1
00:00:00,916 --> 00:00:03,385
- Le Régicide s'est évadé cette nuit.
- Comment ?
2
00:00:03,419 --> 00:00:05,854
Sansa et Arya sont
prisonnières à Port Réal.
3
00:00:05,889 --> 00:00:08,557
Le renvoyer pourrait sauver la vie de
mes enfants.
4
00:00:08,591 --> 00:00:11,627
Ser Barristan Selmy,
il est temps de ranger votre épée.
5
00:00:11,661 --> 00:00:14,831
Vous êtes trop vieux
pour protéger quiconque.
6
00:00:14,865 --> 00:00:18,502
Même maintenant je pourrais te couper
en cinq parts égales comme un gâteau.
7
00:00:18,536 --> 00:00:20,471
Voilà, gamin.
8
00:00:20,505 --> 00:00:23,208
Fonds-la et
ajoute-la aux autres.
9
00:00:23,242 --> 00:00:25,844
Où sont mes dragons ?
10
00:00:25,878 --> 00:00:28,180
Je vous emmènerai à la Maison des
Immortels
11
00:00:28,214 --> 00:00:29,414
là où je les ai placés.
12
00:00:29,448 --> 00:00:32,418
Walder Frey est un homme
qu'il est dangereux de contrarier.
13
00:00:32,452 --> 00:00:34,720
Je l'aime.
14
00:00:34,755 --> 00:00:36,322
Le Trône de Fer est mien.
15
00:00:36,356 --> 00:00:37,557
Personne ne veut de toi
comme roi.
16
00:00:37,591 --> 00:00:39,426
Regardez vos pêchés, Lord Renly.
17
00:00:39,460 --> 00:00:42,496
La nuit est sombre et terrifiante.
18
00:00:42,530 --> 00:00:44,699
Si Renly n'était pas roi,
je n'étais pas reine.
19
00:00:44,733 --> 00:00:47,669
- Veux-tu être une reine ?
- Je veux être La reine.
20
00:00:47,703 --> 00:00:49,337
Mance va assiéger le Mur.
21
00:00:49,372 --> 00:00:51,040
Un frère dans son armée
22
00:00:51,074 --> 00:00:52,708
vaudra 1000 combattants contre elle.
23
00:00:52,742 --> 00:00:54,643
Ils ne me feront jamais confiance.
Ils pourraient...
24
00:00:54,678 --> 00:00:56,713
Si tu fais le nécessaire.
25
00:00:57,815 --> 00:00:59,682
Venez donc, Jon Snow.
26
00:00:59,717 --> 00:01:01,985
Il est temps de rencontrer le roi
d'au delà du mur.
27
00:01:02,020 --> 00:01:04,421
Bienvenue à la maison,
Daenerys du Typhon.
28
00:01:04,455 --> 00:01:05,889
Dracarys.
29
00:01:08,793 --> 00:01:11,128
Quand je serai sur le Trône de Fer,
vous serez ma Main.
30
00:01:11,162 --> 00:01:12,629
J'espère vous servir comme il se doit.
31
00:01:12,664 --> 00:01:15,265
Je pense que vous serez le premier
fils de crabier à porter le badge.
32
00:01:25,145 --> 00:01:27,913
La bataille est terminée.
Nous avons gagné.
33
00:01:27,947 --> 00:01:31,183
Sire Mandon Moore a essayé de vous tuer
sur ordre de votre soeur.
34
00:01:31,218 --> 00:01:34,254
Sans le courage de votre écuyer,
vous seriez mort.
35
00:01:34,288 --> 00:01:37,724
Sire Loras Tyrell, j'épouserai
volontiers votre tendre sœur.
36
00:01:40,328 --> 00:01:41,862
Vous disiez avoir vu ma victoire
dans les flammes.
37
00:01:41,896 --> 00:01:43,564
Cette guerre ne fait que commencer.
38
00:01:43,598 --> 00:01:45,332
Tu sera roi.
39
00:01:45,367 --> 00:01:48,169
C'est Jon et le Mimain.
40
00:01:48,204 --> 00:01:50,238
Deux coups pour les sauvageons.
41
00:01:52,375 --> 00:01:53,909
Courez !
42
00:02:10,761 --> 00:02:13,530
Retraite !
43
00:03:00,313 --> 00:03:02,114
Mon frère ?
44
00:04:24,364 --> 00:04:27,032
Est-ce que tu as envoyé les corbeaux ?
45
00:04:29,302 --> 00:04:33,439
Tarly, regarde-moi.
46
00:04:35,542 --> 00:04:38,110
As-tu envoyé les corbeaux ?
47
00:04:41,514 --> 00:04:43,649
C'était ta mission.
48
00:04:43,683 --> 00:04:46,452
Ton unique tâche.
49
00:04:53,960 --> 00:04:57,630
Nous devons retourner au Mur.
50
00:04:57,664 --> 00:05:00,299
C'est un long trajet.
51
00:05:00,333 --> 00:05:03,068
Nous savons ce que nous risquons,
52
00:05:03,136 --> 00:05:06,872
mais nous devons le faire,
nous devons les prévenir
53
00:05:06,906 --> 00:05:09,742
ou sinon, avant la fin de l'hiver,
54
00:05:09,776 --> 00:05:11,944
tout ceux que vous connaissez.
55
00:05:11,979 --> 00:05:13,779
seront morts.
Dédicace aux chatenaysiens
56
00:05:15,426 --> 00:05:26,229
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
57
00:08:06,720 --> 00:08:09,322
C'est la première fois que tu vois un
géant, Jon Snow ?
58
00:08:12,293 --> 00:08:14,962
Ne les fixe pas trop longtemps.
Ils sont timides.
59
00:08:17,132 --> 00:08:20,601
Et quand ils ne sont plus timides,
ils sont en colère.
60
00:08:20,635 --> 00:08:22,770
et quand ils sont en colère,
61
00:08:22,804 --> 00:08:25,907
Je les ai vu enfoncer un homme
droit dans le sol
62
00:08:25,941 --> 00:08:27,942
comme le ferait un marteau
sur un clou.
63
00:08:38,654 --> 00:08:40,254
- Corbeau !
- Corbeau !
64
00:08:40,289 --> 00:08:43,391
- Regardez-ça !
- Corbeau !
65
00:08:43,425 --> 00:08:46,259
Corbeau ! Regardez-là !
Regardez!
66
00:08:46,294 --> 00:08:49,429
Regardez, un corbeau arrive.
67
00:08:49,464 --> 00:08:51,165
Corbeau !
68
00:08:52,734 --> 00:08:55,569
Tu portes
la mauvaise couleur.
69
00:08:55,603 --> 00:08:58,105
Mance était un patrouilleur.
70
00:09:00,108 --> 00:09:03,244
Dans vos cœurs, vous tous,
corbeaux, voulez être libres.
71
00:09:03,278 --> 00:09:05,179
Quand je serai libre,
pourrai-je partir ?
72
00:09:05,214 --> 00:09:06,214
- Corbeau !
- Corbeau !
73
00:09:06,248 --> 00:09:07,549
Bien sûr.
74
00:09:10,819 --> 00:09:13,688
Et je serai libre de te tuer.
75
00:09:15,057 --> 00:09:17,324
Ils n'ont aucun respect, ceux-là.
76
00:09:17,359 --> 00:09:20,528
Ils n'ont pas de père pour les
corriger quand ils font les fous.
77
00:09:20,562 --> 00:09:22,897
Qu'est il arrivé à leurs pères ?
78
00:09:24,433 --> 00:09:27,168
La plupart ont été tués
par des corbeaux comme toi.
79
00:09:28,570 --> 00:09:31,639
Ne te montre pas si sinistre, Jon Snow.
80
00:09:31,673 --> 00:09:34,709
Si Mance Rayder t'apprécie, tu vivras un jour de plus.
81
00:09:34,743 --> 00:09:37,612
Dans le cas contraire...
82
00:10:00,202 --> 00:10:01,836
Je sens un corbeau.
83
00:10:01,903 --> 00:10:04,071
Nous avons tué ses amis.
84
00:10:04,106 --> 00:10:05,907
Nous avons pensé que vous voudriez
interroger celui-ci.
85
00:10:07,143 --> 00:10:09,044
Que voudrions-nous faire d'un
bébé corbac ?
86
00:10:09,078 --> 00:10:12,014
Ce bébé a tué Qhorin Mi-Main.
87
00:10:12,048 --> 00:10:15,250
Il veut être l'un des nôtres.
88
00:10:20,757 --> 00:10:23,959
Ce salopard de Mi-Main a tué des amis
à moi.
89
00:10:23,993 --> 00:10:26,395
Des amis qui mesuraient deux fois ta
taille.
90
00:10:28,298 --> 00:10:31,967
Mon père m'a dit que les grands hommes
tombent aussi vite que les petits.
91
00:10:32,002 --> 00:10:35,471
si tu plantes une épée dans leur
coeurs.
