1 00:00:01,122 --> 00:00:03,427 Nostro padre ci ha incaricato di dirvi 2 00:00:03,461 --> 00:00:07,532 che si alleera' col Nord solo se accetterete i suoi termini. 3 00:00:07,563 --> 00:00:11,546 Lord Frey esige che Lord Edmure sposi una sua figlia. 4 00:00:11,581 --> 00:00:14,836 E' difficile dire chi dei quattro sara' piu' svantaggiato dall'accordo. 5 00:00:14,870 --> 00:00:16,065 Forse Sansa. 6 00:00:16,100 --> 00:00:20,450 Ma anche Loras va incontro ad una profonda e singolare infelicita'. 7 00:00:20,456 --> 00:00:21,696 Chi lo dira' a lei? 8 00:00:21,721 --> 00:00:23,152 Buon pomeriggio, Lord Tyrion. 9 00:00:23,187 --> 00:00:25,115 Stavo provando un vestito per le nozze di Re Joffrey. 10 00:00:25,149 --> 00:00:28,444 Si', saranno delle nozze splendide. 11 00:00:28,478 --> 00:00:30,873 Vi permettero' di tornare ad Approdo del Re, 12 00:00:30,907 --> 00:00:33,969 come risarcimento per l'errore dei miei soldati. 13 00:00:34,003 --> 00:00:35,636 Se vuoi giurate di dire a vostro padre 14 00:00:35,670 --> 00:00:37,735 che io non ho niente a che fare con la mutilazione. 15 00:00:37,770 --> 00:00:40,902 - Milady. - Lei non verra' con voi. 16 00:00:41,199 --> 00:00:45,102 Sceglierete il vostro capo tra i vostri ranghi. . . . 17 00:00:45,649 --> 00:00:47,630 Questo e' onorato. . . 18 00:00:47,438 --> 00:00:48,438 Come ti chiami? . . 19 00:00:49,029 --> 00:00:50,329 Verme Grigio. . . 20 00:00:50,338 --> 00:00:51,703 Facciamo un gioco. 21 00:00:51,738 --> 00:00:55,105 Di quale parte del corpo hai meno bisogno? 22 00:00:56,240 --> 00:00:58,825 Quante volte il Signore l'ha riportato indietro? 23 00:00:58,850 --> 00:00:59,373 Sei. 24 00:00:59,374 --> 00:01:00,908 Lui vi ha inviata per una ragione. 25 00:01:00,942 --> 00:01:02,608 Avete qualcuno che Gli serve. 26 00:01:02,642 --> 00:01:04,142 Hai detto che potevo essere uno di voi. 27 00:01:04,176 --> 00:01:05,808 Che questa era una fratellanza. 28 00:01:05,813 --> 00:01:08,209 Tu sarai l'artefice della caduta e ascesa dei re. 29 00:01:08,243 --> 00:01:09,810 Le visioni hanno un prezzo. 30 00:01:09,844 --> 00:01:11,710 Ne ha una, ora? 31 00:01:11,745 --> 00:01:13,911 - Ho visto Jon Snow. - A Castello Nero? 32 00:01:13,946 --> 00:01:15,878 Era dalla parte sbagliata della Barriera. 33 00:01:15,912 --> 00:01:17,945 Circondato da nemici. 34 00:01:39,140 --> 00:01:43,140 Il Trono di Spade S03E07 35 00:03:16,920 --> 00:03:23,040 Traduzione a cura di: Arothriel Revisione: Korn62 36 00:03:24,627 --> 00:03:30,030 "L'Orso e la Fanciulla Bionda" 37 00:03:37,963 --> 00:03:39,630 Quanto manca? 38 00:03:39,664 --> 00:03:41,332 Piu' o meno una settimana, credo. 39 00:03:41,766 --> 00:03:43,901 Credi? Non lo sai? 40 00:03:43,935 --> 00:03:48,432 Quando arrivai a Castello Nero, viaggiai lungo la strada del re. 41 00:03:48,438 --> 00:03:50,968 Tu e le tue strade. 42 00:03:50,974 --> 00:03:53,270 E cosi' che combatte la tua gente? 43 00:03:53,276 --> 00:03:57,177 Marciate lungo la strada suonando tamburi e sventolando vessilli? 44 00:03:57,180 --> 00:03:59,045 Il piu' delle volte, si'. 45 00:03:59,080 --> 00:04:02,249 E quelli che tengono il vessillo come fanno a combattere? 46 00:04:02,283 --> 00:04:03,651 Non lo fanno. 47 00:04:03,686 --> 00:04:07,722 E' un grande onore portare il simbolo della tua Casa. 48 00:04:07,757 --> 00:04:10,555 E quelli coi tamburi.. anche per loro e' un onore? 49 00:04:11,560 --> 00:04:14,590 Di solito sono i ragazzini a suonare i tamburi. 50 00:04:14,596 --> 00:04:15,530 Ma a cosa servono? 51 00:04:15,564 --> 00:04:18,967 - Aiutano gli uomini a marciare. - Come? 52 00:04:19,001 --> 00:04:22,571 Be'... grazie al ritmo. 53 00:04:22,605 --> 00:04:27,607 Oh, intendi: "Piede sinistro, destro, sinistro, destro?" 54 00:04:27,613 --> 00:04:30,346 C'e' bisogno di ricordarvelo? 55 00:04:30,380 --> 00:04:34,445 Quando Mance dara' il segnale di attaccare Castello Nero, 56 00:04:34,451 --> 00:04:38,048 non suoneremo i tamburi per fargli sentire che arriviamo. 57 00:04:38,054 --> 00:04:39,222 No. 58 00:04:40,724 --> 00:04:45,080 No, voi farete soltanto il fuoco piu' grande che il Nord abbia mai visto, 59 00:04:45,085 --> 00:04:46,085 per avvertirli del vostro arrivo. 60 00:04:46,090 --> 00:04:49,931 Non sai niente, Jon Snow. 61 00:04:51,901 --> 00:04:53,535 Ha ragione. 62 00:04:56,505 --> 00:04:59,368 Pero' so che hai tagliato la mia corda sulla Barriera. 63 00:04:59,374 --> 00:05:00,608 Anche la sua. 64 00:05:00,642 --> 00:05:03,876 Eppure l'hai vista tenermi il muso? 65 00:05:04,112 --> 00:05:08,180 Lei capisce come funzionano le cose. 66 00:05:08,483 --> 00:05:13,314 E intendi condividere anche con me la grande saggezza che hai scoperto 67 00:05:13,319 --> 00:05:15,445 entrando nella testa di un falco? 68 00:05:15,450 --> 00:05:18,157 Le persone collaborano quando gli conviene. 69 00:05:18,162 --> 00:05:22,125 Sono leali quando gli conviene, si amano quando gli conviene. 70 00:05:22,130 --> 00:05:24,828 e si ammazzano a vicenda quando gli conviene. 71 00:05:24,833 --> 00:05:27,068 Lei lo sa, tu no. 72 00:05:27,102 --> 00:05:32,005 Ed e' per questo che non riuscirai a tenertela stretta. 73 00:05:45,354 --> 00:05:49,390 Quella pioggia ci costera' un altro giorno. 74 00:05:49,992 --> 00:05:53,315 Frey aspettera'. Sa che arriviamo. 75 00:05:53,329 --> 00:05:55,625 Lord Walder e' molto suscettibile. 76 00:05:55,631 --> 00:05:57,399 Suscettibile? E' cosi' che lo chiami? 77 00:05:57,433 --> 00:06:00,397 Sarebbe meglio dire che e' l'uomo piu' sgradevole che conosca. 78 00:06:00,402 --> 00:06:02,018 Si', ed e' per questo... 79 00:06:02,024 --> 00:06:06,600 Credo di preferire la diarrea a Walder Frey. 80 00:06:08,276 --> 00:06:10,177 Perdonatemi, Vostra Grazia. 81 00:06:10,212 --> 00:06:14,080 Ho passato troppi anni in mezzo a lancieri e picchieri. 82 00:06:14,085 --> 00:06:18,347 Ho passato gli ultimi due anni a curare i feriti e a vederli sanguinare e morire. 83 00:06:18,352 --> 00:06:21,887 La diarrea non mi spaventa. 84 00:06:22,190 --> 00:06:25,488 Lord Frey giudichera' questo ritardo come un insulto. 85 00:06:25,493 --> 00:06:28,925 Puo' credere quello che vuole. Avra' il matrimonio che vuole. 86 00:06:28,930 --> 00:06:33,130 Avra' un matrimonio. Era il Re che voleva. 87 00:06:33,135 --> 00:06:38,168 L'unione con Edmure e' la piu' vantaggiosa nella storia dei Frey. 88 00:06:38,173 --> 00:06:40,207 Dovremmo dormire un po'. 