1 00:00:00,916 --> 00:00:03,385 - Le Régicide s'est évadé cette nuit. - Comment ? 2 00:00:03,419 --> 00:00:05,854 Sansa et Arya sont prisonnières à Port Réal. 3 00:00:05,889 --> 00:00:08,557 Le renvoyer pourrait sauver la vie de mes enfants. 4 00:00:08,591 --> 00:00:11,627 Ser Barristan Selmy, il est temps de ranger votre épée. 5 00:00:11,661 --> 00:00:14,831 Vous êtes trop vieux pour protéger quiconque. 6 00:00:14,865 --> 00:00:18,502 Même maintenant je pourrais te couper en cinq parts égales comme un gâteau. 7 00:00:18,536 --> 00:00:20,471 Voilà, gamin. 8 00:00:20,505 --> 00:00:23,208 Fonds-la et ajoute-la aux autres. 9 00:00:23,242 --> 00:00:25,844 Où sont mes dragons ? 10 00:00:25,878 --> 00:00:28,180 Je vous emmènerai à la Maison des Immortels 11 00:00:28,214 --> 00:00:29,414 là où je les ai placés. 12 00:00:29,448 --> 00:00:32,418 Walder Frey est un homme qu'il est dangereux de contrarier. 13 00:00:32,452 --> 00:00:34,720 Je l'aime. 14 00:00:34,755 --> 00:00:36,322 Le Trône de Fer est mien. 15 00:00:36,356 --> 00:00:37,557 Personne ne veut de toi comme roi. 16 00:00:37,591 --> 00:00:39,426 Regardez vos pêchés, Lord Renly. 17 00:00:39,460 --> 00:00:42,496 La nuit est sombre et terrifiante. 18 00:00:42,530 --> 00:00:44,699 Si Renly n'était pas roi, je n'étais pas reine. 19 00:00:44,733 --> 00:00:47,669 - Veux-tu être une reine ? - Je veux être La reine. 20 00:00:47,703 --> 00:00:49,337 Mance va assiéger le Mur. 21 00:00:49,372 --> 00:00:51,040 Un frère dans son armée 22 00:00:51,074 --> 00:00:52,708 vaudra 1000 combattants contre elle. 23 00:00:52,742 --> 00:00:54,643 Ils ne me feront jamais confiance. Ils pourraient... 24 00:00:54,678 --> 00:00:56,713 Si tu fais le nécessaire. 25 00:00:57,815 --> 00:00:59,682 Venez donc, Jon Snow. 26 00:00:59,717 --> 00:01:01,985 Il est temps de rencontrer le roi d'au delà du mur. 27 00:01:02,020 --> 00:01:04,421 Bienvenue à la maison, Daenerys du Typhon. 28 00:01:04,455 --> 00:01:05,889 Dracarys. 29 00:01:08,793 --> 00:01:11,128 Quand je serai sur le Trône de Fer, vous serez ma Main. 30 00:01:11,162 --> 00:01:12,629 J'espère vous servir comme il se doit. 31 00:01:12,664 --> 00:01:15,265 Je pense que vous serez le premier fils de crabier à porter le badge. 32 00:01:25,145 --> 00:01:27,913 La bataille est terminée. Nous avons gagné. 33 00:01:27,947 --> 00:01:31,183 Sire Mandon Moore a essayé de vous tuer sur ordre de votre soeur. 34 00:01:31,218 --> 00:01:34,254 Sans le courage de votre écuyer, vous seriez mort. 35 00:01:34,288 --> 00:01:37,724 Sire Loras Tyrell, j'épouserai volontiers votre tendre sœur. 36 00:01:40,328 --> 00:01:41,862 Vous disiez avoir vu ma victoire dans les flammes. 37 00:01:41,896 --> 00:01:43,564 Cette guerre ne fait que commencer. 38 00:01:43,598 --> 00:01:45,332 Tu sera roi. 39 00:01:45,367 --> 00:01:48,169 C'est Jon et le Mimain. 40 00:01:48,204 --> 00:01:50,238 Deux coups pour les sauvageons. 41 00:01:52,375 --> 00:01:53,909 Courez ! 42 00:02:10,761 --> 00:02:13,530 Retraite ! 43 00:03:00,313 --> 00:03:02,114 Mon frère ? 44 00:04:24,364 --> 00:04:27,032 Est-ce que tu as envoyé les corbeaux ? 45 00:04:29,302 --> 00:04:33,439 Tarly, regarde-moi. 46 00:04:35,542 --> 00:04:38,110 As-tu envoyé les corbeaux ? 47 00:04:41,514 --> 00:04:43,649 C'était ta mission. 48 00:04:43,683 --> 00:04:46,452 Ton unique tâche. 49 00:04:53,960 --> 00:04:57,630 Nous devons retourner au Mur. 50 00:04:57,664 --> 00:05:00,299 C'est un long trajet. 51 00:05:00,333 --> 00:05:03,068 Nous savons ce que nous risquons, 52 00:05:03,136 --> 00:05:06,872 mais nous devons le faire, nous devons les prévenir 53 00:05:06,906 --> 00:05:09,742 ou sinon, avant la fin de l'hiver, 54 00:05:09,776 --> 00:05:11,944 tout ceux que vous connaissez. 55 00:05:11,979 --> 00:05:13,779 seront morts. Dédicace aux chatenaysiens 56 00:05:15,426 --> 00:05:26,229 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 57 00:08:06,720 --> 00:08:09,322 C'est la première fois que tu vois un géant, Jon Snow ? 58 00:08:12,293 --> 00:08:14,962 Ne les fixe pas trop longtemps. Ils sont timides. 59 00:08:17,132 --> 00:08:20,601 Et quand ils ne sont plus timides, ils sont en colère. 60 00:08:20,635 --> 00:08:22,770 et quand ils sont en colère, 61 00:08:22,804 --> 00:08:25,907 Je les ai vu enfoncer un homme droit dans le sol 62 00:08:25,941 --> 00:08:27,942 comme le ferait un marteau sur un clou. 63 00:08:38,654 --> 00:08:40,254 - Corbeau ! - Corbeau ! 64 00:08:40,289 --> 00:08:43,391 - Regardez-ça ! - Corbeau ! 65 00:08:43,425 --> 00:08:46,259 Corbeau ! Regardez-là ! Regardez! 66 00:08:46,294 --> 00:08:49,429 Regardez, un corbeau arrive. 67 00:08:49,464 --> 00:08:51,165 Corbeau ! 68 00:08:52,734 --> 00:08:55,569 Tu portes la mauvaise couleur. 69 00:08:55,603 --> 00:08:58,105 Mance était un patrouilleur. 70 00:09:00,108 --> 00:09:03,244 Dans vos cœurs, vous tous, corbeaux, voulez être libres. 71 00:09:03,278 --> 00:09:05,179 Quand je serai libre, pourrai-je partir ? 72 00:09:05,214 --> 00:09:06,214 - Corbeau ! - Corbeau ! 73 00:09:06,248 --> 00:09:07,549 Bien sûr. 74 00:09:10,819 --> 00:09:13,688 Et je serai libre de te tuer. 75 00:09:15,057 --> 00:09:17,324 Ils n'ont aucun respect, ceux-là. 76 00:09:17,359 --> 00:09:20,528 Ils n'ont pas de père pour les corriger quand ils font les fous. 77 00:09:20,562 --> 00:09:22,897 Qu'est il arrivé à leurs pères ? 78 00:09:24,433 --> 00:09:27,168 La plupart ont été tués par des corbeaux comme toi. 79 00:09:28,570 --> 00:09:31,639 Ne te montre pas si sinistre, Jon Snow. 80 00:09:31,673 --> 00:09:34,709 Si Mance Rayder t'apprécie, tu vivras un jour de plus. 81 00:09:34,743 --> 00:09:37,612 Dans le cas contraire... 82 00:10:00,202 --> 00:10:01,836 Je sens un corbeau. 83 00:10:01,903 --> 00:10:04,071 Nous avons tué ses amis. 84 00:10:04,106 --> 00:10:05,907 Nous avons pensé que vous voudriez interroger celui-ci. 85 00:10:07,143 --> 00:10:09,044 Que voudrions-nous faire d'un bébé corbac ? 86 00:10:09,078 --> 00:10:12,014 Ce bébé a tué Qhorin Mi-Main. 87 00:10:12,048 --> 00:10:15,250 Il veut être l'un des nôtres. 88 00:10:20,757 --> 00:10:23,959 Ce salopard de Mi-Main a tué des amis à moi. 89 00:10:23,993 --> 00:10:26,395 Des amis qui mesuraient deux fois ta taille. 90 00:10:28,298 --> 00:10:31,967 Mon père m'a dit que les grands hommes tombent aussi vite que les petits. 91 00:10:32,002 --> 00:10:35,471 si tu plantes une épée dans leur coeurs. 