:35,856 Sois-en également fier. 515 00:44:38,825 --> 00:44:41,112 Sous le commandement du Roi Joffrey, 516 00:44:41,362 --> 00:44:43,765 vos pères ont sauvé la ville. 517 00:44:44,397 --> 00:44:47,226 Ils nous ont tous sauvés, et à partir d'aujourd'hui, 518 00:44:47,476 --> 00:44:49,437 nous veillerons sur vous. 519 00:44:52,225 --> 00:44:53,375 Sur vous tous. 520 00:45:01,208 --> 00:45:04,605 En ce qui concerne la nourriture, le linge et le toit, 521 00:45:06,960 --> 00:45:08,741 faites-m'en part directement. 522 00:45:25,973 --> 00:45:30,039 Je vous en prie, asseyez-vous. Veuillez m'excuser, ma Dame. 523 00:45:30,289 --> 00:45:32,471 Réunion avec le Conseil restreint. 524 00:45:32,721 --> 00:45:36,900 Faire ainsi perdre du temps au roi est à la limite de la trahison. 525 00:45:41,222 --> 00:45:42,906 C'est une bien belle robe. 526 00:45:43,491 --> 00:45:47,196 Elle vous sied à ravir. Mais vous devez avoir froid. 527 00:45:47,446 --> 00:45:50,706 Le climat est plus clément à Hautjardin, Votre Grâce. 528 00:45:50,956 --> 00:45:53,316 Désirez-vous un châle, ma Dame ? 529 00:45:54,502 --> 00:45:56,600 Votre attention me touche, Votre Grâce. 530 00:45:57,088 --> 00:46:00,174 Mais les Tyrell ont le sang chaud. 531 00:46:00,424 --> 00:46:01,935 N'est-ce pas, Loras ? 532 00:46:02,185 --> 00:46:04,470 La robe de la reine n'est-elle pas magnifique ? 533 00:46:05,595 --> 00:46:07,265 Le tissu, les broderies, 534 00:46:07,515 --> 00:46:09,267 les métaux, un travail d'orfèvre. 535 00:46:09,858 --> 00:46:13,729 Vous apprécierez l'armure, une fois reine, voire avant. 536 00:46:15,155 --> 00:46:18,060 Joffrey m'a parlé de votre arrêt à Culpucier, 537 00:46:18,310 --> 00:46:20,450 alors que vous reveniez du septuaire. 538 00:46:22,424 --> 00:46:25,776 J'ai visité un orphelinat que m'a indiqué le Grand Septon. 539 00:46:26,026 --> 00:46:28,828 Margaery oeuvrait déjà auprès des pauvres à Hautjardin. 540 00:46:29,749 --> 00:46:33,044 Ils ne sont pas si différents de nous si on leur donne une chance 541 00:46:33,294 --> 00:46:35,163 et si on leur ouvre notre coeur. 542 00:46:35,413 --> 00:46:38,952 Ils vous l'arracheront si vous n'y prenez garde. 543 00:46:39,429 --> 00:46:41,945 Il y a peu, la foule nous y a assaillis. 544 00:46:43,255 --> 00:46:45,761 Nos gardes n'ont pas réussi à la contenir. 545 00:46:46,926 --> 00:46:48,712 Le roi s'en est sorti de peu. 546 00:46:48,962 --> 00:46:51,726 Ma mère a tendance à exagérer. 547 00:46:52,733 --> 00:46:54,978 Elle se soucie de moins en moins des faits 548 00:46:55,228 --> 00:46:56,699 avec l'âge. 549 00:46:58,065 --> 00:46:59,829 Nous n'avons jamais été en danger. 550 00:47:01,684 --> 00:47:04,113 Tu as raison. Tu es bien le fils de ton père. 551 00:47:06,574 --> 00:47:09,076 On ne peut tous avoir le courage d'un roi. 552 00:47:16,950 --> 00:47:18,961 La faim rend fou. 553 00:47:19,557 --> 00:47:22,840 Je suis ravie que la maison Tyrell vous aide sur ce point. 554 00:47:23,090 --> 00:47:25,426 Le Bief envoie des denrées quotidiennement. 