1 00:00:01,122 --> 00:00:03,427 Vår far har instruert oss til å fortelle deg 2 00:00:03,461 --> 00:00:06,100 at hans allianse med Norden kan fortsette 3 00:00:06,135 --> 00:00:07,532 hvis hans vilkår er oppfylt. 4 00:00:07,563 --> 00:00:09,223 Herre Frey krever at Herre Edmure 5 00:00:09,258 --> 00:00:11,546 gifter seg med en av hans døtre. 6 00:00:11,581 --> 00:00:13,143 Det er vanskelig å si hvilke fire av oss 7 00:00:13,178 --> 00:00:14,836 som får det verste ut av denne ordningen. 8 00:00:14,870 --> 00:00:16,065 Sannsynligvis Sansa. 9 00:00:16,100 --> 00:00:18,194 Selv Loras vil sikkert komme til å kjenne 10 00:00:18,228 --> 00:00:20,421 et dyp og singel elendighet. 11 00:00:20,456 --> 00:00:21,696 Hvem skal fortelle henne? 12 00:00:21,721 --> 00:00:23,152 God ettermiddag, Herre Tyrion. 13 00:00:23,187 --> 00:00:25,115 Jeg prøvde bare på en kjole for kong Joffreys bryllup. 14 00:00:25,149 --> 00:00:28,444 Ja, det vil bli litt av ett bryllup. 15 00:00:28,478 --> 00:00:30,873 Jeg vil tillate deg å dra til Kings Landing 16 00:00:30,907 --> 00:00:33,969 Som en erstatning for de feil mine soldater gjort. 17 00:00:34,003 --> 00:00:35,636 Og du vil sverge å fortelle faren din 18 00:00:35,670 --> 00:00:37,735 at jeg hadde ingenting å gjøre med lemlestelsen din. 19 00:00:37,770 --> 00:00:40,902 - Min dame. - Hun vil ikke dra med deg. 20 00:00:50,338 --> 00:00:51,703 La oss spille et spill. 21 00:00:51,738 --> 00:00:54,505 Hvilken kroppsdel ​​ trenger du minst? 22 00:00:56,240 --> 00:00:58,225 Hvor mange ganger har Herren brakt ham tilbake? 23 00:00:58,250 --> 00:00:59,373 Seks. 24 00:00:59,374 --> 00:01:00,908 Han sendte deg til oss for en grunn. 25 00:01:00,942 --> 00:01:02,608 Du har noen Han trenger. 26 00:01:02,642 --> 00:01:04,142 Du fortalte meg jeg kunne være en av dere. 27 00:01:04,176 --> 00:01:05,808 Du fortalte meg dette var et brorskap 28 00:01:05,843 --> 00:01:07,809 Du vil få konger til å reise seg opp og falle. 29 00:01:07,843 --> 00:01:09,810 Visjonene tar på. 30 00:01:09,844 --> 00:01:11,710 Han har en nå? 31 00:01:11,745 --> 00:01:13,911 - Jeg så Jon Snow. - Ved Castle Black? 32 00:01:13,946 --> 00:01:15,878 Han var på feil side av Veggen, 33 00:01:15,912 --> 00:01:17,945 omringet av fiender. 34 00:01:39,140 --> 00:01:43,140 35 00:01:43,165 --> 00:01:48,165 36 00:01:48,190 --> 00:03:18,387 37 00:03:37,463 --> 00:03:39,130 Hvor langt har vi kommet? 38 00:03:39,164 --> 00:03:41,332 En uke, tror jeg. 39 00:03:41,366 --> 00:03:43,901 Tror du det? Du vet ikke? 40 00:03:43,935 --> 00:03:47,604 Da vi dro til Castle Black, tok vi Kongevegen. 41 00:03:47,638 --> 00:03:50,339 Du og dine veier. 42 00:03:50,374 --> 00:03:52,841 Er det slik du og dine slåss? 43 00:03:52,876 --> 00:03:56,277 Marsjerer nedover veien bangende på trommer og viftende med flagg? 44 00:03:56,312 --> 00:03:57,945 Mesteparten av tiden, ja. 45 00:03:57,980 --> 00:04:01,649 Hvordan slåss mennene som holder flaggene? 46 00:04:01,683 --> 00:04:03,651 De slåss ikke, egentlig. 47 00:04:03,686 --> 00:04:07,722 Det er en stor ære å bære huset sitt symbol. 48 00:04:07,757 --> 00:04:10,825 Og trommeslagere - der er en stor ære, også? 49 00:04:10,860 --> 00:04:13,861 Vanligvis er det unge gutter som slår på trommer. 50 00:04:13,896 --> 00:04:15,530 Så hva godt er de? 51 00:04:15,564 --> 00:04:18,967 - De hjelper mennene å marsjere. - Hvordan? 52 00:04:19,001 --> 00:04:22,571 Vel, det - det er rytmen. 53 00:04:22,605 --> 00:04:25,107 Å, du mener høyre fot, venstre fot, 54 00:04:25,141 --> 00:04:27,142 høyre fot, venstre fot, høyre fot? 55 00:04:27,177 --> 00:04:30,346 Dere trenger hjelp å huske det? 56 00:04:30,380 --> 00:04:33,616 Når Mance gir signalet og vi slår til Castle Black, 57 00:04:33,651 --> 00:04:37,120 vil vi ikke slå på på trommer å la dem vite at vi kommer. 58 00:04:37,154 --> 00:04:39,222 Nei. 59 00:04:40,724 --> 00:04:42,525 Nei, dere skal bare lage den største brannen 60 00:04:42,559 --> 00:04:45,995 Norden har sett å la dem vite at dere kommer. 61 00:04:46,029 --> 00:04:48,631 Du vet ingenting, Jon Snow. 62 00:04:51,201 --> 00:04:53,535 Hun har rett. 63 00:04:56,505 --> 00:04:58,840 Jeg vet du klippet meg løs på veggen. 64 00:04:58,874 --> 00:05:00,608 Kuttet henne løs, også. 65 00:05:00,642 --> 00:05:02,676 Ser du henne klage om det? 66 00:05:04,112 --> 00:05:06,780 Det er fordi hun forstår hvordan ting er. 67 00:05:08,483 --> 00:05:11,385 Og vil du dele det med meg? 68 00:05:11,419 --> 00:05:14,755 Den dype visdomen du fant inne i hodet av en fugl? 69 00:05:14,789 --> 00:05:17,157 Folk jobber sammen når det passer dem. 70 00:05:17,191 --> 00:05:18,859 De er lojale når det passer dem. 71 00:05:18,893 --> 00:05:21,395 De elsker hverandre når det passer dem. 72 00:05:21,430 --> 00:05:24,298 Og de dreper hverandre når det passer dem. 73 00:05:24,333 --> 00:05:26,468 Hun vet det, men ikke du. 74 00:05:26,502 --> 00:05:29,905 Det er derfor du vil aldri holde på henne. 75 00:05:45,354 --> 00:05:48,390 Dette regnet vil koste oss en til dag. 76 00:05:49,992 --> 00:05:52,795 Frey vil vente. Han vet at vi kommer. 77 00:05:52,829 --> 00:05:54,997 Herre Walder er sytende av natur. 78 00:05:55,031 --> 00:05:57,399 Sytende? Er det hva du kaller det? 79 00:05:57,433 --> 00:05:59,768 Han er den minst hyggelige mann jeg noensinne har møtt. 80 00:05:59,802 --> 00:06:02,437 - Ja, og det er derfor - - Jeg har sett våte dritter 81 00:06:02,505 --> 00:06:05,640 jeg likte bedre enn Walder Frey. 82 00:06:08,276 --> 00:06:10,177 Unnskyldninger, din nåde. 83 00:06:10,212 --> 00:06:13,280 Vært for mange år rundt lanse og spydmenn. 84 00:06:13,314 --> 00:06:16,116 Jeg har brukt de siste to årene på å pleie sårede, 85 00:06:16,150 --> 00:06:18,318 se dem blø og dø. 86 00:06:18,352 --> 00:06:20,387 Jeg er ikke redd for våte dritter. 87 00:06:22,190 --> 00:06:24,658 Herre Frey vil ta denne forsinkelsen som en spydighet. 88 00:06:24,693 --> 00:06:26,360 Han kan ta det som han liker. 89 00:06:26,394 --> 00:06:28,496 Han får bryllupet han ønsket. 90 00:06:28,530 --> 00:06:30,164 Han får et bryllup. 91 00:06:30,199 --> 00:06:32,500 Det var en konge han ønsket. 92 00:06:32,535 --> 00:06:34,536 Edmure er den beste mannen en Frey har fått 93 00:06:34,570 --> 00:06:37,439 i historien av huset deres. 94 00:06:37,473 --> 00:06:39,207 Vi bør alle få litt søvn. 95 00:07:58,354 --> 00:07:59,888 Hvis du ikke tar noe klær på, 96 00:07:59,922 --> 00:08:02,424 kan jeg ikke love jeg ikke vil angripe deg igjen. 97 00:08:02,458 --> 00:08:04,659 Angrip. Angrip. 98 00:08:26,684 --> 00:08:28,618 Hvem er det du skriver til? 99 00:08:28,652 --> 00:08:31,054 Min mor. 100 00:08:32,256 --> 00:08:35,625 - Er det Valyrian? - Gaaa. 101 00:08:35,659 --> 00:08:37,460 Gaaa? 102 00:08:44,301 --> 00:08:46,403 Si hei til meg. 103 00:08:46,437 --> 00:08:48,772 Rytsas. 