1
00:00:01,122 --> 00:00:03,427
Nostro padre ci ha
incaricato di dirvi
2
00:00:03,461 --> 00:00:07,532
che si alleera' col Nord solo
se accetterete i suoi termini.
3
00:00:07,563 --> 00:00:11,546
Lord Frey esige che Lord
Edmure sposi una sua figlia.
4
00:00:11,581 --> 00:00:14,836
E' difficile dire chi dei quattro sara'
piu' svantaggiato dall'accordo.
5
00:00:14,870 --> 00:00:16,065
Forse Sansa.
6
00:00:16,100 --> 00:00:20,450
Ma anche Loras va incontro ad
una profonda e singolare infelicita'.
7
00:00:20,456 --> 00:00:21,696
Chi lo dira' a lei?
8
00:00:21,721 --> 00:00:23,152
Buon pomeriggio,
Lord Tyrion.
9
00:00:23,187 --> 00:00:25,115
Stavo provando un vestito
per le nozze di Re Joffrey.
10
00:00:25,149 --> 00:00:28,444
Si', saranno delle
nozze splendide.
11
00:00:28,478 --> 00:00:30,873
Vi permettero' di tornare
ad Approdo del Re,
12
00:00:30,907 --> 00:00:33,969
come risarcimento per
l'errore dei miei soldati.
13
00:00:34,003 --> 00:00:35,636
Se vuoi giurate di
dire a vostro padre
14
00:00:35,670 --> 00:00:37,735
che io non ho niente a che
fare con la mutilazione.
15
00:00:37,770 --> 00:00:40,902
- Milady.
- Lei non verra' con voi.
16
00:00:41,199 --> 00:00:45,102
Sceglierete il vostro capo
tra i vostri ranghi.
.
.
.
17
00:00:45,649 --> 00:00:47,630
Questo e' onorato.
.
.
18
00:00:47,438 --> 00:00:48,438
Come ti chiami?
.
.
19
00:00:49,029 --> 00:00:50,329
Verme Grigio.
.
.
20
00:00:50,338 --> 00:00:51,703
Facciamo un gioco.
21
00:00:51,738 --> 00:00:55,105
Di quale parte del
corpo hai meno bisogno?
22
00:00:56,240 --> 00:00:58,825
Quante volte il Signore
l'ha riportato indietro?
23
00:00:58,850 --> 00:00:59,373
Sei.
24
00:00:59,374 --> 00:01:00,908
Lui vi ha inviata
per una ragione.
25
00:01:00,942 --> 00:01:02,608
Avete qualcuno
che Gli serve.
26
00:01:02,642 --> 00:01:04,142
Hai detto che potevo
essere uno di voi.
27
00:01:04,176 --> 00:01:05,808
Che questa era
una fratellanza.
28
00:01:05,813 --> 00:01:08,209
Tu sarai l'artefice della
caduta e ascesa dei re.
29
00:01:08,243 --> 00:01:09,810
Le visioni
hanno un prezzo.
30
00:01:09,844 --> 00:01:11,710
Ne ha una, ora?
31
00:01:11,745 --> 00:01:13,911
- Ho visto Jon Snow.
- A Castello Nero?
32
00:01:13,946 --> 00:01:15,878
Era dalla parte sbagliata
della Barriera.
33
00:01:15,912 --> 00:01:17,945
Circondato
da nemici.
34
00:01:39,140 --> 00:01:43,140
Il Trono di Spade S03E07
35
00:03:16,920 --> 00:03:23,040
Traduzione a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62
36
00:03:24,627 --> 00:03:30,030
"L'Orso e la Fanciulla Bionda"
37
00:03:37,963 --> 00:03:39,630
Quanto manca?
38
00:03:39,664 --> 00:03:41,332
Piu' o meno una
settimana, credo.
39
00:03:41,766 --> 00:03:43,901
Credi?
Non lo sai?
40
00:03:43,935 --> 00:03:48,432
Quando arrivai a Castello Nero,
viaggiai lungo la strada del re.
41
00:03:48,438 --> 00:03:50,968
Tu e le tue strade.
42
00:03:50,974 --> 00:03:53,270
E cosi' che combatte
la tua gente?
43
00:03:53,276 --> 00:03:57,177
Marciate lungo la strada suonando
tamburi e sventolando vessilli?
44
00:03:57,180 --> 00:03:59,045
Il piu' delle volte, si'.
45
00:03:59,080 --> 00:04:02,249
E quelli che tengono il vessillo
come fanno a combattere?
46
00:04:02,283 --> 00:04:03,651
Non lo fanno.
47
00:04:03,686 --> 00:04:07,722
E' un grande onore portare
il simbolo della tua Casa.
48
00:04:07,757 --> 00:04:10,555
E quelli coi tamburi..
anche per loro e' un onore?
49
00:04:11,560 --> 00:04:14,590
Di solito sono i ragazzini
a suonare i tamburi.
50
00:04:14,596 --> 00:04:15,530
Ma a cosa servono?
51
00:04:15,564 --> 00:04:18,967
- Aiutano gli uomini a marciare.
- Come?
52
00:04:19,001 --> 00:04:22,571
Be'... grazie
al ritmo.
53
00:04:22,605 --> 00:04:27,607
Oh, intendi: "Piede sinistro,
destro, sinistro, destro?"
54
00:04:27,613 --> 00:04:30,346
C'e' bisogno di
ricordarvelo?
55
00:04:30,380 --> 00:04:34,445
Quando Mance dara' il segnale
di attaccare Castello Nero,
56
00:04:34,451 --> 00:04:38,048
non suoneremo i tamburi per
fargli sentire che arriviamo.
57
00:04:38,054 --> 00:04:39,222
No.
58
00:04:40,724 --> 00:04:45,080
No, voi farete soltanto il fuoco piu'
grande che il Nord abbia mai visto,
59
00:04:45,085 --> 00:04:46,085
per avvertirli
del vostro arrivo.
60
00:04:46,090 --> 00:04:49,931
Non sai niente,
Jon Snow.
61
00:04:51,901 --> 00:04:53,535
Ha ragione.
62
00:04:56,505 --> 00:04:59,368
Pero' so che hai tagliato
la mia corda sulla Barriera.
63
00:04:59,374 --> 00:05:00,608
Anche la sua.
64
00:05:00,642 --> 00:05:03,876
Eppure l'hai vista
tenermi il muso?
65
00:05:04,112 --> 00:05:08,180
Lei capisce come
funzionano le cose.
66
00:05:08,483 --> 00:05:13,314
E intendi condividere anche con me
la grande saggezza che hai scoperto
67
00:05:13,319 --> 00:05:15,445
entrando nella testa
di un falco?
68
00:05:15,450 --> 00:05:18,157
Le persone collaborano
quando gli conviene.
69
00:05:18,162 --> 00:05:22,125
Sono leali quando gli conviene,
si amano quando gli conviene.
70
00:05:22,130 --> 00:05:24,828
e si ammazzano a vicenda
quando gli conviene.
71
00:05:24,833 --> 00:05:27,068
Lei lo sa, tu no.
72
00:05:27,102 --> 00:05:32,005
Ed e' per questo che non
riuscirai a tenertela stretta.
73
00:05:45,354 --> 00:05:49,390
Quella pioggia ci
costera' un altro giorno.
74
00:05:49,992 --> 00:05:53,315
Frey aspettera'.
Sa che arriviamo.
75
00:05:53,329 --> 00:05:55,625
Lord Walder e'
molto suscettibile.
76
00:05:55,631 --> 00:05:57,399
Suscettibile?
E' cosi' che lo chiami?
77
00:05:57,433 --> 00:06:00,397
Sarebbe meglio dire che e' l'uomo
piu' sgradevole che conosca.
78
00:06:00,402 --> 00:06:02,018
Si', ed e' per questo...
79
00:06:02,024 --> 00:06:06,600
Credo di preferire
la diarrea a Walder Frey.
80
00:06:08,276 --> 00:06:10,177
Perdonatemi,
Vostra Grazia.
81
00:06:10,212 --> 00:06:14,080
Ho passato troppi anni
in mezzo a lancieri e picchieri.
82
00:06:14,085 --> 00:06:18,347
Ho passato gli ultimi due anni a curare
i feriti e a vederli sanguinare e morire.
83
00:06:18,352 --> 00:06:21,887
La diarrea
non mi spaventa.
84
00:06:22,190 --> 00:06:25,488
Lord Frey giudichera' questo
ritardo come un insulto.
85
00:06:25,493 --> 00:06:28,925
Puo' credere quello che vuole.
Avra' il matrimonio che vuole.
86
00:06:28,930 --> 00:06:33,130
Avra' un matrimonio.
Era il Re che voleva.
87
00:06:33,135 --> 00:06:38,168
L'unione con Edmure e' la piu'
vantaggiosa nella storia dei Frey.