92
00:10:35,505 --> 00:10:38,340
Beaucoup de petits hommes
93
00:10:38,374 --> 00:10:41,310
ont essayé de planter leurs épées
à travers mon cœur.
94
00:10:41,344 --> 00:10:44,112
Et il y a beaucoup de petits squelettes
95
00:10:44,147 --> 00:10:45,814
enterrés dans les bois.
96
00:10:47,584 --> 00:10:50,886
- Quel est ton nom, mon garçon ?
- Jon Snow
97
00:10:56,827 --> 00:10:59,095
Votre Grace.
98
00:11:01,398 --> 00:11:03,833
Votre Majesté ?
99
00:11:03,867 --> 00:11:05,535
Avez-vous entendu ca ?
100
00:11:05,569 --> 00:11:08,638
A partir de maintenant, tu ferais mieux
de t’agenouiller chaque fois que je pète.
101
00:11:08,672 --> 00:11:12,074
Relève-toi, mon garçon.
102
00:11:14,211 --> 00:11:17,213
On ne s'agenouille devant personne
de ce côté du mur.
103
00:11:19,950 --> 00:11:25,088
Ainsi, tu es le bâtard de Ned Stark.
104
00:11:25,122 --> 00:11:27,256
Merci pour ce présent,
Seigneur des Os.
105
00:11:27,291 --> 00:11:29,960
Tu peux nous laisser.
106
00:11:38,469 --> 00:11:40,270
La fille en pince pour toi.
107
00:11:40,304 --> 00:11:42,472
Elle te plait aussi, Snow ?
108
00:11:42,507 --> 00:11:44,875
C'est pour ça que tu veux
nous rejoindre ?
109
00:11:44,909 --> 00:11:46,677
Ne panique pas, mon garçon.
110
00:11:46,712 --> 00:11:48,913
Ce n'est pas cette maudite
Garde de nuit.
111
00:11:48,948 --> 00:11:51,149
où vous faîtes vœu d'abstinence.
112
00:11:51,183 --> 00:11:54,852
Ce mangeur de poulet que tu pensais
roi est Tormund Fléau-d'ogres.
113
00:11:54,887 --> 00:11:57,322
Je n'arrive pas a croire que ce chiot
114
00:11:57,356 --> 00:11:59,657
ai tué le Mimain.
115
00:11:59,691 --> 00:12:01,892
Il était notre ennemi
116
00:12:01,927 --> 00:12:04,795
Et je suis heureux qu'il soit mort.
117
00:12:14,571 --> 00:12:17,273
C'était mon frère à une époque.
118
00:12:17,308 --> 00:12:19,976
A l'époque où il avait une main entière.
119
00:12:21,545 --> 00:12:23,513
Que faisais-tu avec lui ?
120
00:12:23,547 --> 00:12:26,850
Le Commandant m'a envoyé au Mi-main,
pour me former.
121
00:12:26,884 --> 00:12:28,718
Pourquoi ?
122
00:12:28,752 --> 00:12:30,520
Il attend de moi que je dirige un jour.
123
00:12:30,554 --> 00:12:34,024
Mais vous voici, un traître
124
00:12:34,058 --> 00:12:36,526
s'agenouillant devant le Roi
d'au-delà du Mur.
125
00:12:36,594 --> 00:12:40,130
Si je suis un traître alors
vous l'êtes, aussi.
126
00:12:47,405 --> 00:12:50,741
Pourquoi veux-tu nous rejoindre,
Jon Snow ?
127
00:12:56,714 --> 00:12:58,682
Je veux être libre.
128
00:12:58,716 --> 00:13:01,852
Non, je ne pense pas.
129
00:13:03,121 --> 00:13:05,055
Je pense que ce que tu désires
le plus
130
00:13:05,089 --> 00:13:07,290
est d'être un héros.
131
00:13:07,325 --> 00:13:11,228
Je te le demande
une dernière fois
132
00:13:11,295 --> 00:13:14,297
pourquoi veux-tu nous rejoindre ?
133
00:13:18,736 --> 00:13:22,338
On s'est arrêté à la garde Craster
en chemin vers le nord.
134
00:13:23,808 --> 00:13:26,242
J'ai vu...
135
00:13:26,276 --> 00:13:27,843
Tu as vu quoi ?
136
00:13:30,147 --> 00:13:32,214
J'ai vu Craster prendre
son propre garçon nouveau-né
137
00:13:32,248 --> 00:13:34,983
et l'abandonner dans les bois.
138
00:13:35,017 --> 00:13:37,285
J'ai vu ce qui l'a pris.
139
00:13:40,824 --> 00:13:44,927
Tu me dis que tu as vu
l'un d'entre eux ?
140
00:13:47,765 --> 00:13:50,267
Et pourquoi cela te ferait-il
abandonner tes frères d'arme ?
141
00:13:50,301 --> 00:13:53,370
Parce-que quand je l'ai dit
au seigneur,
142
00:13:53,404 --> 00:13:55,405
il le savait déjà.
143
00:13:57,374 --> 00:14:00,010
Il y a des milliers d'années,
les premiers hommes
144
00:14:00,044 --> 00:14:03,380
ont combattu les Marcheurs Blancs
et les ont vaincus.
145
00:14:03,414 --> 00:14:07,384
Je veux me battre au côté de ceux
qui se battent pour les vivants.
146
00:14:10,454 --> 00:14:12,656
Suis-je au bon endroit ?
147
00:14:17,428 --> 00:14:20,196
On doit te trouver
un nouveau manteau.
148
00:14:41,319 --> 00:14:43,520
Et si tu enlevais le reste ?
149
00:14:45,657 --> 00:14:49,259
Ne veux-tu rien laisser
à ton imagination ?
150
00:14:49,293 --> 00:14:53,195
Le problème est, que je n'ai jamais eu
beaucoup d'imagination.
151
00:14:55,765 --> 00:14:58,367
Je veux que vous l'enlevez.
152
00:15:04,673 --> 00:15:06,541
Avec la bouche.
153
00:15:12,147 --> 00:15:15,315
Sire Bronn. Sire Bronn.
154
00:15:17,218 --> 00:15:19,186
Je n'ai rien entendu.
155
00:15:19,220 --> 00:15:21,221
- Mes excuses, ser.
- Sors d'ici
156
00:15:21,255 --> 00:15:24,191
Continue jusqu'à ce que
tu sortes de cet établissement.
157
00:15:24,225 --> 00:15:27,861
- Puis continue encore un peu.
- Lord Tyrion m'envoie.
158
00:15:27,895 --> 00:15:30,864
Je vais te tuer, garçon.
159
00:15:30,898 --> 00:15:33,366
Il a dit que c'était une
question de vie ou de mort.
160
00:15:50,215 --> 00:15:53,384
- Pod ?
- C'est ta sœur.
161
00:15:54,654 --> 00:15:56,989
La reine.
162
00:16:09,770 --> 00:16:11,038
Qu'est-ce-qu'ils font ici ?
163
00:16:11,072 --> 00:16:14,241
Ils me protègent, je présume.
Es-ce que tu va me laisser entrer ?
164
00:16:15,710 --> 00:16:17,110
Non, je ne pense pas.
165
00:16:17,145 --> 00:16:18,846
Si je voulais te tuer, pense-tu
166
00:16:18,880 --> 00:16:21,548
qu'une porte en bois m'arrêterait ?
167
00:16:27,555 --> 00:16:29,056
Ils reste à l’extérieur.
168
00:16:29,090 --> 00:16:31,325
Je n'ai pas peur de toi,
petit frère.
169
00:16:46,341 --> 00:16:49,743
- Pourquoi es-tu là ?
- Je voulais voir ton visage.
170
00:16:49,778 --> 00:16:53,348
Ils ont dit que tu avais perdu ton nez,
mais ce n'est pas si repoussant que ça.
171
00:16:54,683 --> 00:16:56,818
L'homme qui m'a pourfendu
a perdu plus que son nez.
172
00:16:56,852 --> 00:16:59,221
J'ose l'espérer.
173
00:16:59,255 --> 00:17:02,557
Les rebelles sont venus pour la tête
de Joffrey, ils ont perdu la leur.
174
00:17:02,591 --> 00:17:04,659
Grâce à Père.
175
00:17:04,694 --> 00:17:07,162
Grâce à Père.
176
00:17:08,664 --> 00:17:10,766
Ce n'était pas un rebelle
qui a essayé de me tuer.
177
00:17:10,800 --> 00:17:13,335
Non ? C'est curieux.
178
00:17:13,369 --> 00:17:17,172
C'est une sacrée dégringolade
après avoir occupé la chambre de la Main.
179
00:17:17,206 --> 00:17:19,408
Mais je suppose que tu n'as pas
besoin de beaucoup de place.
180
00:17:19,443 --> 00:17:22,411
Le grand mestre Pycelle
a fait la même blague.
181
00:17:22,445 --> 00:17:25,748
Sois fière d'être aussi drôle qu'un homme
dont les couilles touchent les genoux.