104 00:08:48,806 --> 00:08:52,009 "Ritsas." 105 00:08:52,043 --> 00:08:54,044 Det var nært nok. 106 00:08:56,882 --> 00:08:59,717 Vet hun at hennes datter er en dronning? 107 00:08:59,751 --> 00:09:01,853 Ikke ennå. 108 00:09:03,456 --> 00:09:06,191 Det vil være en overraskelse, forventer jeg. 109 00:09:08,795 --> 00:09:10,829 Mange overraskelser for henne. 110 00:09:14,902 --> 00:09:17,503 Hvordan skal jeg å sitte her planlegge en krig 111 00:09:17,538 --> 00:09:19,839 når du er der borte ser slik ut? 112 00:09:23,777 --> 00:09:27,046 Vil du bli med meg én dag til Volantis? 113 00:09:27,080 --> 00:09:29,649 Når alt dette er over? 114 00:09:29,683 --> 00:09:31,918 Jeg vil. 115 00:09:31,952 --> 00:09:34,321 Jeg lover. 116 00:09:38,526 --> 00:09:42,029 Jeg vet hun ville elsket å møte deg 117 00:09:42,964 --> 00:09:45,165 Og hennes barnebarn. 118 00:09:48,470 --> 00:09:50,971 Hva nå? 119 00:09:55,777 --> 00:09:58,045 Er du sikker? 120 00:09:59,714 --> 00:10:02,216 Er du sint på meg? 121 00:10:02,250 --> 00:10:04,018 Sint? 122 00:10:07,189 --> 00:10:09,423 Du er min dronning. 123 00:10:12,094 --> 00:10:15,963 Og jeg har din lille prins eller prinsesse inni meg. 124 00:10:17,065 --> 00:10:19,500 Kanskje en av hver. 125 00:10:19,534 --> 00:10:21,535 Ikke bli grådig. 126 00:10:31,078 --> 00:10:33,780 Kan du la krigen være for en natt? 127 00:10:36,051 --> 00:10:38,185 Jeg elsker deg. 128 00:10:39,354 --> 00:10:42,090 Hører du meg? 129 00:10:42,124 --> 00:10:44,626 Jeg elsker deg. 130 00:10:58,708 --> 00:11:01,710 De fleste menn knuller som hunder. 131 00:11:03,913 --> 00:11:06,347 Ingen nåde, ingen ferdigheter. 132 00:11:06,382 --> 00:11:08,416 Et par dusin med peising og ferdig. 133 00:11:08,450 --> 00:11:11,552 Du må være tålmodig. Gi henne tid. 134 00:11:11,586 --> 00:11:13,854 Din kuk bør ikke gå nær henne 135 00:11:13,888 --> 00:11:17,190 til hun er glatt som en selunge. 136 00:11:17,224 --> 00:11:19,959 Og så du går inn, 137 00:11:19,994 --> 00:11:21,628 men sakte. 138 00:11:21,662 --> 00:11:25,098 Ikke sleng den inn som om du puler en gris. 139 00:11:25,132 --> 00:11:26,700 Kom igjen! 140 00:11:26,734 --> 00:11:30,170 Hei, kom igjen. 141 00:11:41,816 --> 00:11:44,484 Du tror han elsker deg, er det det? 142 00:11:44,519 --> 00:11:47,354 Hva sa han til deg? Han skal gjøre deg til en dame 143 00:11:47,388 --> 00:11:49,857 og leve med deg i ett slott? 144 00:11:49,891 --> 00:11:52,526 Nei, han fortalte meg ikke noe. 145 00:11:52,561 --> 00:11:54,295 Han snakker knapt. 146 00:11:54,329 --> 00:11:56,531 Jeg har sett dere to hviskende i natten, 147 00:11:56,565 --> 00:11:58,733 fnisende som et par jenter. 148 00:11:58,767 --> 00:12:00,634 Hva, er du sjalu? 149 00:12:00,669 --> 00:12:02,570 Selvfølgelig er jeg sjalu. 150 00:12:02,604 --> 00:12:04,438 Du bør være med en av dine egne. 151 00:12:04,472 --> 00:12:06,273 Og du er en av mine egne? 152 00:12:06,307 --> 00:12:08,067 Jeg har aldri hørt et vennlig ord fra munnen din. 153 00:12:08,076 --> 00:12:11,277 Du ville hvis du var min. 154 00:12:13,246 --> 00:12:15,981 Jeg ville fortelle deg at du er vakker 155 00:12:16,016 --> 00:12:19,352 og voldsom og vill. 156 00:12:19,386 --> 00:12:21,520 Jeg ville være bra for deg. 157 00:12:24,324 --> 00:12:26,458 Du elsker ham? 158 00:12:32,965 --> 00:12:35,633 Fordi han er pen? Er det det? 159 00:12:35,668 --> 00:12:38,770 Du liker hans vakre hår og hans pene øyne? 160 00:12:40,606 --> 00:12:42,573 Du tror vakkerhet vil gjøre deg lykkelig? 161 00:12:42,598 --> 00:12:43,441 Ikke rør meg. 162 00:12:43,442 --> 00:12:46,645 Du vil ikke elske ham så mye når finner ut hva han egentlig er. 163 00:12:49,982 --> 00:12:53,785 Når jeg vokste opp på Winterfell, alt jeg noen gang ville var å flykte, 164 00:12:53,819 --> 00:12:57,956 å komme hit til hovedstaden. 165 00:12:57,991 --> 00:13:00,625 Se de sørlige riddere og deres malte rustninger 166 00:13:00,660 --> 00:13:04,129 og Kings Landing etter natten - 167 00:13:05,431 --> 00:13:08,667 alle lysene brennende i alle vinduene. 168 00:13:10,837 --> 00:13:12,837 Jeg er dum. 169 00:13:13,706 --> 00:13:15,340 En dum liten jente 170 00:13:15,374 --> 00:13:18,343 med dumme drømmer som aldri lærer. 171 00:13:18,377 --> 00:13:20,311 Kom igjen. 172 00:13:22,080 --> 00:13:24,215 Kom, gå med meg. 173 00:13:25,951 --> 00:13:28,919 Jeg husker første gang jeg så deg i tronsalen. 174 00:13:28,954 --> 00:13:32,222 Jeg hadde aldri sett noen som så så ulykkelig ut. 175 00:13:32,257 --> 00:13:34,691 Jeg vil veldig at du er lykkelig, Sansa, 176 00:13:34,725 --> 00:13:36,860 og det gjør min bestemor. 177 00:13:39,396 --> 00:13:41,898 Du ville ha vært lykkelig i Highgarden. 178 00:13:41,932 --> 00:13:43,466 Men kvinner i vår posisjon 179 00:13:43,501 --> 00:13:46,503 må gjøre det beste av våre omstendigheter. 180 00:13:46,537 --> 00:13:49,540 Hvordan gjør jeg det beste av mine omstendigheter? 181 00:13:49,574 --> 00:13:51,842 Jeg må gifte meg med ham. 182 00:13:53,144 --> 00:13:56,881 - Har Herre Tyrion mishandlet deg? - Nei. 183 00:13:56,915 --> 00:13:59,417 Har han vært snill mot deg? 184 00:13:59,451 --> 00:14:01,719 Han har prøvd. 185 00:14:01,753 --> 00:14:03,220 Du vil ikke ha ham, skjønt. 186 00:14:03,255 --> 00:14:04,555 Han er en Lannister. 187 00:14:04,589 --> 00:14:07,191 Langt fra den verste Lannister, ville du ikke si? 188 00:14:09,194 --> 00:14:10,428 Jeg beklager. 189 00:14:10,462 --> 00:14:13,297 Her er jeg og klager til deg... 190 00:14:13,331 --> 00:14:15,900 Min sønn skal bli konge. 191 00:14:15,934 --> 00:14:17,402 Sønner lærer fra sine mødre. 192 00:14:17,436 --> 00:14:20,337 Jeg har tenkt å lære mine mye. 193 00:14:20,372 --> 00:14:23,174 Og din sønn, hvis jeg ikke tar feil, 194 00:14:23,208 --> 00:14:27,145 din sønn kan bli Herre av Casterly Rock 195 00:14:27,179 --> 00:14:29,047 og Norden en dag. 196 00:14:31,250 --> 00:14:33,351 Hva? 197 00:14:34,319 --> 00:14:35,853 Min sønn... 198 00:14:35,887 --> 00:14:37,988 Med ham. 199 00:14:40,091 --> 00:14:42,760 Jeg blir nødt til - 200 00:14:42,794 --> 00:14:44,729 vi må - 201 00:14:44,763 --> 00:14:46,698 Hvis det er smertene Du er bekymret for - 202 00:14:46,732 --> 00:14:48,933 Jeg er ikke redd for smertene. 203 00:14:48,967 --> 00:14:51,069 Ikke etter hva Joffrey har gjort mot meg. 204 00:14:51,103 --> 00:14:52,704 Hva er det da? 205 00:14:54,773 --> 00:14:57,242 Han er ganske kjekk selv med arr. 206 00:14:57,276 --> 00:14:59,478 Spesielt med arret. 207 00:14:59,512 --> 00:15:01,913 Han er en dverg. 208 00:15:01,948 --> 00:15:04,149 Og Loras - 209 00:15:04,184 --> 00:15:05,951 Loras. 210 00:15:08,889 --> 00:15:11,190 Noen kvinner liker høye menn. 211 00:15:11,224 --> 00:15:12,859 Noen liker korte menn. 212 00:15:12,893 --> 00:15:15,662 Noen liker hårete menn. Noen liker skallede menn. 213 00:15:15,696 --> 00:15:18,898 Snille menn, grove menn, stygge menn, pene menn, 214 00:15:18,933 --> 00:15:21,301 pene jenter. 