88
00:06:38,173 --> 00:06:40,207
Dovremmo
dormire un po'.
89
00:07:58,354 --> 00:08:02,450
Se non ti metti su qualche vestito,
potrei saltarti di nuovo addosso.
90
00:08:02,458 --> 00:08:04,659
Fallo, fallo.
91
00:08:26,684 --> 00:08:28,618
A chi scrivi?
92
00:08:28,652 --> 00:08:31,054
A mia madre.
93
00:08:32,256 --> 00:08:35,625
- E' Valyriano?
- "Gaa".
94
00:08:35,659 --> 00:08:37,460
"Gaa"?
95
00:08:44,301 --> 00:08:46,403
Mandale i miei saluti.
96
00:08:46,437 --> 00:08:48,772
"Rytsas".
97
00:08:48,806 --> 00:08:52,009
"Ritsash".
98
00:08:52,043 --> 00:08:54,044
Ci siamo quasi.
99
00:08:56,882 --> 00:09:00,317
Sa che sua figlia
e' una regina?
100
00:09:00,751 --> 00:09:02,853
Non ancora.
101
00:09:03,456 --> 00:09:07,491
Sara' una sorpresa,
immagino.
102
00:09:08,795 --> 00:09:13,729
Ci saranno molte
sorprese per lei.
103
00:09:14,902 --> 00:09:22,303
Come posso stare qui a pianificare
una guerra con te in quella posizione?
104
00:09:23,777 --> 00:09:27,046
Verrai un giorno con
me a Volantis?
105
00:09:27,080 --> 00:09:29,649
Quando sara'
tutto finito?
106
00:09:29,683 --> 00:09:31,918
Lo faro'.
107
00:09:31,952 --> 00:09:34,321
Lo prometto.
108
00:09:38,526 --> 00:09:42,029
So che le piacerebbe
conoscere te...
109
00:09:42,964 --> 00:09:45,165
e suo nipote.
110
00:09:48,470 --> 00:09:50,971
Cosa?
111
00:09:55,777 --> 00:09:58,045
Sei sicura?
112
00:09:59,714 --> 00:10:02,216
Sei arrabbiato
con me?
113
00:10:02,250 --> 00:10:04,018
Arrabbiato?
114
00:10:07,189 --> 00:10:09,423
Sei la mia regina.
115
00:10:12,094 --> 00:10:17,063
E io ho il tuo piccolo principe
o principessa dentro di me.
116
00:10:17,070 --> 00:10:19,500
O entrambi, magari.
117
00:10:19,534 --> 00:10:21,535
Non essere ingordo.
118
00:10:31,078 --> 00:10:35,680
Puoi mettere da parte
la guerra, per una notte?
119
00:10:36,051 --> 00:10:38,185
Ti amo.
120
00:10:39,354 --> 00:10:42,090
Mi hai sentito?
121
00:10:42,124 --> 00:10:44,626
Ti amo.
122
00:10:58,708 --> 00:11:03,010
Quasi tutti gli uomini
scopano come cani.
123
00:11:03,913 --> 00:11:06,347
Senza grazia,
ne' abilita'.
124
00:11:06,382 --> 00:11:09,016
Una dozzina di
bottarelle e finisce li'.
125
00:11:09,022 --> 00:11:11,552
Devi avere pazienza.
Dalle tempo.
126
00:11:11,586 --> 00:11:13,180
Il tuo cazzo non deve avvicinarsi finche
non e' bagnata come un cucciolo di foca.
127
00:11:18,024 --> 00:11:21,959
E allora entri,
ma lentamente.
128
00:11:22,062 --> 00:11:26,198
Non ficcarlo dentro come
se stessi trafiggendo un maiale.
129
00:11:26,203 --> 00:11:30,170
Andiamo.
130
00:11:41,816 --> 00:11:44,484
Pensi che ti ami, vero?
131
00:11:44,519 --> 00:11:50,286
Che ti ha detto? Che fara' di te la sua
dama e vivrete in qualche castello?
132
00:11:50,291 --> 00:11:52,526
No, non mi ha
detto nulla.
133
00:11:52,561 --> 00:11:54,295
Parla a malapena.
134
00:11:54,329 --> 00:11:58,731
Vi ho visti bisbigliare, di notte,
ridacchiando come ragazzine.
135
00:11:58,767 --> 00:12:02,634
-Cos'e', sei geloso?
- Certo che lo sono.
136
00:12:02,640 --> 00:12:04,438
Dovresti stare
con uno di noi.
137
00:12:04,472 --> 00:12:06,273
E tu sei uno
dei miei?
138
00:12:06,307 --> 00:12:09,267
Non ho mai sentito una parola
gentile venire dalla tua bocca.
139
00:12:09,276 --> 00:12:12,777
Le sentiresti
se fossi mia.
140
00:12:13,246 --> 00:12:19,881
Ti direi che sei bellissima,
feroce e selvaggia.
141
00:12:20,286 --> 00:12:23,020
Sarei buono con te.
142
00:12:24,324 --> 00:12:26,458
Lo ami?
143
00:12:32,965 --> 00:12:35,633
Perche' e' bello?
E' per questo?
144
00:12:35,668 --> 00:12:40,070
Ti piacciono i suoi bei
capelli e i begli occhi?
145
00:12:40,606 --> 00:12:43,190
Pensi che la bellezza
ti rendera' felice?
146
00:12:43,198 --> 00:12:44,241
Non toccarmi.
147
00:12:44,246 --> 00:12:48,845
Non lo amerai cosi' tanto quando
scoprirai chi e' veramente.
148
00:12:49,982 --> 00:12:53,985
Da piccola, a Grande Inverno,
volevo solo fuggire,
149
00:12:53,990 --> 00:12:57,956
per venire qui,
nella capitale.
150
00:12:57,991 --> 00:13:01,155
Vedere i cavalieri del sud
nelle loro armature dipinte,
151
00:13:01,160 --> 00:13:04,129
Approdo del re
al calar della notte...
152
00:13:05,431 --> 00:13:09,667
e tutte le candele
bruciare dalle finestre.
153
00:13:10,837 --> 00:13:13,537
Sono una stupida.
154
00:13:13,706 --> 00:13:18,340
Una stupida ragazzina che fa sogni
stupidi e che non impara mai.
155
00:13:18,377 --> 00:13:20,311
Forza.
156
00:13:22,080 --> 00:13:24,215
Passeggiamo.
157
00:13:25,951 --> 00:13:29,219
Ricordo la prima volta che
vi vidi nella sala del trono.
158
00:13:29,224 --> 00:13:32,822
Non avevo mai visto nessuno
dall'aspetto cosi' infelice.
159
00:13:32,827 --> 00:13:37,991
Desidero cosi' tanto che siate
felice, Sansa, cosi' come mia nonna.
160
00:13:39,396 --> 00:13:42,498
Sareste stata felice
ad Alto Giardino.
161
00:13:42,503 --> 00:13:47,544
Ma le donne nella nostra posizione,
devono trarre il meglio dalla loro situazione.
162
00:13:47,550 --> 00:13:50,169
Come faccio a trarre il meglio
dalle mia situazione?
163
00:13:50,174 --> 00:13:52,942
Dovro' sposare LUI.
164
00:13:53,144 --> 00:13:56,881
- Lord Tyrion vi ha maltrattata?
- No.
165
00:13:56,915 --> 00:14:01,717
-E' stato gentile?
-Ha tentato.
166
00:14:01,753 --> 00:14:04,580
-Eppure non lo vuoi.
-E' un Lannister.
167
00:14:04,589 --> 00:14:09,091
Ma di certo non e' il peggiore
dei Lannister, non pensi?
168
00:14:09,194 --> 00:14:13,328
Scusate. Sto qui a
lamentarmi con voi...
169
00:14:13,331 --> 00:14:15,900
Mio figlio sara' re.
170
00:14:15,934 --> 00:14:20,865
I figli imparano dalle madri, e io
intendo insegnargli un bel po' di cose.
171
00:14:20,872 --> 00:14:23,174
E vostro figlio,se non sbaglio,
172
00:14:23,208 --> 00:14:29,145
potrebbe diventare Lord di
Castel Granito e del Nord, un giorno.
173
00:14:31,250 --> 00:14:33,351
Che c'e'?
174
00:14:34,319 --> 00:14:35,853
Mio figlio...
175
00:14:35,887 --> 00:14:37,988
con lui.
176
00:14:40,091 --> 00:14:42,760
Dovro'...
177
00:14:42,794 --> 00:14:44,729
dovremo...
178
00:14:44,763 --> 00:14:48,998
- Se e' il dolore che vi preoccupa...
-Non ho paura del dolore.
179
00:14:49,002 --> 00:14:51,798
Non dopo quello
che mi ha fatto Joffrey.
180
00:14:51,803 --> 00:14:53,804
E allora cos'e'?