89 00:07:58,354 --> 00:08:02,450 Se non ti metti su qualche vestito, potrei saltarti di nuovo addosso. 90 00:08:02,458 --> 00:08:04,659 Fallo, fallo. 91 00:08:26,684 --> 00:08:28,618 A chi scrivi? 92 00:08:28,652 --> 00:08:31,054 A mia madre. 93 00:08:32,256 --> 00:08:35,625 - E' Valyriano? - "Gaa". 94 00:08:35,659 --> 00:08:37,460 "Gaa"? 95 00:08:44,301 --> 00:08:46,403 Mandale i miei saluti. 96 00:08:46,437 --> 00:08:48,772 "Rytsas". 97 00:08:48,806 --> 00:08:52,009 "Ritsash". 98 00:08:52,043 --> 00:08:54,044 Ci siamo quasi. 99 00:08:56,882 --> 00:09:00,317 Sa che sua figlia e' una regina? 100 00:09:00,751 --> 00:09:02,853 Non ancora. 101 00:09:03,456 --> 00:09:07,491 Sara' una sorpresa, immagino. 102 00:09:08,795 --> 00:09:13,729 Ci saranno molte sorprese per lei. 103 00:09:14,902 --> 00:09:22,303 Come posso stare qui a pianificare una guerra con te in quella posizione? 104 00:09:23,777 --> 00:09:27,046 Verrai un giorno con me a Volantis? 105 00:09:27,080 --> 00:09:29,649 Quando sara' tutto finito? 106 00:09:29,683 --> 00:09:31,918 Lo faro'. 107 00:09:31,952 --> 00:09:34,321 Lo prometto. 108 00:09:38,526 --> 00:09:42,029 So che le piacerebbe conoscere te... 109 00:09:42,964 --> 00:09:45,165 e suo nipote. 110 00:09:48,470 --> 00:09:50,971 Cosa? 111 00:09:55,777 --> 00:09:58,045 Sei sicura? 112 00:09:59,714 --> 00:10:02,216 Sei arrabbiato con me? 113 00:10:02,250 --> 00:10:04,018 Arrabbiato? 114 00:10:07,189 --> 00:10:09,423 Sei la mia regina. 115 00:10:12,094 --> 00:10:17,063 E io ho il tuo piccolo principe o principessa dentro di me. 116 00:10:17,070 --> 00:10:19,500 O entrambi, magari. 117 00:10:19,534 --> 00:10:21,535 Non essere ingordo. 118 00:10:31,078 --> 00:10:35,680 Puoi mettere da parte la guerra, per una notte? 119 00:10:36,051 --> 00:10:38,185 Ti amo. 120 00:10:39,354 --> 00:10:42,090 Mi hai sentito? 121 00:10:42,124 --> 00:10:44,626 Ti amo. 122 00:10:58,708 --> 00:11:03,010 Quasi tutti gli uomini scopano come cani. 123 00:11:03,913 --> 00:11:06,347 Senza grazia, ne' abilita'. 124 00:11:06,382 --> 00:11:09,016 Una dozzina di bottarelle e finisce li'. 125 00:11:09,022 --> 00:11:11,552 Devi avere pazienza. Dalle tempo. 126 00:11:11,586 --> 00:11:13,180 Il tuo cazzo non deve avvicinarsi finche non e' bagnata come un cucciolo di foca. 127 00:11:18,024 --> 00:11:21,959 E allora entri, ma lentamente. 128 00:11:22,062 --> 00:11:26,198 Non ficcarlo dentro come se stessi trafiggendo un maiale. 129 00:11:26,203 --> 00:11:30,170 Andiamo. 130 00:11:41,816 --> 00:11:44,484 Pensi che ti ami, vero? 131 00:11:44,519 --> 00:11:50,286 Che ti ha detto? Che fara' di te la sua dama e vivrete in qualche castello? 132 00:11:50,291 --> 00:11:52,526 No, non mi ha detto nulla. 133 00:11:52,561 --> 00:11:54,295 Parla a malapena. 134 00:11:54,329 --> 00:11:58,731 Vi ho visti bisbigliare, di notte, ridacchiando come ragazzine. 135 00:11:58,767 --> 00:12:02,634 -Cos'e', sei geloso? - Certo che lo sono. 136 00:12:02,640 --> 00:12:04,438 Dovresti stare con uno di noi. 137 00:12:04,472 --> 00:12:06,273 E tu sei uno dei miei? 138 00:12:06,307 --> 00:12:09,267 Non ho mai sentito una parola gentile venire dalla tua bocca. 139 00:12:09,276 --> 00:12:12,777 Le sentiresti se fossi mia. 140 00:12:13,246 --> 00:12:19,881 Ti direi che sei bellissima, feroce e selvaggia. 141 00:12:20,286 --> 00:12:23,020 Sarei buono con te. 142 00:12:24,324 --> 00:12:26,458 Lo ami? 143 00:12:32,965 --> 00:12:35,633 Perche' e' bello? E' per questo? 144 00:12:35,668 --> 00:12:40,070 Ti piacciono i suoi bei capelli e i begli occhi? 145 00:12:40,606 --> 00:12:43,190 Pensi che la bellezza ti rendera' felice? 146 00:12:43,198 --> 00:12:44,241 Non toccarmi. 147 00:12:44,246 --> 00:12:48,845 Non lo amerai cosi' tanto quando scoprirai chi e' veramente. 148 00:12:49,982 --> 00:12:53,985 Da piccola, a Grande Inverno, volevo solo fuggire, 149 00:12:53,990 --> 00:12:57,956 per venire qui, nella capitale. 150 00:12:57,991 --> 00:13:01,155 Vedere i cavalieri del sud nelle loro armature dipinte, 151 00:13:01,160 --> 00:13:04,129 Approdo del re al calar della notte... 152 00:13:05,431 --> 00:13:09,667 e tutte le candele bruciare dalle finestre. 153 00:13:10,837 --> 00:13:13,537 Sono una stupida. 154 00:13:13,706 --> 00:13:18,340 Una stupida ragazzina che fa sogni stupidi e che non impara mai. 155 00:13:18,377 --> 00:13:20,311 Forza. 156 00:13:22,080 --> 00:13:24,215 Passeggiamo. 157 00:13:25,951 --> 00:13:29,219 Ricordo la prima volta che vi vidi nella sala del trono. 158 00:13:29,224 --> 00:13:32,822 Non avevo mai visto nessuno dall'aspetto cosi' infelice. 159 00:13:32,827 --> 00:13:37,991 Desidero cosi' tanto che siate felice, Sansa, cosi' come mia nonna. 160 00:13:39,396 --> 00:13:42,498 Sareste stata felice ad Alto Giardino. 161 00:13:42,503 --> 00:13:47,544 Ma le donne nella nostra posizione, devono trarre il meglio dalla loro situazione. 162 00:13:47,550 --> 00:13:50,169 Come faccio a trarre il meglio dalle mia situazione? 163 00:13:50,174 --> 00:13:52,942 Dovro' sposare LUI. 164 00:13:53,144 --> 00:13:56,881 - Lord Tyrion vi ha maltrattata? - No. 165 00:13:56,915 --> 00:14:01,717 -E' stato gentile? -Ha tentato. 166 00:14:01,753 --> 00:14:04,580 -Eppure non lo vuoi. -E' un Lannister. 167 00:14:04,589 --> 00:14:09,091 Ma di certo non e' il peggiore dei Lannister, non pensi? 168 00:14:09,194 --> 00:14:13,328 Scusate. Sto qui a lamentarmi con voi... 169 00:14:13,331 --> 00:14:15,900 Mio figlio sara' re. 170 00:14:15,934 --> 00:14:20,865 I figli imparano dalle madri, e io intendo insegnargli un bel po' di cose. 171 00:14:20,872 --> 00:14:23,174 E vostro figlio,se non sbaglio, 172 00:14:23,208 --> 00:14:29,145 potrebbe diventare Lord di Castel Granito e del Nord, un giorno. 173 00:14:31,250 --> 00:14:33,351 Che c'e'? 174 00:14:34,319 --> 00:14:35,853 Mio figlio... 175 00:14:35,887 --> 00:14:37,988 con lui. 176 00:14:40,091 --> 00:14:42,760 Dovro'... 177 00:14:42,794 --> 00:14:44,729 dovremo... 178 00:14:44,763 --> 00:14:48,998 - Se e' il dolore che vi preoccupa... -Non ho paura del dolore. 179 00:14:49,002 --> 00:14:51,798 Non dopo quello che mi ha fatto Joffrey. 180 00:14:51,803 --> 00:14:53,804 E allora cos'e'? 