215 00:15:21,335 --> 00:15:24,404 De fleste kvinner vet ikke hva de liker før de har prøvd det. 216 00:15:24,438 --> 00:15:28,074 Og, dessverre, så mange av oss får prøvd så lite 217 00:15:28,108 --> 00:15:30,376 før vi er gamle og grå. 218 00:15:31,845 --> 00:15:33,446 Tyrion kan overraske deg. 219 00:15:33,481 --> 00:15:37,183 Fra hva jeg har hørt, er han ganske erfaren. 220 00:15:37,217 --> 00:15:40,453 Og det er en god ting? 221 00:15:40,488 --> 00:15:41,888 Det kan være. 222 00:15:41,923 --> 00:15:43,690 Vi er veldig komplisert, vet du. 223 00:15:43,725 --> 00:15:46,059 Å glede oss krever mye praksis. 224 00:15:46,094 --> 00:15:48,495 Hvordan vet du alt dette? 225 00:15:48,529 --> 00:15:50,930 Har moren din lært deg? 226 00:15:54,168 --> 00:15:56,969 Ja, søte jente. Min mor lærte meg. 227 00:16:00,374 --> 00:16:02,476 Hun er et barn. 228 00:16:02,510 --> 00:16:04,044 Hun er en fot høyere enn deg. 229 00:16:04,078 --> 00:16:05,879 Ett høyt barn. 230 00:16:05,913 --> 00:16:07,948 Hva er den yngste du noen gang har hatt? 231 00:16:07,982 --> 00:16:09,483 Ikke så ung. 232 00:16:09,518 --> 00:16:11,752 Hvor mye eldre? 233 00:16:11,787 --> 00:16:13,521 Eldre. 234 00:16:13,555 --> 00:16:16,658 Du er en herre, hun er en dame. 235 00:16:16,692 --> 00:16:18,526 Og en skjønnhet. 236 00:16:18,560 --> 00:16:20,094 Jeg ser ikke problemet. 237 00:16:20,129 --> 00:16:22,397 Shae kommer ikke til å like det. 238 00:16:22,431 --> 00:16:24,165 Shae er en hore. 239 00:16:24,200 --> 00:16:26,802 Skal du gifte seg med henne? Hæ? 240 00:16:26,836 --> 00:16:29,905 Hvordan gikk det når du giftet deg med en hore første gang? 241 00:16:29,940 --> 00:16:32,875 Jeg skulle aldri ha fortalt deg om det. 242 00:16:32,909 --> 00:16:36,278 Du vil ha Shae, holde henne. Gift en og gå til sengs med den andre. 243 00:16:36,313 --> 00:16:39,482 Alt du trenger å gjøre er å lage en sønn i Stark jenta. 244 00:16:39,516 --> 00:16:41,384 Han vil være Herre av Winterfell en dag. 245 00:16:41,418 --> 00:16:43,619 Du kan styre Nord i hans navn. 246 00:16:43,653 --> 00:16:46,422 Du vil ha to kvinner og hele riket av dine egne. 247 00:16:46,456 --> 00:16:48,291 To kvinner til å forakte meg 248 00:16:48,325 --> 00:16:50,626 og hele riket med dem. 249 00:16:52,129 --> 00:16:55,464 Du kaste bort tid på å prøve å få folk til å elske deg, 250 00:16:55,499 --> 00:16:58,267 du vil ende opp som den mest populære døde mann i byen. 251 00:17:02,372 --> 00:17:04,374 Du har lyst å knulle den Stark jenta. 252 00:17:04,408 --> 00:17:07,009 Du vil bare ikke innrømme det . 253 00:17:07,044 --> 00:17:10,947 Jeg betaler deg ikke for å sette onde forestillinger i hodet mitt. 254 00:17:10,981 --> 00:17:13,817 De som allerede er der trenger ikke selskap. 255 00:17:13,851 --> 00:17:16,419 Du betaler meg for å drepe folk som plager deg. 256 00:17:18,789 --> 00:17:21,324 Onde forestillinger er gratis. 257 00:17:53,455 --> 00:17:55,390 Din nåde. 258 00:17:55,424 --> 00:17:57,526 Bestefar. 259 00:17:57,560 --> 00:17:59,862 Du ville snakke med meg? 260 00:17:59,896 --> 00:18:01,663 Ja. 261 00:18:01,698 --> 00:18:05,701 Jeg vil gjerne ha en rapport om møtene i det lille bystyret. 262 00:18:05,736 --> 00:18:07,804 Du er velkommen til å delta på møtene 263 00:18:07,838 --> 00:18:10,040 i ditt lille bystyret, Din nåde. 264 00:18:10,074 --> 00:18:11,542 Noen eller alle av dem. 265 00:18:11,576 --> 00:18:13,411 Jeg har vært veldig opptatt. 266 00:18:13,445 --> 00:18:16,047 Mange viktige saker krever en konges oppmerksomhet. 267 00:18:16,081 --> 00:18:18,249 Selvfølgelig. 268 00:18:19,384 --> 00:18:21,819 Du har holdt de rådsmøtene 269 00:18:21,853 --> 00:18:25,422 i Tårnet til Hånden stedet for den lille rådssalen. 270 00:18:25,457 --> 00:18:27,124 Jeg har, ja. 271 00:18:28,460 --> 00:18:30,161 Kan jeg spørre hvorfor? 272 00:18:30,195 --> 00:18:33,197 Tårnet til Hånden er der jeg jobber. 273 00:18:33,232 --> 00:18:36,400 Å gå derfra til her ville ta tid, 274 00:18:36,434 --> 00:18:39,103 tid jeg ellers kunne tilbringe produktivt. 275 00:18:39,137 --> 00:18:41,505 Så hvis jeg ønsket å delta på et rådsmøte, 276 00:18:41,540 --> 00:18:45,409 måtte jeg klatre alle trappene opp Tårnet til Hånden? 277 00:19:00,592 --> 00:19:03,728 Vi kunne ordne til å få deg bært. 278 00:19:06,999 --> 00:19:09,033 Fortell meg om den Targaryen jenta 279 00:19:09,068 --> 00:19:12,102 i øst og hennes drager. 280 00:19:12,137 --> 00:19:13,771 Hvor fikk du høre om dette? 281 00:19:13,805 --> 00:19:16,273 Er det sant? 282 00:19:16,307 --> 00:19:18,375 Tilsynelatende så. 283 00:19:20,378 --> 00:19:24,647 Tror du ikke vi burde gjøre noe med det? 284 00:19:25,749 --> 00:19:27,383 Da jeg var kongens Hånd 285 00:19:27,418 --> 00:19:29,652 for din fars forgjenger, 286 00:19:29,686 --> 00:19:32,288 hodeskallene til alle Targaryen drager 287 00:19:32,322 --> 00:19:34,756 lå i dette rommet. 288 00:19:36,225 --> 00:19:38,526 Hodeskallen til den siste av dem 289 00:19:38,561 --> 00:19:40,595 var akkurat her. 290 00:19:40,629 --> 00:19:44,065 Det var på størrelsen av et eple. 291 00:19:45,267 --> 00:19:48,069 Og den største var på størrelse med en vogn. 292 00:19:48,137 --> 00:19:50,872 Ja, og skapningen til hvem det tilhørte 293 00:19:50,906 --> 00:19:54,075 døde for 300 år siden. 294 00:19:54,110 --> 00:19:56,711 Kuriositeter på andre siden av verden 295 00:19:56,746 --> 00:19:58,079 er ingen trussel mot oss. 296 00:19:58,114 --> 00:20:01,516 Men hvordan vet vi at disse dragene er bare kuriositeter 297 00:20:01,551 --> 00:20:04,586 og ikke dyrene som brakte hele verden til ende? 298 00:20:04,620 --> 00:20:07,589 Fordi vi har blitt fortalt det av de mange eksperter 299 00:20:07,623 --> 00:20:09,758 som tjener riket ved å råde kongen 300 00:20:09,792 --> 00:20:11,726 om saker som han vet ingenting om. 301 00:20:11,761 --> 00:20:14,195 Men jeg har ikke blitt rådet. 302 00:20:14,230 --> 00:20:17,899 Du blir rådet i dette øyeblikk. 303 00:20:19,602 --> 00:20:23,138 Jeg bør konsulteres om slike ting. 304 00:20:23,172 --> 00:20:24,673 Fra nå av vil jeg se til 305 00:20:24,707 --> 00:20:26,775 at du er hensiktsmessig konsultert 306 00:20:26,809 --> 00:20:29,077 om viktige saker 307 00:20:29,112 --> 00:20:31,213 når det er nødvendig. 308 00:20:37,186 --> 00:20:38,720 Din nåde. 309 00:20:52,033 --> 00:20:53,767 Yunkai. 310 00:20:53,801 --> 00:20:55,868 Den Gule by. 311 00:20:59,640 --> 00:21:02,975 Yunkish'ene trener senge slaver, ikke soldater. 312 00:21:03,010 --> 00:21:05,044 Vi kan slå dem. 313 00:21:05,078 --> 00:21:07,513 På feltet, med letthet. 314 00:21:07,548 --> 00:21:09,282 Men de vil ikke møte oss på feltet. 