92 00:10:35,505 --> 00:10:38,340 Beaucoup de petits hommes 93 00:10:38,374 --> 00:10:41,310 ont essayé de planter leurs épées à travers mon cœur. 94 00:10:41,344 --> 00:10:44,112 Et il y a beaucoup de petits squelettes 95 00:10:44,147 --> 00:10:45,814 enterrés dans les bois. 96 00:10:47,584 --> 00:10:50,886 - Quel est ton nom, mon garçon ? - Jon Snow 97 00:10:56,827 --> 00:10:59,095 Votre Grace. 98 00:11:01,398 --> 00:11:03,833 Votre Majesté ? 99 00:11:03,867 --> 00:11:05,535 Avez-vous entendu ca ? 100 00:11:05,569 --> 00:11:08,638 A partir de maintenant, tu ferais mieux de t’agenouiller chaque fois que je pète. 101 00:11:08,672 --> 00:11:12,074 Relève-toi, mon garçon. 102 00:11:14,211 --> 00:11:17,213 On ne s'agenouille devant personne de ce côté du mur. 103 00:11:19,950 --> 00:11:25,088 Ainsi, tu es le bâtard de Ned Stark. 104 00:11:25,122 --> 00:11:27,256 Merci pour ce présent, Seigneur des Os. 105 00:11:27,291 --> 00:11:29,960 Tu peux nous laisser. 106 00:11:38,469 --> 00:11:40,270 La fille en pince pour toi. 107 00:11:40,304 --> 00:11:42,472 Elle te plait aussi, Snow ? 108 00:11:42,507 --> 00:11:44,875 C'est pour ça que tu veux nous rejoindre ? 109 00:11:44,909 --> 00:11:46,677 Ne panique pas, mon garçon. 110 00:11:46,712 --> 00:11:48,913 Ce n'est pas cette maudite Garde de nuit. 111 00:11:48,948 --> 00:11:51,149 où vous faîtes vœu d'abstinence. 112 00:11:51,183 --> 00:11:54,852 Ce mangeur de poulet que tu pensais roi est Tormund Fléau-d'ogres. 113 00:11:54,887 --> 00:11:57,322 Je n'arrive pas a croire que ce chiot 114 00:11:57,356 --> 00:11:59,657 ai tué le Mimain. 115 00:11:59,691 --> 00:12:01,892 Il était notre ennemi 116 00:12:01,927 --> 00:12:04,795 Et je suis heureux qu'il soit mort. 117 00:12:14,571 --> 00:12:17,273 C'était mon frère à une époque. 118 00:12:17,308 --> 00:12:19,976 A l'époque où il avait une main entière. 119 00:12:21,545 --> 00:12:23,513 Que faisais-tu avec lui ? 120 00:12:23,547 --> 00:12:26,850 Le Commandant m'a envoyé au Mi-main, pour me former. 121 00:12:26,884 --> 00:12:28,718 Pourquoi ? 122 00:12:28,752 --> 00:12:30,520 Il attend de moi que je dirige un jour. 123 00:12:30,554 --> 00:12:34,024 Mais vous voici, un traître 124 00:12:34,058 --> 00:12:36,526 s'agenouillant devant le Roi d'au-delà du Mur. 125 00:12:36,594 --> 00:12:40,130 Si je suis un traître alors vous l'êtes, aussi. 126 00:12:47,405 --> 00:12:50,741 Pourquoi veux-tu nous rejoindre, Jon Snow ? 127 00:12:56,714 --> 00:12:58,682 Je veux être libre. 128 00:12:58,716 --> 00:13:01,852 Non, je ne pense pas. 129 00:13:03,121 --> 00:13:05,055 Je pense que ce que tu désires le plus 130 00:13:05,089 --> 00:13:07,290 est d'être un héros. 131 00:13:07,325 --> 00:13:11,228 Je te le demande une dernière fois 132 00:13:11,295 --> 00:13:14,297 pourquoi veux-tu nous rejoindre ? 133 00:13:18,736 --> 00:13:22,338 On s'est arrêté à la garde Craster en chemin vers le nord. 134 00:13:23,808 --> 00:13:26,242 J'ai vu... 135 00:13:26,276 --> 00:13:27,843 Tu as vu quoi ? 136 00:13:30,147 --> 00:13:32,214 J'ai vu Craster prendre son propre garçon nouveau-né 137 00:13:32,248 --> 00:13:34,983 et l'abandonner dans les bois. 138 00:13:35,017 --> 00:13:37,285 J'ai vu ce qui l'a pris. 139 00:13:40,824 --> 00:13:44,927 Tu me dis que tu as vu l'un d'entre eux ? 140 00:13:47,765 --> 00:13:50,267 Et pourquoi cela te ferait-il abandonner tes frères d'arme ? 141 00:13:50,301 --> 00:13:53,370 Parce-que quand je l'ai dit au seigneur, 142 00:13:53,404 --> 00:13:55,405 il le savait déjà. 143 00:13:57,374 --> 00:14:00,010 Il y a des milliers d'années, les premiers hommes 144 00:14:00,044 --> 00:14:03,380 ont combattu les Marcheurs Blancs et les ont vaincus. 145 00:14:03,414 --> 00:14:07,384 Je veux me battre au côté de ceux qui se battent pour les vivants. 146 00:14:10,454 --> 00:14:12,656 Suis-je au bon endroit ? 147 00:14:17,428 --> 00:14:20,196 On doit te trouver un nouveau manteau. 148 00:14:41,319 --> 00:14:43,520 Et si tu enlevais le reste ? 149 00:14:45,657 --> 00:14:49,259 Ne veux-tu rien laisser à ton imagination ? 150 00:14:49,293 --> 00:14:53,195 Le problème est, que je n'ai jamais eu beaucoup d'imagination. 151 00:14:55,765 --> 00:14:58,367 Je veux que vous l'enlevez. 152 00:15:04,673 --> 00:15:06,541 Avec la bouche. 153 00:15:12,147 --> 00:15:15,315 Sire Bronn. Sire Bronn. 154 00:15:17,218 --> 00:15:19,186 Je n'ai rien entendu. 155 00:15:19,220 --> 00:15:21,221 - Mes excuses, ser. - Sors d'ici 156 00:15:21,255 --> 00:15:24,191 Continue jusqu'à ce que tu sortes de cet établissement. 157 00:15:24,225 --> 00:15:27,861 - Puis continue encore un peu. - Lord Tyrion m'envoie. 158 00:15:27,895 --> 00:15:30,864 Je vais te tuer, garçon. 159 00:15:30,898 --> 00:15:33,366 Il a dit que c'était une question de vie ou de mort. 160 00:15:50,215 --> 00:15:53,384 - Pod ? - C'est ta sœur. 161 00:15:54,654 --> 00:15:56,989 La reine. 162 00:16:09,770 --> 00:16:11,038 Qu'est-ce-qu'ils font ici ? 163 00:16:11,072 --> 00:16:14,241 Ils me protègent, je présume. Es-ce que tu va me laisser entrer ? 164 00:16:15,710 --> 00:16:17,110 Non, je ne pense pas. 165 00:16:17,145 --> 00:16:18,846 Si je voulais te tuer, pense-tu 166 00:16:18,880 --> 00:16:21,548 qu'une porte en bois m'arrêterait ? 167 00:16:27,555 --> 00:16:29,056 Ils reste à l’extérieur. 168 00:16:29,090 --> 00:16:31,325 Je n'ai pas peur de toi, petit frère. 169 00:16:46,341 --> 00:16:49,743 - Pourquoi es-tu là ? - Je voulais voir ton visage. 170 00:16:49,778 --> 00:16:53,348 Ils ont dit que tu avais perdu ton nez, mais ce n'est pas si repoussant que ça. 171 00:16:54,683 --> 00:16:56,818 L'homme qui m'a pourfendu a perdu plus que son nez. 172 00:16:56,852 --> 00:16:59,221 J'ose l'espérer. 173 00:16:59,255 --> 00:17:02,557 Les rebelles sont venus pour la tête de Joffrey, ils ont perdu la leur. 174 00:17:02,591 --> 00:17:04,659 Grâce à Père. 175 00:17:04,694 --> 00:17:07,162 Grâce à Père. 176 00:17:08,664 --> 00:17:10,766 Ce n'était pas un rebelle qui a essayé de me tuer. 177 00:17:10,800 --> 00:17:13,335 Non ? C'est curieux. 178 00:17:13,369 --> 00:17:17,172 C'est une sacrée dégringolade après avoir occupé la chambre de la Main. 179 00:17:17,206 --> 00:17:19,408 Mais je suppose que tu n'as pas besoin de beaucoup de place. 180 00:17:19,443 --> 00:17:22,411 Le grand mestre Pycelle a fait la même blague. 181 00:17:22,445 --> 00:17:25,748 Sois fière d'être aussi drôle qu'un homme dont les couilles touchent les genoux. 182 00:17:25,782 --> 00:17:27,549 Tu rencontres Père aujourd'hui ? 183 00:17:27,584 --> 00:17:29,652 Comment sais-tu ça ? 184 00:17:29,686 --> 00:17:32,522 Parce que j'ai des centaines d'espions à mon service. 