181 00:14:54,773 --> 00:14:57,642 E' di bell'aspetto, anche con la cicatrice, 182 00:14:57,650 --> 00:15:02,178 - specialmente con quella. -E' un nano. 183 00:15:02,182 --> 00:15:04,149 Mentre Loras... 184 00:15:04,184 --> 00:15:05,951 Loras. 185 00:15:08,889 --> 00:15:12,890 Ad alcune piacciono gli uomini alti, ad altre quelli bassi. 186 00:15:12,895 --> 00:15:16,162 Ad alcune piacciono i capelloni, ad altre i calvi. 187 00:15:16,167 --> 00:15:21,098 Gentili, burberi, brutti, begli uomini o belle ragazze. 188 00:15:21,335 --> 00:15:25,004 La maggior parte non sa quello che vuole finche' non lo prova. 189 00:15:25,038 --> 00:15:30,974 E, purtroppo, molte di noi provano troppo poco prima di diventare vecchie. 190 00:15:31,845 --> 00:15:33,446 Tyrion potrebbe sorprendervi. 191 00:15:33,481 --> 00:15:37,183 Da quanto ho sentito, ha molta esperienza. 192 00:15:37,217 --> 00:15:41,953 -E questa e' una cosa buona? -Puo' esserlo. 193 00:15:42,023 --> 00:15:47,290 Noi siamo molto complicate, sai. Per compiacerci ci vuole pratica. 194 00:15:47,294 --> 00:15:51,895 Come sapete queste cose? Ve le ha insegnate vostra madre? 195 00:15:54,168 --> 00:15:59,169 Si', mia cara ragazza. Me l'ha insegnato mia madre. 196 00:16:00,374 --> 00:16:02,476 E' una bambina. 197 00:16:02,510 --> 00:16:05,909 -E' 30 cm piu' alta di te. -Una bambina alta. 198 00:16:05,913 --> 00:16:08,348 Quanti anni aveva la piu' giovane con cui sei stato? 199 00:16:08,352 --> 00:16:11,683 -Non era cosi' giovane. -Quanto piu' vecchia? 200 00:16:11,787 --> 00:16:13,521 Piu' vecchia. 201 00:16:14,055 --> 00:16:17,558 Tu sei un lord, lei una dama. 202 00:16:17,562 --> 00:16:20,755 Ed e' anche una bellezza, non vedo il problema. 203 00:16:20,760 --> 00:16:24,197 -A Shae non piacera'. - Shae e' una puttana. 204 00:16:24,200 --> 00:16:26,802 Intendevi sposarla? 205 00:16:26,836 --> 00:16:29,535 Com'e' finita l'ultima volta che hai sposato una puttana? 206 00:16:30,540 --> 00:16:32,875 Non avrei dovuto raccontartelo. 207 00:16:32,909 --> 00:16:36,707 Vuoi Shae, tienila. Sposa una e scopa l'altra. 208 00:16:36,713 --> 00:16:40,082 Tutto cio' che devi fare e' mettere incinta la ragazza Stark. 209 00:16:40,088 --> 00:16:44,384 Sara' Lord di Grande Inverno, un giorno, e tu potrai governare il Nord a suo nome. 210 00:16:44,389 --> 00:16:46,950 Avrai due donne e un regno tutto tuo. 211 00:16:46,956 --> 00:16:51,391 Due donne che mi disprezzano e un regno intero insieme a loro. 212 00:16:52,129 --> 00:16:56,094 Sprechi il tuo tempo cercando di farti amare dalla gente, 213 00:16:56,099 --> 00:17:00,167 finirai col diventare il cadavere piu' popolare della citta'. 214 00:17:02,372 --> 00:17:07,039 Vuoi fartela la ragazza Stark. E' solo che non vuoi ammetterlo. 215 00:17:07,044 --> 00:17:10,947 Non ti pago per mettermi in testa pensieri maliziosi. 216 00:17:10,981 --> 00:17:14,317 Ne ho gia' abbastanza per conto mio. 217 00:17:14,322 --> 00:17:17,219 Tu mi paghi per uccidere chi ti da' fastidio. 218 00:17:18,789 --> 00:17:23,224 I pensieri sono gratis. 219 00:17:53,455 --> 00:17:55,390 Vostra Grazia. 220 00:17:55,424 --> 00:17:57,526 Nonno. 221 00:17:57,560 --> 00:17:59,862 Volevate parlarmi? 222 00:17:59,896 --> 00:18:01,663 Si'. 223 00:18:01,698 --> 00:18:06,430 Gradirei un resoconto delle riunioni del Concilio ristretto. 224 00:18:06,436 --> 00:18:10,004 Siete il benvenuto alle riunioni del vostro concilio, Vostra Grazia. 225 00:18:10,074 --> 00:18:13,442 -Ad una o a tutte. -Sono stato molto occupato. 226 00:18:13,445 --> 00:18:16,576 Molte questioni importanti richiedono l'attenzione del re. 227 00:18:16,581 --> 00:18:18,249 Ma certo. 228 00:18:19,384 --> 00:18:26,119 State tenendo le riunioni nella torre del Primo Cavaliere anziche' nella stanza del concilio. 229 00:18:26,124 --> 00:18:27,124 E' cosi', si'. 230 00:18:28,460 --> 00:18:33,461 -Posso chiedere perche'? -Io lavoro in quella torre. 231 00:18:33,532 --> 00:18:39,400 Andare da una parte all'altra richiede del tempo che potrei spendere piu' produttivamente. 232 00:18:39,405 --> 00:18:41,505 quindi se volessi assistere ad una riunione, 233 00:18:41,540 --> 00:18:46,909 ora dovrei fare tutte le scale della Torre del Primo Cavaliere? 234 00:19:00,592 --> 00:19:05,028 Possiamo fare in modo che veniate trasportato. 235 00:19:06,999 --> 00:19:13,133 Ditemi della ragazza Targaryen, all'est coi suoi draghi. 236 00:19:12,137 --> 00:19:16,271 -Dove l'avete sentito? -E' vero? 237 00:19:16,307 --> 00:19:19,275 Cosi' sembrerebbe. 238 00:19:20,378 --> 00:19:25,647 Non pensate che dovremmo fare qualcosa a proposito? 239 00:19:25,749 --> 00:19:29,883 Quand'ero Primo Cavaliere del predecessore di vostro padre, 240 00:19:29,886 --> 00:19:36,088 i teschi di tutti i draghi dei Targaryen stavano in questa sala. 241 00:19:36,225 --> 00:19:41,426 E il teschio dell'ultimo drago era proprio qui. 242 00:19:40,629 --> 00:19:45,065 Era grande come una mela. 243 00:19:45,267 --> 00:19:48,569 E il piu' grande era grande come una carrozza. 244 00:19:48,574 --> 00:19:54,072 Si', e la persona al quale apparteneva mori' 300 anni fa. 245 00:19:54,110 --> 00:19:56,711 Le curiosita' che provengono dai confini del mondo non sono una minaccia per noi. 246 00:19:58,114 --> 00:20:01,516 Ma come sappiamo che questi draghi sono solo curiosita', 247 00:20:01,551 --> 00:20:04,215 e non le bestie che hanno fatto inginocchiare il mondo intero? 248 00:20:05,220 --> 00:20:08,818 Perche' cosi' ci e' stato detto dai tanti esperti che servono il regno, 249 00:20:08,823 --> 00:20:11,758 consigliando il re su questioni di cui lui non sa nulla. 250 00:20:11,761 --> 00:20:14,525 Ma non mi e' stato consigliato nulla. 251 00:20:14,530 --> 00:20:19,099 Si' invece, proprio in questo momento. 252 00:20:19,602 --> 00:20:23,138 Dovrei essere consultato per queste cose. 253 00:20:23,172 --> 00:20:29,106 D'ora in poi, faro' in modo che siate consultato per le questioni importanti, 254 00:20:29,112 --> 00:20:31,513 qualora necessario. 255 00:20:37,186 --> 00:20:38,720 Vostra Grazia. 256 00:20:52,033 --> 00:20:53,767 Yunkai. 257 00:20:53,801 --> 00:20:55,868 La Citta' Gialla. 258 00:20:59,640 --> 00:21:03,575 Gli Yunkai addestrano schiavi del piacere, non soldati. 259 00:21:03,580 --> 00:21:05,044 Possiamo sconfiggerli. 260 00:21:05,078 --> 00:21:09,311 Sul campo facilmente. Ma non ci affronteranno sul campo. 