315 00:21:09,316 --> 00:21:12,485 De har forsyninger, tålmodighet og sterke vegger. 316 00:21:12,519 --> 00:21:14,988 Hvis de er kloke, vil de gjemme seg bak disse veggene 317 00:21:15,022 --> 00:21:17,724 og kutte av oss, mann for mann. 318 00:21:17,758 --> 00:21:21,728 Jeg vil ikke ofre halve hæren min før jeg har krysset det smale Hav. 319 00:21:21,762 --> 00:21:24,998 Vi trenger ikke Yunkai, khaleesi. 320 00:21:25,033 --> 00:21:27,702 Å ta denne byen vil ikke bringe deg noe nærmere Westeros 321 00:21:27,736 --> 00:21:30,004 eller Jerntronen. 322 00:21:32,474 --> 00:21:35,109 Hvor mange slaver er det i Yunkai? 323 00:21:35,144 --> 00:21:39,114 200.000, om ikke mer. 324 00:21:39,148 --> 00:21:43,151 Da har vi 200.000 grunner å ta byen. 325 00:23:23,917 --> 00:23:25,984 Nå kommer den edle Razdal mo Eraz 326 00:23:26,019 --> 00:23:29,455 av det gamle og hederlig hus, 327 00:23:29,522 --> 00:23:31,824 mester av menn og taler til villmenn, 328 00:23:31,858 --> 00:23:35,461 for å tilby megling om fred. 329 00:23:35,495 --> 00:23:37,763 Noble herre, du er i nærvær av 330 00:23:37,797 --> 00:23:40,666 Daenerys Stormborn av Hus Targaryen, 331 00:23:40,700 --> 00:23:43,335 Dronningen av Andals og de første menn, 332 00:23:43,369 --> 00:23:45,537 Khaleesi av Det store gress Havet, 333 00:23:45,571 --> 00:23:48,907 Knuser av lenker, og Mor av Drager 334 00:23:49,876 --> 00:23:53,145 Du kan nærme deg. Sitt. 335 00:24:02,354 --> 00:24:04,855 Vil den edle herre ha forfriskning? 336 00:24:16,333 --> 00:24:19,870 Gammelt og strålende er Yunkai. 337 00:24:19,904 --> 00:24:21,538 Vårt imperium var gammelt 338 00:24:21,572 --> 00:24:24,608 før dragene rørte seg i gamle Valyria. 339 00:24:24,642 --> 00:24:27,911 Mange hærer har brytt mot våre vegger. 340 00:24:27,945 --> 00:24:30,681 Du skal finne ingen enkel erobring her, khaleesi. 341 00:24:34,319 --> 00:24:37,054 Bra. Mine Rene trenger trening. 342 00:24:37,088 --> 00:24:39,056 Jeg ble fortalt å bløde dem tidlig. 343 00:24:39,123 --> 00:24:43,261 Hvis blod er ditt ønske, skal blod flyte. 344 00:24:44,363 --> 00:24:46,031 Men hvorfor? 345 00:24:46,065 --> 00:24:49,400 Det er sant du har begått barbariske dåder i Astapor. 346 00:24:49,435 --> 00:24:53,638 Men Yunkai'ene er tilgivende og sjenerøse mennesker. 347 00:24:56,576 --> 00:24:59,511 De vise mestere i Yunkai har sendt en gave 348 00:24:59,546 --> 00:25:01,179 for sølv dronningen. 349 00:25:06,953 --> 00:25:11,590 Langt mer enn dette venter på dekket til skipet ditt. 350 00:25:11,624 --> 00:25:13,658 - Mitt skip? - Ja, khaleesi. 351 00:25:13,693 --> 00:25:16,495 Som jeg sa, vi er sjenerøse mennesker. 352 00:25:16,529 --> 00:25:19,198 Du skal få så mange skip som du trenger. 353 00:25:19,232 --> 00:25:21,300 Og hva spør du om i retur? 354 00:25:21,334 --> 00:25:25,537 Alt vi ber om er at du benytter deg av disse skipene. 355 00:25:25,572 --> 00:25:28,073 Seil dem tilbake til Westeros der du hører hjemme 356 00:25:28,108 --> 00:25:30,976 og la oss gjennomføre våre saker i fred. 357 00:25:33,914 --> 00:25:36,249 Jeg har en gave for deg også. 358 00:25:37,217 --> 00:25:39,652 - Livet ditt. - Mitt liv? 359 00:25:39,686 --> 00:25:41,387 Og livene til dine kloke mestere. 360 00:25:41,422 --> 00:25:44,991 Men jeg ønsker også noe i retur. 361 00:25:45,025 --> 00:25:48,595 Du slipper fri hver slave i Yunkai. 362 00:25:48,629 --> 00:25:51,698 Hver mann, kvinne og barn skal gis så mye mat, 363 00:25:51,732 --> 00:25:53,533 klær og eiendom som de kan bære 364 00:25:53,567 --> 00:25:56,870 som betaling for sine år med slaveri. 365 00:25:56,904 --> 00:25:58,938 Avvis denne gaven, 366 00:25:58,972 --> 00:26:01,340 og jeg skal vise deg ingen nåde. 367 00:26:01,375 --> 00:26:03,376 Du er gal. 368 00:26:03,410 --> 00:26:05,211 Vi er ikke Astapor eller Qarth. 369 00:26:05,245 --> 00:26:08,447 Vi er Yunkai og vi har mektige venner. 370 00:26:08,481 --> 00:26:12,218 Venner som ville ta stor glede i å ødelegge deg. 371 00:26:12,252 --> 00:26:15,221 De som overlever, skal vi slavebinde. 372 00:26:15,255 --> 00:26:17,590 Kanskje vi skal lage en slave av deg også. 373 00:26:19,726 --> 00:26:22,361 Du sverget meg fritt leide. 374 00:26:22,396 --> 00:26:26,265 Jeg gjorde det, men mine drager har ingen løfter. 375 00:26:26,299 --> 00:26:28,834 Og du truet deres mor. 376 00:26:28,869 --> 00:26:31,037 Ta gullet. 377 00:26:40,580 --> 00:26:43,549 Mitt gull. Du ga det til meg, husker du? 378 00:26:43,583 --> 00:26:45,351 Og jeg skal bruke det godt. 379 00:26:45,385 --> 00:26:48,220 Du ville være klok å gjøre det samme med min gave til deg. 380 00:26:48,255 --> 00:26:49,956 Nå kom deg ut. 381 00:26:53,793 --> 00:26:56,629 Yunkish'ene er et stolt folk. 382 00:26:56,663 --> 00:26:58,231 De vil ikke bøye seg. 383 00:26:58,265 --> 00:27:01,234 Og hva skjer med ting som ikke bøyer? 384 00:27:01,268 --> 00:27:03,303 Han sa han hadde mektige venner. 385 00:27:03,337 --> 00:27:05,138 Hvem snakket han om? 386 00:27:05,172 --> 00:27:07,440 Jeg vet ikke. 387 00:27:07,474 --> 00:27:09,876 Finn ut. 388 00:27:24,792 --> 00:27:27,327 Kjeder? 389 00:27:27,362 --> 00:27:30,598 Solid gull fra gruvene utenfor Lannisport. 390 00:27:30,632 --> 00:27:32,801 Smidd i Casterly Rock. 391 00:27:32,835 --> 00:27:35,236 Gylne kjeder. 392 00:27:36,639 --> 00:27:38,874 Du kan kjøpe et skip med disse. 393 00:27:38,908 --> 00:27:40,642 - Trenger jeg et skip? - Hva? 394 00:27:40,677 --> 00:27:44,480 - Skal jeg noe sted? - Selvfølgelig skal du ikke noe sted. 395 00:27:44,514 --> 00:27:48,617 Så, er jeg invitert til bryllupet ditt? 396 00:27:50,320 --> 00:27:53,088 Jeg spurte ikke for dette ekteskapet. 397 00:27:53,123 --> 00:27:55,625 - Jeg ville ikke ha det. - Nei? 398 00:27:55,659 --> 00:27:57,961 Hun er en vakker jente. Du sa det selv. 399 00:27:57,995 --> 00:28:00,030 Det betyr ikke at - 400 00:28:00,064 --> 00:28:02,265 dette er plikt, ikke lyst. 401 00:28:02,300 --> 00:28:04,868 Er det det du vil fortelle selv når du knuller henne? 402 00:28:04,903 --> 00:28:07,004 Jeg har ikke et valg. Min far - 403 00:28:07,039 --> 00:28:09,640 Råder ikke over verden. 404 00:28:13,012 --> 00:28:15,380 Vi kan fortsatt dra over det smale Hav. 405 00:28:15,414 --> 00:28:17,248 Hva skulle jeg gjøre der? 406 00:28:17,283 --> 00:28:19,016 Sjonglere? 407 00:28:19,051 --> 00:28:22,153 Jeg er en Lannister av Casterly Rock. 408 00:28:22,187 --> 00:28:24,788 Og jeg er Shae den morsomme hore. 409 00:28:24,823 --> 00:28:28,692 Mine følelser for deg er ikke endret. 410 00:28:28,726 --> 00:28:31,928 Jeg vil gifte Sansa Stark og gjøre min plikt med henne. 