185 00:17:32,556 --> 00:17:36,058 Le maître des chuchoteurs me doit une faveur ou deux. 186 00:17:37,661 --> 00:17:40,696 Père me l'a dit. Que veux-tu de lui ? 187 00:17:40,731 --> 00:17:42,364 Qu'est-ce-que je veux de lui ? Il est mon père. 188 00:17:42,398 --> 00:17:44,900 Est-ce-que j'ai besoin de vouloir quelque chose ? 189 00:17:47,469 --> 00:17:49,570 Je suis sûr qu'il m'aime tendrement, 190 00:17:49,605 --> 00:17:51,305 comme chaque père aime son enfant, 191 00:17:51,340 --> 00:17:54,008 son petit garçon. 192 00:17:54,042 --> 00:17:56,110 Pourtant il n'est pas venu me voir une seule fois 193 00:17:56,177 --> 00:17:57,778 Depuis son arrivée à Port-Réal. 194 00:17:57,812 --> 00:18:00,914 Je gis ici, mon visage fendu en deux, 195 00:18:00,982 --> 00:18:03,484 mais Père n'est jamais venu. 196 00:18:08,623 --> 00:18:11,057 Tu vas me faire pleurer. 197 00:18:11,091 --> 00:18:13,459 Pourquoi ça t'intéresse ce que je lui veux ? 198 00:18:14,928 --> 00:18:16,963 Parce que tu m'as déjà calomniée auprès de père. 199 00:18:16,997 --> 00:18:19,231 Calomniée ? Quand ? 200 00:18:19,265 --> 00:18:21,500 Tu lui as dit que j'ai demandé à mes gardes 201 00:18:21,534 --> 00:18:23,401 battre cette servante à Casterly Rock. 202 00:18:23,436 --> 00:18:25,270 Tu as bien ordonné à tes gardes de la frapper. 203 00:18:25,304 --> 00:18:26,538 Une fillette de 9 ans, je crois. 204 00:18:26,572 --> 00:18:28,373 J'avais neuf ans aussi. 205 00:18:28,407 --> 00:18:30,441 Elle a perdu un œil, si je me rappelle bien. 206 00:18:30,476 --> 00:18:31,876 Si je me rappelle bien, 207 00:18:31,910 --> 00:18:34,145 elle n'a jamais volé de collier à nouveau. 208 00:18:35,848 --> 00:18:38,750 Ce n'est pas de la calomnie, si c'est vrai. 209 00:18:38,784 --> 00:18:41,486 Et quelle est cette vérité que tu comptes lui dire aujourd'hui ? 210 00:18:41,520 --> 00:18:43,254 Pourquoi t'inquiètes-tu tant 211 00:18:43,288 --> 00:18:45,523 à propos de ce que je vais dire à père ? 212 00:18:45,557 --> 00:18:47,625 Parce que tu es un menteur. 213 00:18:47,660 --> 00:18:50,729 Je m'attends que tu mentes à mon sujet, au sujet de Joffrey. 214 00:18:50,763 --> 00:18:53,232 Un mensonge en particulier ? 215 00:18:54,968 --> 00:18:57,403 Tu es un homme intelligent, 216 00:18:57,438 --> 00:18:59,706 mais tu n'es pas à moitié aussi intelligent que tu penses l'être. 217 00:18:59,740 --> 00:19:02,776 Ça me rend quand même plus intelligent que toi. 218 00:19:06,280 --> 00:19:09,583 Regardez ces deux preux chevaliers. 219 00:19:09,617 --> 00:19:13,086 Ser Taryn Mant et... 220 00:19:13,120 --> 00:19:14,855 Ser On s'en fiche qui. 221 00:19:14,889 --> 00:19:16,256 Ser Meryn Trant. 222 00:19:16,291 --> 00:19:18,826 Ser Bronn de la Néra. 223 00:19:18,860 --> 00:19:21,462 - Tu n'es pas un chevalier. - Pod. 224 00:19:21,496 --> 00:19:22,930 Ser Bronn de la Néra 225 00:19:22,964 --> 00:19:24,865 a été adoubé par le roi lui-même. 226 00:19:24,933 --> 00:19:27,601 Tu n'es qu'un coupeur de gorge parvenu, 227 00:19:27,636 --> 00:19:29,237 rien de plus. 228 00:19:29,271 --> 00:19:31,206 C'est exactement qui je suis. 229 00:19:31,240 --> 00:19:33,007 Et tu es une larve dans une belle armure 230 00:19:33,042 --> 00:19:36,311 meilleur pour frapper des fillettes que pour combattre des hommes. 231 00:19:36,345 --> 00:19:39,114 Maintenant, j'ai rendez-vous avec Lord Tyrion. 232 00:19:39,149 --> 00:19:41,984 Tu mets ta main sur cette porte, 233 00:19:42,019 --> 00:19:44,620 tu perds la main. 234 00:20:00,437 --> 00:20:03,138 Autant j'apprécie une marche au soleil, votre seigneurie, 235 00:20:03,173 --> 00:20:05,307 je me demandais pourquoi vous m'avez fait envoyer. 236 00:20:05,341 --> 00:20:07,442 Un certain nombre de gens dans dans cette ville veulent ma mort. 237 00:20:07,476 --> 00:20:08,776 Vous êtes là pour me protéger. 238 00:20:08,811 --> 00:20:11,012 J'ai fait cela depuis un moment maintenant. 239 00:20:11,046 --> 00:20:12,814 Te lasses tu de me protéger ? 240 00:20:12,848 --> 00:20:14,315 Je deviens pauvre en te protégeant. 241 00:20:14,349 --> 00:20:16,250 Pauvre ? Pauvre ? 242 00:20:16,318 --> 00:20:18,352 Sous mon patronage tu es devenu un chevalier, 243 00:20:18,387 --> 00:20:20,454 tu as servis comme Commandant de la garde. 244 00:20:20,489 --> 00:20:23,224 - Brièvement. - Je suis sûr que tu t'es rempli les poches. 245 00:20:23,258 --> 00:20:25,326 Et à présent mes poches sont vides. 246 00:20:25,360 --> 00:20:27,695 Tu m'as donné goûts aux bonnes choses. 247 00:20:27,730 --> 00:20:29,731 Et si tu veux que je continu de te protéger, 248 00:20:29,765 --> 00:20:31,099 tu dois payer plus. 249 00:20:31,133 --> 00:20:33,601 - Je pensais que nous étions amis. - Nous le sommes. 250 00:20:33,635 --> 00:20:36,404 Mais je suis un mercenaire. Je vends mon épée. 251 00:20:36,438 --> 00:20:38,205 Je ne la prête pas aux amis comme une faveur. 252 00:20:38,240 --> 00:20:39,673 - Combien ? - Le double. 253 00:20:39,708 --> 00:20:41,875 - Le double ? - Je suis chevalier maintenant. 254 00:20:41,910 --> 00:20:43,343 Les chevaliers valent le double. 255 00:20:43,378 --> 00:20:45,746 Je ne sais même pas combien je te paie jusqu'à présent. 256 00:20:45,780 --> 00:20:47,848 Ce qui veut dire que vous pouvez vous l'offrir. 257 00:21:25,885 --> 00:21:28,420 Ici. Ici ! 258 00:21:36,731 --> 00:21:39,232 Aidez-moi ! 259 00:22:01,891 --> 00:22:03,191 Qui es-tu ? 260 00:22:05,728 --> 00:22:09,932 J'étais à la bataille de la Néra. 261 00:22:11,201 --> 00:22:14,971 J'étais un capitaine et un chevalier. 262 00:22:15,005 --> 00:22:18,875 Oui, sire, et servant quel Roi ? 263 00:22:24,449 --> 00:22:27,218 Le seul vrai Roi de Westeros... 264 00:22:29,855 --> 00:22:31,922 Stannis Baratheon. 265 00:22:41,465 --> 00:22:43,099 Je te croyais mort. 266 00:22:43,134 --> 00:22:45,768 Tout le monde pensait que tu étais mort. 267 00:22:50,073 --> 00:22:51,340 Et votre fils ? 268 00:22:57,113 --> 00:22:59,515 Il peut avoir dérivé sur la côte comme tu l'as fait. 269 00:22:59,549 --> 00:23:02,585 Non, le feu l'a pris. Je l'ai vu. 270 00:23:12,095 --> 00:23:15,330 Je suis vraiment désolé, mon ami. 271 00:23:15,365 --> 00:23:17,900 Moi, aussi, j'ai perdu un fils. 272 00:23:17,934 --> 00:23:20,302 Il n'y a rien de pire au monde. 273 00:23:21,971 --> 00:23:25,206 Mais, Davos, tu étais un bon père. 274 00:23:25,240 --> 00:23:28,776 Si j'étais un bon père, il serait toujours là. 275 00:23:31,746 --> 00:23:33,380 Stannis est vivant ? 276 00:23:33,414 --> 00:23:35,616 Il lèche ses plaies à Peyredragon. 277 00:23:35,650 --> 00:23:37,417 Tu m'y emmèneras ? 