261 00:21:09,316 --> 00:21:13,313 Hanno provviste, pazienza e mura solide. 262 00:21:13,319 --> 00:21:18,254 Se sono saggi, si nasconderanno dietro le mura e ci uccideranno lentamente, uno dopo l'altro. 263 00:21:18,258 --> 00:21:22,357 Non voglio che meta' del mio esercito muoia prima di aver attraversato il Mare Stretto. 264 00:21:22,362 --> 00:21:24,998 Non ci serve Yunkai, khaleesi. 265 00:21:25,033 --> 00:21:31,602 Prendere la citta' non vi avvicinera' ne' all'Occidente ne' al Trono di Spade. 266 00:21:32,474 --> 00:21:35,109 Quanti schiavi ci sono a Yunkai? 267 00:21:35,144 --> 00:21:39,114 200 mila, se non di piu'. 268 00:21:39,148 --> 00:21:44,051 Allora abbiamo 200 mila ragioni per prendere la citta'. 269 00:21:45,608 --> 00:21:48,908 Inviate un uomo alle porte della citta'. . . 270 00:21:48,914 --> 00:21:53,767 Dite agli schiavisti che li ricevero' qui e accettero' la loro resa. . . . 271 00:21:53,775 --> 00:21:58,852 Altrimenti, Yunkai fara' la stessa fine di Astapor. . . 272 00:23:23,917 --> 00:23:29,517 Ecco il nobile Grazdan mo Eraz, della stessa onorata e antica casa, 273 00:23:29,522 --> 00:23:35,490 maestro di uomini, e delegato ad offrire i termini di pace ai selvaggi. 274 00:23:35,495 --> 00:23:40,695 Nobile lord, siete in presenza di Daenerys Nata dalla Tempesta della casa Targaryen, 275 00:23:40,700 --> 00:23:44,035 Regina degli Andali e dei primi uomini, 276 00:23:44,040 --> 00:23:46,266 Khaleesi del Grande Mare d'Erba, 277 00:23:46,271 --> 00:23:49,907 la Spezza Catene e Madre dei Draghi. 278 00:23:49,912 --> 00:23:53,145 Potete avvicinarvi. Sedete. 279 00:24:02,354 --> 00:24:05,855 Il nobile lord vuole qualcosa di fresco? 280 00:24:16,333 --> 00:24:19,870 Antica e gloriosa e' Yunkai. 281 00:24:19,904 --> 00:24:25,438 Il nostro impero era gia' vecchio prima che i draghi si svegliassero nell'antica Valyria. 282 00:24:25,442 --> 00:24:28,111 Molti eserciti si sono sgretolati contro le nostre porte. 283 00:24:28,145 --> 00:24:31,981 Non troverete una facile conquista qui, khaleesi. 284 00:24:34,319 --> 00:24:35,450 Bene. 285 00:24:35,455 --> 00:24:39,618 I miei Eunuchi hanno bisogno di pratica, mi era stato detto di battezzarli nel sangue. 286 00:24:39,623 --> 00:24:44,261 Se il sangue e' il vostro desiderio, allora sangue verra' versato. 287 00:24:44,363 --> 00:24:46,031 Ma perche'? 288 00:24:46,065 --> 00:24:50,030 E' vero che avete commesso barbarie ad Astapor. 289 00:24:50,035 --> 00:24:54,438 ma gli Yunkai sono gente buona e generosa. 290 00:24:56,576 --> 00:25:01,111 I saggi maestri di Yunkai hanno inviato un dono per la regina d'argento. 291 00:25:06,953 --> 00:25:11,590 Ce n'e' dell'altro ad aspettarvi sul ponte della vostra nave. 292 00:25:11,624 --> 00:25:13,658 - La mia nave? - Si', khaleesi. 293 00:25:13,693 --> 00:25:17,195 Come ho detto, noi siamo gente generosa. 294 00:25:17,202 --> 00:25:19,427 Avrete tutte le navi che vi servono. 295 00:25:19,432 --> 00:25:21,300 E cosa chiedete in cambio? 296 00:25:21,334 --> 00:25:25,537 Soltanto che ne facciate buon uso. 297 00:25:25,572 --> 00:25:28,773 Salpate per il Continente Occidentale, la vostra patria, 298 00:25:28,778 --> 00:25:31,976 e lasciateci condurre i nostri affari in pace. 299 00:25:33,914 --> 00:25:37,049 Anch'io ho un dono per voi. 300 00:25:37,217 --> 00:25:39,652 - La vostra vita. - La mia vita? 301 00:25:39,686 --> 00:25:44,987 E quella dei vostri saggi maestri. Ma anch'io voglio qualcosa in cambio. 302 00:25:45,025 --> 00:25:48,595 Libererete tutti gli schiavi di Yunkai. 303 00:25:48,629 --> 00:25:51,698 Ad ogni uomo, donna e bambino verra' dato tutto il cibo, 304 00:25:51,732 --> 00:25:57,533 i vestiti e gli effetti che potranno trasportare, come risarcimento degli anni di schiavitu'. 305 00:25:57,541 --> 00:25:58,938 Rifiutate, 306 00:25:58,972 --> 00:26:01,340 e non avro' pieta'. 307 00:26:01,375 --> 00:26:03,376 Voi siete pazza. 308 00:26:03,410 --> 00:26:08,475 Noi non siamo Astapor o Qarth. Siamo Yunkai, e abbiamo amici potenti, 309 00:26:08,481 --> 00:26:12,218 amici che vi distruggerebbero con grande piacere. 310 00:26:12,252 --> 00:26:15,750 Quelli che sopravvivranno, saranno di nuovo schiavi. 311 00:26:15,755 --> 00:26:18,890 Forse potremmo fare anche di voi una schiava. 312 00:26:19,726 --> 00:26:22,361 Mi avete assicurato protezione. 313 00:26:22,396 --> 00:26:26,665 Io si', ma i miei draghi non fanno promesse. 314 00:26:26,670 --> 00:26:29,555 E voi minacciate la loro madre. 315 00:26:29,569 --> 00:26:31,037 Riprendete l'oro. 316 00:26:40,580 --> 00:26:45,380 E' il mio oro. Me l'avete donato, non ricordate? Ne faro' buon uso. 317 00:26:45,385 --> 00:26:51,300 Farete meglio a fare lo stesso con cio' che vi sto offrendo. Ora fuori. 318 00:26:53,793 --> 00:26:58,429 Gli Yunkai sono orgogliosi. Non si piegheranno. 319 00:26:58,435 --> 00:27:01,434 E cosa succede a coloro che non si piegano? 320 00:27:01,440 --> 00:27:05,565 Ha detto di avere degli amici potenti, di chi parlava? 321 00:27:06,072 --> 00:27:07,440 Non lo so. 322 00:27:07,474 --> 00:27:09,876 Scopritelo. 323 00:27:24,792 --> 00:27:27,327 Una catena? 324 00:27:27,362 --> 00:27:30,598 Oro massiccio dalle miniere di Lannisport. 325 00:27:30,632 --> 00:27:33,601 Fabbricata a Castel granito. 326 00:27:33,669 --> 00:27:36,570 Una catena d'oro. 327 00:27:36,639 --> 00:27:39,202 Potresti comprarti una nave con questa. 328 00:27:39,208 --> 00:27:40,642 - Mi serve una nave? - Cosa? 329 00:27:40,677 --> 00:27:45,409 - Vado da qualche parte? - Non vai da nessuna parte. 330 00:27:45,414 --> 00:27:49,617 Quindi sono invitata al tuo matrimonio? 331 00:27:50,320 --> 00:27:53,088 Non ho chiesto io questo matrimonio. 332 00:27:53,123 --> 00:27:55,625 - Non lo volevo. - No? 333 00:27:55,659 --> 00:27:58,290 E' bellissima, l'hai detto tu stesso. 334 00:27:58,295 --> 00:28:02,795 Questo non significa che... e' il mio dovere, non un desiderio. 335 00:28:02,800 --> 00:28:04,397 E' questo che dirai a te stesso quando la scoperai? 336 00:28:05,403 --> 00:28:07,004 Non ho scelta. Mio padre... 337 00:28:07,039 --> 00:28:09,640 ...non governa il mondo. 338 00:28:13,012 --> 00:28:15,809 Potremmo andare al di la' del Mare Stretto. 339 00:28:15,814 --> 00:28:19,045 Per fare cosa? Il giocoliere? 340 00:28:19,051 --> 00:28:22,682 Io sono un Lannister di Castel Granito. 