181
00:14:54,773 --> 00:14:57,642
E' di bell'aspetto,
anche con la cicatrice,
182
00:14:57,650 --> 00:15:02,178
- specialmente con quella.
-E' un nano.
183
00:15:02,182 --> 00:15:04,149
Mentre Loras...
184
00:15:04,184 --> 00:15:05,951
Loras.
185
00:15:08,889 --> 00:15:12,890
Ad alcune piacciono gli uomini
alti, ad altre quelli bassi.
186
00:15:12,895 --> 00:15:16,162
Ad alcune piacciono i
capelloni, ad altre i calvi.
187
00:15:16,167 --> 00:15:21,098
Gentili, burberi, brutti,
begli uomini o belle ragazze.
188
00:15:21,335 --> 00:15:25,004
La maggior parte non sa quello
che vuole finche' non lo prova.
189
00:15:25,038 --> 00:15:30,974
E, purtroppo, molte di noi provano
troppo poco prima di diventare vecchie.
190
00:15:31,845 --> 00:15:33,446
Tyrion potrebbe
sorprendervi.
191
00:15:33,481 --> 00:15:37,183
Da quanto ho sentito,
ha molta esperienza.
192
00:15:37,217 --> 00:15:41,953
-E questa e' una cosa buona?
-Puo' esserlo.
193
00:15:42,023 --> 00:15:47,290
Noi siamo molto complicate, sai.
Per compiacerci ci vuole pratica.
194
00:15:47,294 --> 00:15:51,895
Come sapete queste cose?
Ve le ha insegnate vostra madre?
195
00:15:54,168 --> 00:15:59,169
Si', mia cara ragazza.
Me l'ha insegnato mia madre.
196
00:16:00,374 --> 00:16:02,476
E' una bambina.
197
00:16:02,510 --> 00:16:05,909
-E' 30 cm piu' alta di te.
-Una bambina alta.
198
00:16:05,913 --> 00:16:08,348
Quanti anni aveva la piu'
giovane con cui sei stato?
199
00:16:08,352 --> 00:16:11,683
-Non era cosi' giovane.
-Quanto piu' vecchia?
200
00:16:11,787 --> 00:16:13,521
Piu' vecchia.
201
00:16:14,055 --> 00:16:17,558
Tu sei un lord,
lei una dama.
202
00:16:17,562 --> 00:16:20,755
Ed e' anche una bellezza,
non vedo il problema.
203
00:16:20,760 --> 00:16:24,197
-A Shae non piacera'.
- Shae e' una puttana.
204
00:16:24,200 --> 00:16:26,802
Intendevi
sposarla?
205
00:16:26,836 --> 00:16:29,535
Com'e' finita l'ultima volta
che hai sposato una puttana?
206
00:16:30,540 --> 00:16:32,875
Non avrei dovuto
raccontartelo.
207
00:16:32,909 --> 00:16:36,707
Vuoi Shae, tienila.
Sposa una e scopa l'altra.
208
00:16:36,713 --> 00:16:40,082
Tutto cio' che devi fare e'
mettere incinta la ragazza Stark.
209
00:16:40,088 --> 00:16:44,384
Sara' Lord di Grande Inverno, un giorno,
e tu potrai governare il Nord a suo nome.
210
00:16:44,389 --> 00:16:46,950
Avrai due donne e
un regno tutto tuo.
211
00:16:46,956 --> 00:16:51,391
Due donne che mi disprezzano
e un regno intero insieme a loro.
212
00:16:52,129 --> 00:16:56,094
Sprechi il tuo tempo cercando
di farti amare dalla gente,
213
00:16:56,099 --> 00:17:00,167
finirai col diventare il
cadavere piu' popolare della citta'.
214
00:17:02,372 --> 00:17:07,039
Vuoi fartela la ragazza Stark.
E' solo che non vuoi ammetterlo.
215
00:17:07,044 --> 00:17:10,947
Non ti pago per mettermi
in testa pensieri maliziosi.
216
00:17:10,981 --> 00:17:14,317
Ne ho gia' abbastanza
per conto mio.
217
00:17:14,322 --> 00:17:17,219
Tu mi paghi per uccidere
chi ti da' fastidio.
218
00:17:18,789 --> 00:17:23,224
I pensieri sono gratis.
219
00:17:53,455 --> 00:17:55,390
Vostra Grazia.
220
00:17:55,424 --> 00:17:57,526
Nonno.
221
00:17:57,560 --> 00:17:59,862
Volevate
parlarmi?
222
00:17:59,896 --> 00:18:01,663
Si'.
223
00:18:01,698 --> 00:18:06,430
Gradirei un resoconto delle
riunioni del Concilio ristretto.
224
00:18:06,436 --> 00:18:10,004
Siete il benvenuto alle riunioni
del vostro concilio, Vostra Grazia.
225
00:18:10,074 --> 00:18:13,442
-Ad una o a tutte.
-Sono stato molto occupato.
226
00:18:13,445 --> 00:18:16,576
Molte questioni importanti
richiedono l'attenzione del re.
227
00:18:16,581 --> 00:18:18,249
Ma certo.
228
00:18:19,384 --> 00:18:26,119
State tenendo le riunioni nella torre del Primo
Cavaliere anziche' nella stanza del concilio.
229
00:18:26,124 --> 00:18:27,124
E' cosi', si'.
230
00:18:28,460 --> 00:18:33,461
-Posso chiedere perche'?
-Io lavoro in quella torre.
231
00:18:33,532 --> 00:18:39,400
Andare da una parte all'altra richiede del
tempo che potrei spendere piu' produttivamente.
232
00:18:39,405 --> 00:18:41,505
quindi se volessi assistere
ad una riunione,
233
00:18:41,540 --> 00:18:46,909
ora dovrei fare tutte le scale
della Torre del Primo Cavaliere?
234
00:19:00,592 --> 00:19:05,028
Possiamo fare in modo
che veniate trasportato.
235
00:19:06,999 --> 00:19:13,133
Ditemi della ragazza Targaryen,
all'est coi suoi draghi.
236
00:19:12,137 --> 00:19:16,271
-Dove l'avete sentito?
-E' vero?
237
00:19:16,307 --> 00:19:19,275
Cosi' sembrerebbe.
238
00:19:20,378 --> 00:19:25,647
Non pensate che dovremmo
fare qualcosa a proposito?
239
00:19:25,749 --> 00:19:29,883
Quand'ero Primo Cavaliere
del predecessore di vostro padre,
240
00:19:29,886 --> 00:19:36,088
i teschi di tutti i draghi dei
Targaryen stavano in questa sala.
241
00:19:36,225 --> 00:19:41,426
E il teschio dell'ultimo
drago era proprio qui.
242
00:19:40,629 --> 00:19:45,065
Era grande come
una mela.
243
00:19:45,267 --> 00:19:48,569
E il piu' grande era
grande come una carrozza.
244
00:19:48,574 --> 00:19:54,072
Si', e la persona al quale
apparteneva mori' 300 anni fa.
245
00:19:54,110 --> 00:19:56,711
Le curiosita' che provengono dai confini del
mondo non sono una minaccia per noi.
246
00:19:58,114 --> 00:20:01,516
Ma come sappiamo che questi
draghi sono solo curiosita',
247
00:20:01,551 --> 00:20:04,215
e non le bestie che hanno fatto
inginocchiare il mondo intero?
248
00:20:05,220 --> 00:20:08,818
Perche' cosi' ci e' stato detto dai
tanti esperti che servono il regno,
249
00:20:08,823 --> 00:20:11,758
consigliando il re su questioni
di cui lui non sa nulla.
250
00:20:11,761 --> 00:20:14,525
Ma non mi e' stato
consigliato nulla.
251
00:20:14,530 --> 00:20:19,099
Si' invece, proprio
in questo momento.
252
00:20:19,602 --> 00:20:23,138
Dovrei essere consultato
per queste cose.
253
00:20:23,172 --> 00:20:29,106
D'ora in poi, faro' in modo che siate
consultato per le questioni importanti,
254
00:20:29,112 --> 00:20:31,513
qualora necessario.
255
00:20:37,186 --> 00:20:38,720
Vostra Grazia.
256
00:20:52,033 --> 00:20:53,767
Yunkai.
257
00:20:53,801 --> 00:20:55,868
La Citta' Gialla.
258
00:20:59,640 --> 00:21:03,575
Gli Yunkai addestrano
schiavi del piacere, non soldati.
259
00:21:03,580 --> 00:21:05,044
Possiamo
sconfiggerli.
260
00:21:05,078 --> 00:21:09,311
Sul campo facilmente. Ma non
ci affronteranno sul campo.
261
00:21:09,316 --> 00:21:13,313
Hanno provviste,
pazienza e mura solide.
262
00:21:13,319 --> 00:21:18,254
Se sono saggi, si nasconderanno dietro le mura
e ci uccideranno lentamente, uno dopo l'altro.