278 00:23:37,452 --> 00:23:39,853 Il n'y a rien pour moi à Peyredragon. 279 00:23:39,888 --> 00:23:41,354 Cette guerre n'est pas finie. 280 00:23:41,389 --> 00:23:42,722 Pas pour toi, peut-être. 281 00:23:42,757 --> 00:23:45,492 Mais pour Salladhor Saan, la guerre est terminée. 282 00:23:45,526 --> 00:23:47,527 Nous avons tous deux juré allégeance au roi Stannis. 283 00:23:47,561 --> 00:23:50,030 Je n'ai juré allégeance à aucun homme. 284 00:23:50,064 --> 00:23:53,867 Je t'ai promis 30 navires et tu m'as promis richesse et gloire. 285 00:23:53,901 --> 00:23:55,402 J'ai livré les navires. 286 00:23:55,437 --> 00:23:57,605 Stannis n'abandonne jamais. Jamais. 287 00:23:57,639 --> 00:24:00,041 - Maintenant, il va se regroup... - C'est un homme brisé. 288 00:24:00,075 --> 00:24:02,544 Sa flotte gît au fin fond de la Baie de la Néra. 289 00:24:02,578 --> 00:24:04,213 On dit qu'il ne voit personne... 290 00:24:04,247 --> 00:24:06,482 pas ses généraux, pas même sa femme. 291 00:24:06,516 --> 00:24:09,519 Seulement la femme rouge 292 00:24:09,553 --> 00:24:10,920 chuchotant dans son oreille, 293 00:24:10,954 --> 00:24:13,789 lui révélant ce qu'elle voit dans les flammes 294 00:24:13,824 --> 00:24:15,458 et brûlant les hommes vivants. 295 00:24:15,492 --> 00:24:16,926 Quoi ? 296 00:24:16,961 --> 00:24:20,463 Ils ont bâti un grand feu quand Stannis est revenu. 297 00:24:20,497 --> 00:24:23,399 Elle nommait ceux qui la dénigraient 298 00:24:23,433 --> 00:24:26,035 serviteurs des ténèbres. 299 00:24:28,004 --> 00:24:30,539 Ils disent qu'elle chantait pour eux quand ils brûlaient. 300 00:24:35,345 --> 00:24:36,846 Je suis un pirate. 301 00:24:36,880 --> 00:24:39,181 Tu es un contrebandier. 302 00:24:39,216 --> 00:24:40,883 Serviteurs des ténèbres. 303 00:24:40,917 --> 00:24:44,186 Je pense que Peyredragon est à éviter pour nous deux. 304 00:24:44,220 --> 00:24:46,487 Ramène-moi là-bas, s'il te plait. 305 00:24:46,522 --> 00:24:48,422 Tu ne peux pas monter Stannis contre elle. 306 00:24:48,457 --> 00:24:51,091 Peut-être pas mais je pourrais lui arracher le cœur. 307 00:24:51,126 --> 00:24:52,726 Tu pourrais essayer. 308 00:24:52,761 --> 00:24:55,129 Si tu échoues, ils te brûleront. 309 00:24:55,163 --> 00:24:58,032 Si tu y arrives, ils te brûleront. 310 00:24:58,066 --> 00:25:00,201 Et tu viens seulement de reprendre vie. 311 00:25:00,235 --> 00:25:02,470 Reste en vie un peu plus longtemps, mon ami. 312 00:25:02,504 --> 00:25:05,239 Tu m'appelles ami. Tu as bu avec moi le jour de mon mariage. 313 00:25:05,273 --> 00:25:07,741 Et toi, tu as trinqué avec moi durant quatre de mes jours de noces, 314 00:25:07,776 --> 00:25:09,677 mais je ne te demande pas de faveur. 315 00:25:09,711 --> 00:25:11,312 Je dois l’arrêter. 316 00:25:11,346 --> 00:25:14,482 S'il te plaît, fais-le pour moi. 317 00:25:17,320 --> 00:25:19,688 Quand tu seras mort, 318 00:25:19,722 --> 00:25:22,157 je rassemblerai tes os dans un petit sac 319 00:25:22,191 --> 00:25:25,294 et je laisserai ta veuve les porter autour du cou. 320 00:25:38,242 --> 00:25:41,510 On pourrait établir le siège à un kilomètre d'Harrenhal. 321 00:25:41,544 --> 00:25:44,313 Il n'y aura pas de siège. La Montagne ne peut pas défendre une ruine. 322 00:25:44,347 --> 00:25:45,848 J'imagine que la Montagne défendra 323 00:25:45,882 --> 00:25:47,749 tout ce que Tywin Lannister lui dira de défendre. 324 00:25:47,784 --> 00:25:49,952 Les Lannister nous fuient depuis Croixbœuf. 325 00:25:49,986 --> 00:25:52,688 J'aimerais une bataille. Les hommes aimeraient se battre. 326 00:25:52,723 --> 00:25:55,525 Je ne pense pas que ca sera le cas. 327 00:26:43,476 --> 00:26:47,846 Deux cents Nordiens massacrés comme des moutons. 328 00:26:47,914 --> 00:26:50,917 Vengeance sera faite, mon ami. 329 00:26:50,951 --> 00:26:53,753 Pour eux et pour vos fils. 330 00:26:53,787 --> 00:26:55,955 Vraiment ? 331 00:26:56,022 --> 00:26:58,323 Ils pourrissent à même le sol 332 00:26:58,357 --> 00:27:00,559 alors que leurs assassins courent toujours. 333 00:27:00,593 --> 00:27:03,528 Le Régicide ne restera pas libre pour longtemps. 334 00:27:03,563 --> 00:27:06,398 Mes meilleurs chasseurs sont à ses trousses. 335 00:27:25,084 --> 00:27:29,054 - Un Mallister ? - Sire Jeremy. 336 00:27:29,088 --> 00:27:31,623 Le banneret de mon père. 337 00:27:51,912 --> 00:27:54,847 Trouvez-lui une chambre qui lui servira de cellule. 338 00:28:07,193 --> 00:28:08,561 C'est votre mère. 339 00:28:08,595 --> 00:28:11,230 Elle a libéré Jaime Lannister. 340 00:28:11,265 --> 00:28:13,633 Les Lannisters leurs ont volés leurs fils 341 00:28:13,667 --> 00:28:15,435 et elle les a privés de justice. 342 00:28:17,504 --> 00:28:18,738 De l'eau. 343 00:28:20,941 --> 00:28:22,575 De l'eau. 344 00:28:22,610 --> 00:28:24,844 Ceci a besoin d'être nettoyé et refermé. 345 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 Quel est votre nom mon ami ? 346 00:28:31,620 --> 00:28:33,487 Qyburn. 347 00:28:33,522 --> 00:28:34,889 Vous avez de la chance d'être en vie. 348 00:28:38,093 --> 00:28:40,628 Chanceux ? 349 00:29:06,525 --> 00:29:08,593 Le badge vous va à ravir. 350 00:29:10,429 --> 00:29:13,064 Presque aussi ravissant qu'il l'était sur moi. 351 00:29:15,333 --> 00:29:18,436 Êtes-vous satisfait de votre nouveau statut ? 352 00:29:20,105 --> 00:29:21,606 En suis-je satisfait ? 353 00:29:21,640 --> 00:29:24,042 J'étais vraiment heureux en tant que Main du roi. 354 00:29:24,076 --> 00:29:26,110 Certainement. 355 00:29:26,144 --> 00:29:28,112 J'ai appris à quel point tu l'étais. 356 00:29:30,048 --> 00:29:32,616 Tu as amené une trainée dans mon lit. 357 00:29:32,650 --> 00:29:35,252 Ce n'était pas votre lit à l'époque. 358 00:29:37,689 --> 00:29:40,624 Je t'ai envoyé ici pour conseiller le roi. 359 00:29:40,658 --> 00:29:44,694 Je t'ai donné un vrai pouvoir et de l'autorité. 360 00:29:44,728 --> 00:29:47,063 Tu as choisi de passer tes jours 361 00:29:47,097 --> 00:29:49,265 comme tu l'as toujours fait, 362 00:29:49,299 --> 00:29:51,734 à t'aliter avec des prostituées 363 00:29:51,768 --> 00:29:54,136 et à boire avec des voleurs. 364 00:29:55,864 --> 00:29:58,666 Occasionnellement, je buvais avec les prostituées 365 00:29:58,700 --> 00:30:00,502 Que veux tu, Tyrion ? 366 00:30:00,550 --> 00:30:03,552 Pourquoi tout le monde pense que je veux quelque chose ? 367 00:30:03,586 --> 00:30:06,488 Ne puis-je pas seulement rendre visite à mon cher père ? 