341 00:28:22,687 --> 00:28:24,218 E io sono Shae, la puttana divertente. 342 00:28:25,223 --> 00:28:28,920 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 343 00:28:28,926 --> 00:28:32,528 Sposero' Sansa Stark e assolvero' i miei doveri coniugali. 344 00:28:32,535 --> 00:28:36,825 Mentre io vuotero' il suo vaso da notte e ti lecchero' il cazzo nei momenti di noia? 345 00:28:36,833 --> 00:28:38,534 Ti giuro che non sara' cosi'. 346 00:28:38,569 --> 00:28:41,370 No? E come sara'? 347 00:28:42,772 --> 00:28:46,775 Ti comprero' una casa decorosa in citta'. 348 00:28:46,810 --> 00:28:53,250 Avrai bei vestiti, guardie a proteggerti e servitu'. 349 00:28:53,985 --> 00:28:58,251 E ai figli che avremo non manchera' nulla. 350 00:28:58,256 --> 00:29:02,521 Figli? Pensi che voglia figli che non possono neanche vedere il loro padre, 351 00:29:02,526 --> 00:29:07,058 che potrebbero essere ammazzati nel sonno se il nonno sapesse della loro esistenza? 352 00:29:07,063 --> 00:29:08,130 Ascolta. 353 00:29:08,165 --> 00:29:10,432 Ascoltami, mia signora. 354 00:29:10,467 --> 00:29:13,501 - Io non sono la tua signora. - Lo sei. 355 00:29:13,836 --> 00:29:16,071 Lo sarai sempre. 356 00:29:19,942 --> 00:29:22,310 Io sono la tua puttana. 357 00:29:22,344 --> 00:29:28,280 E quando ti sarai stancato di scoparmi, non saro' piu' niente. 358 00:29:57,578 --> 00:30:01,047 - Cos'e' successo? - L'Alto Fuoco. 359 00:30:01,482 --> 00:30:04,017 Avrei dovuto essere li'. 360 00:30:05,186 --> 00:30:10,200 Dopo tutte quelle fughe e i combattimenti, eccomi qui, al punto di partenza. 361 00:30:10,258 --> 00:30:12,493 Ti mancava? 362 00:30:12,527 --> 00:30:15,495 - Approdo del Re? - La casa di tuo padre. 363 00:30:15,530 --> 00:30:18,432 Non ho mai avuto un padre, ne' l'ho voluto. 364 00:30:18,466 --> 00:30:22,035 Ti sei mai chiesto da dove venisse tutta la tua forza? 365 00:30:22,070 --> 00:30:24,337 Il tuo talento per il combattimento? 366 00:30:24,341 --> 00:30:28,270 Ero tra i piu' pezzenti. Mia madre era una sgualdrina di taverna. 367 00:30:28,275 --> 00:30:31,572 La mia era una schiava. Come me. 368 00:30:31,579 --> 00:30:33,581 Comprata e venduta, 369 00:30:33,615 --> 00:30:35,583 frustata e marchiata, 370 00:30:35,617 --> 00:30:40,985 finche' il Signore della Luce si protese, mi prese per mano e mi sollevo'. 371 00:30:41,857 --> 00:30:43,424 Sono nato a Fondo delle Pulci. 372 00:30:44,292 --> 00:30:46,727 Il tuo sangue e' nobile. 373 00:30:47,362 --> 00:30:52,798 Stai dicendo che mio padre era un qualche lord o... 374 00:30:52,768 --> 00:30:57,335 Laggiu'. Quella e' la casa di tuo padre. 375 00:31:03,045 --> 00:31:04,713 Sono solo un bastardo. 376 00:31:06,916 --> 00:31:10,648 Il bastardo di Robert della Casa Baratheon, 377 00:31:10,653 --> 00:31:12,551 Primo del suo nome, Re degli Andali e dei Primi Uomini. 378 00:31:14,557 --> 00:31:19,027 Perche' pensi che le Cappe Dorate ti cercassero? 379 00:31:19,429 --> 00:31:23,097 C'e' potere nel sangue di un re. 380 00:31:37,979 --> 00:31:40,347 Siedi accanto al fuoco, piccola. 381 00:31:43,084 --> 00:31:46,684 Non parli, eh? E' una novita'. 382 00:31:46,721 --> 00:31:50,055 Non parlo coi traditori. 383 00:31:51,492 --> 00:31:53,726 Non mi e' piaciuto consegnare il ragazzo. 384 00:31:53,732 --> 00:31:54,928 Ma l'hai fatto. 385 00:31:54,962 --> 00:31:58,931 Hai preso l'oro e l'hai consegnato. 386 00:31:59,199 --> 00:32:02,168 Il Dio Rosso e' l'unico vero dio. 387 00:32:02,202 --> 00:32:04,865 Hai visto il suo potere. 388 00:32:04,871 --> 00:32:07,772 E quando comanda, noi obbediamo. 389 00:32:08,541 --> 00:32:10,909 Lui non e' il mio dio. 390 00:32:10,943 --> 00:32:14,446 No? Qual e' il tuo? 391 00:32:16,916 --> 00:32:18,717 La Morte. 392 00:32:29,230 --> 00:32:32,131 Abbiamo localizzato un gruppo di Lannister in incursione. 393 00:32:32,136 --> 00:32:33,934 - Quanti? - Non piu' di venti. 394 00:32:33,969 --> 00:32:38,404 - Distanza? - Meno di un giorno a cavallo verso sud. 395 00:32:39,676 --> 00:32:43,510 Che ne dite, ragazzi? E tempo di caccia al leone? 396 00:32:43,545 --> 00:32:44,280 Si'! 397 00:32:45,849 --> 00:32:49,346 E per Delta delle Acque? Non e' a sud, e' ad ovest di qui. 398 00:32:49,353 --> 00:32:52,083 Sara' ancora ad ovest tra due giorni. 399 00:32:52,088 --> 00:32:55,653 - Hai giurato. - Di portarti a casa, e lo faro'. 400 00:32:55,658 --> 00:32:57,255 Ma prima viene questo. 401 00:32:57,260 --> 00:32:59,357 Perche'? Cosi' potrete rubare altro oro? 402 00:32:59,362 --> 00:33:00,396 Ti giuro che questo non... 403 00:33:00,430 --> 00:33:03,066 Non m'interessa cosa giuri perche' sei un bugiardo. 404 00:33:03,100 --> 00:33:04,734 Hai mentito a Gendry, e anche a me. 405 00:33:04,768 --> 00:33:08,468 Menti a chiunque. Spero che i Lannister vi uccidano tutti. 406 00:33:08,472 --> 00:33:11,208 Un giorno capirai, ma adesso... 407 00:33:13,712 --> 00:33:17,447 - Anguy, riportala qui. - Torna indietro, ragazzina! 408 00:33:41,406 --> 00:33:46,039 Scalcia quanto vuoi, ragazza lupo. Non ti servira' a niente. 409 00:34:02,659 --> 00:34:04,727 Pensavo fossi partito. 410 00:34:04,761 --> 00:34:06,896 Domani. 411 00:34:10,233 --> 00:34:14,635 Ti hanno detto che ne faranno di me? 412 00:34:14,837 --> 00:34:18,335 Anche Lord Bolton partira' domani. 413 00:34:18,340 --> 00:34:21,476 Andra' alle Torri Gemelle per il matrimonio di Edmure Tully. 414 00:34:21,482 --> 00:34:24,112 Tu resterai qui. 415 00:34:24,146 --> 00:34:26,715 Con Locke? 416 00:34:32,490 --> 00:34:35,592 Sono in debito con te. 417 00:34:38,730 --> 00:34:43,697 Quando Catelyn Stark ti libero', entrambi le facemmo una promessa. 418 00:34:43,703 --> 00:34:48,135 Ora e' la tua promessa. Hai dato la tua parola. 419 00:34:48,205 --> 00:34:52,772 Mantienila, e il debito sara' pagato. 420 00:34:54,010 --> 00:34:58,245 Restituiro' le ragazze Stark alla loro madre. 421 00:34:58,281 --> 00:35:00,115 Lo giuro. 422 00:35:05,622 --> 00:35:08,990 Addio, Ser Jaime. 423 00:35:27,312 --> 00:35:31,148 Ecco, permettetemi. 424 00:35:37,957 --> 00:35:40,458 Ci vorra' del tempo. 425 00:35:45,198 --> 00:35:49,632 Qyburn spera che vostro padre obblighera' la Cittadella a ridargli la catena. 426 00:35:49,638 --> 00:35:54,203 Mio padre lo farebbe Gran Maestro se mi facesse ricrescere la mano. 427 00:35:54,540 --> 00:35:58,343 Manderete i miei rispetti a Lord Tywin, confido. 