182
00:17:25,782 --> 00:17:27,549
Tu rencontres Père aujourd'hui ?
183
00:17:27,584 --> 00:17:29,652
Comment sais-tu ça ?
184
00:17:29,686 --> 00:17:32,522
Parce que j'ai des centaines
d'espions à mon service.
185
00:17:32,556 --> 00:17:36,058
Le maître des chuchoteurs
me doit une faveur ou deux.
186
00:17:37,661 --> 00:17:40,696
Père me l'a dit.
Que veux-tu de lui ?
187
00:17:40,731 --> 00:17:42,364
Qu'est-ce-que je veux de lui ?
Il est mon père.
188
00:17:42,398 --> 00:17:44,900
Est-ce-que j'ai besoin
de vouloir quelque chose ?
189
00:17:47,469 --> 00:17:49,570
Je suis sûr
qu'il m'aime tendrement,
190
00:17:49,605 --> 00:17:51,305
comme chaque père aime son enfant,
191
00:17:51,340 --> 00:17:54,008
son petit garçon.
192
00:17:54,042 --> 00:17:56,110
Pourtant il n'est pas venu me voir
une seule fois
193
00:17:56,177 --> 00:17:57,778
Depuis son arrivée à
Port-Réal.
194
00:17:57,812 --> 00:18:00,914
Je gis ici,
mon visage fendu en deux,
195
00:18:00,982 --> 00:18:03,484
mais Père n'est jamais venu.
196
00:18:08,623 --> 00:18:11,057
Tu vas me faire pleurer.
197
00:18:11,091 --> 00:18:13,459
Pourquoi ça t'intéresse
ce que je lui veux ?
198
00:18:14,928 --> 00:18:16,963
Parce que tu m'as déjà calomniée
auprès de père.
199
00:18:16,997 --> 00:18:19,231
Calomniée ?
Quand ?
200
00:18:19,265 --> 00:18:21,500
Tu lui as dit
que j'ai demandé à mes gardes
201
00:18:21,534 --> 00:18:23,401
battre cette servante à Casterly Rock.
202
00:18:23,436 --> 00:18:25,270
Tu as bien ordonné à tes gardes
de la frapper.
203
00:18:25,304 --> 00:18:26,538
Une fillette de 9 ans, je crois.
204
00:18:26,572 --> 00:18:28,373
J'avais neuf ans aussi.
205
00:18:28,407 --> 00:18:30,441
Elle a perdu un œil,
si je me rappelle bien.
206
00:18:30,476 --> 00:18:31,876
Si je me rappelle bien,
207
00:18:31,910 --> 00:18:34,145
elle n'a jamais volé
de collier à nouveau.
208
00:18:35,848 --> 00:18:38,750
Ce n'est pas de la calomnie,
si c'est vrai.
209
00:18:38,784 --> 00:18:41,486
Et quelle est cette vérité que
tu comptes lui dire aujourd'hui ?
210
00:18:41,520 --> 00:18:43,254
Pourquoi t'inquiètes-tu tant
211
00:18:43,288 --> 00:18:45,523
à propos de ce que
je vais dire à père ?
212
00:18:45,557 --> 00:18:47,625
Parce que tu es un menteur.
213
00:18:47,660 --> 00:18:50,729
Je m'attends que tu mentes
à mon sujet, au sujet de Joffrey.
214
00:18:50,763 --> 00:18:53,232
Un mensonge en particulier ?
215
00:18:54,968 --> 00:18:57,403
Tu es un homme intelligent,
216
00:18:57,438 --> 00:18:59,706
mais tu n'es pas à moitié aussi
intelligent que tu penses l'être.
217
00:18:59,740 --> 00:19:02,776
Ça me rend quand même plus intelligent
que toi.
218
00:19:06,280 --> 00:19:09,583
Regardez ces deux
preux chevaliers.
219
00:19:09,617 --> 00:19:13,086
Ser Taryn Mant et...
220
00:19:13,120 --> 00:19:14,855
Ser On s'en fiche qui.
221
00:19:14,889 --> 00:19:16,256
Ser Meryn Trant.
222
00:19:16,291 --> 00:19:18,826
Ser Bronn de la Néra.
223
00:19:18,860 --> 00:19:21,462
- Tu n'es pas un chevalier.
- Pod.
224
00:19:21,496 --> 00:19:22,930
Ser Bronn de la Néra
225
00:19:22,964 --> 00:19:24,865
a été adoubé par le roi lui-même.
226
00:19:24,933 --> 00:19:27,601
Tu n'es qu'un coupeur de gorge
parvenu,
227
00:19:27,636 --> 00:19:29,237
rien de plus.
228
00:19:29,271 --> 00:19:31,206
C'est exactement qui je suis.
229
00:19:31,240 --> 00:19:33,007
Et tu es une larve
dans une belle armure
230
00:19:33,042 --> 00:19:36,311
meilleur pour frapper des fillettes
que pour combattre des hommes.
231
00:19:36,345 --> 00:19:39,114
Maintenant, j'ai rendez-vous
avec Lord Tyrion.
232
00:19:39,149 --> 00:19:41,984
Tu mets ta main sur cette porte,
233
00:19:42,019 --> 00:19:44,620
tu perds la main.
234
00:20:00,437 --> 00:20:03,138
Autant j'apprécie une marche au soleil,
votre seigneurie,
235
00:20:03,173 --> 00:20:05,307
je me demandais pourquoi
vous m'avez fait envoyer.
236
00:20:05,341 --> 00:20:07,442
Un certain nombre de gens dans
dans cette ville veulent ma mort.
237
00:20:07,476 --> 00:20:08,776
Vous êtes là pour me protéger.
238
00:20:08,811 --> 00:20:11,012
J'ai fait cela depuis un moment maintenant.
239
00:20:11,046 --> 00:20:12,814
Te lasses tu de me protéger ?
240
00:20:12,848 --> 00:20:14,315
Je deviens pauvre en te protégeant.
241
00:20:14,349 --> 00:20:16,250
Pauvre ?
Pauvre ?
242
00:20:16,318 --> 00:20:18,352
Sous mon patronage tu
es devenu un chevalier,
243
00:20:18,387 --> 00:20:20,454
tu as servis comme Commandant
de la garde.
244
00:20:20,489 --> 00:20:23,224
- Brièvement.
- Je suis sûr que tu t'es rempli les poches.
245
00:20:23,258 --> 00:20:25,326
Et à présent mes poches sont vides.
246
00:20:25,360 --> 00:20:27,695
Tu m'as donné goûts aux bonnes choses.
247
00:20:27,730 --> 00:20:29,731
Et si tu veux que je continu
de te protéger,
248
00:20:29,765 --> 00:20:31,099
tu dois payer plus.
249
00:20:31,133 --> 00:20:33,601
- Je pensais que nous étions amis.
- Nous le sommes.
250
00:20:33,635 --> 00:20:36,404
Mais je suis un mercenaire.
Je vends mon épée.
251
00:20:36,438 --> 00:20:38,205
Je ne la prête pas aux amis
comme une faveur.
252
00:20:38,240 --> 00:20:39,673
- Combien ?
- Le double.
253
00:20:39,708 --> 00:20:41,875
- Le double ?
- Je suis chevalier maintenant.
254
00:20:41,910 --> 00:20:43,343
Les chevaliers valent le double.
255
00:20:43,378 --> 00:20:45,746
Je ne sais même pas combien
je te paie jusqu'à présent.
256
00:20:45,780 --> 00:20:47,848
Ce qui veut dire que
vous pouvez vous l'offrir.
257
00:21:25,885 --> 00:21:28,420
Ici. Ici !
258
00:21:36,731 --> 00:21:39,232
Aidez-moi !
259
00:22:01,891 --> 00:22:03,191
Qui es-tu ?
260
00:22:05,728 --> 00:22:09,932
J'étais à la bataille de la Néra.
261
00:22:11,201 --> 00:22:14,971
J'étais un capitaine et un chevalier.
262
00:22:15,005 --> 00:22:18,875
Oui, sire, et servant quel Roi ?
263
00:22:24,449 --> 00:22:27,218
Le seul vrai Roi de Westeros...
264
00:22:29,855 --> 00:22:31,922
Stannis Baratheon.
265
00:22:41,465 --> 00:22:43,099
Je te croyais mort.
266
00:22:43,134 --> 00:22:45,768
Tout le monde pensait que
tu étais mort.
267
00:22:50,073 --> 00:22:51,340
Et votre fils ?
268
00:22:57,113 --> 00:22:59,515
Il peut avoir dérivé sur la côte
comme tu l'as fait.
269
00:22:59,549 --> 00:23:02,585
Non, le feu l'a pris.
Je l'ai vu.
270
00:23:12,095 --> 00:23:15,330
Je suis vraiment désolé, mon ami.
271
00:23:15,365 --> 00:23:17,900
Moi, aussi, j'ai perdu un fils.
272
00:23:17,934 --> 00:23:20,302
Il n'y a rien de pire au monde.