263
00:21:18,258 --> 00:21:22,357
Non voglio che meta' del mio esercito muoia
prima di aver attraversato il Mare Stretto.
264
00:21:22,362 --> 00:21:24,998
Non ci serve
Yunkai, khaleesi.
265
00:21:25,033 --> 00:21:31,602
Prendere la citta' non vi avvicinera'
ne' all'Occidente ne' al Trono di Spade.
266
00:21:32,474 --> 00:21:35,109
Quanti schiavi
ci sono a Yunkai?
267
00:21:35,144 --> 00:21:39,114
200 mila,
se non di piu'.
268
00:21:39,148 --> 00:21:44,051
Allora abbiamo 200 mila
ragioni per prendere la citta'.
269
00:21:45,608 --> 00:21:48,908
Inviate un uomo alle porte della citta'.
.
.
270
00:21:48,914 --> 00:21:53,767
Dite agli schiavisti che li ricevero'
qui e accettero' la loro resa.
.
.
.
271
00:21:53,775 --> 00:21:58,852
Altrimenti, Yunkai fara'
la stessa fine di Astapor.
.
.
272
00:23:23,917 --> 00:23:29,517
Ecco il nobile Grazdan mo Eraz,
della stessa onorata e antica casa,
273
00:23:29,522 --> 00:23:35,490
maestro di uomini, e delegato ad
offrire i termini di pace ai selvaggi.
274
00:23:35,495 --> 00:23:40,695
Nobile lord, siete in presenza di Daenerys
Nata dalla Tempesta della casa Targaryen,
275
00:23:40,700 --> 00:23:44,035
Regina degli Andali e
dei primi uomini,
276
00:23:44,040 --> 00:23:46,266
Khaleesi del
Grande Mare d'Erba,
277
00:23:46,271 --> 00:23:49,907
la Spezza Catene
e Madre dei Draghi.
278
00:23:49,912 --> 00:23:53,145
Potete avvicinarvi.
Sedete.
279
00:24:02,354 --> 00:24:05,855
Il nobile lord vuole
qualcosa di fresco?
280
00:24:16,333 --> 00:24:19,870
Antica e gloriosa e' Yunkai.
281
00:24:19,904 --> 00:24:25,438
Il nostro impero era gia' vecchio prima che
i draghi si svegliassero nell'antica Valyria.
282
00:24:25,442 --> 00:24:28,111
Molti eserciti si sono sgretolati
contro le nostre porte.
283
00:24:28,145 --> 00:24:31,981
Non troverete una facile
conquista qui, khaleesi.
284
00:24:34,319 --> 00:24:35,450
Bene.
285
00:24:35,455 --> 00:24:39,618
I miei Eunuchi hanno bisogno di pratica,
mi era stato detto di battezzarli nel sangue.
286
00:24:39,623 --> 00:24:44,261
Se il sangue e' il vostro desiderio,
allora sangue verra' versato.
287
00:24:44,363 --> 00:24:46,031
Ma perche'?
288
00:24:46,065 --> 00:24:50,030
E' vero che avete commesso
barbarie ad Astapor.
289
00:24:50,035 --> 00:24:54,438
ma gli Yunkai sono gente
buona e generosa.
290
00:24:56,576 --> 00:25:01,111
I saggi maestri di Yunkai hanno inviato
un dono per la regina d'argento.
291
00:25:06,953 --> 00:25:11,590
Ce n'e' dell'altro ad aspettarvi
sul ponte della vostra nave.
292
00:25:11,624 --> 00:25:13,658
- La mia nave?
- Si', khaleesi.
293
00:25:13,693 --> 00:25:17,195
Come ho detto, noi
siamo gente generosa.
294
00:25:17,202 --> 00:25:19,427
Avrete tutte le navi
che vi servono.
295
00:25:19,432 --> 00:25:21,300
E cosa chiedete
in cambio?
296
00:25:21,334 --> 00:25:25,537
Soltanto che ne
facciate buon uso.
297
00:25:25,572 --> 00:25:28,773
Salpate per il Continente
Occidentale, la vostra patria,
298
00:25:28,778 --> 00:25:31,976
e lasciateci condurre
i nostri affari in pace.
299
00:25:33,914 --> 00:25:37,049
Anch'io ho un
dono per voi.
300
00:25:37,217 --> 00:25:39,652
- La vostra vita.
- La mia vita?
301
00:25:39,686 --> 00:25:44,987
E quella dei vostri saggi maestri.
Ma anch'io voglio qualcosa in cambio.
302
00:25:45,025 --> 00:25:48,595
Libererete tutti
gli schiavi di Yunkai.
303
00:25:48,629 --> 00:25:51,698
Ad ogni uomo, donna e bambino
verra' dato tutto il cibo,
304
00:25:51,732 --> 00:25:57,533
i vestiti e gli effetti che potranno trasportare,
come risarcimento degli anni di schiavitu'.
305
00:25:57,541 --> 00:25:58,938
Rifiutate,
306
00:25:58,972 --> 00:26:01,340
e non avro' pieta'.
307
00:26:01,375 --> 00:26:03,376
Voi siete pazza.
308
00:26:03,410 --> 00:26:08,475
Noi non siamo Astapor o Qarth.
Siamo Yunkai, e abbiamo amici potenti,
309
00:26:08,481 --> 00:26:12,218
amici che vi distruggerebbero
con grande piacere.
310
00:26:12,252 --> 00:26:15,750
Quelli che sopravvivranno,
saranno di nuovo schiavi.
311
00:26:15,755 --> 00:26:18,890
Forse potremmo fare
anche di voi una schiava.
312
00:26:19,726 --> 00:26:22,361
Mi avete assicurato
protezione.
313
00:26:22,396 --> 00:26:26,665
Io si', ma i miei draghi
non fanno promesse.
314
00:26:26,670 --> 00:26:29,555
E voi minacciate
la loro madre.
315
00:26:29,569 --> 00:26:31,037
Riprendete l'oro.
316
00:26:40,580 --> 00:26:45,380
E' il mio oro. Me l'avete donato,
non ricordate? Ne faro' buon uso.
317
00:26:45,385 --> 00:26:51,300
Farete meglio a fare lo stesso con cio'
che vi sto offrendo. Ora fuori.
318
00:26:53,793 --> 00:26:58,429
Gli Yunkai sono orgogliosi.
Non si piegheranno.
319
00:26:58,435 --> 00:27:01,434
E cosa succede a coloro
che non si piegano?
320
00:27:01,440 --> 00:27:05,565
Ha detto di avere degli amici
potenti, di chi parlava?
321
00:27:06,072 --> 00:27:07,440
Non lo so.
322
00:27:07,474 --> 00:27:09,876
Scopritelo.
323
00:27:24,792 --> 00:27:27,327
Una catena?
324
00:27:27,362 --> 00:27:30,598
Oro massiccio dalle
miniere di Lannisport.
325
00:27:30,632 --> 00:27:33,601
Fabbricata a Castel granito.
326
00:27:33,669 --> 00:27:36,570
Una catena d'oro.
327
00:27:36,639 --> 00:27:39,202
Potresti comprarti
una nave con questa.
328
00:27:39,208 --> 00:27:40,642
- Mi serve una nave?
- Cosa?
329
00:27:40,677 --> 00:27:45,409
- Vado da qualche parte?
- Non vai da nessuna parte.
330
00:27:45,414 --> 00:27:49,617
Quindi sono invitata
al tuo matrimonio?
331
00:27:50,320 --> 00:27:53,088
Non ho chiesto io
questo matrimonio.
332
00:27:53,123 --> 00:27:55,625
- Non lo volevo.
- No?
333
00:27:55,659 --> 00:27:58,290
E' bellissima, l'hai
detto tu stesso.
334
00:27:58,295 --> 00:28:02,795
Questo non significa che...
e' il mio dovere, non un desiderio.
335
00:28:02,800 --> 00:28:04,397
E' questo che dirai a te
stesso quando la scoperai?
336
00:28:05,403 --> 00:28:07,004
Non ho scelta.
Mio padre...
337
00:28:07,039 --> 00:28:09,640
...non governa il mondo.
338
00:28:13,012 --> 00:28:15,809
Potremmo andare
al di la' del Mare Stretto.
339
00:28:15,814 --> 00:28:19,045
Per fare cosa?
Il giocoliere?
340
00:28:19,051 --> 00:28:22,682
Io sono un Lannister
di Castel Granito.
341
00:28:22,687 --> 00:28:24,218
E io sono Shae,
la puttana divertente.
342
00:28:25,223 --> 00:28:28,920
I miei sentimenti per te
non sono cambiati.
343
00:28:28,926 --> 00:28:32,528
Sposero' Sansa Stark e assolvero'
i miei doveri coniugali.