411 00:28:31,962 --> 00:28:34,197 Mens jeg tømmer hennes potte 412 00:28:34,231 --> 00:28:35,999 og slikke kuken din når du kjeder deg? 413 00:28:36,033 --> 00:28:38,534 Jeg sverger det vil ikke bli sånn. 414 00:28:38,569 --> 00:28:41,370 Ikke? Hvordan vil det bli? 415 00:28:42,772 --> 00:28:46,775 Jeg vil kjøpe deg et godt hjem et sted i byen. 416 00:28:46,810 --> 00:28:48,978 Du vil ha fine klær, 417 00:28:49,012 --> 00:28:51,781 vakter for å holde deg trygg, tjenere. 418 00:28:53,985 --> 00:28:56,253 Eventuelle barn vi kan ha 419 00:28:56,287 --> 00:28:58,221 vil bli godt tatt hånd om. 420 00:28:58,256 --> 00:29:00,623 Barn? Du tror jeg vil ha barn 421 00:29:00,658 --> 00:29:02,292 som aldri kommer til å se sin far? 422 00:29:02,326 --> 00:29:03,893 Som ville bli drept i søvne 423 00:29:03,928 --> 00:29:06,229 hvis deres bestefar fant ut om dem? 424 00:29:06,263 --> 00:29:08,130 Hør. 425 00:29:08,165 --> 00:29:10,432 Lytt til meg, min dame. 426 00:29:10,467 --> 00:29:12,801 - Jeg er ikke din dame. - Du er. 427 00:29:13,836 --> 00:29:16,071 Du vil alltid være min dame. 428 00:29:19,942 --> 00:29:22,310 Jeg er din hore. 429 00:29:22,344 --> 00:29:25,680 Og når du er lei av å knulle meg, 430 00:29:25,714 --> 00:29:27,815 Vil jeg være ingenting. 431 00:29:57,578 --> 00:30:00,247 - Hva skjedde? - Villflamme. 432 00:30:01,482 --> 00:30:03,417 Jeg skulle ha vært her. 433 00:30:05,186 --> 00:30:07,321 Etter alle løping og kjemping, 434 00:30:07,355 --> 00:30:10,224 her er jeg, tilbake der jeg startet. 435 00:30:10,258 --> 00:30:12,493 Savner du det? 436 00:30:12,527 --> 00:30:15,495 - Kings Landing? - Din fars hus. 437 00:30:15,530 --> 00:30:18,432 Aldri hatt en far. Aldri ønsket en. 438 00:30:18,466 --> 00:30:22,035 Har ikke du noen gang lurt hvor din styrke kom fra? 439 00:30:22,070 --> 00:30:23,837 Ditt talent for å slåss? 440 00:30:23,872 --> 00:30:25,372 Jeg er lav født. 441 00:30:25,406 --> 00:30:27,641 Så lavt som mulig. Min mor var en tjenestepike i en kro. 442 00:30:27,675 --> 00:30:29,509 Min var en slave. 443 00:30:29,544 --> 00:30:31,545 Så var jeg. 444 00:30:31,579 --> 00:30:33,581 Kjøpt og solgt, 445 00:30:33,615 --> 00:30:35,583 pisket og brennemerket 446 00:30:35,617 --> 00:30:37,885 inntil Herren av Light nådde ned, 447 00:30:37,919 --> 00:30:40,020 tok meg i hånden , reiste meg opp. 448 00:30:41,857 --> 00:30:43,424 Jeg ble født i Flea Bottom. 449 00:30:43,458 --> 00:30:45,893 Ditt blod er edelt. 450 00:30:47,362 --> 00:30:50,198 Sier du at min far, 451 00:30:50,232 --> 00:30:52,734 var han en lord eller... 452 00:30:52,768 --> 00:30:54,035 Der. 453 00:30:54,070 --> 00:30:56,304 Ditt fars hus. 454 00:31:03,045 --> 00:31:04,713 Jeg er bare en bastard. 455 00:31:06,916 --> 00:31:10,019 Bastarden til Robert av Hus Baratheon, 456 00:31:10,053 --> 00:31:12,321 Første av Hans Navn, Kongen av Andals 457 00:31:12,356 --> 00:31:14,123 og de første menneskene. 458 00:31:14,157 --> 00:31:17,827 Hvorfor tror du gullkappene var etter deg? 459 00:31:19,429 --> 00:31:21,997 Det er makt i en konges blod. 460 00:31:37,979 --> 00:31:40,347 Kom å sitt ved peisen, barn. 461 00:31:43,084 --> 00:31:44,484 Snakker ikke? 462 00:31:44,519 --> 00:31:46,687 Det var en første. 463 00:31:46,721 --> 00:31:49,055 Jeg snakker ikke til forrædere. 464 00:31:51,492 --> 00:31:53,226 Jeg likte ikke å gi opp gutten. 465 00:31:53,261 --> 00:31:54,928 Men du gjorde. 466 00:31:54,962 --> 00:31:58,131 Du tok gullet og du ga ham opp. 467 00:31:59,199 --> 00:32:02,168 Den Røde Gud er den ene sanne gud. 468 00:32:02,202 --> 00:32:04,637 Du har sett hans makt. 469 00:32:04,671 --> 00:32:06,872 Når han befaler, adlyder vi. 470 00:32:08,541 --> 00:32:10,909 Han er ikke min ene sanne gud. 471 00:32:10,943 --> 00:32:14,446 Ikke? Hvem er din? 472 00:32:16,916 --> 00:32:18,717 Døden. 473 00:32:29,230 --> 00:32:31,431 Sporet ned en Lannister gjeng. 474 00:32:31,466 --> 00:32:33,934 - Hvor mange? - Ikke mer enn 20. 475 00:32:33,969 --> 00:32:36,604 - Hvor langt? - Mindre enn en dags riding sørover. 476 00:32:39,676 --> 00:32:42,210 Hva sier dere, gutter? Tid for en løve jakt? 477 00:32:42,245 --> 00:32:44,280 478 00:32:45,849 --> 00:32:47,450 Men hva omed Riverrun? 479 00:32:47,484 --> 00:32:49,318 Det er ikke sørover. Det er vestover. 480 00:32:49,353 --> 00:32:51,554 Det vil fortsatt være vestover to dager fra nå. 481 00:32:51,588 --> 00:32:54,724 - Du sverget. - For å ta deg hjem, og jeg vil. 482 00:32:54,758 --> 00:32:56,926 Men vi trenger å gjøre dette først. 483 00:32:56,960 --> 00:32:58,828 Hvorfor? Så du kan stjele deres gull? 484 00:32:58,862 --> 00:33:00,396 Jeg sverger til deg, dette er ikke - 485 00:33:00,430 --> 00:33:03,066 Jeg bryr meg ikke hva du sverger fordi du er en løgner. 486 00:33:03,100 --> 00:33:04,734 Du løy til Gendry, du løy for meg. 487 00:33:04,768 --> 00:33:08,138 Du vil lyve til hvem som helst. Jeg håper Lannisterne dreper dere alle. 488 00:33:08,172 --> 00:33:11,208 En dag vil du forstå, men nå - 489 00:33:13,712 --> 00:33:16,747 - Anguy, bring henne tilbake. - Kom tilbake, jente! 490 00:33:41,406 --> 00:33:43,039 Spark så mye du vil, ulve jente. 491 00:33:43,074 --> 00:33:45,542 Vil ikke gjøre deg noe godt. 492 00:34:02,659 --> 00:34:04,727 Jeg trodde du var dratt. 493 00:34:04,761 --> 00:34:06,896 I morgen. 494 00:34:10,233 --> 00:34:13,235 Har de fortalt deg hva de har tenkt å gjøre med meg? 495 00:34:14,837 --> 00:34:17,806 Herre Bolton reiser i morgen også. 496 00:34:17,840 --> 00:34:20,976 Han drar til Twins for Edmure Tully's bryllup. 497 00:34:21,011 --> 00:34:23,412 Du skal bli her. 498 00:34:23,446 --> 00:34:25,915 Med Locke? 499 00:34:32,490 --> 00:34:34,892 Jeg skylder deg en gjeld. 500 00:34:38,730 --> 00:34:40,697 Når Catelyn Stark slapp deg løs, 501 00:34:40,732 --> 00:34:43,434 ga vi begge ett løfte til henne. 502 00:34:43,468 --> 00:34:45,435 Nå er det ditt løfte . 503 00:34:45,470 --> 00:34:48,171 Du ga ditt ord. 504 00:34:48,205 --> 00:34:49,772 Hold det 505 00:34:49,807 --> 00:34:52,775 og vit at gjelden er betalt. 506 00:34:54,010 --> 00:34:56,845 Jeg vil returnere Stark jentene til sin mor. 507 00:34:58,281 --> 00:35:00,115 Jeg sverger. 508 00:35:05,622 --> 00:35:08,090 Ha det, Ser Jaime. 509 00:35:27,312 --> 00:35:30,248 Her. La meg. 510 00:35:37,957 --> 00:35:39,558 Det vil ta tid. 511 00:35:45,198 --> 00:35:47,332 Qyburn håper din far vil tvinge byen 512 00:35:47,366 --> 00:35:49,101 å gi ham tilbake sine lenker. 513 00:35:49,135 --> 00:35:51,003 Min far vil gjøre ham til Grand Maester 514 00:35:51,037 --> 00:35:53,505 hvis han vokser meg en ny hånd. 515 00:35:53,540 --> 00:35:57,443 Du vil hilse til Lord Tywin, stoler jeg på? 516 00:35:59,145 --> 00:36:02,515 Fortell Robb Stark at jeg beklager jeg ikke kunne være ved hans onkels bryllup. 517 00:36:02,549 --> 00:36:05,718 Lannisterne sender sin hilsen. 518 00:36:10,792 --> 00:36:12,993 Ha en sikker reise, Kingslayer. 