273
00:23:21,971 --> 00:23:25,206
Mais, Davos, tu étais un bon père.
274
00:23:25,240 --> 00:23:28,776
Si j'étais un bon père,
il serait toujours là.
275
00:23:31,746 --> 00:23:33,380
Stannis est vivant ?
276
00:23:33,414 --> 00:23:35,616
Il lèche ses plaies
à Peyredragon.
277
00:23:35,650 --> 00:23:37,417
Tu m'y emmèneras ?
278
00:23:37,452 --> 00:23:39,853
Il n'y a rien pour moi
à Peyredragon.
279
00:23:39,888 --> 00:23:41,354
Cette guerre n'est pas finie.
280
00:23:41,389 --> 00:23:42,722
Pas pour toi, peut-être.
281
00:23:42,757 --> 00:23:45,492
Mais pour Salladhor Saan,
la guerre est terminée.
282
00:23:45,526 --> 00:23:47,527
Nous avons tous deux juré
allégeance au roi Stannis.
283
00:23:47,561 --> 00:23:50,030
Je n'ai juré allégeance
à aucun homme.
284
00:23:50,064 --> 00:23:53,867
Je t'ai promis 30 navires et tu
m'as promis richesse et gloire.
285
00:23:53,901 --> 00:23:55,402
J'ai livré les navires.
286
00:23:55,437 --> 00:23:57,605
Stannis n'abandonne jamais.
Jamais.
287
00:23:57,639 --> 00:24:00,041
- Maintenant, il va se regroup...
- C'est un homme brisé.
288
00:24:00,075 --> 00:24:02,544
Sa flotte gît au fin fond
de la Baie de la Néra.
289
00:24:02,578 --> 00:24:04,213
On dit qu'il ne voit personne...
290
00:24:04,247 --> 00:24:06,482
pas ses généraux,
pas même sa femme.
291
00:24:06,516 --> 00:24:09,519
Seulement la femme rouge
292
00:24:09,553 --> 00:24:10,920
chuchotant dans son oreille,
293
00:24:10,954 --> 00:24:13,789
lui révélant ce qu'elle voit
dans les flammes
294
00:24:13,824 --> 00:24:15,458
et brûlant les hommes vivants.
295
00:24:15,492 --> 00:24:16,926
Quoi ?
296
00:24:16,961 --> 00:24:20,463
Ils ont bâti un grand feu quand
Stannis est revenu.
297
00:24:20,497 --> 00:24:23,399
Elle nommait
ceux qui la dénigraient
298
00:24:23,433 --> 00:24:26,035
serviteurs des ténèbres.
299
00:24:28,004 --> 00:24:30,539
Ils disent qu'elle chantait pour eux
quand ils brûlaient.
300
00:24:35,345 --> 00:24:36,846
Je suis un pirate.
301
00:24:36,880 --> 00:24:39,181
Tu es un contrebandier.
302
00:24:39,216 --> 00:24:40,883
Serviteurs des ténèbres.
303
00:24:40,917 --> 00:24:44,186
Je pense que Peyredragon
est à éviter pour nous deux.
304
00:24:44,220 --> 00:24:46,487
Ramène-moi là-bas, s'il te plait.
305
00:24:46,522 --> 00:24:48,422
Tu ne peux pas monter Stannis
contre elle.
306
00:24:48,457 --> 00:24:51,091
Peut-être pas mais je pourrais
lui arracher le cœur.
307
00:24:51,126 --> 00:24:52,726
Tu pourrais essayer.
308
00:24:52,761 --> 00:24:55,129
Si tu échoues,
ils te brûleront.
309
00:24:55,163 --> 00:24:58,032
Si tu y arrives, ils te brûleront.
310
00:24:58,066 --> 00:25:00,201
Et tu viens seulement de
reprendre vie.
311
00:25:00,235 --> 00:25:02,470
Reste en vie un peu plus
longtemps, mon ami.
312
00:25:02,504 --> 00:25:05,239
Tu m'appelles ami. Tu as bu avec moi
le jour de mon mariage.
313
00:25:05,273 --> 00:25:07,741
Et toi, tu as trinqué avec moi
durant quatre de mes jours de noces,
314
00:25:07,776 --> 00:25:09,677
mais je ne te demande pas
de faveur.
315
00:25:09,711 --> 00:25:11,312
Je dois l’arrêter.
316
00:25:11,346 --> 00:25:14,482
S'il te plaît, fais-le pour moi.
317
00:25:17,320 --> 00:25:19,688
Quand tu seras mort,
318
00:25:19,722 --> 00:25:22,157
je rassemblerai tes os
dans un petit sac
319
00:25:22,191 --> 00:25:25,294
et je laisserai ta veuve
les porter autour du cou.
320
00:25:38,242 --> 00:25:41,510
On pourrait établir le siège
à un kilomètre d'Harrenhal.
321
00:25:41,544 --> 00:25:44,313
Il n'y aura pas de siège. La Montagne
ne peut pas défendre une ruine.
322
00:25:44,347 --> 00:25:45,848
J'imagine que la Montagne
défendra
323
00:25:45,882 --> 00:25:47,749
tout ce que Tywin Lannister
lui dira de défendre.
324
00:25:47,784 --> 00:25:49,952
Les Lannister nous fuient
depuis Croixbœuf.
325
00:25:49,986 --> 00:25:52,688
J'aimerais une bataille.
Les hommes aimeraient se battre.
326
00:25:52,723 --> 00:25:55,525
Je ne pense pas que ca sera le cas.
327
00:26:43,476 --> 00:26:47,846
Deux cents Nordiens
massacrés comme des moutons.
328
00:26:47,914 --> 00:26:50,917
Vengeance sera faite, mon ami.
329
00:26:50,951 --> 00:26:53,753
Pour eux et pour vos fils.
330
00:26:53,787 --> 00:26:55,955
Vraiment ?
331
00:26:56,022 --> 00:26:58,323
Ils pourrissent à même le sol
332
00:26:58,357 --> 00:27:00,559
alors que leurs assassins courent toujours.
333
00:27:00,593 --> 00:27:03,528
Le Régicide ne restera
pas libre pour longtemps.
334
00:27:03,563 --> 00:27:06,398
Mes meilleurs chasseurs
sont à ses trousses.
335
00:27:25,084 --> 00:27:29,054
- Un Mallister ?
- Sire Jeremy.
336
00:27:29,088 --> 00:27:31,623
Le banneret de mon père.
337
00:27:51,912 --> 00:27:54,847
Trouvez-lui une chambre
qui lui servira de cellule.
338
00:28:07,193 --> 00:28:08,561
C'est votre mère.
339
00:28:08,595 --> 00:28:11,230
Elle a libéré Jaime Lannister.
340
00:28:11,265 --> 00:28:13,633
Les Lannisters leurs ont volés leurs fils
341
00:28:13,667 --> 00:28:15,435
et elle les a privés de justice.
342
00:28:17,504 --> 00:28:18,738
De l'eau.
343
00:28:20,941 --> 00:28:22,575
De l'eau.
344
00:28:22,610 --> 00:28:24,844
Ceci a besoin d'être nettoyé
et refermé.
345
00:28:29,417 --> 00:28:31,586
Quel est votre nom mon ami ?
346
00:28:31,620 --> 00:28:33,487
Qyburn.
347
00:28:33,522 --> 00:28:34,889
Vous avez de la chance d'être en vie.
348
00:28:38,093 --> 00:28:40,628
Chanceux ?
349
00:29:06,525 --> 00:29:08,593
Le badge vous va à ravir.
350
00:29:10,429 --> 00:29:13,064
Presque aussi ravissant
qu'il l'était sur moi.
351
00:29:15,333 --> 00:29:18,436
Êtes-vous satisfait
de votre nouveau statut ?
352
00:29:20,105 --> 00:29:21,606
En suis-je satisfait ?
353
00:29:21,640 --> 00:29:24,042
J'étais vraiment heureux
en tant que Main du roi.
354
00:29:24,076 --> 00:29:26,110
Certainement.
355
00:29:26,144 --> 00:29:28,112
J'ai appris à quel point
tu l'étais.
356
00:29:30,048 --> 00:29:32,616
Tu as amené une trainée
dans mon lit.
357
00:29:32,650 --> 00:29:35,252
Ce n'était pas votre lit à l'époque.
358
00:29:37,689 --> 00:29:40,624
Je t'ai envoyé ici
pour conseiller le roi.
359
00:29:40,658 --> 00:29:44,694
Je t'ai donné un vrai pouvoir
et de l'autorité.
360
00:29:44,728 --> 00:29:47,063
Tu as choisi de passer tes jours
361
00:29:47,097 --> 00:29:49,265
comme tu l'as toujours fait,
362
00:29:49,299 --> 00:29:51,734
à t'aliter avec des prostituées
363
00:29:51,768 --> 00:29:54,136
et à boire avec des voleurs.