344
00:28:32,535 --> 00:28:36,825
Mentre io vuotero' il suo vaso da notte
e ti lecchero' il cazzo nei momenti di noia?
345
00:28:36,833 --> 00:28:38,534
Ti giuro che
non sara' cosi'.
346
00:28:38,569 --> 00:28:41,370
No? E come sara'?
347
00:28:42,772 --> 00:28:46,775
Ti comprero' una casa
decorosa in citta'.
348
00:28:46,810 --> 00:28:53,250
Avrai bei vestiti, guardie
a proteggerti e servitu'.
349
00:28:53,985 --> 00:28:58,251
E ai figli che avremo
non manchera' nulla.
350
00:28:58,256 --> 00:29:02,521
Figli? Pensi che voglia figli che non
possono neanche vedere il loro padre,
351
00:29:02,526 --> 00:29:07,058
che potrebbero essere ammazzati nel sonno
se il nonno sapesse della loro esistenza?
352
00:29:07,063 --> 00:29:08,130
Ascolta.
353
00:29:08,165 --> 00:29:10,432
Ascoltami,
mia signora.
354
00:29:10,467 --> 00:29:13,501
- Io non sono la tua signora.
- Lo sei.
355
00:29:13,836 --> 00:29:16,071
Lo sarai sempre.
356
00:29:19,942 --> 00:29:22,310
Io sono la
tua puttana.
357
00:29:22,344 --> 00:29:28,280
E quando ti sarai stancato
di scoparmi, non saro' piu' niente.
358
00:29:57,578 --> 00:30:01,047
- Cos'e' successo?
- L'Alto Fuoco.
359
00:30:01,482 --> 00:30:04,017
Avrei dovuto essere li'.
360
00:30:05,186 --> 00:30:10,200
Dopo tutte quelle fughe e i combattimenti,
eccomi qui, al punto di partenza.
361
00:30:10,258 --> 00:30:12,493
Ti mancava?
362
00:30:12,527 --> 00:30:15,495
- Approdo del Re?
- La casa di tuo padre.
363
00:30:15,530 --> 00:30:18,432
Non ho mai avuto un
padre, ne' l'ho voluto.
364
00:30:18,466 --> 00:30:22,035
Ti sei mai chiesto da dove
venisse tutta la tua forza?
365
00:30:22,070 --> 00:30:24,337
Il tuo talento per
il combattimento?
366
00:30:24,341 --> 00:30:28,270
Ero tra i piu' pezzenti. Mia madre
era una sgualdrina di taverna.
367
00:30:28,275 --> 00:30:31,572
La mia era una
schiava. Come me.
368
00:30:31,579 --> 00:30:33,581
Comprata
e venduta,
369
00:30:33,615 --> 00:30:35,583
frustata e marchiata,
370
00:30:35,617 --> 00:30:40,985
finche' il Signore della Luce si protese,
mi prese per mano e mi sollevo'.
371
00:30:41,857 --> 00:30:43,424
Sono nato a
Fondo delle Pulci.
372
00:30:44,292 --> 00:30:46,727
Il tuo sangue
e' nobile.
373
00:30:47,362 --> 00:30:52,798
Stai dicendo che mio padre
era un qualche lord o...
374
00:30:52,768 --> 00:30:57,335
Laggiu'. Quella
e' la casa di tuo padre.
375
00:31:03,045 --> 00:31:04,713
Sono solo
un bastardo.
376
00:31:06,916 --> 00:31:10,648
Il bastardo di Robert
della Casa Baratheon,
377
00:31:10,653 --> 00:31:12,551
Primo del suo nome, Re degli
Andali e dei Primi Uomini.
378
00:31:14,557 --> 00:31:19,027
Perche' pensi che le Cappe
Dorate ti cercassero?
379
00:31:19,429 --> 00:31:23,097
C'e' potere nel
sangue di un re.
380
00:31:37,979 --> 00:31:40,347
Siedi accanto
al fuoco, piccola.
381
00:31:43,084 --> 00:31:46,684
Non parli, eh?
E' una novita'.
382
00:31:46,721 --> 00:31:50,055
Non parlo coi
traditori.
383
00:31:51,492 --> 00:31:53,726
Non mi e' piaciuto
consegnare il ragazzo.
384
00:31:53,732 --> 00:31:54,928
Ma l'hai fatto.
385
00:31:54,962 --> 00:31:58,931
Hai preso l'oro
e l'hai consegnato.
386
00:31:59,199 --> 00:32:02,168
Il Dio Rosso e'
l'unico vero dio.
387
00:32:02,202 --> 00:32:04,865
Hai visto il
suo potere.
388
00:32:04,871 --> 00:32:07,772
E quando comanda,
noi obbediamo.
389
00:32:08,541 --> 00:32:10,909
Lui non e'
il mio dio.
390
00:32:10,943 --> 00:32:14,446
No?
Qual e' il tuo?
391
00:32:16,916 --> 00:32:18,717
La Morte.
392
00:32:29,230 --> 00:32:32,131
Abbiamo localizzato un gruppo
di Lannister in incursione.
393
00:32:32,136 --> 00:32:33,934
- Quanti?
- Non piu' di venti.
394
00:32:33,969 --> 00:32:38,404
- Distanza?
- Meno di un giorno a cavallo verso sud.
395
00:32:39,676 --> 00:32:43,510
Che ne dite, ragazzi?
E tempo di caccia al leone?
396
00:32:43,545 --> 00:32:44,280
Si'!
397
00:32:45,849 --> 00:32:49,346
E per Delta delle Acque?
Non e' a sud, e' ad ovest di qui.
398
00:32:49,353 --> 00:32:52,083
Sara' ancora ad ovest
tra due giorni.
399
00:32:52,088 --> 00:32:55,653
- Hai giurato.
- Di portarti a casa, e lo faro'.
400
00:32:55,658 --> 00:32:57,255
Ma prima
viene questo.
401
00:32:57,260 --> 00:32:59,357
Perche'? Cosi' potrete
rubare altro oro?
402
00:32:59,362 --> 00:33:00,396
Ti giuro che
questo non...
403
00:33:00,430 --> 00:33:03,066
Non m'interessa cosa giuri
perche' sei un bugiardo.
404
00:33:03,100 --> 00:33:04,734
Hai mentito a Gendry,
e anche a me.
405
00:33:04,768 --> 00:33:08,468
Menti a chiunque. Spero che i
Lannister vi uccidano tutti.
406
00:33:08,472 --> 00:33:11,208
Un giorno capirai,
ma adesso...
407
00:33:13,712 --> 00:33:17,447
- Anguy, riportala qui.
- Torna indietro, ragazzina!
408
00:33:41,406 --> 00:33:46,039
Scalcia quanto vuoi, ragazza lupo.
Non ti servira' a niente.
409
00:34:02,659 --> 00:34:04,727
Pensavo
fossi partito.
410
00:34:04,761 --> 00:34:06,896
Domani.
411
00:34:10,233 --> 00:34:14,635
Ti hanno detto che
ne faranno di me?
412
00:34:14,837 --> 00:34:18,335
Anche Lord Bolton
partira' domani.
413
00:34:18,340 --> 00:34:21,476
Andra' alle Torri Gemelle per
il matrimonio di Edmure Tully.
414
00:34:21,482 --> 00:34:24,112
Tu resterai qui.
415
00:34:24,146 --> 00:34:26,715
Con Locke?
416
00:34:32,490 --> 00:34:35,592
Sono in debito con te.
417
00:34:38,730 --> 00:34:43,697
Quando Catelyn Stark ti libero',
entrambi le facemmo una promessa.
418
00:34:43,703 --> 00:34:48,135
Ora e' la tua promessa.
Hai dato la tua parola.
419
00:34:48,205 --> 00:34:52,772
Mantienila, e il
debito sara' pagato.
420
00:34:54,010 --> 00:34:58,245
Restituiro' le ragazze
Stark alla loro madre.
421
00:34:58,281 --> 00:35:00,115
Lo giuro.
422
00:35:05,622 --> 00:35:08,990
Addio, Ser Jaime.
423
00:35:27,312 --> 00:35:31,148
Ecco,
permettetemi.
424
00:35:37,957 --> 00:35:40,458
Ci vorra'
del tempo.
425
00:35:45,198 --> 00:35:49,632
Qyburn spera che vostro padre
obblighera' la Cittadella a ridargli la catena.
426
00:35:49,638 --> 00:35:54,203
Mio padre lo farebbe Gran Maestro
se mi facesse ricrescere la mano.
427
00:35:54,540 --> 00:35:58,343
Manderete i miei rispetti
a Lord Tywin, confido.
428
00:35:59,145 --> 00:36:03,215
Dite a Robb Stark che mi dispiace
perdermi il matrimonio dello zio.
429
00:36:03,220 --> 00:36:06,618
I Lannister mandano
i loro rispetti.