555 00:47:26,604 --> 00:47:30,056 Blé, orge, pommes. De bien belles moissons et récoltes. 556 00:47:30,306 --> 00:47:32,391 Nous nous devons d'aider la capitale 557 00:47:32,641 --> 00:47:34,176 en ces temps de disette. 558 00:47:35,904 --> 00:47:39,067 Comme l'a dit Ser Loras, Lady Margaery a déjà fait oeuvre... 559 00:47:40,076 --> 00:47:41,567 de charité, par le passé. 560 00:47:42,960 --> 00:47:44,664 Elle sait ce qu'elle fait. 561 00:47:46,589 --> 00:47:47,666 Sûrement. 562 00:48:16,887 --> 00:48:19,525 Les Immaculés sont plantés là depuis un jour et une nuit 563 00:48:19,775 --> 00:48:21,391 sans eau ni nourriture. 564 00:48:28,003 --> 00:48:30,300 Ils resteront là jusqu'à ce qu'ils tombent, 565 00:48:32,159 --> 00:48:34,036 s'il me prend fantaisie de le commander. 566 00:48:36,566 --> 00:48:38,512 Ils pourraient me convenir. 567 00:48:38,762 --> 00:48:40,593 Parle-moi de leur entraînement. 568 00:48:40,843 --> 00:48:43,097 Ils siéent à la dame de Westeros, 569 00:48:43,347 --> 00:48:47,506 qui n'en dit mot pour avoir un bon prix. 570 00:48:48,008 --> 00:48:50,847 Elle souhaite savoir comment on les a entraînés. 571 00:48:51,510 --> 00:48:57,851 Dis-y ce qu'elle désire savoir et fais vite. 572 00:48:58,436 --> 00:49:00,441 On est en train de cuire. 573 00:49:00,691 --> 00:49:02,956 Ils commencent leur entraînement à cinq ans. 574 00:49:03,206 --> 00:49:06,944 De l'aube jusqu'au crépuscule, ils s'entraînent au maniement 575 00:49:07,194 --> 00:49:09,971 du braquemart, du bouclier et des trois piques. 576 00:49:10,221 --> 00:49:13,325 Seul un garçon sur quatre survit. 577 00:49:16,578 --> 00:49:19,468 Ils sont d'une obéissance et d'une loyauté absolues. 578 00:49:19,718 --> 00:49:21,361 Ils ne redoutent rien. 579 00:49:21,611 --> 00:49:24,149 Même les plus valeureux redoutent la mort. 580 00:49:25,024 --> 00:49:28,832 Il dit que même les plus valeureux redoutent la mort. 581 00:49:29,082 --> 00:49:32,109 Dis au vieux qu'il empeste la pisse. 582 00:49:34,504 --> 00:49:36,456 - Vraiment, maître ? - Non, pas vraiment. 583 00:49:36,925 --> 00:49:40,378 T'es une fille ou une bique pour poser des questions pareilles ? 584 00:49:45,664 --> 00:49:48,405 Mon maître dit que les Immaculés ne sont pas des hommes. 585 00:49:48,655 --> 00:49:50,958 La mort ne signifie rien pour eux. 586 00:49:51,208 --> 00:49:55,483 Dis à cette putain ignare ouestrienne 587 00:49:55,650 --> 00:49:57,660 de bien ouvrir les yeux. 588 00:49:59,625 --> 00:50:02,216 Il vous demande de bien observer, Votre Grâce. 589 00:50:17,119 --> 00:50:19,016 Dis-lui que c'est inutile. 590 00:50:19,266 --> 00:50:23,020 Elle s'inquiète pour leurs mamelons ? 591 00:50:23,546 --> 00:50:26,896 La putain sait-elle qu'on leur a coupé les couilles ? 592 00:50:27,146 --> 00:50:29,610 Les hommes n'ont pas besoin de mamelons. 593 00:50:34,068 --> 00:50:35,090 Voilà pour toi. 594 00:50:35,735 --> 00:50:37,770 Heureux de vous avoir servi. 