428 00:35:59,145 --> 00:36:03,215 Dite a Robb Stark che mi dispiace perdermi il matrimonio dello zio. 429 00:36:03,220 --> 00:36:06,618 I Lannister mandano i loro rispetti. 430 00:36:10,792 --> 00:36:13,093 Buon viaggio, Sterminatore di Re. 431 00:36:13,862 --> 00:36:17,696 Niente da dire? Ti preferivo prima. 432 00:36:17,700 --> 00:36:21,668 Non mi ricordo di averti tagliato anche le palle. 433 00:36:21,702 --> 00:36:28,004 E non preoccuparti per la tua amica. Ci prenderemo cura di lei. 434 00:36:45,759 --> 00:36:47,660 Shh. 435 00:37:11,384 --> 00:37:12,851 Piano, milord. 436 00:37:12,885 --> 00:37:15,086 Piano. 437 00:37:23,629 --> 00:37:26,665 Shh. 438 00:37:26,699 --> 00:37:29,368 Myranda sa quello che fa. 439 00:37:29,402 --> 00:37:31,570 Lasciaglielo fare. 440 00:37:32,172 --> 00:37:35,973 E' stata istruita per divenire septa, ma... 441 00:37:35,976 --> 00:37:38,677 aveva altri bisogni. 442 00:37:38,712 --> 00:37:43,548 Come i sacerdoti, solo che lo tengono nascosto. 443 00:37:43,917 --> 00:37:45,618 Dov'e' lui? 444 00:37:45,652 --> 00:37:47,152 Chi, milord? 445 00:37:47,187 --> 00:37:50,723 Non c'e' nessuno qui a parte voi, io e Violet. 446 00:37:51,858 --> 00:37:53,325 Vi prego. 447 00:37:53,360 --> 00:37:55,561 Non vuoi farcelo vedere? 448 00:37:55,595 --> 00:37:57,630 Oh, andiamo. Faccelo vedere. 449 00:37:57,664 --> 00:37:59,899 Tutti ne parlano. 450 00:37:59,933 --> 00:38:02,936 Vi manda lui. 451 00:38:02,970 --> 00:38:04,470 Chi? 452 00:38:04,505 --> 00:38:06,573 Siamo venute da sole, Lord Greyjoy. 453 00:38:06,607 --> 00:38:09,942 Ne abbiamo sentito parlare tanto. 454 00:38:10,678 --> 00:38:12,880 - Vi prego. - Oh! 455 00:38:12,914 --> 00:38:15,450 Eccolo. 456 00:38:16,752 --> 00:38:19,187 Oh. 457 00:38:19,221 --> 00:38:21,890 Pensi che siamo brutte? 458 00:38:21,924 --> 00:38:23,958 Pensa che siamo brutte. 459 00:38:23,993 --> 00:38:25,894 Be', ne ha passate cosi' tante. 460 00:38:25,928 --> 00:38:28,330 Guarda il suo povero faccino. 461 00:38:29,866 --> 00:38:31,333 Aiutatemi. 462 00:38:32,668 --> 00:38:34,836 Se tornasse... 463 00:38:36,806 --> 00:38:39,675 Dobbiamo farlo sentire meglio. 464 00:38:39,709 --> 00:38:42,678 E come possiamo fare? 465 00:38:43,547 --> 00:38:45,414 Ho un'idea. 466 00:39:05,369 --> 00:39:08,571 Oh, lei e' timida. 467 00:39:08,606 --> 00:39:13,508 Sai come sono, queste ragazze religiose. 468 00:39:14,644 --> 00:39:16,812 Forse non lo sa. 469 00:39:28,391 --> 00:39:30,425 Oh. 470 00:39:30,460 --> 00:39:32,394 Ho sentito qualcosa. 471 00:39:35,865 --> 00:39:38,534 Oh, Lord Greyjoy. 472 00:39:41,037 --> 00:39:43,506 Cosi' bravo come dicono? 473 00:39:53,184 --> 00:39:56,651 E perche' devi divertirti solo tu? 474 00:40:05,196 --> 00:40:08,731 Cosa? Preferisci lei? 475 00:40:12,537 --> 00:40:15,471 Ce n'e' abbastanza per entrambe. 476 00:40:17,041 --> 00:40:18,775 Io c'ero prima. 477 00:40:25,882 --> 00:40:29,217 Mi dispiace. 478 00:40:29,252 --> 00:40:32,619 Pessimo tempismo. 479 00:40:34,857 --> 00:40:37,024 Ma mi stavo ingelosendo. 480 00:40:41,130 --> 00:40:42,730 Ebbene? 481 00:40:42,765 --> 00:40:47,601 Dovremmo vedere questo cazzo di cui parlano tutti? 482 00:40:58,214 --> 00:41:01,350 Tutti sanno che ti piacciono le ragazze. 483 00:41:02,319 --> 00:41:07,921 Scommetto che hai sempre pensato di essere ricambiato. 484 00:41:14,566 --> 00:41:17,936 Il tuo famoso cazzo dev'essere prezioso per te. 485 00:41:17,970 --> 00:41:23,640 Potrebbe essere la tua parte del corpo piu' preziosa? 486 00:41:25,044 --> 00:41:28,280 Ti prego. 487 00:41:28,315 --> 00:41:31,249 No. 488 00:41:31,284 --> 00:41:33,352 No! Pieta'! Vi prego! 489 00:41:33,386 --> 00:41:35,354 Vi prego, pieta'! 490 00:41:35,388 --> 00:41:38,157 Questa e' pieta'. 491 00:41:38,191 --> 00:41:40,392 Non ti sto uccidendo. 492 00:41:40,427 --> 00:41:46,297 Sto solo apportando delle piccole modifiche. 493 00:41:46,701 --> 00:41:49,102 No! No! No! 494 00:41:49,137 --> 00:41:50,938 Vi prego, no! No! 495 00:41:50,972 --> 00:41:54,341 No! No, vi prego! 496 00:41:57,144 --> 00:41:58,578 Lo spaventerai. 497 00:41:58,613 --> 00:42:02,381 Non lo spavento, lo uccido. 498 00:42:03,284 --> 00:42:06,184 E' troppo lontano. 499 00:42:27,873 --> 00:42:29,974 E' un palazzo? 500 00:42:32,778 --> 00:42:35,245 E' un mulino a vento. 501 00:42:35,314 --> 00:42:37,215 Mulino a vento. 502 00:42:37,249 --> 00:42:40,752 Chi l'ha costruito? Qualche re? 503 00:42:40,786 --> 00:42:43,121 Solo gli uomini che vivevano qui. 504 00:42:43,155 --> 00:42:47,056 Dovevano essere grandi costruttori, per mettere le pietre cosi' in alto. 505 00:42:47,059 --> 00:42:50,128 Grande Inverno ha torri tre volte piu' alte. 506 00:42:50,162 --> 00:42:53,064 "Sono Jon Snow e vengo da Grande Inverno. 507 00:42:53,098 --> 00:42:57,760 Mio papino era un raffinato lord e io vivevo in una torre che toccava le nuvole." 508 00:42:57,769 --> 00:43:02,338 Se ti impressiona un mulino, perderesti i sensi se vedessi il Gran Torrione a Grande Inverno. 509 00:43:02,343 --> 00:43:04,710 Che vuol dire perdere i sensi? 510 00:43:04,715 --> 00:43:05,945 Svenire. 511 00:43:05,980 --> 00:43:08,514 Che vuol dire svenire? 512 00:43:11,285 --> 00:43:14,086 E' quando una ragazza vede del sangue e crolla a terra. 513 00:43:14,092 --> 00:43:17,889 Perche' una ragazza dovrebbe vedere del sangue e crollare a terra? 514 00:43:18,493 --> 00:43:21,793 Be'... non tutte le ragazze sono come te. 515 00:43:21,862 --> 00:43:24,997 Be', le ragazze vedono piu' sangue dei ragazzi. 516 00:43:25,099 --> 00:43:28,700 O ti piacciono le ragazze che svengono, Jon Snow? 517 00:43:28,705 --> 00:43:32,368 Oh, un ragno! Salvami, Jon Snow! 518 00:43:32,372 --> 00:43:37,400 Il mio vestito e' della seta piu' pura, e viene da Tralalalaladay. 519 00:43:37,409 --> 00:43:40,677 Mi piacerebbe vederti in un vestito di seta. 520 00:43:41,814 --> 00:43:44,315 Davvero? 521 00:43:46,518 --> 00:43:49,321 Cosi' potrei strappartelo di dosso. 522 00:43:49,355 --> 00:43:55,490 Be', tu strappami il mio bel vestito di seta, e ti cavo gli occhi. 523 00:44:01,100 --> 00:44:05,035 Forse un giorno ti portero' a Grande Inverno. 524 00:44:05,471 --> 00:44:08,206 O forse un giorno lo faro' io. 525 00:44:08,240 --> 00:44:12,041 Dopo che ci saremo ripresi la nostra terra. 526 00:44:13,712 --> 00:44:15,346 Ygritte. 