430
00:36:10,792 --> 00:36:13,093
Buon viaggio,
Sterminatore di Re.
431
00:36:13,862 --> 00:36:17,696
Niente da dire?
Ti preferivo prima.
432
00:36:17,700 --> 00:36:21,668
Non mi ricordo di averti
tagliato anche le palle.
433
00:36:21,702 --> 00:36:28,004
E non preoccuparti per la tua
amica. Ci prenderemo cura di lei.
434
00:36:45,759 --> 00:36:47,660
Shh.
435
00:37:11,384 --> 00:37:12,851
Piano, milord.
436
00:37:12,885 --> 00:37:15,086
Piano.
437
00:37:23,629 --> 00:37:26,665
Shh.
438
00:37:26,699 --> 00:37:29,368
Myranda sa
quello che fa.
439
00:37:29,402 --> 00:37:31,570
Lasciaglielo fare.
440
00:37:32,172 --> 00:37:35,973
E' stata istruita per
divenire septa, ma...
441
00:37:35,976 --> 00:37:38,677
aveva altri
bisogni.
442
00:37:38,712 --> 00:37:43,548
Come i sacerdoti, solo
che lo tengono nascosto.
443
00:37:43,917 --> 00:37:45,618
Dov'e' lui?
444
00:37:45,652 --> 00:37:47,152
Chi, milord?
445
00:37:47,187 --> 00:37:50,723
Non c'e' nessuno qui
a parte voi, io e Violet.
446
00:37:51,858 --> 00:37:53,325
Vi prego.
447
00:37:53,360 --> 00:37:55,561
Non vuoi farcelo vedere?
448
00:37:55,595 --> 00:37:57,630
Oh, andiamo.
Faccelo vedere.
449
00:37:57,664 --> 00:37:59,899
Tutti ne parlano.
450
00:37:59,933 --> 00:38:02,936
Vi manda lui.
451
00:38:02,970 --> 00:38:04,470
Chi?
452
00:38:04,505 --> 00:38:06,573
Siamo venute da sole,
Lord Greyjoy.
453
00:38:06,607 --> 00:38:09,942
Ne abbiamo sentito
parlare tanto.
454
00:38:10,678 --> 00:38:12,880
- Vi prego.
- Oh!
455
00:38:12,914 --> 00:38:15,450
Eccolo.
456
00:38:16,752 --> 00:38:19,187
Oh.
457
00:38:19,221 --> 00:38:21,890
Pensi che
siamo brutte?
458
00:38:21,924 --> 00:38:23,958
Pensa che siamo brutte.
459
00:38:23,993 --> 00:38:25,894
Be', ne ha
passate cosi' tante.
460
00:38:25,928 --> 00:38:28,330
Guarda il suo
povero faccino.
461
00:38:29,866 --> 00:38:31,333
Aiutatemi.
462
00:38:32,668 --> 00:38:34,836
Se tornasse...
463
00:38:36,806 --> 00:38:39,675
Dobbiamo farlo
sentire meglio.
464
00:38:39,709 --> 00:38:42,678
E come possiamo fare?
465
00:38:43,547 --> 00:38:45,414
Ho un'idea.
466
00:39:05,369 --> 00:39:08,571
Oh, lei e' timida.
467
00:39:08,606 --> 00:39:13,508
Sai come sono, queste
ragazze religiose.
468
00:39:14,644 --> 00:39:16,812
Forse non lo sa.
469
00:39:28,391 --> 00:39:30,425
Oh.
470
00:39:30,460 --> 00:39:32,394
Ho sentito
qualcosa.
471
00:39:35,865 --> 00:39:38,534
Oh, Lord Greyjoy.
472
00:39:41,037 --> 00:39:43,506
Cosi' bravo come dicono?
473
00:39:53,184 --> 00:39:56,651
E perche' devi
divertirti solo tu?
474
00:40:05,196 --> 00:40:08,731
Cosa?
Preferisci lei?
475
00:40:12,537 --> 00:40:15,471
Ce n'e' abbastanza
per entrambe.
476
00:40:17,041 --> 00:40:18,775
Io c'ero prima.
477
00:40:25,882 --> 00:40:29,217
Mi dispiace.
478
00:40:29,252 --> 00:40:32,619
Pessimo
tempismo.
479
00:40:34,857 --> 00:40:37,024
Ma mi stavo
ingelosendo.
480
00:40:41,130 --> 00:40:42,730
Ebbene?
481
00:40:42,765 --> 00:40:47,601
Dovremmo vedere questo
cazzo di cui parlano tutti?
482
00:40:58,214 --> 00:41:01,350
Tutti sanno che ti
piacciono le ragazze.
483
00:41:02,319 --> 00:41:07,921
Scommetto che hai sempre
pensato di essere ricambiato.
484
00:41:14,566 --> 00:41:17,936
Il tuo famoso cazzo
dev'essere prezioso per te.
485
00:41:17,970 --> 00:41:23,640
Potrebbe essere la tua
parte del corpo piu' preziosa?
486
00:41:25,044 --> 00:41:28,280
Ti prego.
487
00:41:28,315 --> 00:41:31,249
No.
488
00:41:31,284 --> 00:41:33,352
No! Pieta'!
Vi prego!
489
00:41:33,386 --> 00:41:35,354
Vi prego, pieta'!
490
00:41:35,388 --> 00:41:38,157
Questa e' pieta'.
491
00:41:38,191 --> 00:41:40,392
Non ti sto uccidendo.
492
00:41:40,427 --> 00:41:46,297
Sto solo apportando
delle piccole modifiche.
493
00:41:46,701 --> 00:41:49,102
No! No! No!
494
00:41:49,137 --> 00:41:50,938
Vi prego, no! No!
495
00:41:50,972 --> 00:41:54,341
No! No, vi prego!
496
00:41:57,144 --> 00:41:58,578
Lo spaventerai.
497
00:41:58,613 --> 00:42:02,381
Non lo spavento,
lo uccido.
498
00:42:03,284 --> 00:42:06,184
E' troppo
lontano.
499
00:42:27,873 --> 00:42:29,974
E' un palazzo?
500
00:42:32,778 --> 00:42:35,245
E' un mulino a vento.
501
00:42:35,314 --> 00:42:37,215
Mulino a vento.
502
00:42:37,249 --> 00:42:40,752
Chi l'ha costruito?
Qualche re?
503
00:42:40,786 --> 00:42:43,121
Solo gli uomini
che vivevano qui.
504
00:42:43,155 --> 00:42:47,056
Dovevano essere grandi costruttori,
per mettere le pietre cosi' in alto.
505
00:42:47,059 --> 00:42:50,128
Grande Inverno ha torri
tre volte piu' alte.
506
00:42:50,162 --> 00:42:53,064
"Sono Jon Snow e vengo
da Grande Inverno.
507
00:42:53,098 --> 00:42:57,760
Mio papino era un raffinato lord e io vivevo
in una torre che toccava le nuvole."
508
00:42:57,769 --> 00:43:02,338
Se ti impressiona un mulino, perderesti i sensi
se vedessi il Gran Torrione a Grande Inverno.
509
00:43:02,343 --> 00:43:04,710
Che vuol dire
perdere i sensi?
510
00:43:04,715 --> 00:43:05,945
Svenire.
511
00:43:05,980 --> 00:43:08,514
Che vuol dire svenire?
512
00:43:11,285 --> 00:43:14,086
E' quando una ragazza vede
del sangue e crolla a terra.
513
00:43:14,092 --> 00:43:17,889
Perche' una ragazza dovrebbe
vedere del sangue e crollare a terra?
514
00:43:18,493 --> 00:43:21,793
Be'... non tutte le
ragazze sono come te.
515
00:43:21,862 --> 00:43:24,997
Be', le ragazze vedono
piu' sangue dei ragazzi.
516
00:43:25,099 --> 00:43:28,700
O ti piacciono le ragazze
che svengono, Jon Snow?
517
00:43:28,705 --> 00:43:32,368
Oh, un ragno! Salvami, Jon Snow!
518
00:43:32,372 --> 00:43:37,400
Il mio vestito e' della seta piu' pura,
e viene da Tralalalaladay.
519
00:43:37,409 --> 00:43:40,677
Mi piacerebbe vederti
in un vestito di seta.
520
00:43:41,814 --> 00:43:44,315
Davvero?
521
00:43:46,518 --> 00:43:49,321
Cosi' potrei strappartelo di dosso.
522
00:43:49,355 --> 00:43:55,490
Be', tu strappami il mio bel vestito
di seta, e ti cavo gli occhi.
523
00:44:01,100 --> 00:44:05,035
Forse un giorno ti
portero' a Grande Inverno.
524
00:44:05,471 --> 00:44:08,206
O forse un giorno
lo faro' io.
525
00:44:08,240 --> 00:44:12,041
Dopo che ci saremo
ripresi la nostra terra.