368 00:30:06,523 --> 00:30:10,125 Mon cher père qui 369 00:30:10,159 --> 00:30:13,256 d'une quelconque manière a oublié de rendre visite a son fils blessé 370 00:30:13,376 --> 00:30:14,729 après que celui-ci soit tombé sur le champ de bataille. 371 00:30:14,764 --> 00:30:18,333 Mestre Pycelle m'a assuré que tes blessures n'étaient pas fatales. 372 00:30:18,367 --> 00:30:21,369 J'ai organisé la défense de cette ville 373 00:30:21,403 --> 00:30:24,572 pendant que vous teniez séance dans les ruines d'Harrenhal. 374 00:30:24,606 --> 00:30:27,340 J'ai mené la percée alors que les ennemis étaient à nos portes 375 00:30:27,375 --> 00:30:29,643 alors que votre petit-fils, le roi, 376 00:30:29,677 --> 00:30:32,312 pleurnichait de peur derrière les murs. 377 00:30:32,346 --> 00:30:35,949 J'ai saigné dans la boue pour notre famille. 378 00:30:36,918 --> 00:30:38,452 Et comme récompense, 379 00:30:38,486 --> 00:30:41,822 j'ai été trainé dans une sorte de petite cellule sombre. 380 00:30:41,856 --> 00:30:43,857 Mais ce que je veux ? 381 00:30:45,193 --> 00:30:47,327 Un peu de gratitude serait un début. 382 00:30:47,362 --> 00:30:50,597 Les jongleurs et les chanteurs ont besoin d'être applaudis 383 00:30:50,632 --> 00:30:53,067 Tu es un Lannister. 384 00:30:53,101 --> 00:30:56,136 Tu penses que j'ai exigé une couronne de roses 385 00:30:56,171 --> 00:30:58,873 à chaque fois que j'ai été blessé lors d'une bataille ? 386 00:31:00,942 --> 00:31:04,711 Je dois m'occuper de sept royaumes 387 00:31:04,779 --> 00:31:07,113 et trois d'entre eux sont dans une rébellion ouverte 388 00:31:07,148 --> 00:31:11,918 Alors dis-moi ce que tu veux. 389 00:31:15,824 --> 00:31:18,626 Je veux ce qui me revient de droit. 390 00:31:20,329 --> 00:31:23,665 Jaime est votre fils ainé, héritier de vos terres et titres. 391 00:31:23,733 --> 00:31:28,004 Mais il fait partie de la Garde Royale, lui interdisant mariage ou succession. 392 00:31:28,038 --> 00:31:30,073 Le jour où Jaime a revêtu le manteau blanc, 393 00:31:30,107 --> 00:31:33,876 il a abandonné ses droits sur Castral Roc. 394 00:31:33,911 --> 00:31:36,979 Je suis votre fils et légitime héritier. 395 00:31:39,950 --> 00:31:41,584 Tu veux Castral Roc ? 396 00:31:41,619 --> 00:31:43,586 C'est mon droit légitime. 397 00:31:48,159 --> 00:31:50,260 Nous te trouverons un logement 398 00:31:50,295 --> 00:31:52,196 correspondant plus à ton nom 399 00:31:52,230 --> 00:31:54,598 et te récompensant pour tes exploits 400 00:31:54,632 --> 00:31:57,501 lors de la bataille de la Néra. 401 00:31:59,204 --> 00:32:01,205 Et lorsque l'heure sera venue, tu seras placé à un poste 402 00:32:01,239 --> 00:32:02,906 adapté à tes talents 403 00:32:02,941 --> 00:32:05,476 pour que tu puisses servir ta famille 404 00:32:05,510 --> 00:32:07,611 et protéger notre héritage. 405 00:32:07,646 --> 00:32:09,280 Et si tu sers avec loyauté, 406 00:32:09,314 --> 00:32:11,849 tu seras récompensé par une femme convenable. 407 00:32:11,883 --> 00:32:15,719 Et je me laisserai dévorer par les vers 408 00:32:15,753 --> 00:32:17,021 plutôt que de tourner notre nom en dérision 409 00:32:17,055 --> 00:32:19,991 et te faire héritier de Castral Roc. 410 00:32:21,593 --> 00:32:24,394 - Pourquoi ? - Pourquoi ? 411 00:32:24,428 --> 00:32:26,563 C'est ce que, toi, tu demandes ? 412 00:32:26,597 --> 00:32:29,999 Toi, qui as tué ta mère pour venir au monde ? 413 00:32:30,034 --> 00:32:34,170 Tu es une petite créature difforme et malveillante, 414 00:32:34,238 --> 00:32:38,208 pleine d'envie, de luxure et de fourberie. 415 00:32:38,242 --> 00:32:40,810 Les lois des hommes te donnent le droit de porter mon nom 416 00:32:40,845 --> 00:32:45,448 et d'exhiber mes couleurs, puisque je ne peux prouver que tu n'es pas de moi. 417 00:32:47,151 --> 00:32:49,519 Et pour m'apprendre l'humilité, les dieux m'ont condamné 418 00:32:49,553 --> 00:32:52,955 à te regarder te dandiner à l'idée d'arborer ce fier lion 419 00:32:52,990 --> 00:32:56,893 qui était l'emblème de mon père et de son père avant lui. 420 00:32:56,927 --> 00:32:58,628 Mais ni les dieux ni les hommes 421 00:32:58,662 --> 00:33:01,564 ne me forceront jamais à te laisser transformer Castral Roc 422 00:33:01,598 --> 00:33:04,700 en ton bordel. 423 00:33:04,735 --> 00:33:07,603 Va, maintenant. 424 00:33:10,774 --> 00:33:14,510 Ne parle plus de tes droits sur Castral Roc. 425 00:33:16,512 --> 00:33:18,714 Va. 426 00:33:27,690 --> 00:33:29,824 Oh, encore une chose. 427 00:33:32,161 --> 00:33:35,363 La prochaine putain que j'attrape dans ton lit sera pendue. 428 00:33:43,306 --> 00:33:46,109 Dorne. Il va à Dorne. 429 00:33:46,143 --> 00:33:49,045 - Pourquoi Dorne ? - Il transporte de la soie 430 00:33:49,080 --> 00:33:52,549 et il est supposé ramener du vin en échange. 431 00:33:56,587 --> 00:33:58,921 Mais il ne reviendra pas. 432 00:33:58,956 --> 00:34:01,557 Le capitaine est fatigué de risquer sa vie 433 00:34:01,592 --> 00:34:03,760 pour que les seigneurs et dames de Port Réal 434 00:34:03,794 --> 00:34:06,863 puissent se saouler avec du vin meilleur qu'ils ne le mériteraient. 435 00:34:08,232 --> 00:34:10,434 Il va rester à Dorne. 436 00:34:10,468 --> 00:34:13,804 Attendre l'hiver là où il fait beau et chaud. 437 00:34:13,838 --> 00:34:17,608 J'ai rencontré des gens à Dorne qui n'étaient pas si beaux et chaleureux. 438 00:34:17,643 --> 00:34:19,611 Ne gâche pas le jeu. 439 00:34:19,645 --> 00:34:22,381 Je vous l'ai dit, je n'ai pas envie de jouer. 440 00:34:23,483 --> 00:34:25,517 Qu'en est-il de celui-ci ? 441 00:34:25,552 --> 00:34:27,019 Celui-là ? 442 00:34:27,053 --> 00:34:29,055 Il va à Volantis. 443 00:34:29,089 --> 00:34:30,523 Pourquoi ? 444 00:34:30,557 --> 00:34:32,258 Parce que quand je suis montée sur un navire à Volantis, 445 00:34:32,292 --> 00:34:34,827 il ressemblait à celui-là. 446 00:34:34,862 --> 00:34:36,663 Ce n'est pas ainsi que le jeu fonctionne. 447 00:34:36,697 --> 00:34:40,267 On ne doit pas simplement lâcher la bonne réponse. 448 00:34:40,301 --> 00:34:41,901 On doit inventer une histoire 449 00:34:41,936 --> 00:34:45,371 au sujet des bateaux, où ils vont et pourquoi. 450 00:34:45,406 --> 00:34:48,275 Pourquoi inventerai-je une histoire alors que je connais la vérité? 451 00:34:48,309 --> 00:34:50,343 Parce que la vérité 452 00:34:50,378 --> 00:34:52,913 est toujours effrayante ou ennuyeuse. 453 00:34:52,947 --> 00:34:55,716 Magnifique journée pour ça. 454 00:34:55,750 --> 00:34:57,652 Regarder les bateaux. 455 00:34:57,686 --> 00:35:00,655 Lord Baelish. 456 00:35:00,690 --> 00:35:03,725 Puis-je parler à Lady Sansa 457 00:35:03,760 --> 00:35:05,394 seul à seul quelques instants? 