364
00:29:55,864 --> 00:29:58,666
Occasionnellement, je buvais avec
les prostituées
365
00:29:58,700 --> 00:30:00,502
Que veux tu, Tyrion ?
366
00:30:00,550 --> 00:30:03,552
Pourquoi tout le monde pense que
je veux quelque chose ?
367
00:30:03,586 --> 00:30:06,488
Ne puis-je pas seulement
rendre visite à mon cher père ?
368
00:30:06,523 --> 00:30:10,125
Mon cher père qui
369
00:30:10,159 --> 00:30:13,256
d'une quelconque manière a oublié
de rendre visite a son fils blessé
370
00:30:13,376 --> 00:30:14,729
après que celui-ci soit tombé
sur le champ de bataille.
371
00:30:14,764 --> 00:30:18,333
Mestre Pycelle m'a assuré que tes
blessures n'étaient pas fatales.
372
00:30:18,367 --> 00:30:21,369
J'ai organisé la défense de cette ville
373
00:30:21,403 --> 00:30:24,572
pendant que vous teniez séance
dans les ruines d'Harrenhal.
374
00:30:24,606 --> 00:30:27,340
J'ai mené la percée alors que
les ennemis étaient à nos portes
375
00:30:27,375 --> 00:30:29,643
alors que votre petit-fils, le roi,
376
00:30:29,677 --> 00:30:32,312
pleurnichait de peur derrière les murs.
377
00:30:32,346 --> 00:30:35,949
J'ai saigné dans la boue
pour notre famille.
378
00:30:36,918 --> 00:30:38,452
Et comme récompense,
379
00:30:38,486 --> 00:30:41,822
j'ai été trainé dans une sorte
de petite cellule sombre.
380
00:30:41,856 --> 00:30:43,857
Mais ce que je veux ?
381
00:30:45,193 --> 00:30:47,327
Un peu de gratitude serait un début.
382
00:30:47,362 --> 00:30:50,597
Les jongleurs et les chanteurs
ont besoin d'être applaudis
383
00:30:50,632 --> 00:30:53,067
Tu es un Lannister.
384
00:30:53,101 --> 00:30:56,136
Tu penses que j'ai exigé une
couronne de roses
385
00:30:56,171 --> 00:30:58,873
à chaque fois que j'ai été
blessé lors d'une bataille ?
386
00:31:00,942 --> 00:31:04,711
Je dois m'occuper
de sept royaumes
387
00:31:04,779 --> 00:31:07,113
et trois d'entre eux sont
dans une rébellion ouverte
388
00:31:07,148 --> 00:31:11,918
Alors dis-moi ce que tu veux.
389
00:31:15,824 --> 00:31:18,626
Je veux ce qui me revient de droit.
390
00:31:20,329 --> 00:31:23,665
Jaime est votre fils ainé,
héritier de vos terres et titres.
391
00:31:23,733 --> 00:31:28,004
Mais il fait partie de la Garde Royale,
lui interdisant mariage ou succession.
392
00:31:28,038 --> 00:31:30,073
Le jour où Jaime
a revêtu le manteau blanc,
393
00:31:30,107 --> 00:31:33,876
il a abandonné ses droits
sur Castral Roc.
394
00:31:33,911 --> 00:31:36,979
Je suis votre fils et légitime héritier.
395
00:31:39,950 --> 00:31:41,584
Tu veux Castral Roc ?
396
00:31:41,619 --> 00:31:43,586
C'est mon droit légitime.
397
00:31:48,159 --> 00:31:50,260
Nous te trouverons un logement
398
00:31:50,295 --> 00:31:52,196
correspondant plus à ton nom
399
00:31:52,230 --> 00:31:54,598
et te récompensant
pour tes exploits
400
00:31:54,632 --> 00:31:57,501
lors de la bataille de la Néra.
401
00:31:59,204 --> 00:32:01,205
Et lorsque l'heure sera venue,
tu seras placé à un poste
402
00:32:01,239 --> 00:32:02,906
adapté à tes talents
403
00:32:02,941 --> 00:32:05,476
pour que tu puisses
servir ta famille
404
00:32:05,510 --> 00:32:07,611
et protéger notre héritage.
405
00:32:07,646 --> 00:32:09,280
Et si tu sers avec loyauté,
406
00:32:09,314 --> 00:32:11,849
tu seras récompensé
par une femme convenable.
407
00:32:11,883 --> 00:32:15,719
Et je me laisserai
dévorer par les vers
408
00:32:15,753 --> 00:32:17,021
plutôt que de tourner
notre nom en dérision
409
00:32:17,055 --> 00:32:19,991
et te faire héritier
de Castral Roc.
410
00:32:21,593 --> 00:32:24,394
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?
411
00:32:24,428 --> 00:32:26,563
C'est ce que, toi, tu demandes ?
412
00:32:26,597 --> 00:32:29,999
Toi, qui as tué ta mère
pour venir au monde ?
413
00:32:30,034 --> 00:32:34,170
Tu es une petite créature
difforme et malveillante,
414
00:32:34,238 --> 00:32:38,208
pleine d'envie, de luxure
et de fourberie.
415
00:32:38,242 --> 00:32:40,810
Les lois des hommes te donnent
le droit de porter mon nom
416
00:32:40,845 --> 00:32:45,448
et d'exhiber mes couleurs, puisque
je ne peux prouver que tu n'es pas de moi.
417
00:32:47,151 --> 00:32:49,519
Et pour m'apprendre l'humilité,
les dieux m'ont condamné
418
00:32:49,553 --> 00:32:52,955
à te regarder te dandiner
à l'idée d'arborer ce fier lion
419
00:32:52,990 --> 00:32:56,893
qui était l'emblème de mon père
et de son père avant lui.
420
00:32:56,927 --> 00:32:58,628
Mais ni les dieux ni les hommes
421
00:32:58,662 --> 00:33:01,564
ne me forceront jamais
à te laisser transformer Castral Roc
422
00:33:01,598 --> 00:33:04,700
en ton bordel.
423
00:33:04,735 --> 00:33:07,603
Va, maintenant.
424
00:33:10,774 --> 00:33:14,510
Ne parle plus de tes droits
sur Castral Roc.
425
00:33:16,512 --> 00:33:18,714
Va.
426
00:33:27,690 --> 00:33:29,824
Oh, encore une chose.
427
00:33:32,161 --> 00:33:35,363
La prochaine putain que j'attrape
dans ton lit sera pendue.
428
00:33:43,306 --> 00:33:46,109
Dorne.
Il va à Dorne.
429
00:33:46,143 --> 00:33:49,045
- Pourquoi Dorne ?
- Il transporte de la soie
430
00:33:49,080 --> 00:33:52,549
et il est supposé ramener
du vin en échange.
431
00:33:56,587 --> 00:33:58,921
Mais il ne reviendra pas.
432
00:33:58,956 --> 00:34:01,557
Le capitaine est fatigué
de risquer sa vie
433
00:34:01,592 --> 00:34:03,760
pour que les seigneurs
et dames de Port Réal
434
00:34:03,794 --> 00:34:06,863
puissent se saouler avec du vin
meilleur qu'ils ne le mériteraient.
435
00:34:08,232 --> 00:34:10,434
Il va rester à Dorne.
436
00:34:10,468 --> 00:34:13,804
Attendre l'hiver là où
il fait beau et chaud.
437
00:34:13,838 --> 00:34:17,608
J'ai rencontré des gens à Dorne
qui n'étaient pas si beaux et chaleureux.
438
00:34:17,643 --> 00:34:19,611
Ne gâche pas le jeu.
439
00:34:19,645 --> 00:34:22,381
Je vous l'ai dit,
je n'ai pas envie de jouer.
440
00:34:23,483 --> 00:34:25,517
Qu'en est-il de celui-ci ?
441
00:34:25,552 --> 00:34:27,019
Celui-là ?
442
00:34:27,053 --> 00:34:29,055
Il va à Volantis.
443
00:34:29,089 --> 00:34:30,523
Pourquoi ?
444
00:34:30,557 --> 00:34:32,258
Parce que quand je suis montée
sur un navire à Volantis,
445
00:34:32,292 --> 00:34:34,827
il ressemblait à celui-là.
446
00:34:34,862 --> 00:34:36,663
Ce n'est pas ainsi
que le jeu fonctionne.
447
00:34:36,697 --> 00:34:40,267
On ne doit pas simplement
lâcher la bonne réponse.
448
00:34:40,301 --> 00:34:41,901
On doit inventer une histoire
449
00:34:41,936 --> 00:34:45,371
au sujet des bateaux,
où ils vont et pourquoi.
450
00:34:45,406 --> 00:34:48,275
Pourquoi inventerai-je une histoire
alors que je connais la vérité?
451
00:34:48,309 --> 00:34:50,343
Parce que la vérité
452
00:34:50,378 --> 00:34:52,913
est toujours effrayante
ou ennuyeuse.
453
00:34:52,947 --> 00:34:55,716
Magnifique journée pour ça.