526
00:44:13,712 --> 00:44:15,346
Ygritte.
527
00:44:18,417 --> 00:44:20,586
Non vincerete.
528
00:44:22,122 --> 00:44:24,852
So che la tua gente e'
coraggiosa, e' innegabile.
529
00:44:24,858 --> 00:44:28,100
- Tu non sai niente, Jon...
- Sei volte negli ultimi mille anni,
530
00:44:28,095 --> 00:44:30,492
un Re Oltre la Barriera
ha attaccato i regni.
531
00:44:30,497 --> 00:44:33,634
- E sei volte hanno fallito.
- E tu come lo sai?
532
00:44:33,668 --> 00:44:38,066
Ogni ragazzino del Nord lo sa.
Siamo cresciuti studiando queste cose.
533
00:44:38,072 --> 00:44:41,936
I luoghi delle battaglie,
i nomi degli eroi, chi mori' e dove.
534
00:44:41,941 --> 00:44:45,709
Sei volte avete invaso,
e sei volte avete fallito.
535
00:44:45,714 --> 00:44:49,147
-E la settima sara' la stessa cosa.
- Mance e' diverso.
536
00:44:49,155 --> 00:44:54,215
Non avete la disciplina, l'addestramento.
Il vostro esercito non e' un esercito.
537
00:44:54,221 --> 00:44:56,550
Non sapete come
combattere insieme.
538
00:44:56,555 --> 00:44:58,157
- Tu non lo sai.
- Si', invece.
539
00:44:58,191 --> 00:44:59,958
Lo so.
540
00:44:59,992 --> 00:45:04,527
Se attaccherete la Barriera,
morirete. Tutti voi.
541
00:45:12,405 --> 00:45:14,539
Tutti NOI.
542
00:45:30,423 --> 00:45:32,491
Tu sei mio,
543
00:45:32,525 --> 00:45:35,060
e io sono tua.
544
00:45:35,094 --> 00:45:38,629
E se dobbiamo
morire, moriremo.
545
00:45:38,698 --> 00:45:41,133
Ma prima vivremo.
546
00:45:41,167 --> 00:45:45,137
Si', prima vivremo.
547
00:46:01,588 --> 00:46:04,256
Ma cos'ha tanto
da parlare?
548
00:46:04,291 --> 00:46:11,059
E com'e' che lui sta sempre seduto
a chiacchierare mente noi facciamo il lavoro?
549
00:46:11,698 --> 00:46:13,333
Hodor.
550
00:46:14,969 --> 00:46:18,539
- E' dove siamo.
- Che gli stai dicendo?
551
00:46:18,573 --> 00:46:20,274
-Va tutto bene, Osha.
- Non va bene.
552
00:46:20,308 --> 00:46:22,275
Pensi che non ti
senta ogni giorno?
553
00:46:22,310 --> 00:46:24,473
Riempire la sua
testa di magia nera?
554
00:46:24,478 --> 00:46:27,510
Parlando di visioni, corvi
a tre occhi, o cose peggiori.
555
00:46:27,515 --> 00:46:29,850
- Lascialo in pace.
- Puo' difendersi da solo.
556
00:46:29,885 --> 00:46:34,185
-Non gli riempio la testa di niente.
-E allora di cosa parlate?
557
00:46:34,189 --> 00:46:37,290
Di cosa gli sta succedendo
e cosa significa.
558
00:46:37,325 --> 00:46:38,677
Va bene, allora.
559
00:46:38,682 --> 00:46:41,749
-Dicci cosa significa.
-Non funziona cosi'.
560
00:46:41,755 --> 00:46:45,128
Vorrei potergli dare tutte le risposte.
Sarebbe molto piu' semplice.
561
00:46:45,732 --> 00:46:50,100
Non voglio che gli parli mai piu',
finche' non saremo a Castello Nero.
562
00:46:50,105 --> 00:46:52,971
- Non andremo a Castello Nero.
- Cos'hai detto?
563
00:46:53,005 --> 00:46:56,507
Te l'ho gia' spiegato.
Jon Snow non e' la'.
564
00:46:56,542 --> 00:46:59,072
Bran deve trovare il
corvo oltre la Barriera.
565
00:46:59,077 --> 00:47:00,740
Oh, no. Io non
ci torno laggiu'.
566
00:47:00,745 --> 00:47:04,714
Tuo fratello si trova a Castello
Nero. Ed e' li' che andiamo.
567
00:47:04,750 --> 00:47:06,551
Guardami.
568
00:47:07,886 --> 00:47:12,254
Il corvo mi fa visita da quando
sono caduto dalla torre.
569
00:47:12,291 --> 00:47:15,060
Vuole che lo trovi.
570
00:47:15,094 --> 00:47:18,463
Non ho piu'
le mie gambe.
571
00:47:18,498 --> 00:47:22,930
-Questo e' cio' che ho adesso.
-Hai una famiglia.
572
00:47:22,935 --> 00:47:26,469
Devi andare a Castello Nero
cosi' potrai tornare da loro,
573
00:47:26,462 --> 00:47:30,905
-e' il tuo posto.
-E se il mio posto fosse il Nord?
574
00:47:30,910 --> 00:47:35,440
E se fossi caduto da
quella torre per una ragione?
575
00:47:35,447 --> 00:47:39,049
E' lui che te l'ha detto?
Che tutto succede per una ragione?
576
00:47:39,085 --> 00:47:43,618
Che queste sciagure sono dovute ai grandi
piani che gli dei avevano in serbo per te?
577
00:47:43,623 --> 00:47:45,820
Vorrei che fosse
cosi', piccolo lord,
578
00:47:45,826 --> 00:47:50,125
ma agli dei non importa un cazzo
di te, di me, o di nessun altro.
579
00:47:50,130 --> 00:47:51,798
Tu non capisci.
Non lo sai.
580
00:47:51,833 --> 00:47:57,300
Tu non lo sai. Nessuno di vuoi lo sa,
nessuno di voi e' stato laggiu'.
581
00:47:59,173 --> 00:48:01,507
Avevo un uomo
una volta.
582
00:48:01,541 --> 00:48:03,276
Un brav'uomo.
583
00:48:03,310 --> 00:48:08,078
Si chiamava Bruni.
Io ero sua e lui era mio.
584
00:48:08,149 --> 00:48:11,117
Ma una notte,
scomparve.
585
00:48:11,152 --> 00:48:15,450
La gente diceva che mi aveva lasciata,
ma io lo conoscevo bene.
586
00:48:15,455 --> 00:48:19,091
Non mi avrebbe mai
lasciata. Non cosi' a lungo.
587
00:48:19,125 --> 00:48:22,994
Sapevo che
sarebbe tornato.
588
00:48:23,163 --> 00:48:25,264
E lo fece.
589
00:48:26,500 --> 00:48:30,469
Entro' dal retro
della capanna.
590
00:48:30,538 --> 00:48:32,506
Ma non era Bruni.
591
00:48:32,540 --> 00:48:35,108
Non esattamente.
592
00:48:35,143 --> 00:48:42,079
La sua pelle era pallida
come quella di un morto.
593
00:48:42,117 --> 00:48:46,552
Gli occhi erano azzurri
come il cielo limpido.
594
00:48:48,691 --> 00:48:50,459
Venne da me,
595
00:48:50,493 --> 00:48:54,290
mi afferro' il collo e strinse
596
00:48:54,295 --> 00:49:00,031
cosi' forte che potevo sentire
la vita scivolare via dal corpo.
597
00:49:00,504 --> 00:49:09,230
Non so come arrivai al coltello.
Glielo piantai nel cuore.
598
00:49:11,783 --> 00:49:15,751
E lui a mala pena
se ne accorse.
599
00:49:15,954 --> 00:49:21,157
Dovetti dare fuoco alla
capanna con lui dentro.
600
00:49:22,660 --> 00:49:25,624
Non chiesi agli dei
cosa voleva dire.
601
00:49:25,629 --> 00:49:29,165
Non ne avevo bisogno.
Lo sapevo gia'.
602
00:49:29,200 --> 00:49:34,868
Voleva dire che il Nord non
e' un posto per gli uomini. Non piu'.
603
00:49:37,008 --> 00:49:42,743
Ho promesso al tuo maestro che vi avrei
portato a Castello Nero, e non oltre.
604
00:49:50,154 --> 00:49:51,988
Come va col
dolore, milord?
605
00:49:54,991 --> 00:49:59,193
Che scopo ha un
braccio senza la mano?
606
00:50:01,797 --> 00:50:05,162
Bene, abbiamo sventato
il pericolo di cancrena.
607
00:50:05,167 --> 00:50:07,998
Si', abbiamo "sventato"
il pericolo di cancrena.
608
00:50:08,003 --> 00:50:11,235
-Siete un uomo colto.
-Non mi e' servito a molto.