458 00:35:16,873 --> 00:35:19,741 J'ai vu votre mère récemment. 459 00:35:21,143 --> 00:35:23,444 Elle est très impatiente de vous voir. 460 00:35:25,214 --> 00:35:28,515 Ainsi que votre sœur. 461 00:35:28,550 --> 00:35:31,152 Arya est en vie ? 462 00:35:34,456 --> 00:35:36,323 Vous disiez que vous me ramèneriez chez moi. 463 00:35:36,357 --> 00:35:39,726 Vous disiez être chez vous à Port Réal. 464 00:35:40,928 --> 00:35:42,295 Vous êtes la propriété de la couronne. 465 00:35:42,329 --> 00:35:43,696 Vous dérober serait de la trahison. 466 00:35:43,731 --> 00:35:45,965 Si vous le disiez à une seule personne... 467 00:35:46,000 --> 00:35:48,001 - Je ne le dirai à personne. - Comment puis-je m'en assurer ? 468 00:35:48,035 --> 00:35:49,969 Parce que je suis une piètre menteuse. 469 00:35:50,003 --> 00:35:52,638 Vous l'avez dit vous-même. 470 00:35:52,672 --> 00:35:55,841 S'il vous plaît, Lord Baelish. Dites-moi quoi faire. Et quand. 471 00:35:59,078 --> 00:36:00,612 J'attends un ordre de mission 472 00:36:00,646 --> 00:36:03,848 qui m’emmènera loin de la capitale. 473 00:36:03,916 --> 00:36:05,583 Quand je lèverai les voiles, 474 00:36:05,617 --> 00:36:08,152 je pourrais peut-être vous amener avec moi. 475 00:36:08,186 --> 00:36:11,188 Mais vous devrez être prête à partir à n'importe quel moment. 476 00:36:13,625 --> 00:36:15,893 Vous êtes sa servante ? 477 00:36:17,929 --> 00:36:20,765 Oui. Et vous êtes sa...? 478 00:36:20,799 --> 00:36:24,269 Je l'aide à gérer ses affaires. 479 00:36:24,303 --> 00:36:27,706 - C'est quelqu'un d'important. - Tout comme elle. 480 00:36:27,740 --> 00:36:30,274 J'ai grandi dans l'ombre du château de son père. 481 00:36:30,309 --> 00:36:32,310 Le jour de sa naissance, ils ont sonné les cloches 482 00:36:32,344 --> 00:36:34,746 du lever au coucher du soleil. 483 00:36:37,116 --> 00:36:39,751 On s'en est bien sorties, vous et moi, 484 00:36:42,322 --> 00:36:44,089 Oui. 485 00:36:44,123 --> 00:36:47,359 Etant donné d'où l'on vient. 486 00:36:47,393 --> 00:36:49,628 Et d'où est-ce ? 487 00:36:51,097 --> 00:36:53,164 Ce n'est pas facile pour des filles comme nous 488 00:36:53,199 --> 00:36:55,367 de nous faire une place. 489 00:37:00,139 --> 00:37:02,740 Veille sur elle. 490 00:37:02,775 --> 00:37:05,609 Je le fais toujours. 491 00:37:05,644 --> 00:37:08,345 Veille sur elle avec lui. 492 00:38:00,634 --> 00:38:02,736 Ils grandissent vite. 493 00:38:05,940 --> 00:38:07,473 Pas assez vite. 494 00:38:08,642 --> 00:38:10,911 Je ne peux pas attendre si longtemps. 495 00:38:14,148 --> 00:38:15,783 J'ai besoin d'une armée. 496 00:38:17,152 --> 00:38:19,586 Nous serons à Astapor d'ici la tombée de la nuit. 497 00:38:21,489 --> 00:38:23,657 Certains disent que les Immaculés sont les meilleurs soldats au monde. 498 00:38:23,692 --> 00:38:26,494 La plus grande armée de soldats-esclaves au monde. 499 00:38:26,528 --> 00:38:28,830 Pour certains, cette distinction est primordiale. 500 00:38:28,864 --> 00:38:30,698 Ces gens ont-ils de meilleures idées 501 00:38:30,732 --> 00:38:34,001 pour vous permettre de conquérir le Trône de Fer ? 502 00:38:35,703 --> 00:38:37,538 C'est une trop belle journée pour se disputer. 503 00:38:41,142 --> 00:38:42,876 Vous avez raison. 504 00:38:45,579 --> 00:38:48,081 Encore une belle journée en haute mer. 505 00:38:48,115 --> 00:38:49,882 Ne vous moquez pas d'eux. 506 00:38:49,917 --> 00:38:52,285 Ce sont les premiers Dothrakis à monter sur un bateau. 507 00:38:52,352 --> 00:38:54,687 Ils m'ont suivie à travers les eaux empoisonnées. 508 00:38:54,721 --> 00:38:56,022 S'ils l'ont fait, d'autres le feront. 509 00:38:56,056 --> 00:38:57,589 Et avec un vrai khalasar... 510 00:38:57,624 --> 00:39:01,727 Les Dothrakis suivent la puissance avant tout, khaleesi. 511 00:39:01,762 --> 00:39:05,530 Vous aurez un vrai khalasar après avoir prouvé votre force. 512 00:39:05,565 --> 00:39:07,766 Et pas avant. 513 00:39:35,027 --> 00:39:36,594 Votre Grâce. 514 00:39:47,607 --> 00:39:50,176 J'ai entendu dire que vous étiez mort. 515 00:39:50,210 --> 00:39:52,078 Pas encore. 516 00:39:54,214 --> 00:39:57,083 J'aurais aimé vous parler seul, Votre Grâce. 517 00:39:58,152 --> 00:40:00,153 Nous somme seuls. 518 00:40:10,165 --> 00:40:13,334 Votre Grâce, la place de roi vous revient de droit. 519 00:40:13,368 --> 00:40:16,237 Pas seulement par le sang. 520 00:40:16,271 --> 00:40:19,240 Vous êtes un homme d'honneur, un homme juste. 521 00:40:19,274 --> 00:40:21,576 Et il y a toujours une guerre a mener. 522 00:40:21,610 --> 00:40:24,311 Je me bats. 523 00:40:24,346 --> 00:40:26,981 En brûlant vif des prisonniers ? 524 00:40:29,285 --> 00:40:31,052 Comment puniriez-vous les infidèles, Ser Davos ? 525 00:40:31,087 --> 00:40:33,522 Je ne juge pas les gens par rapport aux dieux qu'ils vénèrent. 526 00:40:33,556 --> 00:40:35,657 Le cas échéant, je vous aurais jeté à la mer 527 00:40:35,691 --> 00:40:38,426 avant même que vous puissiez poser pied à Peyredragon. 528 00:40:38,527 --> 00:40:41,162 - Je ne suis pas votre ennemie. - Vous êtes mon ennemie. 529 00:40:45,101 --> 00:40:47,502 Est-ce moi que vous avez combattue dans la baie de la Néra ? 530 00:40:48,805 --> 00:40:51,306 Est-ce moi qui ai fait flamber vos navires ? 531 00:40:54,811 --> 00:40:58,948 Je n'étais pas là quand le feu a tué vos hommes par milliers. 532 00:41:00,951 --> 00:41:03,620 J'aurai pu sauver ces hommes. 533 00:41:03,654 --> 00:41:05,288 Vous auriez pris la cité, 534 00:41:05,356 --> 00:41:07,197 Stannis serait assis de plein droit sur le trône, 535 00:41:07,225 --> 00:41:08,893 et vous seriez à ses côtés. 536 00:41:08,927 --> 00:41:11,462 Mais je n'étais pas là 537 00:41:11,496 --> 00:41:15,166 parce que vous avez convaincu votre roi de me laisser derrière. 538 00:41:23,342 --> 00:41:26,377 Les avez-vous entendu hurler ? 539 00:41:26,411 --> 00:41:29,714 Tous ces hommes brûlant dans l'eau 540 00:41:29,748 --> 00:41:32,416 pleurant leurs mères, 541 00:41:32,451 --> 00:41:35,319 que les dieux leur viennent en aide ? 542 00:41:35,353 --> 00:41:38,088 Jusqu'à ce que la Néra les avale. 543 00:41:44,962 --> 00:41:47,363 Ne soyez pas affligé, Sire Davos. 544 00:41:47,397 --> 00:41:49,765 Ce que j'ai dit à votre fils est vrai. 545 00:41:49,799 --> 00:41:52,167 La mort par le feu 546 00:41:52,202 --> 00:41:53,903 est la mort la plus pure. 547 00:41:55,806 --> 00:41:58,040 Cette femme est le diable ! 548 00:41:58,108 --> 00:41:59,742 Elle est la mère de démons. 