454
00:34:55,750 --> 00:34:57,652
Regarder les bateaux.
455
00:34:57,686 --> 00:35:00,655
Lord Baelish.
456
00:35:00,690 --> 00:35:03,725
Puis-je parler à Lady Sansa
457
00:35:03,760 --> 00:35:05,394
seul à seul quelques instants?
458
00:35:16,873 --> 00:35:19,741
J'ai vu votre mère récemment.
459
00:35:21,143 --> 00:35:23,444
Elle est très impatiente de vous voir.
460
00:35:25,214 --> 00:35:28,515
Ainsi que votre sœur.
461
00:35:28,550 --> 00:35:31,152
Arya est en vie ?
462
00:35:34,456 --> 00:35:36,323
Vous disiez que vous me ramèneriez
chez moi.
463
00:35:36,357 --> 00:35:39,726
Vous disiez être chez vous
à Port Réal.
464
00:35:40,928 --> 00:35:42,295
Vous êtes la propriété
de la couronne.
465
00:35:42,329 --> 00:35:43,696
Vous dérober serait de la trahison.
466
00:35:43,731 --> 00:35:45,965
Si vous le disiez
à une seule personne...
467
00:35:46,000 --> 00:35:48,001
- Je ne le dirai à personne.
- Comment puis-je m'en assurer ?
468
00:35:48,035 --> 00:35:49,969
Parce que je suis
une piètre menteuse.
469
00:35:50,003 --> 00:35:52,638
Vous l'avez dit vous-même.
470
00:35:52,672 --> 00:35:55,841
S'il vous plaît, Lord Baelish.
Dites-moi quoi faire. Et quand.
471
00:35:59,078 --> 00:36:00,612
J'attends un ordre de mission
472
00:36:00,646 --> 00:36:03,848
qui m’emmènera
loin de la capitale.
473
00:36:03,916 --> 00:36:05,583
Quand je lèverai les voiles,
474
00:36:05,617 --> 00:36:08,152
je pourrais peut-être
vous amener avec moi.
475
00:36:08,186 --> 00:36:11,188
Mais vous devrez être prête à partir
à n'importe quel moment.
476
00:36:13,625 --> 00:36:15,893
Vous êtes sa servante ?
477
00:36:17,929 --> 00:36:20,765
Oui.
Et vous êtes sa...?
478
00:36:20,799 --> 00:36:24,269
Je l'aide à gérer ses affaires.
479
00:36:24,303 --> 00:36:27,706
- C'est quelqu'un d'important.
- Tout comme elle.
480
00:36:27,740 --> 00:36:30,274
J'ai grandi dans l'ombre
du château de son père.
481
00:36:30,309 --> 00:36:32,310
Le jour de sa naissance,
ils ont sonné les cloches
482
00:36:32,344 --> 00:36:34,746
du lever au coucher du soleil.
483
00:36:37,116 --> 00:36:39,751
On s'en est bien sorties,
vous et moi,
484
00:36:42,322 --> 00:36:44,089
Oui.
485
00:36:44,123 --> 00:36:47,359
Etant donné d'où l'on vient.
486
00:36:47,393 --> 00:36:49,628
Et d'où est-ce ?
487
00:36:51,097 --> 00:36:53,164
Ce n'est pas facile pour
des filles comme nous
488
00:36:53,199 --> 00:36:55,367
de nous faire une place.
489
00:37:00,139 --> 00:37:02,740
Veille sur elle.
490
00:37:02,775 --> 00:37:05,609
Je le fais toujours.
491
00:37:05,644 --> 00:37:08,345
Veille sur elle avec lui.
492
00:38:00,634 --> 00:38:02,736
Ils grandissent vite.
493
00:38:05,940 --> 00:38:07,473
Pas assez vite.
494
00:38:08,642 --> 00:38:10,911
Je ne peux pas attendre
si longtemps.
495
00:38:14,148 --> 00:38:15,783
J'ai besoin d'une armée.
496
00:38:17,152 --> 00:38:19,586
Nous serons à Astapor
d'ici la tombée de la nuit.
497
00:38:21,489 --> 00:38:23,657
Certains disent que les Immaculés
sont les meilleurs soldats au monde.
498
00:38:23,692 --> 00:38:26,494
La plus grande armée de soldats-esclaves
au monde.
499
00:38:26,528 --> 00:38:28,830
Pour certains, cette distinction
est primordiale.
500
00:38:28,864 --> 00:38:30,698
Ces gens ont-ils
de meilleures idées
501
00:38:30,732 --> 00:38:34,001
pour vous permettre
de conquérir le Trône de Fer ?
502
00:38:35,703 --> 00:38:37,538
C'est une trop belle journée
pour se disputer.
503
00:38:41,142 --> 00:38:42,876
Vous avez raison.
504
00:38:45,579 --> 00:38:48,081
Encore une belle journée
en haute mer.
505
00:38:48,115 --> 00:38:49,882
Ne vous moquez pas d'eux.
506
00:38:49,917 --> 00:38:52,285
Ce sont les premiers Dothrakis
à monter sur un bateau.
507
00:38:52,352 --> 00:38:54,687
Ils m'ont suivie à travers
les eaux empoisonnées.
508
00:38:54,721 --> 00:38:56,022
S'ils l'ont fait, d'autres le feront.
509
00:38:56,056 --> 00:38:57,589
Et avec un vrai khalasar...
510
00:38:57,624 --> 00:39:01,727
Les Dothrakis suivent la puissance
avant tout, khaleesi.
511
00:39:01,762 --> 00:39:05,530
Vous aurez un vrai khalasar
après avoir prouvé votre force.
512
00:39:05,565 --> 00:39:07,766
Et pas avant.
513
00:39:35,027 --> 00:39:36,594
Votre Grâce.
514
00:39:47,607 --> 00:39:50,176
J'ai entendu dire
que vous étiez mort.
515
00:39:50,210 --> 00:39:52,078
Pas encore.
516
00:39:54,214 --> 00:39:57,083
J'aurais aimé vous parler seul,
Votre Grâce.
517
00:39:58,152 --> 00:40:00,153
Nous somme seuls.
518
00:40:10,165 --> 00:40:13,334
Votre Grâce, la place de roi
vous revient de droit.
519
00:40:13,368 --> 00:40:16,237
Pas seulement par le sang.
520
00:40:16,271 --> 00:40:19,240
Vous êtes un homme d'honneur,
un homme juste.
521
00:40:19,274 --> 00:40:21,576
Et il y a toujours une guerre
a mener.
522
00:40:21,610 --> 00:40:24,311
Je me bats.
523
00:40:24,346 --> 00:40:26,981
En brûlant vif des prisonniers ?
524
00:40:29,285 --> 00:40:31,052
Comment puniriez-vous les infidèles,
Ser Davos ?
525
00:40:31,087 --> 00:40:33,522
Je ne juge pas les gens par rapport
aux dieux qu'ils vénèrent.
526
00:40:33,556 --> 00:40:35,657
Le cas échéant, je vous aurais
jeté à la mer
527
00:40:35,691 --> 00:40:38,426
avant même que vous puissiez
poser pied à Peyredragon.
528
00:40:38,527 --> 00:40:41,162
- Je ne suis pas votre ennemie.
- Vous êtes mon ennemie.
529
00:40:45,101 --> 00:40:47,502
Est-ce moi que vous avez combattue
dans la baie de la Néra ?
530
00:40:48,805 --> 00:40:51,306
Est-ce moi qui ai fait flamber
vos navires ?
531
00:40:54,811 --> 00:40:58,948
Je n'étais pas là quand le feu a tué
vos hommes par milliers.
532
00:41:00,951 --> 00:41:03,620
J'aurai pu sauver ces hommes.
533
00:41:03,654 --> 00:41:05,288
Vous auriez pris la cité,
534
00:41:05,356 --> 00:41:07,197
Stannis serait assis de plein droit
sur le trône,
535
00:41:07,225 --> 00:41:08,893
et vous seriez à ses côtés.
536
00:41:08,927 --> 00:41:11,462
Mais je n'étais pas là
537
00:41:11,496 --> 00:41:15,166
parce que vous avez convaincu
votre roi de me laisser derrière.
538
00:41:23,342 --> 00:41:26,377
Les avez-vous entendu hurler ?
539
00:41:26,411 --> 00:41:29,714
Tous ces hommes brûlant dans l'eau
540
00:41:29,748 --> 00:41:32,416
pleurant leurs mères,
541
00:41:32,451 --> 00:41:35,319
que les dieux leur viennent en aide ?
542
00:41:35,353 --> 00:41:38,088
Jusqu'à ce que la Néra les avale.
543
00:41:44,962 --> 00:41:47,363
Ne soyez pas affligé, Sire Davos.
544
00:41:47,397 --> 00:41:49,765
Ce que j'ai dit
à votre fils est vrai.
545
00:41:49,799 --> 00:41:52,167
La mort par le feu
546
00:41:52,202 --> 00:41:53,903
est la mort la plus pure.