609
00:50:11,240 --> 00:50:14,138
Avete fatto un buon lavoro,
ricucendo questo macello.
610
00:50:14,142 --> 00:50:18,777
Siete molto piu' abile in queste
cose del Gran Maestro Pycelle.
611
00:50:18,783 --> 00:50:22,516
Non e' un gran
complimento, milord.
612
00:50:22,552 --> 00:50:26,484
Allora perche' la Cittadella
vi ha tolto la catena?
613
00:50:26,489 --> 00:50:29,085
-Hai palpato qualche ragazzino di troppo?
-No, milord.
614
00:50:29,091 --> 00:50:32,560
Non e' quella
la mia debolezza.
615
00:50:32,729 --> 00:50:35,030
E qual e'?
616
00:50:37,300 --> 00:50:39,234
La curiosita'.
617
00:50:39,268 --> 00:50:43,467
L'unico modo per curare una
malattia e' di comprenderla.
618
00:50:43,472 --> 00:50:47,572
E l'unico modo per comprenderla
e' di studiare i malati.
619
00:50:47,577 --> 00:50:50,646
Hai fatto esperimenti sui vivi.
620
00:50:50,651 --> 00:50:52,692
- Erano morenti.
- Col loro permesso?
621
00:50:52,683 --> 00:50:56,950
I miei studi mi hanno
permesso di salvare molte vite.
622
00:50:56,955 --> 00:51:03,356
Poveri in fin di vita, immagino. Uomini
senza una famiglia che possa protestare.
623
00:51:03,361 --> 00:51:07,260
Li hai trovati gementi negli ospizi
e li hai portati nella tua soffitta,
624
00:51:07,265 --> 00:51:10,534
e gli aperto la pancia per
vedere che c'era dentro.
625
00:51:10,569 --> 00:51:13,003
Quanti uomini
avete ucciso, milord?
626
00:51:13,038 --> 00:51:14,672
Non lo so.
627
00:51:14,706 --> 00:51:17,842
50? 100?
628
00:51:19,612 --> 00:51:21,680
Innumerevoli.
629
00:51:21,714 --> 00:51:24,245
"Innumerevoli"
suona bene.
630
00:51:24,250 --> 00:51:26,052
E quante vite
avete salvato?
631
00:51:26,086 --> 00:51:28,921
Mezzo milione.
632
00:51:30,023 --> 00:51:33,658
La popolazione di
Approdo del Re.
633
00:51:37,465 --> 00:51:41,594
Voi eravate l'addetto
ai corvi ad Harrenhal.
634
00:51:41,601 --> 00:51:46,032
Avete.. ricevuto un corvo
dal padre di Brienne a Tarth?
635
00:51:46,039 --> 00:51:49,040
Un uccello e' partito
e uno e tornato.
636
00:51:49,075 --> 00:51:51,443
Lord Selwyn Tarth
637
00:51:51,478 --> 00:51:56,010
ha offerto 300 dragoni d'oro
per la restituzione della figlia.
638
00:51:56,015 --> 00:52:00,751
- Una buona offerta.
- Gia'. Ma Locke non l'accettera'.
639
00:52:00,756 --> 00:52:02,622
Perche' no?
640
00:52:02,656 --> 00:52:08,023
Era convinto che Lord Tarth avesse
miniere di zaffiri in Occidente.
641
00:52:08,195 --> 00:52:10,497
Si sente imbrogliato.
642
00:52:10,531 --> 00:52:13,228
Sarebbero degli
stupidi ad ucciderla.
643
00:52:13,234 --> 00:52:17,700
Questi uomini sono in guerra da molto tempo.
Molti di loro moriranno prima dell'inverno.
644
00:52:17,706 --> 00:52:20,341
Lei sara' il loro
svago, stanotte.
645
00:52:20,375 --> 00:52:25,510
E dopo stanotte, non penso
gliene importera' piu' molto.
646
00:52:44,065 --> 00:52:46,467
Dobbiamo tornare
ad Harrenhal.
647
00:52:46,501 --> 00:52:47,934
Perche'?
648
00:52:47,969 --> 00:52:49,436
Ho lasciato
qualcosa indietro.
649
00:52:49,470 --> 00:52:51,071
Assolutamente no.
650
00:52:51,105 --> 00:52:53,073
Ho degli ordini
di Lord Bolton.
651
00:52:53,107 --> 00:52:54,641
E quali sarebbero?
652
00:52:54,675 --> 00:52:58,178
Di riportarvi da vostro
padre ad Approdo del Re.
653
00:52:58,212 --> 00:53:01,647
Pensi che ti dara'
una ricompensa.
654
00:53:02,483 --> 00:53:05,251
Io servo Lord Bolton.
655
00:53:05,285 --> 00:53:07,619
Qualunque apprezzamento
fara' vostro padre...
656
00:53:07,624 --> 00:53:10,050
Tu pensi che ti dara' una ricompensa.
Lascia che ti spieghi una cosa.
657
00:53:10,055 --> 00:53:14,356
Quando mio padre mi vedra', la prima cosa
che chiedera' e' cosa e' successo alla mia mano.
658
00:53:14,361 --> 00:53:17,438
E io gli diro': "Quest'uomo
me l'ha tagliata".
659
00:53:17,442 --> 00:53:18,000
Io non ho niente...
660
00:53:18,006 --> 00:53:22,656
O potrei dire: "Quest'uomo
mi ha salvato la vita".
661
00:53:23,001 --> 00:53:26,470
Torniamo ad
Harrenhal, ora.
662
00:53:48,427 --> 00:53:52,029
- Occhi aperti, ragazzi.
- State zitti.
663
00:53:55,468 --> 00:53:59,538
"L'orso, l'orso e
la fanciulla bionda"
664
00:53:59,572 --> 00:54:03,976
"Da qui a li', da li' a qui, Tutto marrone
e nero e coperto di pelo"
665
00:54:03,981 --> 00:54:09,320
"Annuso' la ragazza nell'aria dell'estate,
L'orso, l'orso e la fanciulla bionda!"
666
00:54:12,586 --> 00:54:14,620
Falla fuori.
667
00:54:14,655 --> 00:54:17,189
Falla fuori!
668
00:54:18,892 --> 00:54:23,190
Be', e' vergognoso, e' proprio
una merda di combattimento.
669
00:54:23,196 --> 00:54:25,829
Smettila di scappare
e combatti!
670
00:54:30,871 --> 00:54:33,206
Una spada di legno?
671
00:54:33,241 --> 00:54:36,470
-Pensavo te ne fossi andato.
- Le hai dato una spada di legno.
672
00:54:36,477 --> 00:54:39,541
-Abbiamo solo un orso.
-Paghero' io il suo dannato riscatto.
673
00:54:39,547 --> 00:54:43,115
Oro, zaffiri, quello che vuoi.
Ma falla uscire da li'.
674
00:54:43,184 --> 00:54:48,817
Tutti voi Lord e dame pensate ancora
che l'unica cosa che conti sia l'oro.
675
00:54:48,822 --> 00:54:52,553
Ma questo mi rende piu' felice
di tutto il vostro oro.
676
00:54:52,559 --> 00:54:55,757
E quello mi rende piu'
felice di tutti i suoi zaffiri.
677
00:54:55,762 --> 00:55:00,264
Quindi vai a comprarti una
mano d'oro e fottiti.
678
00:55:10,544 --> 00:55:12,679
Ah!
679
00:55:19,019 --> 00:55:21,053
- Stai dietro di me.
- No.
680
00:55:31,464 --> 00:55:33,899
Cosa cazzo fai
al mio orso?
681
00:55:33,933 --> 00:55:37,860
Lord Bolton mi ha incaricato
di riportarlo vivo ad Approdo del Re,
682
00:55:37,868 --> 00:55:40,203
ed e' quello che faro'.
683
00:55:42,407 --> 00:55:44,341
Tiratela su.
684
00:55:57,621 --> 00:55:59,455
Tienimi le gambe!
685
00:56:22,144 --> 00:56:23,912
Tiralo su!
686
00:56:34,190 --> 00:56:36,325
La troia rimane.
687
00:56:38,861 --> 00:56:43,029
Verra' ad Approdo del Re,
a meno che' tu mi uccida.
688
00:56:45,001 --> 00:56:46,735
Appartiene a me.
689
00:56:46,769 --> 00:56:49,671
Per ordine di
Lord Bolton.
690
00:56:49,705 --> 00:56:52,474
Cosa pensi sia piu'
importante per Lord Bolton?
691
00:56:52,508 --> 00:56:57,709
Ricompensare il suo topo di fogna, o
ridare a Tywin Lannister suo figlio?
692
00:57:17,902 --> 00:57:20,871
Be', dobbiamo andare.
693
00:57:24,409 --> 00:57:27,777
Mi dispiace
per i zaffiri.
694
00:57:46,305 --> 00:59:04,833
Traduzione a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62