549 00:41:59,776 --> 00:42:02,611 Emmenez-le au donjon et enfermez-le dans une cellule. 550 00:42:02,646 --> 00:42:04,146 - Votre Grace ! - Allez. 551 00:42:04,181 --> 00:42:05,448 Vous avez choisi le côté obscur, Ser Davos. 552 00:42:05,482 --> 00:42:08,350 - Elle nous tuera tous ! - Je prierai pour vous. 553 00:42:08,418 --> 00:42:10,386 Votre Grace ! 554 00:42:37,847 --> 00:42:40,449 Arrêtez. 555 00:42:41,618 --> 00:42:44,520 Arrêtez. 556 00:42:50,628 --> 00:42:51,995 Pourquoi sommes-nous arrêtés ? 557 00:42:52,029 --> 00:42:53,563 C'est Lady Margaery, Votre Grace. 558 00:42:58,869 --> 00:43:00,737 Qu-est-ce-qu'elle fait ? Qui lui a donné la permission ? 559 00:43:00,771 --> 00:43:04,674 Ma dame. Nous devrions avoir des gardes, ma dame. 560 00:43:04,709 --> 00:43:07,077 Pourquoi ? 561 00:43:10,215 --> 00:43:11,982 Excusez-moi. 562 00:43:18,991 --> 00:43:22,427 Arrêtez, ma dame. Vous allez ruiner votre robe. 563 00:43:22,461 --> 00:43:24,262 J'en ai d'autres. 564 00:43:30,069 --> 00:43:32,470 Souhaitez-vous lui parler, Votre Grace ? 565 00:43:35,441 --> 00:43:37,742 Non. 566 00:43:37,810 --> 00:43:39,510 C'était un soldat. 567 00:43:39,545 --> 00:43:41,445 Il est allé combattre sur les remparts 568 00:43:41,480 --> 00:43:44,048 quand les navires sont arrivés dans la Baie de la Néra. 569 00:43:44,082 --> 00:43:46,150 Il n'est jamais revenu. 570 00:43:46,184 --> 00:43:47,985 Et ta maman ? 571 00:43:48,019 --> 00:43:50,420 Elle est morte en me donnant la vie. 572 00:43:52,991 --> 00:43:55,259 Des hommes horribles voulaient entrer dans la cité 573 00:43:55,293 --> 00:43:58,962 et faire des choses terribles, mais ton père les a arrêtés. 574 00:44:04,969 --> 00:44:06,971 Peu importe quand tu regarderas ce chevalier, 575 00:44:07,005 --> 00:44:09,840 Je veux que tu te souviennes de ton père. 576 00:44:12,510 --> 00:44:14,310 Il était chevalier. 577 00:44:14,345 --> 00:44:16,279 Il était juste un soldat. 578 00:44:16,313 --> 00:44:18,681 Et qu'est-ce que les chevaliers jurent de faire ? 579 00:44:18,715 --> 00:44:22,050 Protéger le faible et maintenir le bien. 580 00:44:22,085 --> 00:44:25,820 Ton père a fait cela. Sois fier de lui. 581 00:44:28,557 --> 00:44:31,726 Ton père aussi était un soldat ? 582 00:44:32,794 --> 00:44:35,663 Tu dois en être fier, toi aussi. 583 00:44:37,533 --> 00:44:39,834 Sous le règne du roi Joffrey, 584 00:44:39,868 --> 00:44:42,603 vos pères ont sauvé la ville. 585 00:44:42,638 --> 00:44:44,939 Ils nous ont tous sauvés. 586 00:44:44,973 --> 00:44:48,343 A partir de maintenant, nous allons nous occuper de vous. 587 00:44:50,746 --> 00:44:52,780 Vous tous. 588 00:44:59,587 --> 00:45:01,588 Venez me voir pour tout ce dont vous avez besoin pour les nourrir, 589 00:45:01,623 --> 00:45:03,690 pour les habiller, ou pour les loger. 590 00:45:05,493 --> 00:45:07,593 Adressez-vous à moi, directement. 591 00:45:22,342 --> 00:45:24,510 - Votre Grâce. - Votre Grâce. 592 00:45:24,545 --> 00:45:26,145 S'il vous plaît. Asseyez-vous. 593 00:45:26,180 --> 00:45:28,648 Je m'excuse, ma dame. 594 00:45:28,682 --> 00:45:31,018 Réunions en conseil réduit. 595 00:45:31,052 --> 00:45:33,153 A quel moment faire perdre le temps du roi 596 00:45:33,187 --> 00:45:35,055 relève-t-il de la trahison ? 597 00:45:39,762 --> 00:45:41,496 C'est une jolie robe, ma dame. 598 00:45:41,531 --> 00:45:43,532 Oui, elle vous va à ravir. 599 00:45:43,566 --> 00:45:45,968 J'imagine que vous devez avoir froid. 600 00:45:46,002 --> 00:45:49,372 Le climat est un peu plus indulgent à Hautjardin, Votre Grâce. 601 00:45:49,406 --> 00:45:53,108 Dois-je envoyer quelqu'un vous chercher un châle, madame ? 602 00:45:53,143 --> 00:45:55,611 Votre sollicitude me touche, Votre Grâce. 603 00:45:55,646 --> 00:45:58,848 Mais les Tyrell ont le sang chaud, heureusement. 604 00:45:58,882 --> 00:46:00,850 - N'est-ce pas, Loras ? - Oui. 605 00:46:00,884 --> 00:46:03,987 Loras, la robe de la reine n'est-elle pas magnifique ? 606 00:46:04,021 --> 00:46:06,889 La matière, les broderies, les ornements de métal. 607 00:46:06,924 --> 00:46:08,558 Je n'ai jamais rien vu de tel. 608 00:46:08,592 --> 00:46:10,493 Il pourrait être utile de porter un peu d'armure 609 00:46:10,527 --> 00:46:13,129 lorsque vous deviendrez reine. Peut-être même avant. 610 00:46:13,163 --> 00:46:16,966 Joffrey m'a dit que vous aviez arrêté votre carrosse à Culpucier. 611 00:46:17,000 --> 00:46:18,768 sur votre chemin de retour des sept ce matin. 612 00:46:18,802 --> 00:46:23,172 Oui j'ai rendu visite à un orphelinat 613 00:46:23,206 --> 00:46:24,740 dont le Grand Septon m'avait parlé. 614 00:46:24,774 --> 00:46:27,443 Margaery s'occupe beaucoup des démunis à Hautjardin. 615 00:46:27,477 --> 00:46:31,781 Il n'y a pas tant de différence entre les plus miséreux et les plus fortunés, 616 00:46:31,815 --> 00:46:34,084 Il faut leur donner leur chance et leur tendre la main à coeur ouvert 617 00:46:34,151 --> 00:46:36,186 Vous risquez fort de vous faire ouvrir le coeur à Culpucier, en effet. 618 00:46:36,220 --> 00:46:37,787 si vous n’êtes pas prudente, ma chère. 619 00:46:37,821 --> 00:46:41,657 Il n'y a pas si longtemps, on a été attaqué par une bande ici même. 620 00:46:41,725 --> 00:46:44,627 Nous avions une escorte de soldats et ça ne les a pas arrêtés. 621 00:46:44,661 --> 00:46:47,630 Le roi a eu du mal à en sortir vivant. 622 00:46:47,664 --> 00:46:51,134 Ma mère a toujours eu ce don d'extrapoler. 623 00:46:51,201 --> 00:46:53,737 Les faits deviennent de moins en moins importants pour elle 624 00:46:53,771 --> 00:46:55,772 plus elle vieillit. 625 00:46:55,840 --> 00:46:58,742 Nos vies n'ont jamais vraiment été en danger. 626 00:46:59,977 --> 00:47:01,711 Tu as raison, bien sur. 627 00:47:01,746 --> 00:47:04,981 Mais tu es le fils de ton père. 628 00:47:05,016 --> 00:47:07,183 On ne peut pas tous hériter de la bravoure d'un roi. 629 00:47:15,360 --> 00:47:17,561 La faim change les hommes en bêtes. 630 00:47:17,595 --> 00:47:21,432 Je suis ravi que la maison Tyrell ait pu nous aider à ce sujet. 631 00:47:21,467 --> 00:47:25,303 Ils m'ont dit qu'une centaine de wagons arrivent chaque jour. 632 00:47:25,338 --> 00:47:28,840 Du blé, de l'orge, des pommes... La récolte a été bonne. 633 00:47:28,875 --> 00:47:31,543 Et, bien sûr, il est de notre devoir de venir en aide à la capitale 634 00:47:31,577 --> 00:47:33,612 en ces temps difficiles, 635 00:47:33,646 --> 00:47:35,347 Et bien, comme l'a dit Sire Loras, 636 00:47:35,381 --> 00:47:38,517 Lady Margaery a déja fait ce genre de... 637 00:47:38,551 --> 00:47:41,237 travail charitable avant. 