527 00:44:18,417 --> 00:44:20,586 Non vincerete. 528 00:44:22,122 --> 00:44:24,852 So che la tua gente e' coraggiosa, e' innegabile. 529 00:44:24,858 --> 00:44:28,100 - Tu non sai niente, Jon... - Sei volte negli ultimi mille anni, 530 00:44:28,095 --> 00:44:30,492 un Re Oltre la Barriera ha attaccato i regni. 531 00:44:30,497 --> 00:44:33,634 - E sei volte hanno fallito. - E tu come lo sai? 532 00:44:33,668 --> 00:44:38,066 Ogni ragazzino del Nord lo sa. Siamo cresciuti studiando queste cose. 533 00:44:38,072 --> 00:44:41,936 I luoghi delle battaglie, i nomi degli eroi, chi mori' e dove. 534 00:44:41,941 --> 00:44:45,709 Sei volte avete invaso, e sei volte avete fallito. 535 00:44:45,714 --> 00:44:49,147 -E la settima sara' la stessa cosa. - Mance e' diverso. 536 00:44:49,155 --> 00:44:54,215 Non avete la disciplina, l'addestramento. Il vostro esercito non e' un esercito. 537 00:44:54,221 --> 00:44:56,550 Non sapete come combattere insieme. 538 00:44:56,555 --> 00:44:58,157 - Tu non lo sai. - Si', invece. 539 00:44:58,191 --> 00:44:59,958 Lo so. 540 00:44:59,992 --> 00:45:04,527 Se attaccherete la Barriera, morirete. Tutti voi. 541 00:45:12,405 --> 00:45:14,539 Tutti NOI. 542 00:45:30,423 --> 00:45:32,491 Tu sei mio, 543 00:45:32,525 --> 00:45:35,060 e io sono tua. 544 00:45:35,094 --> 00:45:38,629 E se dobbiamo morire, moriremo. 545 00:45:38,698 --> 00:45:41,133 Ma prima vivremo. 546 00:45:41,167 --> 00:45:45,137 Si', prima vivremo. 547 00:46:01,588 --> 00:46:04,256 Ma cos'ha tanto da parlare? 548 00:46:04,291 --> 00:46:11,059 E com'e' che lui sta sempre seduto a chiacchierare mente noi facciamo il lavoro? 549 00:46:11,698 --> 00:46:13,333 Hodor. 550 00:46:14,969 --> 00:46:18,539 - E' dove siamo. - Che gli stai dicendo? 551 00:46:18,573 --> 00:46:20,274 -Va tutto bene, Osha. - Non va bene. 552 00:46:20,308 --> 00:46:22,275 Pensi che non ti senta ogni giorno? 553 00:46:22,310 --> 00:46:24,473 Riempire la sua testa di magia nera? 554 00:46:24,478 --> 00:46:27,510 Parlando di visioni, corvi a tre occhi, o cose peggiori. 555 00:46:27,515 --> 00:46:29,850 - Lascialo in pace. - Puo' difendersi da solo. 556 00:46:29,885 --> 00:46:34,185 -Non gli riempio la testa di niente. -E allora di cosa parlate? 557 00:46:34,189 --> 00:46:37,290 Di cosa gli sta succedendo e cosa significa. 558 00:46:37,325 --> 00:46:38,677 Va bene, allora. 559 00:46:38,682 --> 00:46:41,749 -Dicci cosa significa. -Non funziona cosi'. 560 00:46:41,755 --> 00:46:45,128 Vorrei potergli dare tutte le risposte. Sarebbe molto piu' semplice. 561 00:46:45,732 --> 00:46:50,100 Non voglio che gli parli mai piu', finche' non saremo a Castello Nero. 562 00:46:50,105 --> 00:46:52,971 - Non andremo a Castello Nero. - Cos'hai detto? 563 00:46:53,005 --> 00:46:56,507 Te l'ho gia' spiegato. Jon Snow non e' la'. 564 00:46:56,542 --> 00:46:59,072 Bran deve trovare il corvo oltre la Barriera. 565 00:46:59,077 --> 00:47:00,740 Oh, no. Io non ci torno laggiu'. 566 00:47:00,745 --> 00:47:04,714 Tuo fratello si trova a Castello Nero. Ed e' li' che andiamo. 567 00:47:04,750 --> 00:47:06,551 Guardami. 568 00:47:07,886 --> 00:47:12,254 Il corvo mi fa visita da quando sono caduto dalla torre. 569 00:47:12,291 --> 00:47:15,060 Vuole che lo trovi. 570 00:47:15,094 --> 00:47:18,463 Non ho piu' le mie gambe. 571 00:47:18,498 --> 00:47:22,930 -Questo e' cio' che ho adesso. -Hai una famiglia. 572 00:47:22,935 --> 00:47:26,469 Devi andare a Castello Nero cosi' potrai tornare da loro, 573 00:47:26,462 --> 00:47:30,905 -e' il tuo posto. -E se il mio posto fosse il Nord? 574 00:47:30,910 --> 00:47:35,440 E se fossi caduto da quella torre per una ragione? 575 00:47:35,447 --> 00:47:39,049 E' lui che te l'ha detto? Che tutto succede per una ragione? 576 00:47:39,085 --> 00:47:43,618 Che queste sciagure sono dovute ai grandi piani che gli dei avevano in serbo per te? 577 00:47:43,623 --> 00:47:45,820 Vorrei che fosse cosi', piccolo lord, 578 00:47:45,826 --> 00:47:50,125 ma agli dei non importa un cazzo di te, di me, o di nessun altro. 579 00:47:50,130 --> 00:47:51,798 Tu non capisci. Non lo sai. 580 00:47:51,833 --> 00:47:57,300 Tu non lo sai. Nessuno di vuoi lo sa, nessuno di voi e' stato laggiu'. 581 00:47:59,173 --> 00:48:01,507 Avevo un uomo una volta. 582 00:48:01,541 --> 00:48:03,276 Un brav'uomo. 583 00:48:03,310 --> 00:48:08,078 Si chiamava Bruni. Io ero sua e lui era mio. 584 00:48:08,149 --> 00:48:11,117 Ma una notte, scomparve. 585 00:48:11,152 --> 00:48:15,450 La gente diceva che mi aveva lasciata, ma io lo conoscevo bene. 586 00:48:15,455 --> 00:48:19,091 Non mi avrebbe mai lasciata. Non cosi' a lungo. 587 00:48:19,125 --> 00:48:22,994 Sapevo che sarebbe tornato. 588 00:48:23,163 --> 00:48:25,264 E lo fece. 589 00:48:26,500 --> 00:48:30,469 Entro' dal retro della capanna. 590 00:48:30,538 --> 00:48:32,506 Ma non era Bruni. 591 00:48:32,540 --> 00:48:35,108 Non esattamente. 592 00:48:35,143 --> 00:48:42,079 La sua pelle era pallida come quella di un morto. 593 00:48:42,117 --> 00:48:46,552 Gli occhi erano azzurri come il cielo limpido. 594 00:48:48,691 --> 00:48:50,459 Venne da me, 595 00:48:50,493 --> 00:48:54,290 mi afferro' il collo e strinse 596 00:48:54,295 --> 00:49:00,031 cosi' forte che potevo sentire la vita scivolare via dal corpo. 597 00:49:00,504 --> 00:49:09,230 Non so come arrivai al coltello. Glielo piantai nel cuore. 598 00:49:11,783 --> 00:49:15,751 E lui a mala pena se ne accorse. 599 00:49:15,954 --> 00:49:21,157 Dovetti dare fuoco alla capanna con lui dentro. 600 00:49:22,660 --> 00:49:25,624 Non chiesi agli dei cosa voleva dire. 601 00:49:25,629 --> 00:49:29,165 Non ne avevo bisogno. Lo sapevo gia'. 602 00:49:29,200 --> 00:49:34,868 Voleva dire che il Nord non e' un posto per gli uomini. Non piu'. 603 00:49:37,008 --> 00:49:42,743 Ho promesso al tuo maestro che vi avrei portato a Castello Nero, e non oltre. 604 00:49:50,154 --> 00:49:51,988 Come va col dolore, milord? 605 00:49:54,991 --> 00:49:59,193 Che scopo ha un braccio senza la mano? 606 00:50:01,797 --> 00:50:05,162 Bene, abbiamo sventato il pericolo di cancrena. 607 00:50:05,167 --> 00:50:07,998 Si', abbiamo "sventato" il pericolo di cancrena. 608 00:50:08,003 --> 00:50:11,235 -Siete un uomo colto. -Non mi e' servito a molto. 609 00:50:11,240 --> 00:50:14,138 Avete fatto un buon lavoro, ricucendo questo macello. 