519 00:36:13,862 --> 00:36:15,296 Ingenting å si? 520 00:36:15,330 --> 00:36:17,732 Jeg likte deg bedre før. 521 00:36:17,766 --> 00:36:21,068 Jeg husker ikke å hakke ballene av deg, også. 522 00:36:21,102 --> 00:36:24,004 Og ikke bekymre deg om din venn. 523 00:36:24,038 --> 00:36:27,174 Vi tar godt vare på henne. 524 00:36:45,759 --> 00:36:47,660 Hysj. 525 00:37:11,384 --> 00:37:12,851 Forsiktig, min herre. 526 00:37:12,885 --> 00:37:15,086 Forsiktig. 527 00:37:23,629 --> 00:37:26,665 528 00:37:26,699 --> 00:37:29,368 Myranda vet hva hun gjør. 529 00:37:29,402 --> 00:37:31,070 La henne. 530 00:37:32,172 --> 00:37:34,373 Hun trente som en septa, bare... 531 00:37:35,976 --> 00:37:38,677 Hun hadde andre lyster. 532 00:37:38,712 --> 00:37:42,548 Det gjorde septonene også, bare de løy om det. 533 00:37:43,917 --> 00:37:45,618 Hvor er han? 534 00:37:45,652 --> 00:37:47,152 Hvem, min herre? 535 00:37:47,187 --> 00:37:50,723 Det er ingen her andre enn deg, meg, og Violet. 536 00:37:51,858 --> 00:37:53,325 Vennligst. 537 00:37:53,360 --> 00:37:55,561 Vil du ikke at vi skal se den? 538 00:37:55,595 --> 00:37:57,630 Å, kom igjen. La oss se den. 539 00:37:57,664 --> 00:37:59,899 Alle snakker om den. 540 00:37:59,933 --> 00:38:02,936 Han sendte deg. 541 00:38:02,970 --> 00:38:04,470 Hvem sendte oss? 542 00:38:04,505 --> 00:38:06,573 Vi har sendt oss selv, Herre Greyjoy. 543 00:38:06,607 --> 00:38:08,542 Vi har hørt så mye om den. 544 00:38:10,678 --> 00:38:12,880 - Vær så snill. 545 00:38:12,914 --> 00:38:15,450 Der er den. 546 00:38:16,752 --> 00:38:19,187 547 00:38:19,221 --> 00:38:21,890 Syns du vi er stygge? 548 00:38:21,924 --> 00:38:23,958 Han syns vi er stygge. 549 00:38:23,993 --> 00:38:25,894 Vel, han vært gjennom så mye. 550 00:38:25,928 --> 00:38:28,330 Se på hans triste ansikt. 551 00:38:29,866 --> 00:38:31,333 Hjelp meg. 552 00:38:32,668 --> 00:38:34,836 Hvis han kommer tilbake... 553 00:38:36,806 --> 00:38:39,675 Vi trenger å få ham til å føle seg bedre. 554 00:38:39,709 --> 00:38:42,678 Og hvordan kan vi få ham til å føle seg bedre? 555 00:38:43,547 --> 00:38:45,414 Jeg har en idé. 556 00:39:05,369 --> 00:39:08,571 Å, hun er sjenert. 557 00:39:08,606 --> 00:39:12,608 Du vet hvordan de er, disse religiøse jenter. 558 00:39:14,644 --> 00:39:16,812 Kanskje han ikke vet hvordan vi er. 559 00:39:28,391 --> 00:39:30,425 560 00:39:30,460 --> 00:39:32,394 Jeg følte noe. 561 00:39:35,865 --> 00:39:38,534 Å, Herre Greyjoy. 562 00:39:41,037 --> 00:39:43,506 - Så bra som de sier? 563 00:39:53,184 --> 00:39:55,551 Og hvorfor skal du få all moroa? 564 00:40:05,196 --> 00:40:08,731 Hva? Du liker henne bedre? 565 00:40:12,537 --> 00:40:14,571 Det er nok for oss begge. 566 00:40:17,041 --> 00:40:18,775 Jeg var her først. 567 00:40:25,882 --> 00:40:29,217 Jeg beklager. Jeg beklager. 568 00:40:29,252 --> 00:40:31,319 Forferdelig timing. 569 00:40:34,857 --> 00:40:37,024 Men jeg ble sjalu. 570 00:40:41,130 --> 00:40:42,730 Vel? 571 00:40:42,765 --> 00:40:46,301 Skal vi se denne kuken som alle alltid har skravlet om? 572 00:40:58,214 --> 00:41:01,350 Alle vet du elsker jenter. 573 00:41:02,319 --> 00:41:05,321 Jeg vedder på at du alltid trodde de elsket deg tilbake. 574 00:41:14,566 --> 00:41:17,936 Din berømte kuk må være svært verdifull for deg. 575 00:41:17,970 --> 00:41:21,940 Vil du si det er dine mest dyrebare del? 576 00:41:25,044 --> 00:41:28,280 Vennligst. 577 00:41:28,315 --> 00:41:31,249 Nei. 578 00:41:31,284 --> 00:41:33,352 Nei! Nåde, vennligst! 579 00:41:33,386 --> 00:41:35,354 Vennligst, barmhjertighet! Nåde! < / i> 580 00:41:35,388 --> 00:41:38,157 Dette er nåde. 581 00:41:38,191 --> 00:41:40,392 Jeg dreper deg ikke. 582 00:41:40,427 --> 00:41:44,497 Bare gjør noen små endringer. 583 00:41:46,701 --> 00:41:49,102 Nei! Nei! Nei! 584 00:41:49,137 --> 00:41:50,938 Vær så snill, nei! Nei! 585 00:41:50,972 --> 00:41:54,341 Nei! Nei, vær så snill! 586 00:41:57,144 --> 00:41:58,578 Du skremmer den bort. 587 00:41:58,613 --> 00:42:01,481 Jeg skal ikke skremme den. Jeg skal drepe den. 588 00:42:03,284 --> 00:42:04,884 Den er for langt unna. 589 00:42:27,873 --> 00:42:29,974 Er det et palass? 590 00:42:32,778 --> 00:42:34,445 Det er en vindmølle. 591 00:42:35,314 --> 00:42:37,215 Vindmølle. 592 00:42:37,249 --> 00:42:40,752 Hvem bygde den? En konge? 593 00:42:40,786 --> 00:42:43,121 Bare menn som pleide å bo her. 594 00:42:43,155 --> 00:42:44,756 De må ha vært store byggere, 595 00:42:44,790 --> 00:42:47,025 stabler steiner så høyt. 596 00:42:47,059 --> 00:42:50,128 Winterfell har tårn tre ganger denne størrelsen. 597 00:42:50,162 --> 00:42:53,064 Jeg er Jon Snow og jeg er fra Winterfell 598 00:42:53,098 --> 00:42:54,265 Min pappa var en fancy herre 599 00:42:54,300 --> 00:42:57,235 Og jeg bodde i et tårn som rørte skyene 600 00:42:57,269 --> 00:42:59,238 Hvis du er imponert av en vindmølle, 601 00:42:59,272 --> 00:43:02,241 ville du besvimt hvis du så Det Store Holdet ved Winterfell. 602 00:43:02,275 --> 00:43:04,110 Hva er besvimt? 603 00:43:04,144 --> 00:43:05,945 Besvimelse. 604 00:43:05,980 --> 00:43:08,514 Hva er besvimelse? 605 00:43:11,285 --> 00:43:13,386 Når en jente ser blod og kollapser. 606 00:43:13,421 --> 00:43:15,589 Hvorfor skulle en jente se blod og kollapse? 607 00:43:15,623 --> 00:43:18,458 Vel... 608 00:43:18,493 --> 00:43:20,693 Ikke alle jenter er som deg. 609 00:43:21,862 --> 00:43:23,897 Vel, jenter ser mer blod enn gutter. 610 00:43:25,099 --> 00:43:28,000 Eller liker du jenter som besvimer, Jon Snow? 611 00:43:28,035 --> 00:43:29,768 Å, en edderkopp! 612 00:43:29,803 --> 00:43:32,337 Redd meg, Jon Snow. 613 00:43:32,372 --> 00:43:34,673 Min kjole er laget av reneste silke 614 00:43:34,707 --> 00:43:37,075 fra Tralalalaleeday. 615 00:43:37,109 --> 00:43:39,677 Jeg vil gjerne se deg i en silkekjole. 616 00:43:41,814 --> 00:43:44,315 Vil du? 617 00:43:46,518 --> 00:43:49,321 Så jeg kunne rive den av deg. 618 00:43:49,355 --> 00:43:52,290 Vel, riv av min pene silkekjole, 619 00:43:52,324 --> 00:43:54,459 Og jeg vil gi deg ett blått øye. 620 00:44:01,100 --> 00:44:04,235 Kanskje en dag vil jeg ta deg til Winterfell. 621 00:44:05,471 --> 00:44:08,206 Eller kanskje en dag vil jeg ta deg dit. 622 00:44:08,240 --> 00:44:10,541 Etter at vi har tatt vårt land tilbake. 623 00:44:13,712 --> 00:44:15,346 Ygritte. 624 00:44:18,417 --> 00:44:20,586 Dere vil ikke vinne. 625 00:44:22,122 --> 00:44:24,423 Jeg vet at ditt folk er modig, ingen benekter det. 626 00:44:24,458 --> 00:44:27,660 - Du vet ingenting - - Seks ganger i løpet av de siste tusen år, 627 00:44:27,695 --> 00:44:29,963 har Kongen bak Veggen angrepet kongedømmene. 