638 00:47:41,621 --> 00:47:43,655 Je suis sure qu'elle sait ce qu'elle fait. 639 00:47:45,024 --> 00:47:47,059 J'en suis sure aussi. 640 00:48:15,892 --> 00:48:18,694 Les Immaculés sont restés debout ici pendant un jour et une nuit 641 00:48:18,729 --> 00:48:20,864 sans nourriture et sans eau. 642 00:48:27,021 --> 00:48:29,373 Ils resteront debout jusqu'à ce qu'ils tombent. 643 00:48:31,482 --> 00:48:33,610 Telle est leur obéissance. 644 00:48:35,647 --> 00:48:37,715 Ils pourraient correspondre à mes besoins. 645 00:48:37,749 --> 00:48:39,717 Parlez moi de leur entrainement. 646 00:48:39,751 --> 00:48:42,393 La femme de Westeros est satisfaite de leur qualité, 647 00:48:42,513 --> 00:48:46,487 mais reste modérée dans ses propos pour ne pas faire monter le prix. 648 00:48:46,607 --> 00:48:50,183 Elle souhaite savoir comment ils sont entraînés. 649 00:48:50,589 --> 00:48:53,898 Dis-lui ce qu'il y a à savoir, et sois rapide sur le sujet. 650 00:48:57,596 --> 00:48:59,446 Il fait chaud, aujourd'hui. 651 00:48:59,566 --> 00:49:01,831 Ils commencent leur entrainement à cinq ans. 652 00:49:02,334 --> 00:49:04,302 Tous les jours ils s'entrainent de l'aube jusqu'à nuit 653 00:49:04,337 --> 00:49:06,505 jusqu'à ce qu'ils aient maitrisés l'épée courte, 654 00:49:06,539 --> 00:49:08,940 le bouclier, et les trois lances. 655 00:49:08,975 --> 00:49:12,578 Seulement un garçon sur quatre survit à cet entrainement rigoureux. 656 00:49:14,781 --> 00:49:18,650 Leur discipline et leur loyauté sont absolues. 657 00:49:18,684 --> 00:49:20,452 Ils n'ont peur de rien. 658 00:49:20,486 --> 00:49:23,521 Même les plus braves des hommes ont peur de la mort. 659 00:49:23,556 --> 00:49:28,026 Le chevalier dit que même les hommes les plus braves ont peur de la mort. 660 00:49:28,146 --> 00:49:31,775 Dis au vieil homme qu'il pue la pisse. 661 00:49:33,379 --> 00:49:35,461 Vraiment, Maître ? 662 00:49:35,581 --> 00:49:39,804 Non, pas vraiment, idiote. 663 00:49:44,677 --> 00:49:47,646 Mon maître dit que les Immaculés ne sont pas des hommes. 664 00:49:47,680 --> 00:49:50,048 La mort ne signifie rien pour eux. 665 00:49:50,083 --> 00:49:54,881 Dis à cette pouffiasse ignorante de Westeros, 666 00:49:55,245 --> 00:49:57,052 d'ouvrir grand ses yeux, et de regarder. 667 00:49:58,557 --> 00:50:01,525 Il aimerait que vous prêtiez attention à ce qui va suivre, votre Majesté 668 00:50:16,173 --> 00:50:18,508 Dites au bon maître que ce n'est pas nécéssaire. 669 00:50:18,628 --> 00:50:22,114 Elle s'inquiète pour leurs tétons ? 670 00:50:22,387 --> 00:50:24,233 Est-ce que cette stupide garce sait qu'on leur coupe les couilles ? 671 00:50:25,950 --> 00:50:28,918 Mon maître précise que les hommes n'ont pas besoin de tétons. 672 00:50:33,257 --> 00:50:34,592 Allez, j'en ai fini avec toi. 673 00:50:34,712 --> 00:50:37,126 Celui-ci est heureux de vous avoir servi. 674 00:50:44,736 --> 00:50:46,904 Pour gagner son bouclier, 675 00:50:46,938 --> 00:50:50,674 Un Immaculé doit aller au marché des esclaves avec une pièce d'argent 676 00:50:50,708 --> 00:50:55,679 trouver un nouveau né et le tuer sous les yeux de sa mère. 677 00:50:58,016 --> 00:51:00,450 De cette manière, mon maître dit, nous nous assurons 678 00:51:00,485 --> 00:51:02,586 il ne leur reste aucune faiblesse. 679 00:51:03,922 --> 00:51:06,724 Vous prenez un enfant des bras de sa mère 680 00:51:06,758 --> 00:51:11,061 et le tuez alors qu'elle regarde, avant de rémunérer sa souffrance avec une piece? 681 00:51:13,112 --> 00:51:15,530 Elle est offensée. 682 00:51:15,650 --> 00:51:17,987 Quelle stupide pleurnicharde au cœur tendre. 683 00:51:18,229 --> 00:51:21,674 Quelle douce idiote pleurnicharde. 684 00:51:24,976 --> 00:51:27,577 Mon maître veut que vous sachiez que l'argent revient 685 00:51:27,612 --> 00:51:30,180 au propriétaire du bébé, pas à la mère. 686 00:51:36,321 --> 00:51:38,288 Combien en avez vous à vendre? 687 00:51:43,629 --> 00:51:45,296 8000. 688 00:51:45,416 --> 00:51:49,934 Dis à la putain ouestrienne qu'elle a jusqu'à demain. 689 00:51:50,236 --> 00:51:52,872 Maître Kraznys demande que vous vous dépêchiez, 690 00:51:52,906 --> 00:51:55,741 Beaucoup d'autres acheteurs sont intéressés. 691 00:52:05,885 --> 00:52:09,054 8000 bébés morts. 692 00:52:09,089 --> 00:52:11,657 Les Immaculés sont un moyen d'arriver à ses fins. 693 00:52:11,691 --> 00:52:14,026 Quand ils m'appartiendront, ces hommes... 694 00:52:14,094 --> 00:52:16,595 Ce ne sont pas hommes. Plus maintenant. 695 00:52:16,629 --> 00:52:19,998 Un fois que je possède une armée d'esclaves, qu'en sera t-il ? 696 00:52:20,032 --> 00:52:22,100 Pensez vous que ces esclaves auront de meilleures vies 697 00:52:22,134 --> 00:52:25,570 en servant Kraznys et des hommes comme lui, ou en vous servant vous? 698 00:52:39,284 --> 00:52:40,784 Vous serez juste avec eux. 699 00:52:40,819 --> 00:52:43,587 Vous n'allez pas les torturer pour prouver votre argumentation. 700 00:52:48,160 --> 00:52:50,361 Vous ne leur ordonnerez pas d'assassiner des bébés. 701 00:52:50,396 --> 00:52:53,231 Vous veillerez à ce qu'ils soient bien nourris et logés. 702 00:52:53,265 --> 00:52:56,100 Ils ont été victime d'une grande injustice 703 00:52:57,270 --> 00:52:59,804 Fermer vos yeux n'y changera rien. 704 00:53:56,593 --> 00:53:58,528 Les Conjurateurs. 705 00:54:02,000 --> 00:54:04,869 Je vous dois la vie, sir. 706 00:54:04,903 --> 00:54:06,538 L'honneur est pour moi, 707 00:54:06,572 --> 00:54:08,773 ma reine. 708 00:54:12,144 --> 00:54:14,412 Vous connaissez cet homme? 709 00:54:14,446 --> 00:54:16,247 Je le connais 710 00:54:16,281 --> 00:54:20,752 comme étant l'un des plus grands combattants des Sept Couronnes 711 00:54:20,786 --> 00:54:22,354 et en tant que lord Commandant 712 00:54:22,388 --> 00:54:25,156 de la Garde Royale de Robert Baratheon. 713 00:54:26,692 --> 00:54:28,627 Le Roi Robert est mort. 714 00:54:28,661 --> 00:54:31,530 Je vous cherchais, Daenerys du Typhon, 715 00:54:31,564 --> 00:54:34,099 pour demander votre pardon. 716 00:54:34,133 --> 00:54:37,169 J'avais juré de protéger votre famille. 717 00:54:38,905 --> 00:54:40,839 Je les ai laissé tomber. 718 00:54:46,246 --> 00:54:48,514 Je suis Barristan Selmy, 719 00:54:48,548 --> 00:54:50,850 Garde Royal de votre père. 720 00:54:50,884 --> 00:54:53,285 Permettez-moi de rejoindre votre Garde 721 00:54:53,320 --> 00:54:56,389 et je ne vous décevrai plus. 722 00:55:05,373 --> 00:55:15,689 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==