547
00:41:55,806 --> 00:41:58,040
Cette femme est le diable !
548
00:41:58,108 --> 00:41:59,742
Elle est la mère de démons.
549
00:41:59,776 --> 00:42:02,611
Emmenez-le au donjon et
enfermez-le dans une cellule.
550
00:42:02,646 --> 00:42:04,146
- Votre Grace !
- Allez.
551
00:42:04,181 --> 00:42:05,448
Vous avez choisi le côté obscur,
Ser Davos.
552
00:42:05,482 --> 00:42:08,350
- Elle nous tuera tous !
- Je prierai pour vous.
553
00:42:08,418 --> 00:42:10,386
Votre Grace !
554
00:42:37,847 --> 00:42:40,449
Arrêtez.
555
00:42:41,618 --> 00:42:44,520
Arrêtez.
556
00:42:50,628 --> 00:42:51,995
Pourquoi sommes-nous arrêtés ?
557
00:42:52,029 --> 00:42:53,563
C'est Lady Margaery, Votre Grace.
558
00:42:58,869 --> 00:43:00,737
Qu-est-ce-qu'elle fait ?
Qui lui a donné la permission ?
559
00:43:00,771 --> 00:43:04,674
Ma dame. Nous devrions avoir
des gardes, ma dame.
560
00:43:04,709 --> 00:43:07,077
Pourquoi ?
561
00:43:10,215 --> 00:43:11,982
Excusez-moi.
562
00:43:18,991 --> 00:43:22,427
Arrêtez, ma dame.
Vous allez ruiner votre robe.
563
00:43:22,461 --> 00:43:24,262
J'en ai d'autres.
564
00:43:30,069 --> 00:43:32,470
Souhaitez-vous lui parler,
Votre Grace ?
565
00:43:35,441 --> 00:43:37,742
Non.
566
00:43:37,810 --> 00:43:39,510
C'était un soldat.
567
00:43:39,545 --> 00:43:41,445
Il est allé combattre sur les remparts
568
00:43:41,480 --> 00:43:44,048
quand les navires sont arrivés
dans la Baie de la Néra.
569
00:43:44,082 --> 00:43:46,150
Il n'est jamais revenu.
570
00:43:46,184 --> 00:43:47,985
Et ta maman ?
571
00:43:48,019 --> 00:43:50,420
Elle est morte
en me donnant la vie.
572
00:43:52,991 --> 00:43:55,259
Des hommes horribles voulaient
entrer dans la cité
573
00:43:55,293 --> 00:43:58,962
et faire des choses terribles,
mais ton père les a arrêtés.
574
00:44:04,969 --> 00:44:06,971
Peu importe quand tu regarderas
ce chevalier,
575
00:44:07,005 --> 00:44:09,840
Je veux que tu te souviennes
de ton père.
576
00:44:12,510 --> 00:44:14,310
Il était chevalier.
577
00:44:14,345 --> 00:44:16,279
Il était juste un soldat.
578
00:44:16,313 --> 00:44:18,681
Et qu'est-ce que les chevaliers
jurent de faire ?
579
00:44:18,715 --> 00:44:22,050
Protéger le faible
et maintenir le bien.
580
00:44:22,085 --> 00:44:25,820
Ton père a fait cela.
Sois fier de lui.
581
00:44:28,557 --> 00:44:31,726
Ton père aussi était un soldat ?
582
00:44:32,794 --> 00:44:35,663
Tu dois en être fier, toi aussi.
583
00:44:37,533 --> 00:44:39,834
Sous le règne du roi Joffrey,
584
00:44:39,868 --> 00:44:42,603
vos pères ont sauvé la ville.
585
00:44:42,638 --> 00:44:44,939
Ils nous ont tous sauvés.
586
00:44:44,973 --> 00:44:48,343
A partir de maintenant,
nous allons nous occuper de vous.
587
00:44:50,746 --> 00:44:52,780
Vous tous.
588
00:44:59,587 --> 00:45:01,588
Venez me voir pour tout ce dont
vous avez besoin pour les nourrir,
589
00:45:01,623 --> 00:45:03,690
pour les habiller, ou pour les loger.
590
00:45:05,493 --> 00:45:07,593
Adressez-vous à moi, directement.
591
00:45:22,342 --> 00:45:24,510
- Votre Grâce.
- Votre Grâce.
592
00:45:24,545 --> 00:45:26,145
S'il vous plaît.
Asseyez-vous.
593
00:45:26,180 --> 00:45:28,648
Je m'excuse, ma dame.
594
00:45:28,682 --> 00:45:31,018
Réunions en conseil réduit.
595
00:45:31,052 --> 00:45:33,153
A quel moment faire perdre
le temps du roi
596
00:45:33,187 --> 00:45:35,055
relève-t-il de la trahison ?
597
00:45:39,762 --> 00:45:41,496
C'est une jolie robe, ma dame.
598
00:45:41,531 --> 00:45:43,532
Oui, elle vous va à ravir.
599
00:45:43,566 --> 00:45:45,968
J'imagine que vous devez
avoir froid.
600
00:45:46,002 --> 00:45:49,372
Le climat est un peu plus
indulgent à Hautjardin, Votre Grâce.
601
00:45:49,406 --> 00:45:53,108
Dois-je envoyer quelqu'un vous
chercher un châle, madame ?
602
00:45:53,143 --> 00:45:55,611
Votre sollicitude me touche,
Votre Grâce.
603
00:45:55,646 --> 00:45:58,848
Mais les Tyrell ont le sang chaud,
heureusement.
604
00:45:58,882 --> 00:46:00,850
- N'est-ce pas, Loras ?
- Oui.
605
00:46:00,884 --> 00:46:03,987
Loras, la robe de la reine
n'est-elle pas magnifique ?
606
00:46:04,021 --> 00:46:06,889
La matière, les broderies,
les ornements de métal.
607
00:46:06,924 --> 00:46:08,558
Je n'ai jamais rien vu de tel.
608
00:46:08,592 --> 00:46:10,493
Il pourrait être utile de porter
un peu d'armure
609
00:46:10,527 --> 00:46:13,129
lorsque vous deviendrez reine.
Peut-être même avant.
610
00:46:13,163 --> 00:46:16,966
Joffrey m'a dit que vous aviez
arrêté votre carrosse à Culpucier.
611
00:46:17,000 --> 00:46:18,768
sur votre chemin de retour des sept
ce matin.
612
00:46:18,802 --> 00:46:23,172
Oui j'ai rendu visite à un orphelinat
613
00:46:23,206 --> 00:46:24,740
dont le Grand Septon
m'avait parlé.
614
00:46:24,774 --> 00:46:27,443
Margaery s'occupe beaucoup des démunis
à Hautjardin.
615
00:46:27,477 --> 00:46:31,781
Il n'y a pas tant de différence entre
les plus miséreux et les plus fortunés,
616
00:46:31,815 --> 00:46:34,084
Il faut leur donner leur chance
et leur tendre la main à coeur ouvert
617
00:46:34,151 --> 00:46:36,186
Vous risquez fort de vous faire
ouvrir le coeur à Culpucier, en effet.
618
00:46:36,220 --> 00:46:37,787
si vous n’êtes pas prudente, ma chère.
619
00:46:37,821 --> 00:46:41,657
Il n'y a pas si longtemps, on a été
attaqué par une bande ici même.
620
00:46:41,725 --> 00:46:44,627
Nous avions une escorte de soldats
et ça ne les a pas arrêtés.
621
00:46:44,661 --> 00:46:47,630
Le roi a eu du mal
à en sortir vivant.
622
00:46:47,664 --> 00:46:51,134
Ma mère a toujours eu ce don
d'extrapoler.
623
00:46:51,201 --> 00:46:53,737
Les faits deviennent de moins
en moins importants pour elle
624
00:46:53,771 --> 00:46:55,772
plus elle vieillit.
625
00:46:55,840 --> 00:46:58,742
Nos vies n'ont jamais vraiment
été en danger.
626
00:46:59,977 --> 00:47:01,711
Tu as raison, bien sur.
627
00:47:01,746 --> 00:47:04,981
Mais tu es le fils de ton père.
628
00:47:05,016 --> 00:47:07,183
On ne peut pas tous hériter de la
bravoure d'un roi.
629
00:47:15,360 --> 00:47:17,561
La faim change les hommes en bêtes.
630
00:47:17,595 --> 00:47:21,432
Je suis ravi que la maison Tyrell ait pu
nous aider à ce sujet.
631
00:47:21,467 --> 00:47:25,303
Ils m'ont dit qu'une centaine de wagons
arrivent chaque jour.
632
00:47:25,338 --> 00:47:28,840
Du blé, de l'orge, des pommes...
La récolte a été bonne.
633
00:47:28,875 --> 00:47:31,543
Et, bien sûr, il est de notre
devoir de venir en aide à la capitale
634
00:47:31,577 --> 00:47:33,612
en ces temps difficiles,
635
00:47:33,646 --> 00:47:35,347
Et bien, comme l'a dit Sire Loras,
636
00:47:35,381 --> 00:47:38,517
Lady Margaery a déja fait
ce genre de...