628 00:44:29,997 --> 00:44:33,634 - Seks ganger feilet de. - Og hvordan vet du det? 629 00:44:33,668 --> 00:44:35,569 Hver gutt i Nord vet det. 630 00:44:35,604 --> 00:44:37,038 Vi vokser opp med å lære om det. 631 00:44:37,072 --> 00:44:38,439 Der kampene ble utkjempet, 632 00:44:38,473 --> 00:44:40,207 navnene på heltene, som døde der. 633 00:44:40,241 --> 00:44:42,109 Seks ganger har dere invadert 634 00:44:42,143 --> 00:44:45,312 og seks ganger har dere mislyktes. 635 00:44:45,346 --> 00:44:47,347 Den syvende vil bli det samme. 636 00:44:47,381 --> 00:44:50,583 - Mance er annerledes. - Dere har ikke disiplin. 637 00:44:50,617 --> 00:44:54,186 Dere har ikke trening. Deres hær er ingen hær. 638 00:44:54,221 --> 00:44:55,621 Dere vet ikke hvordan å kjempe sammen. 639 00:44:55,655 --> 00:44:58,157 - Du vet ikke det. - Jeg gjør. 640 00:44:58,191 --> 00:44:59,958 Jeg vet det. 641 00:44:59,992 --> 00:45:02,327 Hvis dere angriper Veggen, vil dere dø. 642 00:45:02,361 --> 00:45:04,262 Alle sammen. 643 00:45:12,405 --> 00:45:14,539 Alle av oss . 644 00:45:30,423 --> 00:45:32,491 Du er min 645 00:45:32,525 --> 00:45:35,060 som jeg er din. 646 00:45:35,094 --> 00:45:37,629 Og hvis vi dør, dør vi. 647 00:45:38,698 --> 00:45:41,133 Men først skal vi leve. 648 00:45:41,167 --> 00:45:45,137 Ja, først skal vi leve. 649 00:46:01,588 --> 00:46:04,256 Hva er det han skravler om? 650 00:46:04,291 --> 00:46:06,659 Og hvorfor får han alltid sitte og skravle 651 00:46:06,693 --> 00:46:08,761 mens vi gjør alt arbeidet? 652 00:46:11,698 --> 00:46:13,333 Hodor. 653 00:46:14,969 --> 00:46:18,539 - Det er der vi er. - Hva forteller du ham? 654 00:46:18,573 --> 00:46:20,274 - Det er greit, Osha. - Det er ikke greit. 655 00:46:20,308 --> 00:46:22,275 Tror du jeg kan ikke hører deg hver dag? 656 00:46:22,310 --> 00:46:23,944 Fyller hodet hans med svart magi. 657 00:46:23,978 --> 00:46:26,980 Snakker om visjoner og tre-øyede ravner og verre. 658 00:46:27,015 --> 00:46:29,850 - La ham være i fred. - Han kan snakke for seg selv. 659 00:46:29,885 --> 00:46:31,585 Jeg ikke fyller hodet hans med noe. 660 00:46:31,619 --> 00:46:34,154 Så hva snakker du om? 661 00:46:34,189 --> 00:46:37,290 Om hva som skjer med ham og hva det betyr. 662 00:46:37,325 --> 00:46:39,892 Kom igjen, da. Fortell oss hva det betyr. 663 00:46:39,927 --> 00:46:41,494 Det er ikke sånn. 664 00:46:41,528 --> 00:46:43,295 Jeg skulle ønske jeg kunne fortelle ham alle svarene. 665 00:46:43,330 --> 00:46:45,698 Det ville være mye enklere. 666 00:46:45,732 --> 00:46:48,500 I vil ikke at du snakker med ham mer. 667 00:46:48,535 --> 00:46:50,002 Inntil vi kommer oss til din bror ved Castle Black. 668 00:46:50,036 --> 00:46:52,971 - Vi drar ikke til Castle Black. - Hva sa du? 669 00:46:53,005 --> 00:46:56,507 Jeg fortalte deg allerede. Jon Snow er ikke der. 670 00:46:56,542 --> 00:46:58,242 Bran må finne ravnen bak veggen. 671 00:46:58,277 --> 00:46:59,911 Å, nei. Jeg drar ikke tilbake dit. 672 00:46:59,945 --> 00:47:03,014 Din bror er ved Castle Black. Det er dit vi skal. 673 00:47:04,750 --> 00:47:06,551 Se på meg. 674 00:47:07,886 --> 00:47:09,854 Ravnen er kommet til meg 675 00:47:09,889 --> 00:47:12,257 helt siden jeg falt fra tårnet. 676 00:47:12,291 --> 00:47:15,060 Han vil at jeg skal finne ham. 677 00:47:15,094 --> 00:47:18,463 Jeg har ikke beina mine lenger. 678 00:47:18,498 --> 00:47:20,399 Dette er hva jeg har nå. 679 00:47:20,433 --> 00:47:22,601 Du har en familie. 680 00:47:22,635 --> 00:47:24,469 Du må gå tilbake til Castle Black 681 00:47:24,504 --> 00:47:27,272 slik at du kan komme tilbake til dem der du hører hjemme. 682 00:47:27,307 --> 00:47:30,276 Hva om jeg tilhører i Nord? 683 00:47:30,310 --> 00:47:34,613 Hva om jeg falt fra tårnet for en grunn? 684 00:47:34,647 --> 00:47:36,849 Er det det han forteller deg? 685 00:47:36,883 --> 00:47:39,051 At det er alt for en grunn? 686 00:47:39,085 --> 00:47:43,289 Alle disse dårlige tingene skjedde fordi gudene har store planer for deg? 687 00:47:43,323 --> 00:47:45,291 Jeg skulle ønske det var sant, lille herre. 688 00:47:45,326 --> 00:47:49,496 Men gudene ville ikke spare en ravns kalde dritt for deg eller meg eller noen. 689 00:47:49,530 --> 00:47:51,798 Du forstår ikke. Du vet ikke. 690 00:47:51,833 --> 00:47:53,800 Du vet ikke. Ingen av dere vet. 691 00:47:53,834 --> 00:47:56,069 Ingen av dere har vært der oppe. 692 00:47:59,173 --> 00:48:01,507 Jeg hadde en mann en gang. 693 00:48:01,541 --> 00:48:03,276 En god mann. 694 00:48:03,310 --> 00:48:05,078 Bruni, var hans navn. 695 00:48:05,113 --> 00:48:08,115 Jeg var hans og han var min. 696 00:48:08,149 --> 00:48:11,117 Men en natt forsvant Bruni. 697 00:48:11,152 --> 00:48:13,753 Folk sa at han forlot meg, 698 00:48:13,787 --> 00:48:15,121 men jeg kjente ham. 699 00:48:15,155 --> 00:48:19,091 Han ville aldri forlate meg. Ikke lenge. 700 00:48:19,125 --> 00:48:21,494 Jeg visste at han ville komme tilbake. 701 00:48:23,163 --> 00:48:25,264 Og han gjorde det. 702 00:48:26,500 --> 00:48:29,669 Han kom inn gjennom baksiden av hytta. 703 00:48:30,538 --> 00:48:32,506 Bare at det var ikke Bruni. 704 00:48:32,540 --> 00:48:35,108 Ikke egentlig. 705 00:48:35,143 --> 00:48:38,679 Huden hans var blek 706 00:48:38,713 --> 00:48:42,082 som en død manns. 707 00:48:42,117 --> 00:48:44,952 Hans øyne blåere enn en klar himmel. 708 00:48:48,691 --> 00:48:50,459 Han kom mot meg, 709 00:48:50,493 --> 00:48:52,461 grep meg i nakken 710 00:48:52,495 --> 00:48:55,331 og klemte så hardt 711 00:48:55,365 --> 00:48:58,201 jeg kunne føle livet skli ut av meg. 712 00:49:00,504 --> 00:49:02,939 Jeg vet ikke hvordan jeg fikk tak i kniven. 713 00:49:02,973 --> 00:49:05,876 Da jeg gjorde det, stakk jeg den 714 00:49:05,910 --> 00:49:08,612 dypt inn hans hjerte. 715 00:49:11,783 --> 00:49:14,551 Og han knapt syntes å legge merke til det. 716 00:49:15,954 --> 00:49:20,257 Jeg måtte brenne hytta vår ned med ham inne i den. 717 00:49:22,660 --> 00:49:25,395 Jeg spurte ikke gudene hva det betydde. 718 00:49:25,429 --> 00:49:29,165 Jeg måtte ikke. Jeg visste allerede. 719 00:49:29,200 --> 00:49:32,368 Det betydde at Nordeb var ikke noe sted for menn å være. 720 00:49:32,403 --> 00:49:34,671 Ikke nå lenger. 721 00:49:37,008 --> 00:49:39,243 Jeg lovde din Maester jeg ville få deg til Castle Black 722 00:49:39,277 --> 00:49:41,845 og ikke lenger. 723 00:49:50,154 --> 00:49:51,988 Hvordan er smertene, min herre? 724 00:49:54,991 --> 00:49:58,093 Hva er hensikten med en arm uten hånd? 725 00:50:01,797 --> 00:50:04,632 Vel, vi har hindret infeksjonen. 726 00:50:04,667 --> 00:50:07,469 Ja, vi har hindret infeksjonen. 727 00:50:07,503 --> 00:50:09,571 Du er en lærd mann. 728 00:50:09,605 --> 00:50:11,206 Alt det gode som det har gjort meg. 729 00:50:11,240 --> 00:50:13,408 Du gjorde det bra med å sy opp i dette rotet. 730 00:50:13,442 --> 00:50:15,777 Du er langt flinkere på denne typen arbeid 731 00:50:15,812 --> 00:50:18,480 enn Grand Maester Pycelle. 