595 00:50:46,363 --> 00:50:47,931 Pour décrocher son bouclier, 596 00:50:48,629 --> 00:50:51,590 un Immaculé va au marché aux esclaves avec un marc d'argent 597 00:50:52,166 --> 00:50:53,953 pour s'y procurer un nouveau-né 598 00:50:54,593 --> 00:50:56,612 et le tuer sous les yeux de la mère. 599 00:50:59,227 --> 00:51:03,269 On s'assure qu'il ne subsiste plus la moindre trace de pusillanimité. 600 00:51:04,745 --> 00:51:07,486 Vous arrachez un bébé des bras de sa mère, 601 00:51:07,736 --> 00:51:09,311 vous le massacrez devant elle 602 00:51:09,561 --> 00:51:12,268 et vous lui payez sa douleur avec une pièce d'argent ? 603 00:51:12,518 --> 00:51:13,841 Elle est outrée. 604 00:51:14,091 --> 00:51:18,197 Elle demande si vous payez la mère avec une pièce d'argent. 605 00:51:18,588 --> 00:51:22,474 Je t'en fiche, de cette geignarde et de ses miaulements. 606 00:51:26,034 --> 00:51:27,942 Il dit que le marc d'argent 607 00:51:28,192 --> 00:51:30,880 est pour le propriétaire du bébé, pas pour la mère. 608 00:51:37,502 --> 00:51:39,574 Combien d'Immaculés avez-vous à vendre ? 609 00:51:44,717 --> 00:51:45,686 8 000. 610 00:51:46,314 --> 00:51:50,909 Dis à la putain de Westeros qu'elle a jusqu'à demain. 611 00:51:51,159 --> 00:51:53,548 Maître Kraznys vous demande de vite décider. 612 00:51:53,798 --> 00:51:56,014 Vous n'êtes pas la seule cliente intéressée. 613 00:52:06,810 --> 00:52:08,708 8 000 bébés morts. 614 00:52:09,977 --> 00:52:12,695 Les Immaculés ne sont qu'un moyen de parvenir à vos fins. 615 00:52:12,945 --> 00:52:17,381 - Sous mes ordres, ces hommes... - Ce ne sont plus des hommes. 616 00:52:17,885 --> 00:52:20,775 À la tête d'une armée d'esclaves, qui serais-je ? 617 00:52:21,025 --> 00:52:26,059 Ces esclaves seront mieux avec vous qu'avec des hommes comme Kraznys. 618 00:52:40,409 --> 00:52:41,694 Vous serez juste. 619 00:52:41,944 --> 00:52:44,160 Vous ne les mutilerez pas inutilement. 620 00:52:49,411 --> 00:52:51,313 Ils n'auront pas à assassiner des bébés. 621 00:52:51,563 --> 00:52:53,506 Vous veillerez à leurs besoins. 622 00:52:54,390 --> 00:52:56,590 Ils ont subi une grande injustice. 623 00:52:59,009 --> 00:53:00,511 Rien n'effacera ceci. 624 00:53:57,651 --> 00:53:58,921 Les Conjurateurs. 625 00:54:03,228 --> 00:54:05,069 Je vous dois la vie, Ser. 626 00:54:06,005 --> 00:54:07,368 L'honneur est pour moi, 627 00:54:08,161 --> 00:54:09,224 ma reine. 628 00:54:13,331 --> 00:54:14,709 Vous le connaissez ? 629 00:54:15,775 --> 00:54:16,607 Oui. 630 00:54:17,550 --> 00:54:20,779 Un des plus grands guerriers des Sept Couronnes. 631 00:54:22,384 --> 00:54:25,998 Le Lord Commandant de la Garde royale de Robert Baratheon. 632 00:54:27,849 --> 00:54:29,681 Le Roi Robert est mort. 633 00:54:29,931 --> 00:54:33,979 Je vous cherchais, Daenerys du Typhon, pour implorer votre pardon. 634 00:54:35,508 --> 00:54:37,858 J'ai juré de protéger votre famille. 635 00:54:39,802 --> 00:54:40,920 J'ai failli. 636 00:54:47,556 --> 00:54:50,329 Je suis Barristan Selmy. Je servais votre père. 637 00:54:52,046 --> 00:54:54,295 Permettez-moi de rejoindre votre Garde royale. 638 00:54:55,751 --> 00:54:57,568 Je ne faillirai pas. 639 00:55:06,553 --> 00:55:08,187 lafabrique.fbk (at) gmail.com