637
00:47:38,551 --> 00:47:41,237
travail charitable avant.
638
00:47:41,621 --> 00:47:43,655
Je suis sure qu'elle
sait ce qu'elle fait.
639
00:47:45,024 --> 00:47:47,059
J'en suis sure aussi.
640
00:48:15,892 --> 00:48:18,694
Les Immaculés sont restés debout
ici pendant un jour et une nuit
641
00:48:18,729 --> 00:48:20,864
sans nourriture et sans eau.
642
00:48:27,021 --> 00:48:29,373
Ils resteront debout jusqu'à
ce qu'ils tombent.
643
00:48:31,482 --> 00:48:33,610
Telle est leur obéissance.
644
00:48:35,647 --> 00:48:37,715
Ils pourraient correspondre à mes besoins.
645
00:48:37,749 --> 00:48:39,717
Parlez moi de leur entrainement.
646
00:48:39,751 --> 00:48:42,393
La femme de Westeros
est satisfaite de leur qualité,
647
00:48:42,513 --> 00:48:46,487
mais reste modérée dans ses propos
pour ne pas faire monter le prix.
648
00:48:46,607 --> 00:48:50,183
Elle souhaite savoir
comment ils sont entraînés.
649
00:48:50,589 --> 00:48:53,898
Dis-lui ce qu'il y a à savoir,
et sois rapide sur le sujet.
650
00:48:57,596 --> 00:48:59,446
Il fait chaud, aujourd'hui.
651
00:48:59,566 --> 00:49:01,831
Ils commencent leur entrainement
à cinq ans.
652
00:49:02,334 --> 00:49:04,302
Tous les jours ils s'entrainent de l'aube
jusqu'à nuit
653
00:49:04,337 --> 00:49:06,505
jusqu'à ce qu'ils aient maitrisés
l'épée courte,
654
00:49:06,539 --> 00:49:08,940
le bouclier,
et les trois lances.
655
00:49:08,975 --> 00:49:12,578
Seulement un garçon sur quatre survit à
cet entrainement rigoureux.
656
00:49:14,781 --> 00:49:18,650
Leur discipline
et leur loyauté sont absolues.
657
00:49:18,684 --> 00:49:20,452
Ils n'ont peur de rien.
658
00:49:20,486 --> 00:49:23,521
Même les plus braves des hommes
ont peur de la mort.
659
00:49:23,556 --> 00:49:28,026
Le chevalier dit que même les hommes
les plus braves ont peur de la mort.
660
00:49:28,146 --> 00:49:31,775
Dis au vieil homme qu'il pue la pisse.
661
00:49:33,379 --> 00:49:35,461
Vraiment, Maître ?
662
00:49:35,581 --> 00:49:39,804
Non, pas vraiment, idiote.
663
00:49:44,677 --> 00:49:47,646
Mon maître dit que les Immaculés
ne sont pas des hommes.
664
00:49:47,680 --> 00:49:50,048
La mort ne signifie rien pour eux.
665
00:49:50,083 --> 00:49:54,881
Dis à cette pouffiasse ignorante de Westeros,
666
00:49:55,245 --> 00:49:57,052
d'ouvrir grand ses yeux, et de regarder.
667
00:49:58,557 --> 00:50:01,525
Il aimerait que vous prêtiez
attention à ce qui va suivre, votre Majesté
668
00:50:16,173 --> 00:50:18,508
Dites au bon maître que ce n'est
pas nécéssaire.
669
00:50:18,628 --> 00:50:22,114
Elle s'inquiète pour leurs tétons ?
670
00:50:22,387 --> 00:50:24,233
Est-ce que cette stupide garce sait
qu'on leur coupe les couilles ?
671
00:50:25,950 --> 00:50:28,918
Mon maître précise que les hommes
n'ont pas besoin de tétons.
672
00:50:33,257 --> 00:50:34,592
Allez, j'en ai fini avec toi.
673
00:50:34,712 --> 00:50:37,126
Celui-ci est heureux de vous avoir servi.
674
00:50:44,736 --> 00:50:46,904
Pour gagner son bouclier,
675
00:50:46,938 --> 00:50:50,674
Un Immaculé doit aller au marché des
esclaves avec une pièce d'argent
676
00:50:50,708 --> 00:50:55,679
trouver un nouveau né et le tuer
sous les yeux de sa mère.
677
00:50:58,016 --> 00:51:00,450
De cette manière, mon maître dit,
nous nous assurons
678
00:51:00,485 --> 00:51:02,586
il ne leur reste aucune faiblesse.
679
00:51:03,922 --> 00:51:06,724
Vous prenez un enfant des bras de sa mère
680
00:51:06,758 --> 00:51:11,061
et le tuez alors qu'elle regarde, avant
de rémunérer sa souffrance avec une piece?
681
00:51:13,112 --> 00:51:15,530
Elle est offensée.
682
00:51:15,650 --> 00:51:17,987
Quelle stupide pleurnicharde au cœur tendre.
683
00:51:18,229 --> 00:51:21,674
Quelle douce idiote pleurnicharde.
684
00:51:24,976 --> 00:51:27,577
Mon maître veut que vous sachiez
que l'argent revient
685
00:51:27,612 --> 00:51:30,180
au propriétaire du bébé, pas à la mère.
686
00:51:36,321 --> 00:51:38,288
Combien en avez vous à vendre?
687
00:51:43,629 --> 00:51:45,296
8000.
688
00:51:45,416 --> 00:51:49,934
Dis à la putain ouestrienne
qu'elle a jusqu'à demain.
689
00:51:50,236 --> 00:51:52,872
Maître Kraznys demande que
vous vous dépêchiez,
690
00:51:52,906 --> 00:51:55,741
Beaucoup d'autres acheteurs
sont intéressés.
691
00:52:05,885 --> 00:52:09,054
8000 bébés morts.
692
00:52:09,089 --> 00:52:11,657
Les Immaculés sont un moyen
d'arriver à ses fins.
693
00:52:11,691 --> 00:52:14,026
Quand ils m'appartiendront,
ces hommes...
694
00:52:14,094 --> 00:52:16,595
Ce ne sont pas hommes.
Plus maintenant.
695
00:52:16,629 --> 00:52:19,998
Un fois que je possède une armée
d'esclaves, qu'en sera t-il ?
696
00:52:20,032 --> 00:52:22,100
Pensez vous que ces esclaves auront de
meilleures vies
697
00:52:22,134 --> 00:52:25,570
en servant Kraznys et des hommes comme
lui, ou en vous servant vous?
698
00:52:39,284 --> 00:52:40,784
Vous serez juste avec eux.
699
00:52:40,819 --> 00:52:43,587
Vous n'allez pas les torturer pour
prouver votre argumentation.
700
00:52:48,160 --> 00:52:50,361
Vous ne leur ordonnerez pas
d'assassiner des bébés.
701
00:52:50,396 --> 00:52:53,231
Vous veillerez à ce qu'ils soient bien
nourris et logés.
702
00:52:53,265 --> 00:52:56,100
Ils ont été victime d'une
grande injustice
703
00:52:57,270 --> 00:52:59,804
Fermer vos yeux
n'y changera rien.
704
00:53:56,593 --> 00:53:58,528
Les Conjurateurs.
705
00:54:02,000 --> 00:54:04,869
Je vous dois la vie, sir.
706
00:54:04,903 --> 00:54:06,538
L'honneur est pour moi,
707
00:54:06,572 --> 00:54:08,773
ma reine.
708
00:54:12,144 --> 00:54:14,412
Vous connaissez cet homme?
709
00:54:14,446 --> 00:54:16,247
Je le connais
710
00:54:16,281 --> 00:54:20,752
comme étant l'un des plus grands
combattants des Sept Couronnes
711
00:54:20,786 --> 00:54:22,354
et en tant que lord Commandant
712
00:54:22,388 --> 00:54:25,156
de la Garde Royale de Robert Baratheon.
713
00:54:26,692 --> 00:54:28,627
Le Roi Robert est mort.
714
00:54:28,661 --> 00:54:31,530
Je vous cherchais,
Daenerys du Typhon,
715
00:54:31,564 --> 00:54:34,099
pour demander votre pardon.
716
00:54:34,133 --> 00:54:37,169
J'avais juré de protéger
votre famille.
717
00:54:38,905 --> 00:54:40,839
Je les ai laissé tomber.
718
00:54:46,246 --> 00:54:48,514
Je suis Barristan Selmy,
719
00:54:48,548 --> 00:54:50,850
Garde Royal de votre père.
720
00:54:50,884 --> 00:54:53,285
Permettez-moi de rejoindre
votre Garde
721
00:54:53,320 --> 00:54:56,389
et je ne vous décevrai plus.
722
00:55:05,373 --> 00:55:15,689
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==