732 00:50:18,515 --> 00:50:21,116 En svak sammenligning, min herre. 733 00:50:22,552 --> 00:50:25,955 Så hvorfor tok byen kjedet ditt? 734 00:50:25,989 --> 00:50:27,956 Kjærtegnet du en gutt for mange? 735 00:50:27,991 --> 00:50:31,260 Nei, min herre. Det er ikke min svakhet. 736 00:50:32,729 --> 00:50:35,030 Hva er? 737 00:50:37,300 --> 00:50:38,834 Nysgjerrighet. 738 00:50:38,868 --> 00:50:42,838 Den eneste måten å behandle sykdom er å forstå sykdommen. 739 00:50:42,872 --> 00:50:45,140 Og den eneste måten å forstå det 740 00:50:45,175 --> 00:50:47,543 er å studere den nødstilte. 741 00:50:47,577 --> 00:50:50,246 Du utførte eksperimenter på levende mennesker. 742 00:50:50,281 --> 00:50:52,148 - På døende menn. - Med deres tillatelse? 743 00:50:52,183 --> 00:50:55,219 Min studier har gitt meg innsikt 744 00:50:55,253 --> 00:50:56,921 som har reddet mange liv. 745 00:50:56,955 --> 00:50:59,323 Døende tiggere, antar jeg. 746 00:50:59,357 --> 00:51:02,926 Menn uten familier å klage over. 747 00:51:02,961 --> 00:51:04,762 Du fant dem stønnende i fattighuset 748 00:51:04,796 --> 00:51:07,231 og fikk dem kjørt tilbake til huset ditt 749 00:51:07,265 --> 00:51:10,534 og åpnet opp buken for å se hva som var inni. 750 00:51:10,569 --> 00:51:13,003 Hvor mange menn har du drept, min herre? 751 00:51:13,038 --> 00:51:14,672 Jeg vet ikke. 752 00:51:14,706 --> 00:51:17,842 50? 100? 753 00:51:19,612 --> 00:51:21,680 Utallige. 754 00:51:21,714 --> 00:51:23,716 Utallige har en fin ring til det. 755 00:51:23,750 --> 00:51:26,052 Og hvor mange liv har du frelst? 756 00:51:26,086 --> 00:51:28,921 En halv million. 757 00:51:30,023 --> 00:51:32,358 Befolkningen av Kings Landing. 758 00:51:37,465 --> 00:51:40,967 Du var ansvarlig for ravnene på Harrenhal. 759 00:51:41,001 --> 00:51:45,204 Fikk du - fikk du sent en fugl til Briennes far i Tarth? 760 00:51:45,239 --> 00:51:47,840 En fugl fløy og en fugl fløy tilbake. 761 00:51:49,075 --> 00:51:51,443 Herre Selwyn Tarth 762 00:51:51,478 --> 00:51:55,180 tilbydde 300 gull drager for sin datters trygge retur. 763 00:51:55,215 --> 00:51:59,051 - Et rettferdig tilbud. - Et rettferdig tilbud. Locke vil ta imot. 764 00:52:00,721 --> 00:52:02,622 Hvorfor ikke? 765 00:52:02,656 --> 00:52:04,023 Han er overbevist om at Herre Tarth 766 00:52:04,058 --> 00:52:06,759 eier alle safir gruvene i Westeros. 767 00:52:08,195 --> 00:52:10,497 Han føler at han blir lurt. 768 00:52:10,531 --> 00:52:12,700 De ville være idioter ved å drepe henne. 769 00:52:12,734 --> 00:52:15,169 Disse mennene har vært i krig i lang tid. 770 00:52:15,204 --> 00:52:17,371 De fleste av dem vil være død etter vinteren. 771 00:52:17,406 --> 00:52:20,341 Hun vil være deres underholdning i kveld. 772 00:52:20,375 --> 00:52:22,610 Utover i kveld, 773 00:52:22,644 --> 00:52:24,912 jeg tror ikke de bryr seg veldig mye. 774 00:52:44,065 --> 00:52:46,467 Vi må tilbake til Harrenhal. 775 00:52:46,501 --> 00:52:47,934 Hvorfor? 776 00:52:47,969 --> 00:52:49,436 Jeg har glemt noe. 777 00:52:49,470 --> 00:52:51,071 Absolutt ikke. 778 00:52:51,105 --> 00:52:53,073 Jeg har fått ordre fra Lord Bolton. 779 00:52:53,107 --> 00:52:54,641 Og hva er disse ordrene? 780 00:52:54,675 --> 00:52:58,178 For å levere deg til din far i Kings Landing. 781 00:52:58,212 --> 00:53:00,447 Du tror du vil få belønning. 782 00:53:02,483 --> 00:53:05,251 Jeg tjener Herren Bolton. 783 00:53:05,285 --> 00:53:06,819 Enhver verdsettelse din far - 784 00:53:06,853 --> 00:53:08,187 Du tror du får en belønning. 785 00:53:08,221 --> 00:53:09,521 La meg forklare noe for deg. 786 00:53:09,555 --> 00:53:11,556 Når min far ser meg, det første 787 00:53:11,590 --> 00:53:13,958 han kommer til å spørre er hva som skjedde med hånden min. 788 00:53:13,992 --> 00:53:16,841 Og jeg skal fortelle ham at denne mannen hogget den av. 789 00:53:16,842 --> 00:53:17,581 Jeg hadde ingenting - 790 00:53:17,606 --> 00:53:20,456 Eller jeg kunne fortelle ham at denne mannen reddet livet mitt. 791 00:53:23,001 --> 00:53:25,370 Vi returnerer til Harrenhal nå. 792 00:53:44,690 --> 00:53:46,924 793 00:53:48,427 --> 00:53:50,829 - Øynene åpne, gutter. - Vær stille. 794 00:53:55,468 --> 00:53:59,038 ♪ Bjørnen, bjørnen og den herlige jomfru ♪ 795 00:53:59,072 --> 00:54:01,107 ♪ Derfra til her, fra her til der ♪ 796 00:54:01,141 --> 00:54:03,476 ♪ Svart og brun og dekket med hår ♪ 797 00:54:03,510 --> 00:54:05,878 ♪ Han luktet jenta i sommer luften ♪ 798 00:54:05,913 --> 00:54:08,114 ♪ Bjørnen, bjørnen, og den herlige jomfru! ♪ 799 00:54:12,586 --> 00:54:14,620 Ikke spar henne. 800 00:54:14,655 --> 00:54:17,189 Ikke spar henne. 801 00:54:18,892 --> 00:54:22,461 Vel, dette er en skammelig underholdning. 802 00:54:22,496 --> 00:54:24,129 Slutt med løpinga og kjemp. 803 00:54:30,871 --> 00:54:33,206 Ett tre sverd? 804 00:54:33,241 --> 00:54:36,043 - Jeg trodde du hadde dratt. - Du ga henne ett tre sverd. 805 00:54:36,077 --> 00:54:37,845 Vi har bare én bjørn. 806 00:54:37,879 --> 00:54:39,513 Jeg vil betale hennes faens løsepenger. 807 00:54:39,547 --> 00:54:41,515 Gull, safirer, hva du vil. 808 00:54:41,549 --> 00:54:43,150 Bare få henne ut av det. 809 00:54:43,184 --> 00:54:45,552 Alle dere herrer og damer 810 00:54:45,586 --> 00:54:48,488 fortsatt tror at det eneste som betyr noe er gull. 811 00:54:48,522 --> 00:54:51,925 Dette gjør meg gladere enn alt ditt gull noensinne kunne. 812 00:54:51,959 --> 00:54:55,028 Og det gjør meg gladere enn alle hennes safirer. 813 00:54:55,062 --> 00:54:57,464 Så gå kjøpe deg en gylden hånd 814 00:54:57,498 --> 00:55:00,133 og knull deg selv med den. 815 00:55:10,544 --> 00:55:12,679 816 00:55:19,019 --> 00:55:20,553 - Bak meg. - Jeg vil ikke. 817 00:55:31,464 --> 00:55:33,899 Hva faen er det du gjør med bjørnen min? 818 00:55:33,933 --> 00:55:35,834 Herre Bolton bordret meg med å bringe ham tilbake 819 00:55:35,868 --> 00:55:38,903 til Kings Landing i live og det er det jeg tar sikte på å gjøre. 820 00:55:42,407 --> 00:55:44,341 Dra henne opp. 821 00:55:57,621 --> 00:55:59,455 Hold bena mine. 822 00:56:22,144 --> 00:56:23,912 Dra ham opp! 823 00:56:34,190 --> 00:56:36,325 Tispen blir. 824 00:56:38,861 --> 00:56:40,829 Vi tar henne til Kings Landing. 825 00:56:40,863 --> 00:56:42,497 Med mindre du dreper meg. 826 00:56:45,001 --> 00:56:46,735 Hun tilhører meg. 827 00:56:46,769 --> 00:56:49,671 Herre Bolton's ordre. 828 00:56:49,705 --> 00:56:52,474 Hva tror du er mer viktig for Herre Bolton? 829 00:56:52,508 --> 00:56:54,209 Skaffe hans kjære rotte en belønning 830 00:56:54,243 --> 00:56:57,579 eller sikre Tywin Lannister sin sønn tilbake i live? 831 00:57:17,902 --> 00:57:20,871 Vel, må vi er på vei. 832 00:57:24,409 --> 00:57:26,577 Beklager med safirene. 833 00:57:50,293 --> 00:57:55,293 Subs av @Tykjen.