610 00:50:14,142 --> 00:50:18,777 Siete molto piu' abile in queste cose del Gran Maestro Pycelle. 611 00:50:18,783 --> 00:50:22,516 Non e' un gran complimento, milord. 612 00:50:22,552 --> 00:50:26,484 Allora perche' la Cittadella vi ha tolto la catena? 613 00:50:26,489 --> 00:50:29,085 -Hai palpato qualche ragazzino di troppo? -No, milord. 614 00:50:29,091 --> 00:50:32,560 Non e' quella la mia debolezza. 615 00:50:32,729 --> 00:50:35,030 E qual e'? 616 00:50:37,300 --> 00:50:39,234 La curiosita'. 617 00:50:39,268 --> 00:50:43,467 L'unico modo per curare una malattia e' di comprenderla. 618 00:50:43,472 --> 00:50:47,572 E l'unico modo per comprenderla e' di studiare i malati. 619 00:50:47,577 --> 00:50:50,646 Hai fatto esperimenti sui vivi. 620 00:50:50,651 --> 00:50:52,692 - Erano morenti. - Col loro permesso? 621 00:50:52,683 --> 00:50:56,950 I miei studi mi hanno permesso di salvare molte vite. 622 00:50:56,955 --> 00:51:03,356 Poveri in fin di vita, immagino. Uomini senza una famiglia che possa protestare. 623 00:51:03,361 --> 00:51:07,260 Li hai trovati gementi negli ospizi e li hai portati nella tua soffitta, 624 00:51:07,265 --> 00:51:10,534 e gli aperto la pancia per vedere che c'era dentro. 625 00:51:10,569 --> 00:51:13,003 Quanti uomini avete ucciso, milord? 626 00:51:13,038 --> 00:51:14,672 Non lo so. 627 00:51:14,706 --> 00:51:17,842 50? 100? 628 00:51:19,612 --> 00:51:21,680 Innumerevoli. 629 00:51:21,714 --> 00:51:24,245 "Innumerevoli" suona bene. 630 00:51:24,250 --> 00:51:26,052 E quante vite avete salvato? 631 00:51:26,086 --> 00:51:28,921 Mezzo milione. 632 00:51:30,023 --> 00:51:33,658 La popolazione di Approdo del Re. 633 00:51:37,465 --> 00:51:41,594 Voi eravate l'addetto ai corvi ad Harrenhal. 634 00:51:41,601 --> 00:51:46,032 Avete.. ricevuto un corvo dal padre di Brienne a Tarth? 635 00:51:46,039 --> 00:51:49,040 Un uccello e' partito e uno e tornato. 636 00:51:49,075 --> 00:51:51,443 Lord Selwyn Tarth 637 00:51:51,478 --> 00:51:56,010 ha offerto 300 dragoni d'oro per la restituzione della figlia. 638 00:51:56,015 --> 00:52:00,751 - Una buona offerta. - Gia'. Ma Locke non l'accettera'. 639 00:52:00,756 --> 00:52:02,622 Perche' no? 640 00:52:02,656 --> 00:52:08,023 Era convinto che Lord Tarth avesse miniere di zaffiri in Occidente. 641 00:52:08,195 --> 00:52:10,497 Si sente imbrogliato. 642 00:52:10,531 --> 00:52:13,228 Sarebbero degli stupidi ad ucciderla. 643 00:52:13,234 --> 00:52:17,700 Questi uomini sono in guerra da molto tempo. Molti di loro moriranno prima dell'inverno. 644 00:52:17,706 --> 00:52:20,341 Lei sara' il loro svago, stanotte. 645 00:52:20,375 --> 00:52:25,510 E dopo stanotte, non penso gliene importera' piu' molto. 646 00:52:44,065 --> 00:52:46,467 Dobbiamo tornare ad Harrenhal. 647 00:52:46,501 --> 00:52:47,934 Perche'? 648 00:52:47,969 --> 00:52:49,436 Ho lasciato qualcosa indietro. 649 00:52:49,470 --> 00:52:51,071 Assolutamente no. 650 00:52:51,105 --> 00:52:53,073 Ho degli ordini di Lord Bolton. 651 00:52:53,107 --> 00:52:54,641 E quali sarebbero? 652 00:52:54,675 --> 00:52:58,178 Di riportarvi da vostro padre ad Approdo del Re. 653 00:52:58,212 --> 00:53:01,647 Pensi che ti dara' una ricompensa. 654 00:53:02,483 --> 00:53:05,251 Io servo Lord Bolton. 655 00:53:05,285 --> 00:53:07,619 Qualunque apprezzamento fara' vostro padre... 656 00:53:07,624 --> 00:53:10,050 Tu pensi che ti dara' una ricompensa. Lascia che ti spieghi una cosa. 657 00:53:10,055 --> 00:53:14,356 Quando mio padre mi vedra', la prima cosa che chiedera' e' cosa e' successo alla mia mano. 658 00:53:14,361 --> 00:53:17,438 E io gli diro': "Quest'uomo me l'ha tagliata". 659 00:53:17,442 --> 00:53:18,000 Io non ho niente... 660 00:53:18,006 --> 00:53:22,656 O potrei dire: "Quest'uomo mi ha salvato la vita". 661 00:53:23,001 --> 00:53:26,470 Torniamo ad Harrenhal, ora. 662 00:53:48,427 --> 00:53:52,029 - Occhi aperti, ragazzi. - State zitti. 663 00:53:55,468 --> 00:53:59,538 "L'orso, l'orso e la fanciulla bionda" 664 00:53:59,572 --> 00:54:03,976 "Da qui a li', da li' a qui, Tutto marrone e nero e coperto di pelo" 665 00:54:03,981 --> 00:54:09,320 "Annuso' la ragazza nell'aria dell'estate, L'orso, l'orso e la fanciulla bionda!" 666 00:54:12,586 --> 00:54:14,620 Falla fuori. 667 00:54:14,655 --> 00:54:17,189 Falla fuori! 668 00:54:18,892 --> 00:54:23,190 Be', e' vergognoso, e' proprio una merda di combattimento. 669 00:54:23,196 --> 00:54:25,829 Smettila di scappare e combatti! 670 00:54:30,871 --> 00:54:33,206 Una spada di legno? 671 00:54:33,241 --> 00:54:36,470 -Pensavo te ne fossi andato. - Le hai dato una spada di legno. 672 00:54:36,477 --> 00:54:39,541 -Abbiamo solo un orso. -Paghero' io il suo dannato riscatto. 673 00:54:39,547 --> 00:54:43,115 Oro, zaffiri, quello che vuoi. Ma falla uscire da li'. 674 00:54:43,184 --> 00:54:48,817 Tutti voi Lord e dame pensate ancora che l'unica cosa che conti sia l'oro. 675 00:54:48,822 --> 00:54:52,553 Ma questo mi rende piu' felice di tutto il vostro oro. 676 00:54:52,559 --> 00:54:55,757 E quello mi rende piu' felice di tutti i suoi zaffiri. 677 00:54:55,762 --> 00:55:00,264 Quindi vai a comprarti una mano d'oro e fottiti. 678 00:55:10,544 --> 00:55:12,679 Ah! 679 00:55:19,019 --> 00:55:21,053 - Stai dietro di me. - No. 680 00:55:31,464 --> 00:55:33,899 Cosa cazzo fai al mio orso? 681 00:55:33,933 --> 00:55:37,860 Lord Bolton mi ha incaricato di riportarlo vivo ad Approdo del Re, 682 00:55:37,868 --> 00:55:40,203 ed e' quello che faro'. 683 00:55:42,407 --> 00:55:44,341 Tiratela su. 684 00:55:57,621 --> 00:55:59,455 Tienimi le gambe! 685 00:56:22,144 --> 00:56:23,912 Tiralo su! 686 00:56:34,190 --> 00:56:36,325 La troia rimane. 687 00:56:38,861 --> 00:56:43,029 Verra' ad Approdo del Re, a meno che' tu mi uccida. 688 00:56:45,001 --> 00:56:46,735 Appartiene a me. 689 00:56:46,769 --> 00:56:49,671 Per ordine di Lord Bolton. 690 00:56:49,705 --> 00:56:52,474 Cosa pensi sia piu' importante per Lord Bolton? 691 00:56:52,508 --> 00:56:57,709 Ricompensare il suo topo di fogna, o ridare a Tywin Lannister suo figlio? 692 00:57:17,902 --> 00:57:20,871 Be', dobbiamo andare. 693 00:57:24,409 --> 00:57:27,777 Mi dispiace per i zaffiri. 694 00:57:46,305 --> 00:59:04,833 Traduzione a cura di: Arothriel Revisione: Korn62